Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:07,704 --> 00:00:09,680
Toho Eiga Co. Ltd.
2
00:00:32,819 --> 00:00:36,029
The Battle of Kawanakajima
3
00:01:10,293 --> 00:01:13,126
English Subtitle: Maya Grohn
4
00:02:43,388 --> 00:02:46,413
Director: Kinugasa Teinosuke
5
00:03:12,520 --> 00:03:15,877
We heard a man was caught
who looks like a spy.
6
00:03:16,938 --> 00:03:19,873
I heard a rumour
a spy-like woman is hiding.
7
00:03:20,667 --> 00:03:21,882
What? A woman?
8
00:03:21,982 --> 00:03:23,696
- Be careful.
- Alright.
9
00:03:35,703 --> 00:03:37,671
He said a woman was hiding.
10
00:03:38,926 --> 00:03:39,926
Stop.
11
00:03:40,955 --> 00:03:42,318
The sound of water.
12
00:03:47,289 --> 00:03:48,454
Thank god.
13
00:03:58,833 --> 00:04:01,634
Hot! And this humidity.
14
00:04:02,144 --> 00:04:04,448
It's fall now, yet so hot.
15
00:04:12,532 --> 00:04:17,790
Compared to the last battle of 1557,
this night moving is easy.
16
00:04:18,370 --> 00:04:21,993
That time some got sick,
that troubled us a lot.
17
00:04:22,550 --> 00:04:25,398
We've learnt our lesson
and move at night.
18
00:04:26,646 --> 00:04:28,404
Someone's coming already.
19
00:04:42,612 --> 00:04:43,929
What is it?
20
00:04:52,149 --> 00:04:54,150
Is something wrong?
21
00:04:58,020 --> 00:05:00,388
The dogs are barking a lot.
22
00:05:17,624 --> 00:05:19,552
That's strange.
23
00:05:38,258 --> 00:05:40,916
Hey, what happened?
24
00:05:41,045 --> 00:05:42,166
War.
25
00:05:42,886 --> 00:05:44,233
Whose war?
26
00:05:44,283 --> 00:05:45,201
We don't know.
27
00:05:49,949 --> 00:05:52,528
Calm down.
We're the forces of the Uesugi.
28
00:05:52,708 --> 00:05:55,063
We are from Uesugi.
Steady on.
29
00:05:58,959 --> 00:06:03,119
You don't need to escape.
We're Uesugi's men.
30
00:06:27,614 --> 00:06:30,591
Don't run. We are Uesugi's forces.
I'm telling you.
31
00:06:30,691 --> 00:06:33,626
I told you. Calm down.
32
00:09:28,615 --> 00:09:30,007
Be careful!
33
00:09:30,403 --> 00:09:31,521
Pull!
34
00:10:00,600 --> 00:10:02,245
Alright?
35
00:10:02,501 --> 00:10:04,536
Yes, sir. We can do it.
36
00:10:10,592 --> 00:10:12,579
Hyaku, pull!
37
00:10:16,218 --> 00:10:18,907
Don't hit the horse, sir.
I will.
38
00:10:22,728 --> 00:10:24,729
Taako!
39
00:10:34,088 --> 00:10:35,342
We were astonished.
40
00:10:35,442 --> 00:10:38,411
Nikichi panicked.
That's why we made a fuss like this.
41
00:10:38,473 --> 00:10:40,777
But thankfully,
it was nothing.
42
00:10:44,028 --> 00:10:45,028
Oryo!
43
00:10:50,669 --> 00:10:52,670
Oh, this is your child.
44
00:10:58,720 --> 00:11:02,199
Hey, that woman!
45
00:11:05,532 --> 00:11:07,480
She, this child,
46
00:11:20,674 --> 00:11:21,702
That woman.
47
00:11:24,276 --> 00:11:26,885
She's suspicious.
Wait! Stop!
48
00:11:30,626 --> 00:11:31,718
Strange.
49
00:11:31,914 --> 00:11:33,558
Where is she hiding?
50
00:11:55,826 --> 00:11:57,685
She was really suspicious.
51
00:12:24,220 --> 00:12:27,446
Don't shoot at random.
It will be punished.
52
00:12:29,734 --> 00:12:32,636
The shooting was done
by a patrol man in the area.
53
00:12:36,762 --> 00:12:39,558
Breaking the military rule.
Unforgivable.
54
00:12:39,658 --> 00:12:41,964
- Behead him.
- Yes, sir.
55
00:12:42,575 --> 00:12:43,681
Hira.
56
00:12:45,089 --> 00:12:47,088
Maybe I should wait
until Kawanakajima.
57
00:12:47,239 --> 00:12:49,100
Tell him, to bring me
58
00:12:49,551 --> 00:12:51,989
- another head instead of his.
- Yes, sir.
59
00:13:00,219 --> 00:13:02,210
How are you, Goro-maru?
60
00:13:02,782 --> 00:13:03,782
Hot.
61
00:13:04,152 --> 00:13:05,052
Yes, sir.
62
00:13:17,471 --> 00:13:19,375
"Wait until Kawanakajima."
63
00:13:19,749 --> 00:13:21,581
That is our master's way.
64
00:13:25,312 --> 00:13:26,812
Hey, Ashimori.
65
00:13:27,439 --> 00:13:30,370
I heard you changed
your master four times.
66
00:13:31,218 --> 00:13:35,293
But you have never met a master
as good as our master, have you?
67
00:14:05,638 --> 00:14:07,539
Don't be late.
68
00:14:11,027 --> 00:14:12,492
Faster!
69
00:14:41,767 --> 00:14:43,908
Hyaku,
what are you doing?
70
00:14:44,480 --> 00:14:45,551
Hurry.
71
00:15:16,482 --> 00:15:19,098
What are you laughing at?
Fix the load.
72
00:15:44,695 --> 00:15:46,696
You made me...
73
00:15:50,159 --> 00:15:51,159
Who is it?
74
00:16:14,265 --> 00:16:15,712
What's up, sis?
75
00:16:17,481 --> 00:16:19,781
You've got an injured foot?
76
00:16:23,602 --> 00:16:24,443
Sis,
77
00:16:25,578 --> 00:16:27,232
you were shot.
78
00:16:29,148 --> 00:16:31,082
You need to stop the blood.
79
00:16:35,591 --> 00:16:36,908
Stop the blood.
80
00:16:46,190 --> 00:16:48,864
I know the kumigashira
has some good medicine.
81
00:17:27,935 --> 00:17:28,901
Hyaku!
82
00:17:34,289 --> 00:17:35,823
You can't move?
83
00:17:36,379 --> 00:17:37,981
That's a problem.
84
00:17:38,162 --> 00:17:40,129
I'm busy now.
85
00:17:40,547 --> 00:17:41,572
OK.
86
00:17:48,914 --> 00:17:50,008
Hyaku!
87
00:17:56,412 --> 00:17:58,862
Try to walk with the stick.
88
00:17:59,054 --> 00:18:02,771
It's hot. If the wound
gets infected, you're in big trouble.
89
00:18:03,200 --> 00:18:05,796
I know the kumigashira
has good medicine.
90
00:18:53,853 --> 00:18:57,889
Is this the position
of Naoe Yamashiro-no-kami-sama?
91
00:18:57,989 --> 00:19:00,882
No. Naoe-sama
is way over there.
92
00:19:02,563 --> 00:19:04,431
You are Komatsubara?
93
00:19:05,042 --> 00:19:06,671
You are Urano.
94
00:19:06,856 --> 00:19:08,498
Isn't it hot?
95
00:19:40,609 --> 00:19:42,518
What are doing with the horses?
96
00:19:42,786 --> 00:19:44,284
Wash the horses first.
97
00:19:48,293 --> 00:19:51,627
If you don't do your job,
you'll get the whip.
98
00:20:22,057 --> 00:20:23,128
What's up?
99
00:20:24,281 --> 00:20:27,149
OK, OK. Don't be afraid.
100
00:20:27,315 --> 00:20:29,316
It's shallow, look, Taako!
101
00:20:46,978 --> 00:20:49,178
Hyaku,
can't you swim?
102
00:21:20,485 --> 00:21:22,486
You are saved.
103
00:21:28,144 --> 00:21:29,947
Stupid thing. Don't cry.
104
00:21:30,907 --> 00:21:33,842
If you cry now,
what will you do in battle?
105
00:21:34,666 --> 00:21:35,987
Hold on!
106
00:21:37,903 --> 00:21:40,838
Now, in a shallow place,
go wash the horse.
107
00:21:56,404 --> 00:21:59,918
Kumigashira,
he's a good man.
108
00:22:10,529 --> 00:22:14,465
Wake up, hard hearted kumigashira
is coming. He'll get angry again.
109
00:23:26,078 --> 00:23:28,013
It's sis, we met before.
110
00:23:30,306 --> 00:23:32,663
I found this bag there.
111
00:23:35,877 --> 00:23:38,779
This is the talisman
which my mum gave me.
112
00:23:39,459 --> 00:23:41,195
Where did I lose it?
113
00:23:43,255 --> 00:23:45,669
I lost it. That's why
I fell in the water.
114
00:23:45,784 --> 00:23:47,225
Thank you.
115
00:23:48,909 --> 00:23:50,776
How about the wound on your leg?
116
00:23:51,330 --> 00:23:53,132
Were you given medicine?
117
00:23:53,742 --> 00:23:56,012
That's not good.
I'll ask and get it.
118
00:24:02,737 --> 00:24:04,988
You don't belong
to this area, I guess.
119
00:24:07,416 --> 00:24:09,188
Are you hungry?
120
00:24:09,618 --> 00:24:11,026
You're staggering.
121
00:24:12,201 --> 00:24:15,488
I know what it is
being hungry.
122
00:24:15,956 --> 00:24:18,858
I can get food.
I can get my portion.
123
00:24:19,597 --> 00:24:23,600
I can see you're hungry.
Wait here. I'll bring some food.
124
00:24:27,113 --> 00:24:29,194
Come here. Look.
125
00:24:31,684 --> 00:24:33,618
Hyaku has got a beauty.
126
00:24:33,718 --> 00:24:36,309
Hyaku? Who is the beauty?
127
00:24:49,310 --> 00:24:51,783
Kumigashira, the
woman I told you about.
128
00:24:51,880 --> 00:24:54,452
I found her injured when
I was looking for the cooking pot.
129
00:24:54,552 --> 00:24:56,486
Kumigashira, your whip, sir.
130
00:24:57,177 --> 00:24:58,725
I thought I'd lost it.
131
00:25:00,852 --> 00:25:04,209
Hyaku, is this the woman
who injured her leg?
132
00:25:07,215 --> 00:25:08,516
Is it hurt?
133
00:25:10,739 --> 00:25:13,405
All kumigashira are called now.
134
00:25:14,170 --> 00:25:17,248
- At the open temple space, isn't it?
- Yes, sir.
135
00:25:19,509 --> 00:25:22,153
Finish your work quickly
and get some sleep.
136
00:25:24,732 --> 00:25:26,431
Tomiyama,
137
00:25:28,114 --> 00:25:30,217
Tadami, Terukawa.
138
00:25:31,497 --> 00:25:34,190
A circular letter.
Don't misspell it.
139
00:25:37,937 --> 00:25:41,025
Item: Kosaka Danjo
of Shinshu Kaizujo castle
140
00:25:43,129 --> 00:25:45,676
Signalled by beacon
141
00:25:46,723 --> 00:25:49,263
to inform the Kai (Takeda)
of our advancing.
142
00:25:50,885 --> 00:25:51,900
Item:
143
00:25:53,392 --> 00:25:57,212
Shingen has already departed
from lwamizu-jo castle.
144
00:25:59,429 --> 00:26:00,333
Item:
145
00:26:01,428 --> 00:26:05,325
Koshiba Keishin
temple betto (administor),
146
00:26:07,392 --> 00:26:11,336
crossed Kawanakajima
with 300-400 soldiers
147
00:26:13,247 --> 00:26:17,655
and moved to Wada-toge ridge
to supposedly join Takeda.
148
00:26:20,099 --> 00:26:21,138
Item:
149
00:26:21,828 --> 00:26:25,753
according to reports,
the situation is very tense in places.
150
00:26:27,725 --> 00:26:29,242
From now on,
151
00:26:30,665 --> 00:26:32,410
each team must be prepared
152
00:26:32,465 --> 00:26:35,748
for every possible attack by
Takeda during the advance.
153
00:26:37,277 --> 00:26:38,232
Item:
154
00:26:38,492 --> 00:26:40,629
for the advance tonight, our lord...
155
00:26:48,484 --> 00:26:50,485
What should we handle, sir?
156
00:26:54,647 --> 00:26:56,126
What does he look like?
157
00:26:57,787 --> 00:27:00,145
Like a travelling monk.
158
00:27:04,138 --> 00:27:05,701
Is he in the garden?
159
00:27:07,063 --> 00:27:07,996
Yes, sir.
160
00:27:22,564 --> 00:27:23,876
Release the rope.
161
00:27:49,753 --> 00:27:51,705
No problem.
Speak in front of him.
162
00:27:56,131 --> 00:28:00,001
According to the report the force
from the north has arrived, sir.
163
00:28:02,814 --> 00:28:04,047
Did you hear?
164
00:28:04,665 --> 00:28:07,077
Uesugi is going
to the Hokkoku road.
165
00:28:13,911 --> 00:28:17,634
This is already the fourth battle at
Kawanakajima against Shingen-dono.
166
00:28:19,581 --> 00:28:21,972
The best enemy to fight.
167
00:28:24,185 --> 00:28:27,812
This time we should
finally decide the war.
168
00:28:29,300 --> 00:28:31,276
Tell what I said
just now to Shingen-dono.
169
00:28:52,231 --> 00:28:54,517
Damn, sleeping so well.
170
00:29:15,960 --> 00:29:18,666
Sis, aren't you eating any more.
Eat!
171
00:29:19,070 --> 00:29:20,602
You must eat.
172
00:29:30,895 --> 00:29:33,276
Sis, do you have a mother?
173
00:29:35,122 --> 00:29:36,384
You don't.
174
00:29:43,643 --> 00:29:45,577
My mother is a good person.
175
00:29:46,226 --> 00:29:48,638
She expects me
to be promoted
176
00:29:49,408 --> 00:29:53,190
to samurai status
by my feats in this battle.
177
00:29:55,292 --> 00:29:56,830
Where are you from, sis?
178
00:29:58,002 --> 00:29:58,935
Zenkoji.
179
00:30:02,945 --> 00:30:05,020
Zenkoji must be a nice place.
180
00:30:05,644 --> 00:30:09,614
I was brought up in the mountains of
Echigo, so I don't know Zenkoji yet.
181
00:30:10,909 --> 00:30:12,730
But we'll pass Zenkoji soon.
182
00:30:13,586 --> 00:30:15,443
We might meet there again.
183
00:30:17,991 --> 00:30:19,689
Is your wound painful?
184
00:30:20,586 --> 00:30:22,818
I hope the medicine
is working well.
185
00:30:25,043 --> 00:30:26,466
It's the hot season.
186
00:30:26,764 --> 00:30:28,631
Eat this before it goes rotten.
187
00:30:32,987 --> 00:30:34,388
No warm water?
188
00:30:39,236 --> 00:30:41,204
Hyaku, are you still awake?
189
00:30:41,336 --> 00:30:45,339
The departure time
is tonight at ten.
190
00:30:45,744 --> 00:30:47,370
You must sleep now.
191
00:30:57,015 --> 00:30:58,183
A woman.
192
00:30:58,515 --> 00:31:00,931
If you stay too long around here
you'll be suspected.
193
00:31:08,920 --> 00:31:10,515
Hyaku, where is Hanbei?
194
00:31:13,160 --> 00:31:15,191
He wanted to sleep under a tree.
195
00:31:15,991 --> 00:31:17,797
Under a tree again?
196
00:31:19,103 --> 00:31:21,182
It makes it difficult to find him.
197
00:31:34,453 --> 00:31:35,816
Ani-ya (brother).
198
00:31:35,916 --> 00:31:38,806
How about your sore thigh?
I was given good medicine.
199
00:31:38,852 --> 00:31:41,737
Goro-maru,
my sore thigh is nothing.
200
00:31:42,413 --> 00:31:46,283
Don't walk around without permission.
Think about your duty to our lord.
201
00:31:46,378 --> 00:31:48,346
But brother, this medicine...
202
00:31:48,678 --> 00:31:49,813
No need.
203
00:31:50,251 --> 00:31:52,080
There are no brothers in war.
204
00:31:52,481 --> 00:31:56,081
You are serving
a boss far higher than me.
205
00:31:57,351 --> 00:31:59,745
In addition,
this is your first battle.
206
00:32:00,087 --> 00:32:01,627
None of this "brother".
207
00:32:30,452 --> 00:32:31,760
How is our lord?
208
00:32:32,089 --> 00:32:33,260
He is fine.
209
00:32:33,330 --> 00:32:35,331
You are a lucky man.
210
00:32:35,888 --> 00:32:38,520
Our lord favoured
your small deeds
211
00:32:38,854 --> 00:32:41,294
and made you
his servant in attendance.
212
00:32:42,891 --> 00:32:44,759
Don't forget your privilege.
213
00:33:06,093 --> 00:33:08,644
- Why did you show it someone?
- Show what, sir?
214
00:33:08,745 --> 00:33:11,456
Don't speak. You showed
my letter to our lord.
215
00:33:11,804 --> 00:33:12,804
No, sir.
216
00:33:13,458 --> 00:33:16,023
Then what have you done?
Given it to our lord?
217
00:33:16,337 --> 00:33:17,637
No, I didn't.
218
00:33:18,489 --> 00:33:19,899
Did you throw it away?
219
00:33:19,999 --> 00:33:21,209
Rest assured, sir.
220
00:33:21,992 --> 00:33:22,992
I burned it.
221
00:33:23,268 --> 00:33:24,602
Burned it?
222
00:33:25,476 --> 00:33:28,311
Why did you burn my letter
without permission?
223
00:33:28,455 --> 00:33:29,910
For your own sake, sir.
224
00:33:32,263 --> 00:33:33,230
Goro-maru!
225
00:33:34,237 --> 00:33:35,237
What, sir?
226
00:33:38,137 --> 00:33:39,284
Unreasonable!
227
00:33:53,256 --> 00:33:54,382
Where to, sir?
228
00:34:12,324 --> 00:34:14,225
I think Ashimori is missing.
229
00:34:15,016 --> 00:34:16,431
Ashimori Koheita, missing?
230
00:34:16,526 --> 00:34:18,821
Ashimori must know
the departure is at ten.
231
00:34:19,754 --> 00:34:21,273
What's happened to him?
232
00:35:29,229 --> 00:35:30,577
Kaiga's cart?
233
00:35:30,921 --> 00:35:34,890
Must be hard always at the rear.
But you are too far behind. Go on.
234
00:36:40,955 --> 00:36:44,893
Hanbei, Inoji, Hyaku,
be careful.
235
00:36:46,853 --> 00:36:48,179
The road is bad.
236
00:37:27,268 --> 00:37:29,203
The load is broken.
237
00:37:35,524 --> 00:37:36,653
No, back.
238
00:37:42,165 --> 00:37:43,635
Watch out!
239
00:38:35,476 --> 00:38:36,576
Taako!
240
00:38:38,681 --> 00:38:40,617
Hold on!
241
00:39:02,517 --> 00:39:03,469
Hyaku,
242
00:39:04,257 --> 00:39:06,565
crying can't
bring the horse back to life.
243
00:39:06,775 --> 00:39:08,093
Pack it in.
244
00:39:13,343 --> 00:39:14,780
It must be painful.
245
00:39:18,047 --> 00:39:21,530
You were a good horse, Taako.
246
00:39:26,179 --> 00:39:27,806
Now we have a problem.
247
00:39:30,360 --> 00:39:34,363
Rokusuke, Hanbei, Yoshi,
find another horse.
248
00:39:34,998 --> 00:39:36,644
We mustn't be late.
249
00:39:38,868 --> 00:39:42,805
We can obtain a horse
and cart there. Go.
250
00:39:42,918 --> 00:39:44,464
Hyaku, come!
251
00:39:51,422 --> 00:39:52,389
Hyaku!
252
00:40:31,181 --> 00:40:32,776
Is anyone there?
253
00:40:33,952 --> 00:40:36,189
They were scared and ran away.
254
00:40:41,250 --> 00:40:42,638
Did you find anything?
255
00:40:42,690 --> 00:40:44,591
I found a cart, sir!
256
00:41:24,954 --> 00:41:27,989
Kumigashira,
there's something in the house.
257
00:41:28,149 --> 00:41:29,849
What is it?
258
00:41:34,694 --> 00:41:37,248
Hanbei, bring me a light.
259
00:41:56,874 --> 00:41:59,743
You are the woman
from this morning.
260
00:42:02,349 --> 00:42:05,371
Hyaku, come here.
It's that woman.
261
00:42:07,610 --> 00:42:10,332
Hey, sis, why are you here?
262
00:42:10,815 --> 00:42:14,580
I got lost,
I was looking for a place to rest.
263
00:42:17,297 --> 00:42:18,708
How about the villagers?
264
00:42:18,773 --> 00:42:23,406
The armies are going to the south,
so I told them "no problem", but,
265
00:42:23,686 --> 00:42:25,587
they were so scared.
266
00:42:26,371 --> 00:42:28,372
Did you find
a horse or cow?
267
00:42:30,573 --> 00:42:35,147
I think they tied
a cow in the valley, out back.
268
00:42:35,469 --> 00:42:36,674
The valley?
269
00:42:41,618 --> 00:42:43,518
Sis, how about your wound?
270
00:42:44,313 --> 00:42:45,601
Can you walk?
271
00:42:46,123 --> 00:42:47,525
I'm all right now.
272
00:42:48,922 --> 00:42:52,277
The medicine's been effective,
I'm sure.
273
00:42:54,564 --> 00:42:56,995
We are going to lzuna.
274
00:42:57,975 --> 00:43:00,615
Why don't you ask kumigashira
if you can follow us?
275
00:43:01,437 --> 00:43:03,889
It's not safe for a woman
walking alone at night.
276
00:43:04,454 --> 00:43:06,422
Good. You follow us.
277
00:44:15,684 --> 00:44:17,980
Hey, is your team the sixth?
278
00:44:18,025 --> 00:44:18,956
Yes.
279
00:44:37,501 --> 00:44:40,368
Amagaki-sama's big load
should be in this village?
280
00:44:40,420 --> 00:44:41,744
No, no, go ahead.
281
00:44:41,918 --> 00:44:43,773
Around 12 kilometers.
282
00:44:45,267 --> 00:44:46,577
12 kilometers?
283
00:44:51,220 --> 00:44:53,121
That's a lie. It's not far.
284
00:45:19,919 --> 00:45:22,675
Kumigashira, why don't
we take a small break.
285
00:45:23,324 --> 00:45:24,709
Pity you.
286
00:45:25,613 --> 00:45:27,547
OK. Have a rest.
287
00:45:43,615 --> 00:45:45,968
Hyaku, you are thoughtful!
288
00:46:41,181 --> 00:46:45,054
Is your information
considered accurate?
289
00:46:46,919 --> 00:46:48,559
Is Genza back?
290
00:46:50,371 --> 00:46:55,104
You said the sickness occured
at Kamanashigawa didn't you?
291
00:46:57,375 --> 00:47:01,210
How many sick, did he say?
292
00:47:01,783 --> 00:47:03,783
About 300.
293
00:47:04,060 --> 00:47:06,259
They are very weak.
294
00:47:09,818 --> 00:47:11,029
Dismissed.
295
00:47:19,455 --> 00:47:20,965
Shall we attack?
296
00:47:22,988 --> 00:47:25,157
All out attack at Kamanashigawa.
297
00:47:43,528 --> 00:47:45,400
According to our information,
298
00:47:45,763 --> 00:47:47,480
the Kai sick have increased
299
00:47:48,050 --> 00:47:50,980
and it's quite impossible
for them to advance.
300
00:48:36,646 --> 00:48:37,846
No, don't.
301
00:48:38,184 --> 00:48:39,040
Don't.
302
00:48:46,718 --> 00:48:47,718
Don't.
303
00:49:05,595 --> 00:49:07,221
Do you want to drink water?
304
00:49:10,027 --> 00:49:12,283
No, sir,
I don't want a drink.
305
00:49:15,981 --> 00:49:18,547
Don't drink.
Endure.
306
00:49:21,175 --> 00:49:24,152
I'm sorry for
my unserviceable condition, sir.
307
00:49:24,460 --> 00:49:26,395
You'll be fine soon.
308
00:49:26,505 --> 00:49:28,170
Have a little more patience.
309
00:50:27,762 --> 00:50:29,357
One more dead.
310
00:50:45,941 --> 00:50:50,306
We caught a man called Ashimori
Koheita of the Echigo (Uesugi).
311
00:50:51,136 --> 00:50:52,455
Ashimori?
312
00:50:59,141 --> 00:51:00,773
Bring him here.
313
00:51:08,703 --> 00:51:10,068
Is it?
314
00:51:10,447 --> 00:51:13,203
Impossible to move
for 4 to 5 days, sir.
315
00:51:22,849 --> 00:51:24,817
A strange man came in.
316
00:51:28,429 --> 00:51:30,788
He asked to be
hired by you, sir.
317
00:51:31,447 --> 00:51:32,447
Who is it?
318
00:51:32,615 --> 00:51:34,607
He said Kenshin's hatamoto
(close retainer).
319
00:51:34,804 --> 00:51:35,737
Name?
320
00:51:36,279 --> 00:51:37,818
Ashimori Koheita.
321
00:51:38,673 --> 00:51:42,136
I showed his face to our spy,
who assured his identity.
322
00:51:42,406 --> 00:51:46,409
He said he knew all the strategies
of the Uesugi. What should we do?
323
00:51:46,658 --> 00:51:48,275
I'll meet him.
324
00:51:49,214 --> 00:51:51,082
Bring him here.
325
00:52:13,745 --> 00:52:15,341
Our lord Shingen.
326
00:52:23,462 --> 00:52:25,511
I have heard
you are of the Uesugi.
327
00:52:30,841 --> 00:52:32,972
You told that you know
328
00:52:34,051 --> 00:52:36,465
all the strategies
of the Uesugi.
329
00:52:38,672 --> 00:52:39,739
Yes, sir.
330
00:52:40,918 --> 00:52:42,919
The whole force is 13,000.
331
00:52:43,760 --> 00:52:45,090
It's divided into two,
332
00:52:45,266 --> 00:52:48,859
the main force moves across the ridge
along the Iiyama road to Zenkoji.
333
00:52:48,964 --> 00:52:53,346
The other part advances to Hokkoku Kaido
and joins the main group at Zenkoji.
334
00:52:55,305 --> 00:52:56,864
Moving at night,
335
00:52:57,145 --> 00:53:00,014
the main force is
moving around Ina now.
336
00:53:01,761 --> 00:53:02,836
Then?
337
00:53:03,594 --> 00:53:06,748
Move to Kawanakajima
and Kaizu-jo at once.
338
00:53:07,641 --> 00:53:08,708
Kaizu castle?
339
00:53:14,826 --> 00:53:16,269
Kenshin-dono...
340
00:53:17,840 --> 00:53:19,212
advancing to Kaizu?
341
00:53:20,243 --> 00:53:22,636
Yes, at the point,
against lord Shingen's troops.
342
00:53:22,682 --> 00:53:23,745
I see.
343
00:53:29,217 --> 00:53:30,758
How many times
344
00:53:31,377 --> 00:53:33,107
have you changed your master?
345
00:53:41,574 --> 00:53:43,607
You look like a newcomer
346
00:53:45,097 --> 00:53:47,293
to Katayamajo castle in Echigo.
347
00:53:54,846 --> 00:53:56,000
Thank you.
348
00:53:57,026 --> 00:53:58,694
Kansuke, release him.
349
00:54:01,463 --> 00:54:03,964
You are less than a komono or jignin
(the lowest rank).
350
00:54:38,768 --> 00:54:40,717
Have you decided, my lord?
351
00:54:42,099 --> 00:54:43,861
Fighting against the sick.
352
00:54:45,153 --> 00:54:46,120
However...
353
00:54:48,621 --> 00:54:49,555
No.
354
00:54:50,799 --> 00:54:52,766
I will stop moving for a while.
355
00:54:53,776 --> 00:54:55,528
My men are tired too.
356
00:55:03,258 --> 00:55:04,331
Is it true?
357
00:55:04,431 --> 00:55:06,298
Departure is stopped?
358
00:55:08,705 --> 00:55:11,009
The order for departure was stopped.
359
00:55:11,366 --> 00:55:13,878
The order is,
take the time to rest.
360
00:55:15,289 --> 00:55:17,740
Stop the departure.
361
00:55:26,155 --> 00:55:28,608
Did you hear
that the departure is postponed?
362
00:55:28,849 --> 00:55:29,849
Why?
363
00:55:29,991 --> 00:55:31,858
That is the great thing in our lord.
364
00:55:32,059 --> 00:55:35,780
Hearing that Takeda is suffering
with the sick
365
00:55:36,075 --> 00:55:39,086
he decided to postpone departure.
Because it's not fair.
366
00:55:39,650 --> 00:55:41,517
For the enemy?
367
00:55:41,776 --> 00:55:44,116
You'll never find such a great master
as our lord.
368
00:55:44,216 --> 00:55:46,495
I'd throw my life away
for my lord.
369
00:55:46,838 --> 00:55:48,600
Do your best too.
370
00:55:48,724 --> 00:55:52,727
It's grateful that we can
get a rest here, kumagashira.
371
00:55:57,067 --> 00:55:58,577
Where is my juban (underwear)?
372
00:55:59,004 --> 00:56:00,327
My juban?
373
00:56:20,007 --> 00:56:23,062
Sis, are you washing?
I can do it.
374
00:56:49,756 --> 00:56:50,929
Hyaku!
375
00:56:55,078 --> 00:56:58,944
Our departure is postponed. You can
take a rest after you've tied the cow.
376
00:57:00,186 --> 00:57:02,642
Kumigashi, we found an onsen.
377
00:57:02,742 --> 00:57:04,841
Hot spring (onsen)?
Thank God.
378
00:57:05,254 --> 00:57:07,630
Hey, here's an onsen.
379
00:57:11,851 --> 00:57:14,320
Sis, they found an onsen.
380
00:57:16,458 --> 00:57:18,848
Go there and dip your feet.
381
00:57:19,034 --> 00:57:21,812
An onsen is the best thing
for a wound.
382
00:57:46,735 --> 00:57:48,338
What is it?
383
00:57:49,323 --> 00:57:52,059
So we were frightened
and ran away.
384
00:57:52,391 --> 00:57:55,259
But you must have noticed
that there was no need to escape.
385
00:57:55,928 --> 00:57:58,796
We never heard such a thing,
did we, boss?
386
00:58:00,424 --> 00:58:03,070
We heard that a battle
would start there.
387
00:58:03,390 --> 00:58:06,071
Battle? That is at Shinano.
388
00:58:08,071 --> 00:58:09,581
You will fight at Shinano?
389
00:58:10,291 --> 00:58:12,191
Then you can't go to Zenkoji?
390
00:58:12,347 --> 00:58:13,601
No problem.
391
00:58:13,816 --> 00:58:16,241
Before Kawanakajima
no big battle will happen.
392
00:58:16,600 --> 00:58:18,501
Are you going to Shinano, sis?
393
00:58:18,710 --> 00:58:22,566
Ask the boss. We are travelling
here and there anyway.
394
00:58:22,622 --> 00:58:24,623
Sis, sing.
395
00:58:26,436 --> 00:58:28,938
Without a fee, No.
Don't you think so, boss?
396
00:58:29,188 --> 00:58:30,460
We'll pay.
397
00:58:35,437 --> 00:58:36,653
Sing. Sing!
398
00:58:43,375 --> 00:58:46,322
Oshino-chan!
Boss, Oshino-chan.
399
00:58:48,178 --> 00:58:52,424
Where have you been?
We've been looking all around.
400
00:58:53,219 --> 00:58:55,028
I was looking for you too.
401
00:58:55,139 --> 00:58:57,351
It's good, that we could find you.
402
00:58:58,523 --> 00:58:59,526
Oshino.
403
00:59:00,871 --> 00:59:03,184
Where have you been?
404
00:59:04,970 --> 00:59:08,951
Leaving your flute and drum,
405
00:59:09,450 --> 00:59:12,402
I thought you escaped for Echigo
during all the fuss.
406
00:59:12,872 --> 00:59:14,906
How could you, boss.
407
00:59:14,998 --> 00:59:17,850
Sis, you lied,
you are not from Zenkoji?
408
00:59:18,436 --> 00:59:20,437
Boss, he saved me.
409
00:59:24,152 --> 00:59:27,487
We are lucky, boss.
We found Oshino-san.
410
01:00:27,209 --> 01:00:28,820
Kaiga Magokuro
411
01:02:35,597 --> 01:02:38,106
What's the matter?
You are deep in thought.
412
01:02:41,942 --> 01:02:44,041
Anezaki's wife
is carrying an armour box.
413
01:02:44,130 --> 01:02:47,000
She asked to be
allowed to join us.
414
01:02:49,847 --> 01:02:52,059
That's Anezaki Yoshiro's wife?
415
01:02:53,220 --> 01:02:57,526
She saw us passing this village
and couldn't restrain herself.
416
01:02:57,932 --> 01:02:59,090
Couldn't she?
417
01:03:09,452 --> 01:03:11,454
Now you must have understood.
418
01:03:20,637 --> 01:03:22,853
I am impressed by your brave heart.
419
01:03:23,585 --> 01:03:24,870
However,
420
01:03:26,264 --> 01:03:28,428
war is not a woman's job.
421
01:03:36,504 --> 01:03:39,506
I'm sorry to contradict you, sir.
422
01:03:40,041 --> 01:03:44,093
My late husband Yoshiro
died of illness
423
01:03:44,570 --> 01:03:47,478
when my lord
departed for the Battle of Kanto.
424
01:03:48,546 --> 01:03:52,167
In his will, he told me
to make use of the armour
425
01:03:54,136 --> 01:03:55,761
for serving our lord.
426
01:04:00,161 --> 01:04:01,920
I understand that.
427
01:04:02,696 --> 01:04:07,113
If a samurai dies of illness before battle
it must be terribly regrettable for him.
428
01:04:08,055 --> 01:04:11,233
But a woman's duty
is to keep house.
429
01:04:12,015 --> 01:04:15,950
I ask you to pray
for the soul of Yoshiro.
430
01:04:21,283 --> 01:04:24,725
So am I
not allowed to follow you?
431
01:04:25,657 --> 01:04:29,743
Kenshin accepts only
your goodwill with appreciation.
432
01:04:41,896 --> 01:04:44,772
Then, at least
on the way to Zenkoji?
433
01:04:45,757 --> 01:04:48,200
Oh, yes, the grave
of Yoshiro was at Zenkoji.
434
01:04:49,230 --> 01:04:51,507
Yes, yes, you can
follow us to Zenkoji.
435
01:04:52,672 --> 01:04:57,175
Chiyono, Kenshin promises to use
this armour in the next battle.
436
01:05:00,351 --> 01:05:02,352
Thank you very much, sir.
437
01:05:03,194 --> 01:05:06,163
Goro-maru, deliver
the armour box to Kunieda.
438
01:05:07,728 --> 01:05:09,100
Come in.
439
01:05:09,826 --> 01:05:11,325
Someone, lead her.
440
01:06:08,053 --> 01:06:12,185
It's reported they crossed
the Kamanashigawa, sir.
441
01:06:12,769 --> 01:06:14,150
They crossed?
442
01:06:22,843 --> 01:06:25,257
Did you send someone
to the Hokkoku road?
443
01:06:25,357 --> 01:06:26,249
Yes, sir.
444
01:06:27,933 --> 01:06:29,562
Tonight, we depart at ten.
445
01:06:30,323 --> 01:06:31,490
Yes, sir.
446
01:06:55,103 --> 01:06:57,236
Check that everything is on.
447
01:07:37,151 --> 01:07:38,329
Hyaku-san.
448
01:07:39,284 --> 01:07:40,368
Hyaku-san.
449
01:10:19,169 --> 01:10:20,346
Oyakata (boss)!
450
01:10:25,513 --> 01:10:26,604
There!
451
01:10:39,808 --> 01:10:41,936
Seems like he committed seppuku.
452
01:11:12,760 --> 01:11:14,129
Ashimori Koheita
453
01:11:14,996 --> 01:11:17,989
To Kaiga Goro-maru-dono,
retainer of the Uesugi
454
01:11:18,694 --> 01:11:20,124
Kaiga Goro-maru?
455
01:11:27,516 --> 01:11:29,254
I know him!
456
01:11:31,858 --> 01:11:34,860
Oyakata,
can we go Zenkoji?
457
01:11:36,308 --> 01:11:38,209
What? To Zenkoji?
458
01:11:50,242 --> 01:11:52,417
???
459
01:11:53,406 --> 01:11:57,603
Proclamation of War
460
01:11:58,654 --> 01:12:03,305
461
01:12:04,085 --> 01:12:05,720
462
01:12:06,657 --> 01:12:08,213
463
01:12:09,037 --> 01:12:12,457
464
01:12:13,271 --> 01:12:14,723
465
01:12:15,616 --> 01:12:19,180
466
01:12:20,410 --> 01:12:23,307
467
01:12:24,039 --> 01:12:26,801
468
01:12:28,598 --> 01:12:31,947
469
01:12:32,979 --> 01:12:34,995
470
01:12:36,233 --> 01:12:39,169
471
01:12:40,648 --> 01:12:44,148
472
01:12:45,128 --> 01:12:47,406
473
01:12:49,797 --> 01:12:54,219
Eiroku 4 (1561) August
by Uesugi Kenshin Terutora
474
01:13:02,301 --> 01:13:04,302
Good. Making jinda miso.
475
01:13:56,757 --> 01:13:59,659
Now I'm excited.
Kawanakajima at last.
476
01:13:59,739 --> 01:14:01,374
Where is your team crossing?
477
01:14:01,485 --> 01:14:04,422
- At Koichi.
- Koichi. I see.
478
01:14:38,366 --> 01:14:43,829
Vanguard, second group,
the spear group,
479
01:14:45,094 --> 01:14:48,921
Spear and arrow groups must be
prepared for departure by six.
480
01:14:49,183 --> 01:14:51,824
Line up with the top of Sengenbashi.
481
01:14:52,460 --> 01:14:56,710
The second line, Onikojima Yataro,
the fifth team, gun group.
482
01:14:57,863 --> 01:15:00,708
The gun group withdraw from
the current position at once.
483
01:15:01,001 --> 01:15:03,908
Follow the Yamauch Genbanokami
484
01:15:04,292 --> 01:15:07,294
and be controlled directly
by the main force.
485
01:15:08,809 --> 01:15:13,108
The rear, Murakami Mitsuryoji,
the third arrow group,
486
01:15:13,981 --> 01:15:18,300
the arrow group
stay in your current position,
487
01:15:18,400 --> 01:15:21,085
and take orders from
bugyo Oida. Move.
488
01:15:22,012 --> 01:15:23,791
Do you understand?
489
01:15:25,962 --> 01:15:28,021
Next, Aiga Nlagokuro...
490
01:15:31,923 --> 01:15:35,534
Lead your men
to move to Saikawa at once
491
01:15:35,585 --> 01:15:37,851
and prepare for crossing the river.
492
01:15:38,063 --> 01:15:42,828
For the job, Shibata Suonokami
and the gun groups will guard you.
493
01:15:42,928 --> 01:15:44,040
Understand?
494
01:15:44,413 --> 01:15:46,472
Yes.
Thank you, sir.
495
01:15:53,303 --> 01:15:57,990
If you catch a suspicious man like a spy,
report it to HQ immediately.
496
01:15:58,451 --> 01:16:01,930
If he resists,
you can cut him down.
497
01:16:04,752 --> 01:16:06,753
Gosuke, do your best.
498
01:16:07,366 --> 01:16:09,367
Yes I will, kumigashira.
499
01:16:13,907 --> 01:16:15,658
How about your shoulder?
500
01:16:15,782 --> 01:16:17,617
Like this, sir.
501
01:16:19,248 --> 01:16:20,181
Ninoji.
502
01:16:21,790 --> 01:16:22,946
Are you ready?
503
01:16:28,398 --> 01:16:29,398
Hyaku.
504
01:16:29,769 --> 01:16:30,797
Kumigashira.
505
01:16:31,539 --> 01:16:34,009
Kumigashira,
I will fight till I die.
506
01:16:34,152 --> 01:16:36,989
Yes,
life or death.
507
01:16:38,004 --> 01:16:41,940
Saikawa is a dangerous point.
The enemy will attack at any moment.
508
01:16:43,811 --> 01:16:47,145
This is a totally different job,
not like pulling a horse or cow.
509
01:16:48,848 --> 01:16:50,716
Do your best.
510
01:16:52,355 --> 01:16:53,671
Drink.
511
01:16:58,626 --> 01:17:01,815
Kaiga, I was asked to give you this.
512
01:17:02,626 --> 01:17:04,948
To Goro-maru.
Who from?
513
01:17:06,514 --> 01:17:08,515
Ashimori Koheita?
514
01:17:11,476 --> 01:17:13,444
Oh, I remember,
you must go Saikawa.
515
01:17:14,095 --> 01:17:16,489
- Fine, I'll deliver it.
- Thank you.
516
01:17:16,540 --> 01:17:18,723
Wait. When you meet my brother...
517
01:17:19,914 --> 01:17:22,090
Hey, you must prepare quickly.
518
01:17:38,066 --> 01:17:40,080
I met her again.
519
01:17:42,843 --> 01:17:44,124
Hello, sis.
520
01:17:46,026 --> 01:17:47,159
Are you fine?
521
01:17:47,259 --> 01:17:49,260
When did you come, sis?
522
01:17:55,096 --> 01:17:58,355
Tell my brother.
Maybe we won't meet again.
523
01:17:59,166 --> 01:18:03,251
Serve our lord with devotion.
That's the only wish as his brother.
524
01:18:03,933 --> 01:18:05,934
Tell him so.
525
01:18:06,540 --> 01:18:08,134
Be assured.
526
01:18:08,509 --> 01:18:10,166
Kaiga, do your best.
527
01:18:11,216 --> 01:18:12,261
Thank you.
528
01:18:18,785 --> 01:18:20,220
I met her there again.
529
01:18:21,063 --> 01:18:22,722
Hurry, men.
530
01:18:23,109 --> 01:18:24,924
Thank you, my foot is fine now.
531
01:18:25,511 --> 01:18:26,743
Good.
532
01:18:26,907 --> 01:18:28,294
Hurry.
533
01:19:07,491 --> 01:19:10,174
Sis, you were
from Echigo, weren't you?
534
01:19:10,628 --> 01:19:13,563
I told you Zenkoji
without thinking, sorry.
535
01:19:14,027 --> 01:19:15,389
That's nothing.
536
01:19:15,676 --> 01:19:18,527
I have something to ask you.
537
01:19:18,660 --> 01:19:20,911
What is it?
538
01:19:22,783 --> 01:19:26,287
This here is
a matter of life or death.
539
01:19:26,644 --> 01:19:30,647
Maybe I won't go back
to Echigo alive.
540
01:19:30,958 --> 01:19:32,959
Give this to my mum.
541
01:19:33,452 --> 01:19:35,339
There's money inside.
542
01:19:35,439 --> 01:19:36,912
Are you going back to Echigo?
543
01:19:37,000 --> 01:19:39,546
I am.
Where in Echigo?
544
01:19:39,938 --> 01:19:41,958
Konparudori.
545
01:19:42,676 --> 01:19:44,237
Sis, Mikkaichi.
546
01:19:44,420 --> 01:19:45,564
Mikkaichi?
547
01:19:47,729 --> 01:19:49,542
If you don't meet mum,
548
01:19:50,544 --> 01:19:52,948
you can use it, sis.
549
01:19:57,548 --> 01:19:59,998
I'll deliver it, I will.
550
01:20:00,325 --> 01:20:02,018
Mikkaichi.
551
01:20:50,899 --> 01:20:53,145
To Goro-maru from Ashimori;
552
01:20:53,202 --> 01:20:56,439
... therefore, I am
determined to commit seppuku.
553
01:21:11,029 --> 01:21:14,955
Kaiga-dono, I couldn't find
the armour box I kept.
554
01:21:16,375 --> 01:21:17,705
The armour box?
555
01:21:18,148 --> 01:21:21,050
Nobody took it
down from the horse.
556
01:21:22,133 --> 01:21:23,597
Where is Chiyono-dono?
557
01:21:23,648 --> 01:21:27,414
Chiyono-dono is missing too.
558
01:21:28,029 --> 01:21:29,909
Chiyono-dono too?
559
01:21:33,983 --> 01:21:37,244
It is said the Uesugi
took up positions as shown here.
560
01:21:38,219 --> 01:21:39,536
I see.
561
01:21:40,684 --> 01:21:42,445
Saijozan mountain.
562
01:22:01,429 --> 01:22:03,088
Saijozan mountain.
563
01:22:17,232 --> 01:22:18,934
Look! Kaizu-jo castle.
564
01:22:19,421 --> 01:22:21,707
Hey, we can see Kaizu-jo!
565
01:22:23,138 --> 01:22:25,589
There! That's Kaizu-jo.
566
01:22:28,057 --> 01:22:29,759
So close.
567
01:22:47,935 --> 01:22:51,629
My lord, Shingen will take position
at Chausuyama mountain
568
01:22:51,845 --> 01:22:54,408
in order to block our retreat.
569
01:22:54,843 --> 01:22:58,956
In that case, Saijozan would be
blocked both front and rear.
570
01:22:59,214 --> 01:23:00,733
The risk is likely.
571
01:23:01,698 --> 01:23:05,352
Should we defeat
Kaizu-jo before that?
572
01:23:20,505 --> 01:23:21,690
My lord!
573
01:23:58,082 --> 01:23:59,041
My lord,
574
01:23:59,471 --> 01:24:02,473
Shingen was positioned
at Chausuyama mountain.
575
01:24:03,276 --> 01:24:06,174
The lookout reports that, sir.
576
01:24:06,433 --> 01:24:07,909
Chausuyama?
577
01:24:09,341 --> 01:24:12,973
The Takeda are positioned on Chausuyama.
Can you see?
578
01:24:13,283 --> 01:24:15,737
Yes, I can see.
579
01:24:21,277 --> 01:24:24,375
The Takeda force took the position
not only at Chausuyama but, look!
580
01:24:24,494 --> 01:24:26,245
The light. Here and there.
581
01:24:26,298 --> 01:24:28,199
Closer than Chausuyama.
582
01:24:28,255 --> 01:24:29,851
That village too.
583
01:24:30,059 --> 01:24:31,809
That is the enemy's headquarters.
584
01:24:32,800 --> 01:24:35,542
The enemy settled at Chausuyama.
Trying to block our retreat.
585
01:24:35,653 --> 01:24:38,233
If our retreat is blocked,
there's a big problem.
586
01:24:38,443 --> 01:24:41,312
Shouldn't we attack
their headquarters now?
587
01:24:41,792 --> 01:24:43,995
That's the enemy's HQ.
588
01:24:47,408 --> 01:24:50,276
Lord, look, the sea of lights.
589
01:25:00,245 --> 01:25:02,246
Are they still panicked?
590
01:25:02,889 --> 01:25:04,890
The light is just a bonfire.
591
01:25:05,421 --> 01:25:07,355
It's a common strategy.
592
01:25:07,913 --> 01:25:10,671
- Tell them not to worry.
- Yes, sir.
593
01:26:18,920 --> 01:26:27,202
Listening, Atsumori started to cry,
594
01:26:31,993 --> 01:26:39,628
A samurai is prepared for death anytime,
nevertheless,
595
01:29:45,475 --> 01:29:47,443
Shinobi-no-mono (ninja)
has returned, sir.
596
01:29:48,326 --> 01:29:52,229
The Uesugi force is having fun
with a tsuzumi (small drum).
597
01:29:58,918 --> 01:30:00,819
What do you think?
598
01:30:02,992 --> 01:30:05,694
Kenshin is thinking of something.
599
01:30:06,792 --> 01:30:11,603
For example, getting support
from Echigo and attacking our rear.
600
01:30:17,716 --> 01:30:20,451
No,
we will enter Kaizu-jo castle.
601
01:31:25,566 --> 01:31:28,331
Then, we will be divided
into two parts.
602
01:31:35,117 --> 01:31:38,122
One part leaves this castle,
603
01:31:38,529 --> 01:31:41,400
and from the north of Zozan
604
01:31:41,514 --> 01:31:45,119
from Saijoo,
605
01:31:45,621 --> 01:31:50,913
turns and goes
across the mountain.
606
01:31:51,129 --> 01:31:52,791
Goes to Morigadaira.
607
01:31:54,462 --> 01:31:56,777
Comes to the back
of Saijo-zan mountain.
608
01:31:57,277 --> 01:32:00,056
Attacks the rear
of the enemy by surprise.
609
01:32:07,230 --> 01:32:10,702
You see?
Then the enemy at Saijozan
610
01:32:11,281 --> 01:32:15,306
will be surprised
and probably move.
611
01:32:16,918 --> 01:32:19,266
So the other force,
612
01:32:19,317 --> 01:32:23,309
which should have been placed ashore
at Kawanakajima, will defeat them.
613
01:32:25,100 --> 01:32:26,580
Do you understand?
614
01:32:27,113 --> 01:32:29,204
This is our trap.
615
01:32:31,217 --> 01:32:33,624
Defeat them here,
616
01:32:35,219 --> 01:32:38,535
set a net to catch them here.
617
01:32:45,985 --> 01:32:48,987
Good idea, sir.
618
01:32:56,930 --> 01:33:01,867
Kosaka Matanobu, attack the rear
of the enemy at Saijozan.
619
01:33:03,493 --> 01:33:05,035
Departure is at two tonight.
620
01:33:06,434 --> 01:33:08,402
Secretly, as you know.
621
01:33:09,223 --> 01:33:10,766
We are ready, sir.
622
01:33:14,380 --> 01:33:18,383
We'll leave this castle at four.
623
01:33:24,598 --> 01:33:27,535
Here, we cross
624
01:33:28,806 --> 01:33:31,306
from Hirose to Chiguma.
625
01:33:31,917 --> 01:33:35,936
Our position is Kawanakajima
Hachimanmae.
626
01:33:37,019 --> 01:33:38,764
I see.
Then...
627
01:33:39,859 --> 01:33:42,022
I couldn't get
close to the castle,
628
01:33:42,122 --> 01:33:44,768
but noticed men
and horses getting active
629
01:33:44,949 --> 01:33:47,726
and the air is full of cooking smoke.
630
01:34:09,510 --> 01:34:10,907
I see.
631
01:34:13,689 --> 01:34:14,848
Come close.
632
01:34:20,272 --> 01:34:21,793
They will move.
633
01:34:23,409 --> 01:34:24,763
That is Shingen.
634
01:34:26,673 --> 01:34:28,180
The middle of the night?
635
01:34:29,451 --> 01:34:30,785
Or dawn?
636
01:34:32,854 --> 01:34:34,722
They will surely attack.
637
01:34:37,297 --> 01:34:38,681
From where?
638
01:34:41,761 --> 01:34:44,629
They won't use
their full force to attack
639
01:34:46,443 --> 01:34:48,344
at Kawanakajima.
640
01:34:49,975 --> 01:34:51,800
Backs to the river...
641
01:34:53,529 --> 01:34:54,566
He...
642
01:34:56,104 --> 01:34:57,215
or me?
643
01:35:18,773 --> 01:35:19,861
Now,
644
01:35:20,409 --> 01:35:22,257
is the time for battle.
645
01:35:24,918 --> 01:35:27,446
We will move
down the mountain at four.
646
01:35:29,137 --> 01:35:30,426
The route is
647
01:35:31,833 --> 01:35:34,454
to come to Amenomiya,
then cross to Ogase.
648
01:35:36,232 --> 01:35:39,276
Then, from lchinomiya
to the Zenko-ji road.
649
01:35:44,073 --> 01:35:47,572
Our move
must be done in secret.
650
01:36:06,428 --> 01:36:08,673
Now we are going into battle.
651
01:36:10,283 --> 01:36:11,752
Tora-no-gekoku.
652
01:36:11,978 --> 01:36:13,979
This must be done in secret.
653
01:36:14,811 --> 01:36:18,920
The order is to tell the lowest ranks
that we are going back to Zenkoji.
654
01:36:19,841 --> 01:36:22,265
Tell them if we meet the enemy
655
01:36:22,725 --> 01:36:25,426
we'll attack them and
force our way through.
656
01:36:25,614 --> 01:36:29,834
Take three days food, and collect
large and small loads at the riverside.
657
01:36:30,226 --> 01:36:35,197
I'll tell you the details later, but now,
prepare for battle. Understood?
658
01:36:35,558 --> 01:36:39,998
One more thing, light bonfires
and burn everywhere on the mountain.
659
01:36:50,695 --> 01:36:52,562
It seems to be beginning at last.
660
01:36:52,695 --> 01:36:55,630
As I keep telling you,
keep calm and carry on.
661
01:36:56,408 --> 01:36:59,444
Hyaku, are you ready?
Do your best.
662
01:37:05,040 --> 01:37:08,009
Kaiga, the 8th team.
Line up.
663
01:37:08,180 --> 01:37:11,403
Hold tree branches in your mouth.
664
01:42:06,565 --> 01:42:08,557
Reporting, sir!
665
01:42:10,049 --> 01:42:11,209
What is it?
666
01:42:12,145 --> 01:42:13,230
The enemy.
667
01:42:14,146 --> 01:42:15,327
The enemy.
668
01:42:26,724 --> 01:42:29,693
It shouldn't be.
Are you sure?
669
01:42:30,800 --> 01:42:34,736
Ouga's forces have now arrived
or will soon arrive at Morigadaira.
670
01:42:34,787 --> 01:42:39,724
But, two ninjas reported they heard
the noise of people and horses.
671
01:42:42,784 --> 01:42:44,136
Strange.
672
01:42:51,264 --> 01:42:53,553
Send Hatamoto to watch.
673
01:43:36,070 --> 01:43:38,972
Strange.
He doesn't come back.
674
01:43:40,370 --> 01:43:41,949
What's the matter?
675
01:43:45,429 --> 01:43:47,039
Not returned yet?
676
01:43:47,145 --> 01:43:50,212
Neither the first nor
the second have returned, sir.
677
01:43:54,156 --> 01:43:56,024
Uesugi attacking!
678
01:44:00,499 --> 01:44:03,674
Form a pincer movement!
679
01:47:23,675 --> 01:47:27,935
The 8th team has been beaten, sir.
680
01:47:28,018 --> 01:47:29,465
No, it's hasn't.
681
01:47:29,601 --> 01:47:31,602
Open the ammo.
682
01:47:35,231 --> 01:47:36,307
Gun!
683
01:47:36,358 --> 01:47:37,904
Don't you have a gun?
684
01:47:38,178 --> 01:47:40,044
Yes, we do.
685
01:47:50,875 --> 01:47:52,724
The enemy!
686
01:47:58,340 --> 01:47:59,505
Arrows!
687
01:48:11,454 --> 01:48:14,564
Hanbei, give out
the bows and arrows, quick.
688
01:48:26,359 --> 01:48:28,197
Hanbei!
689
01:48:29,327 --> 01:48:32,264
Come someone.
Carry the arrows quick!
690
01:48:39,772 --> 01:48:40,948
Hanbei!
691
01:49:29,227 --> 01:49:31,195
It's alright. Don't die!
692
01:49:31,966 --> 01:49:33,782
Don't leave!
693
01:49:34,303 --> 01:49:36,973
Rokusuke, lnoji, Hyaku!
694
01:49:46,942 --> 01:49:47,942
Inoji!
695
01:50:01,186 --> 01:50:02,786
Inoji!
696
01:50:06,053 --> 01:50:07,245
Kurosuke!
697
01:50:19,103 --> 01:50:21,729
Kurosuke, hold on!
698
01:50:21,833 --> 01:50:23,834
It's me, kumigashira.
699
01:50:44,778 --> 01:50:45,711
Hyaku!
700
01:50:58,000 --> 01:50:59,432
Chiyono-dono!
701
01:51:28,143 --> 01:51:29,256
Anija (elder brother)!
702
01:51:29,321 --> 01:51:30,321
Goro-maru!
703
01:51:30,372 --> 01:51:31,985
Where is our lord?
704
01:51:33,372 --> 01:51:35,185
I told you to never leave our lord.
705
01:51:35,236 --> 01:51:36,507
Go.
706
01:51:37,476 --> 01:51:38,945
Go now.
707
01:51:42,599 --> 01:51:45,425
There are no brothers in war.
708
01:51:47,163 --> 01:51:50,828
Go! If something happens to our lord,
what will you do?
709
01:51:51,592 --> 01:51:52,592
Go!
710
01:51:54,561 --> 01:51:55,607
Anija!
711
01:52:14,169 --> 01:52:15,169
Hyaku!
712
01:53:35,265 --> 01:53:37,266
Kaida, are you alright?
713
01:53:38,109 --> 01:53:42,112
Our lord Kenshin attacked
the main enemy forces,
714
01:53:42,423 --> 01:53:44,502
but unfortunately missed them.
715
01:53:44,600 --> 01:53:46,807
And now he is
safely back at headquarters.
716
01:53:46,967 --> 01:53:48,451
Our lord is safe?
717
01:53:48,514 --> 01:53:49,514
Good.
718
01:53:51,204 --> 01:53:53,117
Kaida, are you all right?
719
01:53:53,217 --> 01:53:54,473
I'm all right.
720
01:54:01,917 --> 01:54:02,917
Okuma!
721
01:54:06,907 --> 01:54:07,907
Hyaku!
722
01:54:31,220 --> 01:54:32,378
Hyaku!
723
01:55:21,147 --> 01:55:23,047
It was so horrible.
724
01:55:24,541 --> 01:55:27,779
I'm still shivering.
725
01:55:29,446 --> 01:55:32,055
It was dreadful fighting.
726
01:55:33,738 --> 01:55:35,774
Which side won?
727
01:55:35,866 --> 01:55:37,860
Which is which...
728
01:55:38,024 --> 01:55:41,085
Well, it's a terrible situation.
729
01:55:41,642 --> 01:55:44,644
Full of guns and flying arrows.
730
01:55:45,263 --> 01:55:47,396
Did you see it?
731
01:55:48,168 --> 01:55:51,144
I did. At the Gonju watermill.
732
01:55:52,611 --> 01:55:56,740
When I realized, I found
I could do nothing but freeze.
733
01:55:58,611 --> 01:56:00,512
It was a huge battle.
734
01:56:00,842 --> 01:56:03,711
I have never seen
such a great battle.
735
01:57:54,125 --> 01:57:56,864
Hyaku-san!
736
01:59:08,915 --> 01:59:10,916
THE END
737
01:59:14,836 --> 01:59:17,721
Subtitles: Maya Grohn
corvusalbus edit
49483
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.