Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,049 --> 00:00:03,257
Had je vrouw bedenkingen over haar zus?
2
00:00:03,804 --> 00:00:05,055
Vertrouw je mij?
3
00:00:05,176 --> 00:00:07,695
Ik verwijt de kinderen niet
dat ze naar hun vader willen.
4
00:00:07,820 --> 00:00:09,815
Ik geloof mijn oren niet.
5
00:00:09,940 --> 00:00:12,499
Je beschuldigde me net
van de moord op je zus.
6
00:00:12,620 --> 00:00:14,975
Laat me met rust.
7
00:00:15,100 --> 00:00:18,820
Ik dacht dat ik me niets
van jou herinnerde, maar toch.
8
00:00:20,491 --> 00:00:22,454
Jij werkt op een scheepswerf, hé?
- Ja.
9
00:00:22,575 --> 00:00:24,869
Ken je de vlinderknoop.
- Ja, natuurlijk.
10
00:00:25,500 --> 00:00:30,539
Nu denken we dat je vrouw je jas leende
en dat het bloed er op was van toen.
11
00:00:30,660 --> 00:00:32,810
Dat stelt je buiten verdenking.
12
00:00:34,460 --> 00:00:37,255
Blijkbaar snuffelt
de roddelpers nog steeds rond.
13
00:00:37,380 --> 00:00:40,255
Dave, ik hoef echt geen...
- Ik heb het geld nodig, Phil.
14
00:00:40,380 --> 00:00:43,660
Ik mag je £10 000 geven.
15
00:01:29,860 --> 00:01:33,400
David. David.
16
00:01:35,820 --> 00:01:38,095
Waar was je?
17
00:01:38,220 --> 00:01:40,895
Ik bleef je maar roepen.
- Wat is er aan de hand?
18
00:01:41,020 --> 00:01:43,320
Ik wist niet
dat je al een exemplaar kreeg.
19
00:01:45,922 --> 00:01:48,297
Jack was me voor.
20
00:01:59,180 --> 00:02:02,055
Jack, luister.
21
00:02:02,180 --> 00:02:05,575
Blijf uit onze buurt.
- Ik had dit niet mogen doen.
22
00:02:05,700 --> 00:02:09,805
Alles wat die man schrijft zijn leugens,
het is allemaal verdraaid en overdreven.
23
00:02:09,926 --> 00:02:11,690
Had ma dan geen affaires?
24
00:02:12,358 --> 00:02:16,007
Werd ze niet verstikt door haar familie?
- Nee, niet op de manier...
25
00:02:16,460 --> 00:02:19,540
Waarom moest je met hem spreken?
- Omdat ik wanhopig was.
26
00:02:21,223 --> 00:02:23,735
Ik heb geen cent.
27
00:02:25,900 --> 00:02:28,255
Ik heb schulden, Jack.
28
00:02:28,380 --> 00:02:31,060
Ik moet geld aan oom Phil.
Ik moet geld...
29
00:02:33,620 --> 00:02:36,895
Ik wilde dingen doen met jullie.
- Geef ons de schuld niet.
30
00:02:37,020 --> 00:02:40,289
We vroegen het niet om vernederd
te worden. Kom Ro, we zijn weg.
31
00:02:40,410 --> 00:02:44,655
Luister.
Oké, je moeder had problemen.
32
00:02:44,780 --> 00:02:48,495
Ze had onvrede met deze plek
en met mij.
33
00:02:48,620 --> 00:02:53,540
Ik denk dat ze dacht
dat haar leven kon anders gelopen zijn.
34
00:02:54,899 --> 00:02:58,895
Maar waar ze nooit spijt van had
was van jullie twee.
35
00:02:59,016 --> 00:03:03,328
Jullie waren de lichtpunten
in haar leven.
36
00:03:04,300 --> 00:03:06,895
Het spijt me zo
wat jullie hebben meegemaakt.
37
00:03:07,020 --> 00:03:09,020
Jullie verdienden dat niet.
38
00:03:11,100 --> 00:03:14,340
Jullie twee zijn de enige onschuldigen
in deze rotzooi.
39
00:03:22,220 --> 00:03:25,579
Luister niet naar die leugens.
40
00:03:49,620 --> 00:03:52,095
Hoever staan we met de eerste vrouw
van Tom Wilson?
41
00:03:52,220 --> 00:03:55,018
Ze klapte dicht.
Ze wil niet meewerken.
42
00:03:55,139 --> 00:03:58,298
Dwing haar. Dreig met obstructie
van de rechtsgang, indien nodig.
43
00:03:58,419 --> 00:04:00,895
We moeten weten hoe hij was.
Wat hij leuk vond.
44
00:04:00,991 --> 00:04:04,366
Beschikte hij over het materiaal
om zich van Tara's lijk te ontdoen?
45
00:04:04,487 --> 00:04:07,733
Contacteerde je inschrijvingen?
- De Moffatts hadden maar één auto...
46
00:04:07,854 --> 00:04:09,775
op hun naam ten tijde van Tara's dood.
47
00:04:09,899 --> 00:04:13,094
We weten dat Alice dagelijks
te voet naar de stad ging.
48
00:04:13,220 --> 00:04:15,735
Dus gebruikte Rob de auto voor het werk.
49
00:04:15,860 --> 00:04:19,295
Touw, zeildoek en materiaal
lagen misschien in de koffer.
50
00:04:19,420 --> 00:04:23,685
Tom Wilson daarentegen
verliet Collins' huis die avond te voet.
51
00:04:23,841 --> 00:04:26,071
Misschien ontmoette hij Tara
bij het station.
52
00:04:26,192 --> 00:04:29,135
Maar als hij haar aanrandde
moest hij haar lichaam verbergen...
53
00:04:29,260 --> 00:04:33,215
een auto en gereedschap regelen
vooraleer hij zich van haar kon ontdoen.
54
00:04:33,340 --> 00:04:35,503
Het zou krap worden.
- Ja.
55
00:04:35,660 --> 00:04:39,167
De Moffatts moeten terugkomen.
Afzonderlijk deze keer.
56
00:04:39,288 --> 00:04:41,170
In orde.
57
00:04:42,200 --> 00:04:46,168
Het verbaast me dat je het lef hebt
hier te komen na wat je gedaan hebt.
58
00:04:47,020 --> 00:04:50,805
Dat was onze baby, Melissa.
Onze toekomst.
59
00:04:50,926 --> 00:04:54,627
Je had zelfs het fatsoen niet om...
- Durf niet te spreken over fatsoen.
60
00:04:54,748 --> 00:04:56,895
Ik heb niets fout gedaan.
Hoeveel keren...
61
00:04:57,020 --> 00:04:59,415
Je stuurde een onschuldige
naar de gevangenis.
62
00:04:59,540 --> 00:05:01,775
Je sliep met zijn vrouw.
63
00:05:01,900 --> 00:05:04,215
Je betaalde Louise om je in te dekken.
64
00:05:04,340 --> 00:05:09,335
En je loog tegen me,
recht in mijn gezicht.
65
00:05:09,460 --> 00:05:11,815
Ik probeerde je enkel te beschermen.
66
00:05:11,940 --> 00:05:15,735
Je bent een lafaard, Tom,
en een fantast.
67
00:05:15,860 --> 00:05:18,677
Je maakt jezelf wijs
dat het mijn fout is...
68
00:05:18,798 --> 00:05:22,579
maar jij verwoestte ons gezinnetje,
niemand anders.
69
00:05:48,700 --> 00:05:52,180
Kom je binnen?
Er is niemand.
70
00:06:50,740 --> 00:06:54,140
Woon je hier graag?
- Ja, het is in orde.
71
00:06:59,820 --> 00:07:02,095
Waren ze goed voor jullie?
72
00:07:02,220 --> 00:07:06,820
Voelde je je steeds geliefd en geborgen?
- Ja.
73
00:07:07,980 --> 00:07:11,660
Voelde je je hier altijd veilig?
74
00:07:14,060 --> 00:07:18,216
Denk je dat ze iets met ma's dood
te maken hadden?
75
00:07:20,660 --> 00:07:22,940
Ik weet het niet.
76
00:07:24,460 --> 00:07:26,660
Ik weet het echt niet.
77
00:07:30,340 --> 00:07:33,695
De nacht van Tara's dood
hadden jullie dan ruzie over geld?
78
00:07:33,820 --> 00:07:37,740
We wilden haar terugbetalen.
Natuurlijk wel, maar...
79
00:07:38,860 --> 00:07:41,055
we konden het gewoon niet.
80
00:07:41,180 --> 00:07:44,295
Vroeg ze dat?
- Ja.
81
00:07:44,420 --> 00:07:46,966
Wanneer?
- Die avond.
82
00:07:47,087 --> 00:07:49,762
Ze dacht aan haar verdere leven,
na de scheiding.
83
00:07:49,940 --> 00:07:52,385
Maar ze wist
dat jullie het geld niet hadden.
84
00:07:52,536 --> 00:07:57,114
Wat gingen jullie doen? De auto verkopen?
Jullie appartement verkopen?
85
00:07:59,097 --> 00:08:01,012
Wilde ze het appartement?
86
00:08:01,192 --> 00:08:04,919
Ze zei dat als we het geld niet hadden
we het maar moesten verkopen.
87
00:08:05,968 --> 00:08:10,528
Je bloedeigen zus
ging jullie op straat gooien.
88
00:08:12,230 --> 00:08:13,843
Alhoewel ze geld zat had.
89
00:08:13,964 --> 00:08:18,244
Ik denk dat ze vond dat ik
van haar profiteerde.
90
00:08:19,580 --> 00:08:21,892
Viel je haar daarom aan?
91
00:08:24,217 --> 00:08:26,225
Ze was zo wreed.
92
00:08:28,420 --> 00:08:30,540
Heb je haar gedood, Alice?
93
00:08:33,700 --> 00:08:35,090
Nee.
94
00:08:35,820 --> 00:08:37,980
Wilde je haar doden.
95
00:08:40,820 --> 00:08:43,815
Eventjes misschien wel, ja.
96
00:08:43,940 --> 00:08:45,950
Vertelde je Rob hoe je je voelde?
97
00:08:47,500 --> 00:08:51,460
Die avond, voor hij wegging, vertelde je hem
hoe je je voelde omtrent je zus?
98
00:08:54,620 --> 00:08:56,120
Ja.
99
00:08:57,900 --> 00:08:59,100
Ja.
100
00:09:17,834 --> 00:09:20,274
Dat begrijp ik niet echt.
101
00:09:21,637 --> 00:09:26,668
Je ontvangt al dat geld voor je verhaal
en dan koop je er al die kranten mee.
102
00:09:29,560 --> 00:09:32,763
Vreemd dat je het er
toen nooit over had...
103
00:09:32,884 --> 00:09:35,204
dat je vrouw je beste vriend neukte.
104
00:09:41,360 --> 00:09:44,315
Ik durf wedden dat het je gek maakte...
105
00:09:44,440 --> 00:09:46,640
weten dat hij haar gaf wat jij niet kon.
106
00:09:47,560 --> 00:09:49,840
Deed je het daarom?
107
00:09:51,080 --> 00:09:53,435
Bewerkte je haar daarom met een hamer...
108
00:09:53,560 --> 00:09:55,331
en sloeg je haar schedel in?
109
00:09:55,600 --> 00:09:58,214
Ik weet dat je haar vermoordde, David.
110
00:09:59,680 --> 00:10:02,160
Waarom biecht je het niet op?
111
00:10:15,200 --> 00:10:18,915
Ze vertelde dat ze ruzie gemaakt hadden.
- Waarover?
112
00:10:19,040 --> 00:10:21,795
Tara weigerde te betalen
voor een nieuwe IVF poging.
113
00:10:21,920 --> 00:10:23,915
Ze vond het geldverspilling.
114
00:10:24,040 --> 00:10:26,661
Nog iets anders?
- Wat dan?
115
00:10:26,782 --> 00:10:28,937
Vertelde Alice nog meer over de ruzie?
116
00:10:29,058 --> 00:10:31,973
Ze was serieus zat, dus...
117
00:10:32,094 --> 00:10:34,726
Zei ze dat ze haar zus haatte?
- Nee.
118
00:10:34,847 --> 00:10:36,917
Zei ze dat ze haar pijn wilde doen?
- Nee.
119
00:10:37,038 --> 00:10:40,975
Zei ze dat ze wenste dat Tara dood was?
- Nee, natuurlijk niet.
120
00:10:43,000 --> 00:10:46,890
Ze schreeuwde, ze luchtte haar hart
en dan ging ze naar bed.
121
00:10:48,240 --> 00:10:51,240
En toen ging jij weg.
- En toen ging ik weg.
122
00:10:54,853 --> 00:10:56,795
Volgens mijn gevoel liegt hij...
123
00:10:56,920 --> 00:11:00,771
over de ruzie
en over de geestestoestand van zijn vrouw.
124
00:11:00,892 --> 00:11:04,920
Even dacht ik dat ze het samen deden.
- En nu?
125
00:11:06,480 --> 00:11:09,195
Ik denk dat Tara
Alice gek aan het maken was.
126
00:11:09,320 --> 00:11:12,976
Ik denk dat ze in nauwe schoentjes zat
en het op haar zus wilde verhalen.
127
00:11:13,097 --> 00:11:15,635
Alice was aan de antidepressiva,
had schulden...
128
00:11:15,760 --> 00:11:17,795
en zou op straat gezet worden.
129
00:11:17,920 --> 00:11:22,605
Ik denk wel dat ze haar zus zou vermoorden
als ze er de kans toe kreeg die avond.
130
00:11:22,726 --> 00:11:25,675
Maar Rob nam het initiatief.
- Ja.
131
00:11:25,800 --> 00:11:29,260
Ik denk dat hij haar
tegen haarzelf beschermde.
132
00:11:29,823 --> 00:11:34,880
Hij zag wat er aan de hand was
en reageerde om haar te beschermen.
133
00:11:35,880 --> 00:11:39,489
Hij hield zielsveel van haar
en nog steeds.
134
00:11:39,812 --> 00:11:42,887
Houd hem in hechtenis.
Nog even langer indien nodig.
135
00:11:43,008 --> 00:11:44,410
We hebben iets concreet nodig.
136
00:11:44,531 --> 00:11:47,319
Een getuige, bewijzen, een bekentenis.
- Ja, sir.
137
00:11:47,440 --> 00:11:49,807
We kunnen ons geen fouten veroorloven.
138
00:11:52,681 --> 00:11:55,743
Jij vertelde ons dat pa ma sloeg
en dat ze verschrikt was.
139
00:11:55,864 --> 00:11:58,479
Dat is wat je moeder zei.
- Heb je dat ooit gezien?
140
00:11:58,600 --> 00:12:00,146
Alsjeblieft, Jack, komaan.
141
00:12:00,267 --> 00:12:02,502
Geeft niet,
je kunt de vraag beantwoorden.
142
00:12:03,000 --> 00:12:07,595
Nee, maar ze had er de gevolgen van,
een gebroken kaakbeen.
143
00:12:07,720 --> 00:12:11,196
Dat had niets met pa te maken.
- Dat weten we nu pas.
144
00:12:11,317 --> 00:12:14,267
Onder ede verklaarde je
dat hij haar had aangevallen.
145
00:12:14,388 --> 00:12:18,223
Ik ben niet achterlijk ik las de verslagen.
- Dat weet ik.
146
00:12:18,520 --> 00:12:21,395
En het was fout van mij
om David te helpen veroordelen.
147
00:12:21,520 --> 00:12:24,435
Maar toen was ik helemaal zeker
van wat ik zei.
148
00:12:24,560 --> 00:12:26,715
Is dat zo?
- Ja.
149
00:12:26,840 --> 00:12:29,289
Jullie ma vertelde me
dat jullie pa haar sloeg.
150
00:12:29,410 --> 00:12:31,679
Ze wilde bij hem weg,
het werd haar teveel.
151
00:12:31,800 --> 00:12:34,515
Ik dacht dat hij verantwoordelijk was
voor haar dood...
152
00:12:34,640 --> 00:12:36,599
en daarvoor wilde ik hem zien boeten.
153
00:12:36,747 --> 00:12:40,000
En nu dan?
Wie is nu de verantwoordelijke, denk je?
154
00:12:50,560 --> 00:12:53,800
Politie South Down.
Huiszoekingsbevel.
155
00:13:00,451 --> 00:13:04,475
Ik zou je graag meer hormonen toedienen...
156
00:13:04,600 --> 00:13:07,715
maar als dat niet aanslaat zijn er...
- Excuseer...
157
00:13:07,840 --> 00:13:11,371
God, Louise. Ik heb een patiënt.
- We moeten praten.
158
00:13:13,040 --> 00:13:15,560
Het spijt me,
wil je ons even alleen laten?
159
00:13:20,920 --> 00:13:22,840
De politie kwam vandaag.
160
00:13:22,961 --> 00:13:25,706
Ze willen me obstructie van de rechtsgang
ten laste leggen.
161
00:13:25,827 --> 00:13:27,741
Waarom?
- Omdat ik voor je gelogen heb.
162
00:13:27,862 --> 00:13:30,475
Weet je hoeveel je krijgt daarvoor?
Twee jaar.
163
00:13:30,600 --> 00:13:33,928
Zover zal het zeker niet komen.
- Nee? Ze beschuldigden jou.
164
00:13:34,049 --> 00:13:37,795
Belemmering van de rechtsgang,
volgens DC Beckton.
165
00:13:37,920 --> 00:13:39,740
Wat zullen de kinderen denken...
166
00:13:39,861 --> 00:13:43,395
als hun ma en hun pa
beschuldigd worden van een misdaad?
167
00:13:43,520 --> 00:13:48,160
Ik doe alles wat ik kan om te helpen.
- Ik heb geld nodig voor een goede advocaat.
168
00:13:49,899 --> 00:13:52,762
Daar gaat het dus om.
- Je staat bij me in het krijt, Tom.
169
00:13:52,883 --> 00:13:54,875
Veel geld.
- Ik ben jou niets schuldig.
170
00:13:55,000 --> 00:13:58,609
Je hebt meer dan je deel gekregen.
- Ik laat je mijn leven niet ruïneren.
171
00:13:59,320 --> 00:14:01,235
Ik ruïneerde jouw leven?
172
00:14:01,360 --> 00:14:03,275
Jij hebt echt geleden, hé?
173
00:14:03,400 --> 00:14:06,595
Met een huis en de vakanties
met mijn kinderen.
174
00:14:06,720 --> 00:14:08,829
Ja, je had het echt slecht.
175
00:14:08,950 --> 00:14:13,115
Jaren achtereen heb je me leeggezogen,
maar nu is dat gedaan.
176
00:14:13,240 --> 00:14:16,347
Je doet me pijn.
- Ik heb alles gedaan wat je vroeg.
177
00:14:16,468 --> 00:14:21,968
Wat krijg ik daarvoor terug?
Jij praatte mijn vrouw een abortus aan.
178
00:14:22,089 --> 00:14:25,661
Geen cent krijg je nog van mij,
zolang ik leef.
179
00:14:27,858 --> 00:14:30,120
En maak nu maar dat je weg bent.
180
00:15:05,000 --> 00:15:07,595
Ik denk niet
dat je een slecht mens bent, Rob.
181
00:15:07,720 --> 00:15:10,795
Ik weet zeker dat het je spijt,
wat je Tara aandeed.
182
00:15:10,920 --> 00:15:14,787
Ik denk dat je Tara die avond tegenkwam...
183
00:15:15,680 --> 00:15:20,875
en op dat moment was wat je deed logisch...
184
00:15:21,000 --> 00:15:25,275
omdat Alice je reeds zei
dat ze Tara dood wilde.
185
00:15:25,400 --> 00:15:29,329
Zij gaf het startschot.
En jij doodde haar.
186
00:15:32,160 --> 00:15:33,449
Nee.
187
00:15:36,099 --> 00:15:39,099
Sinds wanneer ligt er gebruikt touw
en dekzeil in je koffer?
188
00:15:39,786 --> 00:15:43,101
We vonden er een vandaag
op je scheepswerf...
189
00:15:43,222 --> 00:15:45,940
van dezelfde soort
als dat waar Tara in was gewikkeld.
190
00:15:47,078 --> 00:15:49,554
Iedereen gebruikt zulk dekzeil.
191
00:15:50,083 --> 00:15:53,083
Moeilijk is het niet
om de datums na te gaan, Rob.
192
00:15:55,600 --> 00:16:00,303
Hoe langer je zwijgt, hoe slechter.
Dus...
193
00:16:00,758 --> 00:16:03,078
doe gewoon wat je hoort te doen.
194
00:16:05,440 --> 00:16:07,416
Eén woord van jou...
195
00:16:08,171 --> 00:16:14,121
en alle pijn en onzekerheid verdwijnt.
196
00:16:14,840 --> 00:16:17,155
Tara krijgt gerechtigheid...
197
00:16:17,280 --> 00:16:19,199
jij komt met jezelf in het reine...
198
00:16:19,320 --> 00:16:22,920
en Alice en je gezin kunnen verder.
199
00:16:53,360 --> 00:16:56,155
Hij weigert medewerking,
dus houden we hem aan.
200
00:16:56,280 --> 00:16:59,275
Hopelijk brengt hem dat
op andere gedachten.
201
00:16:59,400 --> 00:17:02,715
Kan het dat je fout zit?
Bekijk je nog andere pistes?
202
00:17:02,840 --> 00:17:06,371
Nee, dat doen we niet.
- Goed dan.
203
00:17:06,543 --> 00:17:10,105
Ik weet dat je het er moeilijk mee hebt
maar het is goed nieuws, David.
204
00:17:10,560 --> 00:17:11,825
Ja.
205
00:17:13,640 --> 00:17:15,920
Ja, ik denk dat...
206
00:17:17,720 --> 00:17:21,080
Bedankt, Cathy.
Dat is wat ik tracht te zeggen.
207
00:17:27,210 --> 00:17:31,093
Goed. Nu ga ik naar mijn advocaat
om mijn kinderen terug te krijgen.
208
00:17:35,240 --> 00:17:37,435
Jullie kunnen me niet ontslaan.
209
00:17:37,560 --> 00:17:39,635
Ik bouwde deze praktijk op vanaf nul.
210
00:17:39,760 --> 00:17:43,435
Jullie zouden geen patiënten hebben
als ik er niet was geweest.
211
00:17:43,560 --> 00:17:45,835
Dit hier is opgebouwd op mijn reputatie.
212
00:17:45,960 --> 00:17:49,372
Mijn naam staat op de deur.
- Dat is het probleem.
213
00:17:49,493 --> 00:17:53,555
De negatieve publiciteit rond de Collins
zaak heeft de praktijk schade berokkend.
214
00:17:53,680 --> 00:17:55,765
Dat waait wel over.
- Is dat zo?
215
00:17:55,886 --> 00:17:59,001
Je wordt al beschuldigd van
belemmering van de rechtsgang.
216
00:17:59,122 --> 00:18:01,684
Je moet niet alles geloven
wat mijn ex vertelt.
217
00:18:01,805 --> 00:18:04,281
Dat doen we niet,
daarom belden we de politie.
218
00:18:04,402 --> 00:18:06,784
In deze omstandigheden menen wij...
219
00:18:06,905 --> 00:18:10,260
dat je tewerkstelling hier
schadelijk is voor de zaak.
220
00:18:10,381 --> 00:18:14,033
Dus schorsen we je
zolang het onderzoek loopt.
221
00:18:14,240 --> 00:18:18,435
Je patiëntenlijst wordt aan mij overgemaakt
en je afspraken worden opnieuw gepland.
222
00:18:18,560 --> 00:18:21,724
Je wordt verzocht het gebouw
onmiddellijk te verlaten.
223
00:19:04,378 --> 00:19:06,475
Alice is er niet.
- Ik kom niet voor haar.
224
00:19:06,596 --> 00:19:10,156
Ze zei expliciet dat niemand
de kinderen mocht zien tot ze terug was.
225
00:19:12,840 --> 00:19:14,207
Jack.
226
00:19:15,304 --> 00:19:16,691
Rosie.
227
00:19:17,105 --> 00:19:19,019
David, je mag hier niet komen.
228
00:19:19,360 --> 00:19:22,328
Jack. Rosie.
229
00:19:22,449 --> 00:19:23,674
Wat doet David hier?
230
00:19:23,795 --> 00:19:25,013
Jack.
- Pa?
231
00:19:25,134 --> 00:19:29,068
Jack ik moet jou en je zus spreken.
Waar is ze?
232
00:19:29,189 --> 00:19:31,736
Spreek met je advocaat.
Hij kan een bericht sturen.
233
00:19:31,857 --> 00:19:33,355
Vijf minuutjes maar.
234
00:19:33,480 --> 00:19:36,835
Als de situatie verandert,
als je man aangeklaagd is...
235
00:19:36,960 --> 00:19:39,440
Alsjeblieft,
ik wil hem alleen maar spreken.
236
00:19:40,600 --> 00:19:44,280
Je kunt hier niets doen, Alice.
Ga naar huis.
237
00:19:48,720 --> 00:19:50,675
Jullie zullen nu al wel weten...
238
00:19:50,800 --> 00:19:54,393
dat Rob gearresteerd werd
op verdenking van moord.
239
00:19:55,850 --> 00:20:00,225
Ik weet niet precies
wat er nu gaat gebeuren of...
240
00:20:00,346 --> 00:20:02,595
wanneer hij aangeklaagd wordt
of wat dat betekent.
241
00:20:02,716 --> 00:20:07,471
Wat ik wel weet is dat ik niet wil
dat jullie hier verblijven.
242
00:20:07,600 --> 00:20:10,675
Er zal niets gebeuren
zonder jullie goedkeuring, maar...
243
00:20:10,800 --> 00:20:14,115
ik gaf mijn advocaat de opdracht
een aanvraag in te dienen...
244
00:20:14,240 --> 00:20:16,498
voor een zogenaamd
dringend hoederecht.
245
00:20:16,619 --> 00:20:18,978
Dat betekent dat jullie
bij mij komen wonen...
246
00:20:19,099 --> 00:20:21,687
tot alles geregeld is.
247
00:20:22,000 --> 00:20:24,132
Als jullie dat niet willen
aanvaard ik dat.
248
00:20:25,480 --> 00:20:29,200
Maar ik denk dat het
in de gegeven omstandigheden het beste is.
249
00:20:31,760 --> 00:20:33,775
Wat vinden jullie ervan?
250
00:20:36,920 --> 00:20:39,591
Willen jullie bij jullie vroegere vader
komen wonen?
251
00:20:44,520 --> 00:20:47,000
Zo.
Gordels om.
252
00:20:57,160 --> 00:20:59,675
David, alsjeblieft.
253
00:20:59,800 --> 00:21:02,675
Je kunt hen niet zomaar meenemen.
David, alsjeblieft.
254
00:21:02,800 --> 00:21:05,315
Dat is al gebeurd.
Spreek me jullie advocaten.
255
00:21:05,440 --> 00:21:07,890
Nee, alsjeblieft...
256
00:21:08,840 --> 00:21:13,410
Nee. Rosie...
257
00:21:24,691 --> 00:21:27,020
Alsjeblieft.
- Bedankt.
258
00:21:27,988 --> 00:21:30,200
Hebben jullie alles?
- Ja.
259
00:21:32,960 --> 00:21:36,075
Wil jij er een?
- Nee.
260
00:21:36,200 --> 00:21:38,410
Ze deden amper een oog dicht.
261
00:21:38,770 --> 00:21:40,915
Rosie weende de helft van de nacht.
262
00:21:41,040 --> 00:21:43,590
Het is goed dat je hen even haalde
tot alles oké is.
263
00:21:43,711 --> 00:21:46,449
Waren we daar maar tien minuten
eerder vertrokken.
264
00:21:46,570 --> 00:21:48,131
Je deed wat juist was...
265
00:21:50,040 --> 00:21:53,211
en je hebt wat je wilde.
266
00:21:54,960 --> 00:21:57,280
Tracht er gewoon van te genieten.
267
00:22:09,464 --> 00:22:12,144
FACTUUR
268
00:22:12,265 --> 00:22:14,061
KLANT:
ROBERT MOFFATT
269
00:22:15,760 --> 00:22:19,720
Om hoe laat is de chef er?
- Gewoonlijk is ze er al.
270
00:22:24,848 --> 00:22:27,254
PRODUCT:
DEKZEIL...
271
00:22:32,160 --> 00:22:35,120
Dat is niets, sir.
Deze zijn volkomen onschuldig.
272
00:22:36,200 --> 00:22:38,395
Hij was van slag,
ik trooste hem.
273
00:22:38,520 --> 00:22:41,580
Is dat nu je taak?
- Soms wel, ja.
274
00:22:41,701 --> 00:22:45,595
Hoe vaak heb je hem ontmoet
buiten het kantoor om.
275
00:22:45,720 --> 00:22:48,275
Een vijftal keer.
- Waar?
276
00:22:48,400 --> 00:22:51,599
In de kroeg, bij hem thuis,
op de pier.
277
00:22:51,724 --> 00:22:55,835
Ik trachtte zijn vertrouwen te winnen
en hier kon dat zeker niet.
278
00:22:55,960 --> 00:22:58,515
Je wist dat je dit volgens
de regels hoorde te doen.
279
00:22:58,640 --> 00:23:03,235
We konden ons geen fouten veroorloven.
Toch spreek je af met een verdachte.
280
00:23:03,360 --> 00:23:06,827
Dat waren geen afspraakjes.
- Het lijkt er anders verdomd goed op.
281
00:23:06,948 --> 00:23:09,268
Wat zal de pers ervan maken denk je?
282
00:23:11,999 --> 00:23:15,319
Heb je gevoelens voor Collins?
- Nee, absoluut niet.
283
00:23:16,640 --> 00:23:20,675
Ik heb medelijden met hem omdat hij door
ons zeven jaar geen vader kon zijn...
284
00:23:20,800 --> 00:23:23,600
en ik schaam me
om wat deze dienst hem aandeed.
285
00:23:25,079 --> 00:23:28,515
En daarom haal ik je van de zaak...
- Dat is niet nodig.
286
00:23:28,640 --> 00:23:30,755
..met onmiddellijke ingang.
DS Garcia...
287
00:23:30,880 --> 00:23:34,400
neemt je taak over
en ik verwacht een vlotte overdracht.
288
00:24:09,560 --> 00:24:11,835
De facturen van Rob Moffatt
lagen zowaar te grabbel.
289
00:24:11,960 --> 00:24:14,542
Ik nam rechtstreeks contact
op met Robertson and Carter.
290
00:24:14,663 --> 00:24:19,195
Rob Moffatt kocht voor het eerst dekzeil
bij hen in januari 2010.
291
00:24:19,320 --> 00:24:22,055
Acht maanden na de moord
op Tara Collins.
292
00:24:22,176 --> 00:24:24,551
Voorheen kocht hij dat bij Humphreys.
293
00:24:26,840 --> 00:24:28,840
Wat wil je nu gaan doen?
294
00:24:32,000 --> 00:24:34,195
Ik nam nooit foto's.
295
00:24:34,320 --> 00:24:36,875
Ik weet dat je liegt.
- Waarom zou ik dat doen?
296
00:24:37,000 --> 00:24:40,715
Om mijn carrière te boycotten.
- Denk je? Hillman is gek op je.
297
00:24:40,840 --> 00:24:43,515
Toch haalde hij me van de zaak.
298
00:24:43,640 --> 00:24:46,195
Dat meen je niet.
- Was je jaloers of zo?
299
00:24:46,320 --> 00:24:48,588
Ik zou nooit naar hem gaan...
- Ik geloof je niet.
300
00:24:48,714 --> 00:24:51,980
..hoe boos ik ook...
- Je hebt het lef niet het toe te geven.
301
00:24:52,101 --> 00:24:53,955
Zet je veldtocht tegen David voort...
302
00:24:54,080 --> 00:24:57,715
en laat afgunst zowel jou
als mijn carrière kapot maken.
303
00:24:57,840 --> 00:25:02,449
Ik hoop dat je kunt leven met de gevolgen,
want mij en Jacob zie je niet meer.
304
00:25:13,200 --> 00:25:15,789
Dit is niet voor altijd.
- Echt pa, het is in orde.
305
00:25:15,910 --> 00:25:20,240
Als alles een beetje uitgeklaard is,
zoek ik iets groters.
306
00:25:22,849 --> 00:25:25,286
Misschien ergens weg van Hailsham.
307
00:25:25,841 --> 00:25:28,715
Ergens boeiender.
308
00:25:28,840 --> 00:25:33,995
Naar het noorden misschien
waar ik altijd al graag kwam.
309
00:25:34,120 --> 00:25:38,155
Daar krijg je meer waar voor je geld,
misschien wel iets met een grote tuin...
310
00:25:38,280 --> 00:25:42,280
en een trampoline
of enkel hondjes.
311
00:25:46,080 --> 00:25:48,640
We moeten nu nog niet beslissen.
Ik denk maar wat.
312
00:25:50,960 --> 00:25:54,131
Ik denk dat een nieuwe start
het beste zou zijn voor iedereen.
313
00:26:34,517 --> 00:26:37,009
Rob?
- Ze klagen me niet aan.
314
00:26:37,280 --> 00:26:41,315
Wat? Is het voorbij?
- Ja, ze lieten me gaan, Alice.
315
00:26:41,440 --> 00:26:43,635
Ik kom je halen, schat.
316
00:26:43,760 --> 00:26:45,715
Ja. Super.
Bedankt.
317
00:26:45,840 --> 00:26:48,195
Ik kom zo snel mogelijk.
- Goed, tot straks.
318
00:27:22,507 --> 00:27:25,350
AANVRAAG TOT ECHTSCHEIDING
319
00:27:31,880 --> 00:27:34,080
Vandaag heb ik een pil gepakt, Rob.
320
00:27:36,680 --> 00:27:39,040
Meer dan één trouwens.
321
00:27:41,892 --> 00:27:44,290
Wat wil je, de kinderen kwijt,
jou kwijt.
322
00:27:45,840 --> 00:27:49,200
Maar toen ik de stap wilde zetten
wilde ik alleen maar bij hen zijn.
323
00:27:53,067 --> 00:27:56,920
Dus bekeek ik
wat foto's van de kinderen...
324
00:27:58,120 --> 00:28:00,440
en van ons, samen.
325
00:28:03,370 --> 00:28:07,520
Wat ik zag waren zeven jaren
vol blijde herinneringen.
326
00:28:11,640 --> 00:28:13,733
We zijn echt geen slechte mensen.
327
00:28:13,960 --> 00:28:17,480
We begingen dwaasheden,
maar we zijn niet slecht.
328
00:28:29,320 --> 00:28:32,595
Zei hij waarom hij de foto's maakte?
- Nee, hij ontkent het.
329
00:28:32,720 --> 00:28:34,616
Maar dat is typisch Will.
330
00:28:34,737 --> 00:28:37,445
Liever doodvallen dan toegeven
dat hij een fout maakte.
331
00:28:37,566 --> 00:28:38,929
Daar weet ik alles van.
332
00:28:39,280 --> 00:28:42,120
Sorry, dat was lomp van mij.
- Geeft niet.
333
00:28:48,914 --> 00:28:51,015
Zoveel levens getroffen door die man.
334
00:28:58,400 --> 00:28:59,814
Cathy?
335
00:29:04,733 --> 00:29:07,454
Bedankt om ons op de hoogte te brengen.
- Graag gedaan.
336
00:29:07,575 --> 00:29:13,040
Maar ik denk dat we nu beter
een punt zetten achter die bezoekjes.
337
00:29:14,313 --> 00:29:19,533
Ik bedoel het hielp echt maar je bent van
de zaak gehaald, dus...
338
00:29:19,654 --> 00:29:20,801
Goed.
339
00:29:20,948 --> 00:29:23,611
En David heeft nu zijn tijd nodig
voor zijn kinderen.
340
00:29:24,858 --> 00:29:26,444
Je begrijpt het wel.
341
00:29:30,213 --> 00:29:31,690
Wil David dat?
342
00:29:35,120 --> 00:29:37,680
Pardon?
- Wil hij dat of wil jij dat?
343
00:29:41,280 --> 00:29:43,854
Het is het beste voor hem.
344
00:29:44,268 --> 00:29:47,756
Dat kan,
maar David is een volwassen man...
345
00:29:47,877 --> 00:29:51,388
en als hij dat wil
kan hij dat zeker rechtstreeks zeggen.
346
00:29:51,509 --> 00:29:54,400
Blijf gewoon uit de buurt.
347
00:29:56,793 --> 00:29:58,480
We willen je hier niet.
348
00:30:14,360 --> 00:30:16,955
Ik zoek een tent voor de kinderen...
349
00:30:17,080 --> 00:30:19,160
om te tonen hoe die op te zetten.
350
00:30:20,240 --> 00:30:24,395
Waarover sprak je met Cathy,
bij de auto?
351
00:30:24,520 --> 00:30:26,539
Over niet veel.
352
00:30:26,660 --> 00:30:29,515
We spraken over wat er nu zal gebeuren,
met de zaak en zo.
353
00:30:29,640 --> 00:30:31,905
Het leek een beetje bitsig.
354
00:30:32,663 --> 00:30:35,014
Niet echt, nee.
- Niet echt?
355
00:30:37,840 --> 00:30:39,660
Wat scheelt er?
- Niets.
356
00:30:40,600 --> 00:30:43,662
Als jij het me niet vertelt, Phil,
dan vraag ik het aan Cathy.
357
00:30:44,960 --> 00:30:48,875
Ik zei haar dat ze niet meer moest komen.
- Waarom?
358
00:30:49,000 --> 00:30:50,769
Moet je dat echt vragen?
359
00:30:50,890 --> 00:30:55,096
Ze is politieagent en maakt deel uit van
de dienst die je de gevangenis instuurde.
360
00:30:55,217 --> 00:30:57,795
Waarom zou je haar aantrekken?
- Omdat ze lief is...
361
00:30:57,920 --> 00:31:01,475
en heel eerlijk tegen me was
en omdat ik haar aardig vind.
362
00:31:01,600 --> 00:31:03,715
Dat is duidelijk.
- Wat bedoel je daarmee?
363
00:31:03,840 --> 00:31:06,287
Je had nooit een goede smaak
wat vrouwen betreft.
364
00:31:07,076 --> 00:31:08,315
Rustig aan, Phil.
365
00:31:08,440 --> 00:31:12,400
Daarom moet je grote broer
voor je zorgen.
366
00:31:14,840 --> 00:31:17,480
Cathy Hudson is miserie, maat,
neem dat van mij aan.
367
00:31:23,214 --> 00:31:25,799
Zijn broer?
Ik weet het niet, Cath.
368
00:31:25,920 --> 00:31:29,235
Ik weet dat het onzin is,
maar doe me een plezier.
369
00:31:29,360 --> 00:31:31,515
Philip Collins.
370
00:31:31,640 --> 00:31:35,960
Hij werkte een aantal jaren in je zaak
vanaf mei 2005.
371
00:31:37,560 --> 00:31:42,440
Dat snap ik, maar is daar nog iemand
die daar toen werkte?
372
00:31:45,720 --> 00:31:48,350
Bedankt.
373
00:31:50,640 --> 00:31:53,035
Mr Robinson, ik ben DS Mari-Luz Garcia.
374
00:31:53,160 --> 00:31:55,840
Ik zou het graag met je hebben
over Philip Collins.
375
00:31:56,920 --> 00:32:00,840
Juist. Hij begon bij jullie
in 2005, denk ik en...
376
00:32:03,440 --> 00:32:08,096
Ja, dat wist ik niet.
Weet je nog waarom hij ontslagen werd?
377
00:32:11,880 --> 00:32:14,400
Weet je nog wanneer?
378
00:32:25,240 --> 00:32:27,280
Juist.
379
00:33:27,000 --> 00:33:31,075
Hoe kan hij zo zeker zijn?
Dat was jaren geleden.
380
00:33:31,851 --> 00:33:33,819
Omdat het een disciplinaire zaak was.
381
00:33:33,940 --> 00:33:37,572
Phil was weg met de bedrijfswagen.
Terwijl hij op kantoor moest zijn...
382
00:33:37,693 --> 00:33:40,875
maakte hij er een tocht
van 800 kilometer mee...
383
00:33:41,000 --> 00:33:44,235
en hij weigerde een verklaring
toen zijn baas hem daarom vroeg.
384
00:33:44,360 --> 00:33:48,275
Hij kreeg ontslag minder dan een week
na de moord op Tara.
385
00:33:48,400 --> 00:33:52,035
Gedroeg hij zich verdacht?
386
00:33:52,160 --> 00:33:54,160
Om het even wat je je kunt herinneren.
387
00:33:57,640 --> 00:34:00,035
Hij was vaak in de buurt...
388
00:34:00,160 --> 00:34:03,555
Ik dacht dat hij me wilde steunen
en verlof had genomen.
389
00:34:03,680 --> 00:34:06,315
Misschien zei hij niets
omdat hij geen last wilde zijn...
390
00:34:06,440 --> 00:34:09,315
maar we moeten ook
andere mogelijkheden bekijken.
391
00:34:09,440 --> 00:34:12,760
Zag je hem in de dagen
voor Tara's moord?
392
00:34:15,800 --> 00:34:20,035
Nee, hij was in Bolton
de dag dat Tara vermist werd.
393
00:34:20,160 --> 00:34:23,034
Tara had me verteld
dat ze me zou verlaten.
394
00:34:23,155 --> 00:34:24,404
Ik was er kapot van.
395
00:34:24,525 --> 00:34:27,950
Ik belde hem de dag erna
om hem te vertellen dat Tara vermist werd.
396
00:34:28,071 --> 00:34:30,475
Hij was nog steeds daar.
397
00:34:30,600 --> 00:34:33,715
Dus nee, ik kan hem niet gezien hebben.
Niet mogelijk.
398
00:34:33,840 --> 00:34:37,235
Zijn baas vertelde dat hij plots
het werk verliet de dag dat Tara stierf.
399
00:34:37,360 --> 00:34:40,991
Hij kreeg een telefoontje
rond 16 uur en vertrok.
400
00:34:41,112 --> 00:34:43,216
De dag erna was hij op zijn werk.
Hij was een wrak...
401
00:34:43,337 --> 00:34:45,450
maar wilde niet zeggen
waar hij geweest was.
402
00:34:45,571 --> 00:34:48,503
We denken dat jij hem belde
en dat hij naar hier kwam...
403
00:34:48,624 --> 00:34:50,936
om jou te zien
of om Tara de les te spellen.
404
00:34:51,057 --> 00:34:53,675
Waarom zou hij dat doen?
- Ik weet het niet, David...
405
00:34:53,800 --> 00:34:55,715
maar we zullen hem moeten verhoren.
406
00:35:10,600 --> 00:35:13,520
De foto's
die naar je overste gestuurd werden.
407
00:35:15,320 --> 00:35:17,400
Dat was Phil.
408
00:35:24,000 --> 00:35:27,760
Het spijt me, Phil.
- Geen probleem, het geeft niet.
409
00:36:00,384 --> 00:36:01,805
Alles in orde?
410
00:36:08,919 --> 00:36:10,293
Dave?
411
00:36:21,933 --> 00:36:24,648
Jij zei me hoe ik dat moest maken.
- Wat is dat?
412
00:36:25,000 --> 00:36:27,688
Een vlinderknoop.
Jij leerde me dat.
413
00:36:27,809 --> 00:36:31,404
Muurvast als je het juist doet, zei je.
Weet je dat nog?
414
00:36:31,760 --> 00:36:35,369
Blij te zien dat je je hoofd op orde hebt.
- Ze weten het maat.
415
00:36:37,400 --> 00:36:40,480
Pardon?
- De politie weet dat jij...
416
00:36:41,680 --> 00:36:44,687
niet in Bolten was de dag
dat Tara vermoord werd.
417
00:36:46,150 --> 00:36:48,345
Pardon? Waar hebben we het hier over?
418
00:36:48,466 --> 00:36:51,445
Ze spraken met je overste bij DTT,
Sam Robinson.
419
00:36:53,394 --> 00:36:56,309
Hij vertelde hen
waarom je ontslagen werd.
420
00:36:56,430 --> 00:36:58,515
Je gaat die klootzak toch niet geloven?
421
00:36:58,640 --> 00:37:04,149
Ze hebben hen het verslag opgestuurd.
Blijkbaar reed je die dag 800 kilometer.
422
00:37:06,305 --> 00:37:08,300
Waarom?
Waar ging je naartoe?
423
00:37:08,421 --> 00:37:10,416
Waar ging je naartoe?
424
00:37:10,537 --> 00:37:14,154
Ergens waar het leuk was?
425
00:37:14,275 --> 00:37:16,355
Ik kwam naar jou toe.
426
00:37:19,520 --> 00:37:23,355
Ik maakte mezelf wijs
dat ik je morele steun kwam bieden.
427
00:37:23,480 --> 00:37:27,455
Maar eigenlijk kwam ik
voor mijn eigen plezier.
428
00:37:28,129 --> 00:37:32,844
Weet je hoe het is om mij te zijn?
429
00:37:33,200 --> 00:37:36,515
De oudere broer...
430
00:37:36,640 --> 00:37:39,747
die geen baan kan houden...
- Nee, daar gaat het hier niet om.
431
00:37:39,868 --> 00:37:41,443
..die geen vrouw kan krijgen.
432
00:37:42,326 --> 00:37:44,241
Herinner je je nog die blik...
433
00:37:44,640 --> 00:37:47,911
die ik kreeg van mijn vriendinnen
als ik hen aan jou voorstelde?
434
00:37:48,032 --> 00:37:52,500
Dezelfde blik
die ik altijd van ma en pa kreeg.
435
00:37:53,696 --> 00:37:55,971
Ontgoocheling...
- Daar gaan we.
436
00:37:56,092 --> 00:37:57,727
..alsof ze een vergissing maakten.
437
00:37:58,234 --> 00:38:02,259
Ik droeg dat jaren en jaren mee, maat.
438
00:38:02,380 --> 00:38:05,833
Dus kwam ik om je te zien lijden.
439
00:38:07,710 --> 00:38:10,577
Kleine broer met zijn groot huis...
440
00:38:11,207 --> 00:38:13,330
zijn gelukkig gezinnetje
zat in de miserie.
441
00:38:13,764 --> 00:38:16,174
Zijn vrouw ging weg bij hem
met de kinderen...
442
00:38:16,295 --> 00:38:20,096
zijn zaak zat in moeilijkheden.
Eerlijk gezegd dat wilde ik niet missen.
443
00:38:23,221 --> 00:38:25,381
Ik ben niet trots op mezelf.
444
00:38:26,640 --> 00:38:29,350
En begrijp me niet verkeerd,
ik ben...
445
00:38:29,471 --> 00:38:32,626
ik ben een ander mens nu...
446
00:38:32,747 --> 00:38:35,027
maar toen...
447
00:38:36,352 --> 00:38:38,586
Vertel me wat er gebeurd is, Phil.
448
00:38:40,909 --> 00:38:43,205
Vertel wat er gebeurd is.
449
00:38:46,560 --> 00:38:48,960
Verdomme.
450
00:38:49,934 --> 00:38:51,967
Het verkeer was moordend...
451
00:38:52,880 --> 00:38:56,439
Ik deed er een eeuwigheid over.
Maar toen...
452
00:38:56,560 --> 00:39:00,069
ik voorbij het station reed,
zag ik haar.
453
00:39:02,098 --> 00:39:04,832
Ze was dronken,
zoveel was duidelijk.
454
00:39:05,621 --> 00:39:09,535
Dus bood ik haar een lift aan.
Ik verwachtte dat ze zou weigeren.
455
00:39:10,238 --> 00:39:14,426
Tara vond me altijd al een lul
maar deze keer...
456
00:39:16,167 --> 00:39:18,085
stapte ze in.
457
00:39:19,532 --> 00:39:23,327
En ze gaat voluit.
Ze maakt jou zwart...
458
00:39:23,448 --> 00:39:28,968
ze maakt haar familie zwart.
Ze noemde je zelfs een worm.
459
00:39:30,610 --> 00:39:34,970
Dat bleef hangen,
want niemand noemde je voorheen zo.
460
00:39:36,030 --> 00:39:38,655
Voor ik het besef
staan we geparkeerd bij je huis.
461
00:39:38,776 --> 00:39:41,787
Ze zegt dat ze langs achter
naar binnen zal gaan, maar...
462
00:39:43,461 --> 00:39:45,781
ze blijft zitten.
463
00:39:46,852 --> 00:39:49,612
Ze raakt helemaal op dreef nu...
464
00:39:51,200 --> 00:39:55,080
en vertelt me
wat Tom Wilson graag met haar doet.
465
00:39:59,532 --> 00:40:01,772
Ik kan niet weerstaan.
466
00:40:02,837 --> 00:40:06,180
Ik zie mezelf haar bezitten...
467
00:40:06,920 --> 00:40:11,804
net voor je chique huis,
in mijn gammel karretje.
468
00:40:11,925 --> 00:40:13,915
En dus betastte ik haar.
469
00:40:14,040 --> 00:40:16,515
Ik weet niet wat ik verwachtte.
470
00:40:16,640 --> 00:40:19,640
Een mep? Een kus?
471
00:40:20,626 --> 00:40:26,195
Maar ze zit daar maar
met die vreemde uitdrukking op haar gelaat.
472
00:40:26,320 --> 00:40:29,851
Dan zegt ze,
ik ben laag gevallen, maat...
473
00:40:31,368 --> 00:40:34,683
maar niet zo laag.
474
00:40:35,120 --> 00:40:37,835
Ik hoor haar nog...
475
00:40:37,960 --> 00:40:40,115
haar beschimpende woorden...
476
00:40:40,240 --> 00:40:44,355
die grijns op haar gezicht.
477
00:40:44,480 --> 00:40:47,035
En dan stapt ze uit de auto...
478
00:40:47,160 --> 00:40:50,642
en loopt het pad op,
alsof het één grote klucht is.
479
00:40:52,517 --> 00:40:55,416
Ik weet niet meer of ik stilstond
bij wat ik aan het doen was.
480
00:40:55,537 --> 00:40:58,394
Er lag wat materiaal vooraan.
481
00:40:58,515 --> 00:41:00,367
Ik pakte de kleine moker en...
482
00:41:07,440 --> 00:41:09,947
Het was mijn vrouw.
483
00:41:11,650 --> 00:41:15,165
Ik wilde haar niet doden.
484
00:41:15,400 --> 00:41:18,640
Maar zo ben ik, hé?
Ik verkloot ook altijd alles.
485
00:41:21,400 --> 00:41:25,165
Zeven jaar...
En jij stond daar maar.
486
00:41:29,840 --> 00:41:33,955
Dave, sindsdien probeer
ik het te compenseren.
487
00:41:34,080 --> 00:41:36,400
Je moet me geloven.
488
00:41:40,200 --> 00:41:42,760
Waar dienen grote broers voor, hé?
489
00:41:44,023 --> 00:41:45,624
Het spijt me.
490
00:41:47,657 --> 00:41:49,704
Het spijt me, Dave.
491
00:41:53,867 --> 00:41:56,242
Het spijt me verschrikkelijk.
492
00:41:56,760 --> 00:41:59,400
Echt, het spijt me.
493
00:42:26,040 --> 00:42:30,852
Een man van 47 werd nu beschuldigd
voor de moord op Tara Collins.
494
00:42:31,640 --> 00:42:36,090
Ik kan bevestigen dat we niet langer
iemand zoeken in verband met deze moord.
495
00:42:37,086 --> 00:42:41,755
We zijn tevreden over de manier
waarop dit onderzoek geleid werd...
496
00:42:41,880 --> 00:42:45,231
en ik wil graag DI Cathy Hudson
en haar team bedanken...
497
00:42:45,352 --> 00:42:47,675
voor hun niet aflatende inspanningen.
498
00:42:47,800 --> 00:42:52,715
Ik wil bij deze ook mijn verontschuldigingen
aanbieden aan de familie Collins.
499
00:42:52,840 --> 00:42:56,542
Het had nooit zo lang mogen duren
om de moord op Tara op te lossen.
500
00:43:04,785 --> 00:43:07,433
Klaar? Ja?
501
00:43:51,161 --> 00:43:53,561
Alsjeblieft, kerel.
- Bedankt, alsjeblieft.
502
00:44:33,356 --> 00:44:36,236
Goedemorgen.
- Zijn we er?
503
00:44:37,595 --> 00:44:38,930
Ja, we zijn er.
504
00:44:44,280 --> 00:44:45,889
Ro, wakker worden.
505
00:45:06,185 --> 00:45:08,735
Jack? Alles goed?
506
00:45:09,380 --> 00:45:10,860
Rosie.
507
00:45:13,337 --> 00:45:15,817
We hebben besloten
dat ze blijven.
508
00:45:18,240 --> 00:45:19,620
Jack.
509
00:45:25,964 --> 00:45:28,584
Ik denk dat we allemaal
genoeg gestraft werden, niet?
510
00:45:28,705 --> 00:45:31,025
Ik weet niet wat gezegd.
511
00:45:32,720 --> 00:45:35,275
Ik weet niet wat te zeggen.
Dank je.
512
00:45:35,400 --> 00:45:36,806
Dank je.
513
00:45:48,789 --> 00:45:52,562
Vertaling en synchronisatie: pvdc41830
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.