All language subtitles for Innocent S01E04

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,049 --> 00:00:03,257 Had je vrouw bedenkingen over haar zus? 2 00:00:03,804 --> 00:00:05,055 Vertrouw je mij? 3 00:00:05,176 --> 00:00:07,695 Ik verwijt de kinderen niet dat ze naar hun vader willen. 4 00:00:07,820 --> 00:00:09,815 Ik geloof mijn oren niet. 5 00:00:09,940 --> 00:00:12,499 Je beschuldigde me net van de moord op je zus. 6 00:00:12,620 --> 00:00:14,975 Laat me met rust. 7 00:00:15,100 --> 00:00:18,820 Ik dacht dat ik me niets van jou herinnerde, maar toch. 8 00:00:20,491 --> 00:00:22,454 Jij werkt op een scheepswerf, hé? - Ja. 9 00:00:22,575 --> 00:00:24,869 Ken je de vlinderknoop. - Ja, natuurlijk. 10 00:00:25,500 --> 00:00:30,539 Nu denken we dat je vrouw je jas leende en dat het bloed er op was van toen. 11 00:00:30,660 --> 00:00:32,810 Dat stelt je buiten verdenking. 12 00:00:34,460 --> 00:00:37,255 Blijkbaar snuffelt de roddelpers nog steeds rond. 13 00:00:37,380 --> 00:00:40,255 Dave, ik hoef echt geen... - Ik heb het geld nodig, Phil. 14 00:00:40,380 --> 00:00:43,660 Ik mag je £10 000 geven. 15 00:01:29,860 --> 00:01:33,400 David. David. 16 00:01:35,820 --> 00:01:38,095 Waar was je? 17 00:01:38,220 --> 00:01:40,895 Ik bleef je maar roepen. - Wat is er aan de hand? 18 00:01:41,020 --> 00:01:43,320 Ik wist niet dat je al een exemplaar kreeg. 19 00:01:45,922 --> 00:01:48,297 Jack was me voor. 20 00:01:59,180 --> 00:02:02,055 Jack, luister. 21 00:02:02,180 --> 00:02:05,575 Blijf uit onze buurt. - Ik had dit niet mogen doen. 22 00:02:05,700 --> 00:02:09,805 Alles wat die man schrijft zijn leugens, het is allemaal verdraaid en overdreven. 23 00:02:09,926 --> 00:02:11,690 Had ma dan geen affaires? 24 00:02:12,358 --> 00:02:16,007 Werd ze niet verstikt door haar familie? - Nee, niet op de manier... 25 00:02:16,460 --> 00:02:19,540 Waarom moest je met hem spreken? - Omdat ik wanhopig was. 26 00:02:21,223 --> 00:02:23,735 Ik heb geen cent. 27 00:02:25,900 --> 00:02:28,255 Ik heb schulden, Jack. 28 00:02:28,380 --> 00:02:31,060 Ik moet geld aan oom Phil. Ik moet geld... 29 00:02:33,620 --> 00:02:36,895 Ik wilde dingen doen met jullie. - Geef ons de schuld niet. 30 00:02:37,020 --> 00:02:40,289 We vroegen het niet om vernederd te worden. Kom Ro, we zijn weg. 31 00:02:40,410 --> 00:02:44,655 Luister. Oké, je moeder had problemen. 32 00:02:44,780 --> 00:02:48,495 Ze had onvrede met deze plek en met mij. 33 00:02:48,620 --> 00:02:53,540 Ik denk dat ze dacht dat haar leven kon anders gelopen zijn. 34 00:02:54,899 --> 00:02:58,895 Maar waar ze nooit spijt van had was van jullie twee. 35 00:02:59,016 --> 00:03:03,328 Jullie waren de lichtpunten in haar leven. 36 00:03:04,300 --> 00:03:06,895 Het spijt me zo wat jullie hebben meegemaakt. 37 00:03:07,020 --> 00:03:09,020 Jullie verdienden dat niet. 38 00:03:11,100 --> 00:03:14,340 Jullie twee zijn de enige onschuldigen in deze rotzooi. 39 00:03:22,220 --> 00:03:25,579 Luister niet naar die leugens. 40 00:03:49,620 --> 00:03:52,095 Hoever staan we met de eerste vrouw van Tom Wilson? 41 00:03:52,220 --> 00:03:55,018 Ze klapte dicht. Ze wil niet meewerken. 42 00:03:55,139 --> 00:03:58,298 Dwing haar. Dreig met obstructie van de rechtsgang, indien nodig. 43 00:03:58,419 --> 00:04:00,895 We moeten weten hoe hij was. Wat hij leuk vond. 44 00:04:00,991 --> 00:04:04,366 Beschikte hij over het materiaal om zich van Tara's lijk te ontdoen? 45 00:04:04,487 --> 00:04:07,733 Contacteerde je inschrijvingen? - De Moffatts hadden maar één auto... 46 00:04:07,854 --> 00:04:09,775 op hun naam ten tijde van Tara's dood. 47 00:04:09,899 --> 00:04:13,094 We weten dat Alice dagelijks te voet naar de stad ging. 48 00:04:13,220 --> 00:04:15,735 Dus gebruikte Rob de auto voor het werk. 49 00:04:15,860 --> 00:04:19,295 Touw, zeildoek en materiaal lagen misschien in de koffer. 50 00:04:19,420 --> 00:04:23,685 Tom Wilson daarentegen verliet Collins' huis die avond te voet. 51 00:04:23,841 --> 00:04:26,071 Misschien ontmoette hij Tara bij het station. 52 00:04:26,192 --> 00:04:29,135 Maar als hij haar aanrandde moest hij haar lichaam verbergen... 53 00:04:29,260 --> 00:04:33,215 een auto en gereedschap regelen vooraleer hij zich van haar kon ontdoen. 54 00:04:33,340 --> 00:04:35,503 Het zou krap worden. - Ja. 55 00:04:35,660 --> 00:04:39,167 De Moffatts moeten terugkomen. Afzonderlijk deze keer. 56 00:04:39,288 --> 00:04:41,170 In orde. 57 00:04:42,200 --> 00:04:46,168 Het verbaast me dat je het lef hebt hier te komen na wat je gedaan hebt. 58 00:04:47,020 --> 00:04:50,805 Dat was onze baby, Melissa. Onze toekomst. 59 00:04:50,926 --> 00:04:54,627 Je had zelfs het fatsoen niet om... - Durf niet te spreken over fatsoen. 60 00:04:54,748 --> 00:04:56,895 Ik heb niets fout gedaan. Hoeveel keren... 61 00:04:57,020 --> 00:04:59,415 Je stuurde een onschuldige naar de gevangenis. 62 00:04:59,540 --> 00:05:01,775 Je sliep met zijn vrouw. 63 00:05:01,900 --> 00:05:04,215 Je betaalde Louise om je in te dekken. 64 00:05:04,340 --> 00:05:09,335 En je loog tegen me, recht in mijn gezicht. 65 00:05:09,460 --> 00:05:11,815 Ik probeerde je enkel te beschermen. 66 00:05:11,940 --> 00:05:15,735 Je bent een lafaard, Tom, en een fantast. 67 00:05:15,860 --> 00:05:18,677 Je maakt jezelf wijs dat het mijn fout is... 68 00:05:18,798 --> 00:05:22,579 maar jij verwoestte ons gezinnetje, niemand anders. 69 00:05:48,700 --> 00:05:52,180 Kom je binnen? Er is niemand. 70 00:06:50,740 --> 00:06:54,140 Woon je hier graag? - Ja, het is in orde. 71 00:06:59,820 --> 00:07:02,095 Waren ze goed voor jullie? 72 00:07:02,220 --> 00:07:06,820 Voelde je je steeds geliefd en geborgen? - Ja. 73 00:07:07,980 --> 00:07:11,660 Voelde je je hier altijd veilig? 74 00:07:14,060 --> 00:07:18,216 Denk je dat ze iets met ma's dood te maken hadden? 75 00:07:20,660 --> 00:07:22,940 Ik weet het niet. 76 00:07:24,460 --> 00:07:26,660 Ik weet het echt niet. 77 00:07:30,340 --> 00:07:33,695 De nacht van Tara's dood hadden jullie dan ruzie over geld? 78 00:07:33,820 --> 00:07:37,740 We wilden haar terugbetalen. Natuurlijk wel, maar... 79 00:07:38,860 --> 00:07:41,055 we konden het gewoon niet. 80 00:07:41,180 --> 00:07:44,295 Vroeg ze dat? - Ja. 81 00:07:44,420 --> 00:07:46,966 Wanneer? - Die avond. 82 00:07:47,087 --> 00:07:49,762 Ze dacht aan haar verdere leven, na de scheiding. 83 00:07:49,940 --> 00:07:52,385 Maar ze wist dat jullie het geld niet hadden. 84 00:07:52,536 --> 00:07:57,114 Wat gingen jullie doen? De auto verkopen? Jullie appartement verkopen? 85 00:07:59,097 --> 00:08:01,012 Wilde ze het appartement? 86 00:08:01,192 --> 00:08:04,919 Ze zei dat als we het geld niet hadden we het maar moesten verkopen. 87 00:08:05,968 --> 00:08:10,528 Je bloedeigen zus ging jullie op straat gooien. 88 00:08:12,230 --> 00:08:13,843 Alhoewel ze geld zat had. 89 00:08:13,964 --> 00:08:18,244 Ik denk dat ze vond dat ik van haar profiteerde. 90 00:08:19,580 --> 00:08:21,892 Viel je haar daarom aan? 91 00:08:24,217 --> 00:08:26,225 Ze was zo wreed. 92 00:08:28,420 --> 00:08:30,540 Heb je haar gedood, Alice? 93 00:08:33,700 --> 00:08:35,090 Nee. 94 00:08:35,820 --> 00:08:37,980 Wilde je haar doden. 95 00:08:40,820 --> 00:08:43,815 Eventjes misschien wel, ja. 96 00:08:43,940 --> 00:08:45,950 Vertelde je Rob hoe je je voelde? 97 00:08:47,500 --> 00:08:51,460 Die avond, voor hij wegging, vertelde je hem hoe je je voelde omtrent je zus? 98 00:08:54,620 --> 00:08:56,120 Ja. 99 00:08:57,900 --> 00:08:59,100 Ja. 100 00:09:17,834 --> 00:09:20,274 Dat begrijp ik niet echt. 101 00:09:21,637 --> 00:09:26,668 Je ontvangt al dat geld voor je verhaal en dan koop je er al die kranten mee. 102 00:09:29,560 --> 00:09:32,763 Vreemd dat je het er toen nooit over had... 103 00:09:32,884 --> 00:09:35,204 dat je vrouw je beste vriend neukte. 104 00:09:41,360 --> 00:09:44,315 Ik durf wedden dat het je gek maakte... 105 00:09:44,440 --> 00:09:46,640 weten dat hij haar gaf wat jij niet kon. 106 00:09:47,560 --> 00:09:49,840 Deed je het daarom? 107 00:09:51,080 --> 00:09:53,435 Bewerkte je haar daarom met een hamer... 108 00:09:53,560 --> 00:09:55,331 en sloeg je haar schedel in? 109 00:09:55,600 --> 00:09:58,214 Ik weet dat je haar vermoordde, David. 110 00:09:59,680 --> 00:10:02,160 Waarom biecht je het niet op? 111 00:10:15,200 --> 00:10:18,915 Ze vertelde dat ze ruzie gemaakt hadden. - Waarover? 112 00:10:19,040 --> 00:10:21,795 Tara weigerde te betalen voor een nieuwe IVF poging. 113 00:10:21,920 --> 00:10:23,915 Ze vond het geldverspilling. 114 00:10:24,040 --> 00:10:26,661 Nog iets anders? - Wat dan? 115 00:10:26,782 --> 00:10:28,937 Vertelde Alice nog meer over de ruzie? 116 00:10:29,058 --> 00:10:31,973 Ze was serieus zat, dus... 117 00:10:32,094 --> 00:10:34,726 Zei ze dat ze haar zus haatte? - Nee. 118 00:10:34,847 --> 00:10:36,917 Zei ze dat ze haar pijn wilde doen? - Nee. 119 00:10:37,038 --> 00:10:40,975 Zei ze dat ze wenste dat Tara dood was? - Nee, natuurlijk niet. 120 00:10:43,000 --> 00:10:46,890 Ze schreeuwde, ze luchtte haar hart en dan ging ze naar bed. 121 00:10:48,240 --> 00:10:51,240 En toen ging jij weg. - En toen ging ik weg. 122 00:10:54,853 --> 00:10:56,795 Volgens mijn gevoel liegt hij... 123 00:10:56,920 --> 00:11:00,771 over de ruzie en over de geestestoestand van zijn vrouw. 124 00:11:00,892 --> 00:11:04,920 Even dacht ik dat ze het samen deden. - En nu? 125 00:11:06,480 --> 00:11:09,195 Ik denk dat Tara Alice gek aan het maken was. 126 00:11:09,320 --> 00:11:12,976 Ik denk dat ze in nauwe schoentjes zat en het op haar zus wilde verhalen. 127 00:11:13,097 --> 00:11:15,635 Alice was aan de antidepressiva, had schulden... 128 00:11:15,760 --> 00:11:17,795 en zou op straat gezet worden. 129 00:11:17,920 --> 00:11:22,605 Ik denk wel dat ze haar zus zou vermoorden als ze er de kans toe kreeg die avond. 130 00:11:22,726 --> 00:11:25,675 Maar Rob nam het initiatief. - Ja. 131 00:11:25,800 --> 00:11:29,260 Ik denk dat hij haar tegen haarzelf beschermde. 132 00:11:29,823 --> 00:11:34,880 Hij zag wat er aan de hand was en reageerde om haar te beschermen. 133 00:11:35,880 --> 00:11:39,489 Hij hield zielsveel van haar en nog steeds. 134 00:11:39,812 --> 00:11:42,887 Houd hem in hechtenis. Nog even langer indien nodig. 135 00:11:43,008 --> 00:11:44,410 We hebben iets concreet nodig. 136 00:11:44,531 --> 00:11:47,319 Een getuige, bewijzen, een bekentenis. - Ja, sir. 137 00:11:47,440 --> 00:11:49,807 We kunnen ons geen fouten veroorloven. 138 00:11:52,681 --> 00:11:55,743 Jij vertelde ons dat pa ma sloeg en dat ze verschrikt was. 139 00:11:55,864 --> 00:11:58,479 Dat is wat je moeder zei. - Heb je dat ooit gezien? 140 00:11:58,600 --> 00:12:00,146 Alsjeblieft, Jack, komaan. 141 00:12:00,267 --> 00:12:02,502 Geeft niet, je kunt de vraag beantwoorden. 142 00:12:03,000 --> 00:12:07,595 Nee, maar ze had er de gevolgen van, een gebroken kaakbeen. 143 00:12:07,720 --> 00:12:11,196 Dat had niets met pa te maken. - Dat weten we nu pas. 144 00:12:11,317 --> 00:12:14,267 Onder ede verklaarde je dat hij haar had aangevallen. 145 00:12:14,388 --> 00:12:18,223 Ik ben niet achterlijk ik las de verslagen. - Dat weet ik. 146 00:12:18,520 --> 00:12:21,395 En het was fout van mij om David te helpen veroordelen. 147 00:12:21,520 --> 00:12:24,435 Maar toen was ik helemaal zeker van wat ik zei. 148 00:12:24,560 --> 00:12:26,715 Is dat zo? - Ja. 149 00:12:26,840 --> 00:12:29,289 Jullie ma vertelde me dat jullie pa haar sloeg. 150 00:12:29,410 --> 00:12:31,679 Ze wilde bij hem weg, het werd haar teveel. 151 00:12:31,800 --> 00:12:34,515 Ik dacht dat hij verantwoordelijk was voor haar dood... 152 00:12:34,640 --> 00:12:36,599 en daarvoor wilde ik hem zien boeten. 153 00:12:36,747 --> 00:12:40,000 En nu dan? Wie is nu de verantwoordelijke, denk je? 154 00:12:50,560 --> 00:12:53,800 Politie South Down. Huiszoekingsbevel. 155 00:13:00,451 --> 00:13:04,475 Ik zou je graag meer hormonen toedienen... 156 00:13:04,600 --> 00:13:07,715 maar als dat niet aanslaat zijn er... - Excuseer... 157 00:13:07,840 --> 00:13:11,371 God, Louise. Ik heb een patiënt. - We moeten praten. 158 00:13:13,040 --> 00:13:15,560 Het spijt me, wil je ons even alleen laten? 159 00:13:20,920 --> 00:13:22,840 De politie kwam vandaag. 160 00:13:22,961 --> 00:13:25,706 Ze willen me obstructie van de rechtsgang ten laste leggen. 161 00:13:25,827 --> 00:13:27,741 Waarom? - Omdat ik voor je gelogen heb. 162 00:13:27,862 --> 00:13:30,475 Weet je hoeveel je krijgt daarvoor? Twee jaar. 163 00:13:30,600 --> 00:13:33,928 Zover zal het zeker niet komen. - Nee? Ze beschuldigden jou. 164 00:13:34,049 --> 00:13:37,795 Belemmering van de rechtsgang, volgens DC Beckton. 165 00:13:37,920 --> 00:13:39,740 Wat zullen de kinderen denken... 166 00:13:39,861 --> 00:13:43,395 als hun ma en hun pa beschuldigd worden van een misdaad? 167 00:13:43,520 --> 00:13:48,160 Ik doe alles wat ik kan om te helpen. - Ik heb geld nodig voor een goede advocaat. 168 00:13:49,899 --> 00:13:52,762 Daar gaat het dus om. - Je staat bij me in het krijt, Tom. 169 00:13:52,883 --> 00:13:54,875 Veel geld. - Ik ben jou niets schuldig. 170 00:13:55,000 --> 00:13:58,609 Je hebt meer dan je deel gekregen. - Ik laat je mijn leven niet ruïneren. 171 00:13:59,320 --> 00:14:01,235 Ik ruïneerde jouw leven? 172 00:14:01,360 --> 00:14:03,275 Jij hebt echt geleden, hé? 173 00:14:03,400 --> 00:14:06,595 Met een huis en de vakanties met mijn kinderen. 174 00:14:06,720 --> 00:14:08,829 Ja, je had het echt slecht. 175 00:14:08,950 --> 00:14:13,115 Jaren achtereen heb je me leeggezogen, maar nu is dat gedaan. 176 00:14:13,240 --> 00:14:16,347 Je doet me pijn. - Ik heb alles gedaan wat je vroeg. 177 00:14:16,468 --> 00:14:21,968 Wat krijg ik daarvoor terug? Jij praatte mijn vrouw een abortus aan. 178 00:14:22,089 --> 00:14:25,661 Geen cent krijg je nog van mij, zolang ik leef. 179 00:14:27,858 --> 00:14:30,120 En maak nu maar dat je weg bent. 180 00:15:05,000 --> 00:15:07,595 Ik denk niet dat je een slecht mens bent, Rob. 181 00:15:07,720 --> 00:15:10,795 Ik weet zeker dat het je spijt, wat je Tara aandeed. 182 00:15:10,920 --> 00:15:14,787 Ik denk dat je Tara die avond tegenkwam... 183 00:15:15,680 --> 00:15:20,875 en op dat moment was wat je deed logisch... 184 00:15:21,000 --> 00:15:25,275 omdat Alice je reeds zei dat ze Tara dood wilde. 185 00:15:25,400 --> 00:15:29,329 Zij gaf het startschot. En jij doodde haar. 186 00:15:32,160 --> 00:15:33,449 Nee. 187 00:15:36,099 --> 00:15:39,099 Sinds wanneer ligt er gebruikt touw en dekzeil in je koffer? 188 00:15:39,786 --> 00:15:43,101 We vonden er een vandaag op je scheepswerf... 189 00:15:43,222 --> 00:15:45,940 van dezelfde soort als dat waar Tara in was gewikkeld. 190 00:15:47,078 --> 00:15:49,554 Iedereen gebruikt zulk dekzeil. 191 00:15:50,083 --> 00:15:53,083 Moeilijk is het niet om de datums na te gaan, Rob. 192 00:15:55,600 --> 00:16:00,303 Hoe langer je zwijgt, hoe slechter. Dus... 193 00:16:00,758 --> 00:16:03,078 doe gewoon wat je hoort te doen. 194 00:16:05,440 --> 00:16:07,416 Eén woord van jou... 195 00:16:08,171 --> 00:16:14,121 en alle pijn en onzekerheid verdwijnt. 196 00:16:14,840 --> 00:16:17,155 Tara krijgt gerechtigheid... 197 00:16:17,280 --> 00:16:19,199 jij komt met jezelf in het reine... 198 00:16:19,320 --> 00:16:22,920 en Alice en je gezin kunnen verder. 199 00:16:53,360 --> 00:16:56,155 Hij weigert medewerking, dus houden we hem aan. 200 00:16:56,280 --> 00:16:59,275 Hopelijk brengt hem dat op andere gedachten. 201 00:16:59,400 --> 00:17:02,715 Kan het dat je fout zit? Bekijk je nog andere pistes? 202 00:17:02,840 --> 00:17:06,371 Nee, dat doen we niet. - Goed dan. 203 00:17:06,543 --> 00:17:10,105 Ik weet dat je het er moeilijk mee hebt maar het is goed nieuws, David. 204 00:17:10,560 --> 00:17:11,825 Ja. 205 00:17:13,640 --> 00:17:15,920 Ja, ik denk dat... 206 00:17:17,720 --> 00:17:21,080 Bedankt, Cathy. Dat is wat ik tracht te zeggen. 207 00:17:27,210 --> 00:17:31,093 Goed. Nu ga ik naar mijn advocaat om mijn kinderen terug te krijgen. 208 00:17:35,240 --> 00:17:37,435 Jullie kunnen me niet ontslaan. 209 00:17:37,560 --> 00:17:39,635 Ik bouwde deze praktijk op vanaf nul. 210 00:17:39,760 --> 00:17:43,435 Jullie zouden geen patiënten hebben als ik er niet was geweest. 211 00:17:43,560 --> 00:17:45,835 Dit hier is opgebouwd op mijn reputatie. 212 00:17:45,960 --> 00:17:49,372 Mijn naam staat op de deur. - Dat is het probleem. 213 00:17:49,493 --> 00:17:53,555 De negatieve publiciteit rond de Collins zaak heeft de praktijk schade berokkend. 214 00:17:53,680 --> 00:17:55,765 Dat waait wel over. - Is dat zo? 215 00:17:55,886 --> 00:17:59,001 Je wordt al beschuldigd van belemmering van de rechtsgang. 216 00:17:59,122 --> 00:18:01,684 Je moet niet alles geloven wat mijn ex vertelt. 217 00:18:01,805 --> 00:18:04,281 Dat doen we niet, daarom belden we de politie. 218 00:18:04,402 --> 00:18:06,784 In deze omstandigheden menen wij... 219 00:18:06,905 --> 00:18:10,260 dat je tewerkstelling hier schadelijk is voor de zaak. 220 00:18:10,381 --> 00:18:14,033 Dus schorsen we je zolang het onderzoek loopt. 221 00:18:14,240 --> 00:18:18,435 Je patiëntenlijst wordt aan mij overgemaakt en je afspraken worden opnieuw gepland. 222 00:18:18,560 --> 00:18:21,724 Je wordt verzocht het gebouw onmiddellijk te verlaten. 223 00:19:04,378 --> 00:19:06,475 Alice is er niet. - Ik kom niet voor haar. 224 00:19:06,596 --> 00:19:10,156 Ze zei expliciet dat niemand de kinderen mocht zien tot ze terug was. 225 00:19:12,840 --> 00:19:14,207 Jack. 226 00:19:15,304 --> 00:19:16,691 Rosie. 227 00:19:17,105 --> 00:19:19,019 David, je mag hier niet komen. 228 00:19:19,360 --> 00:19:22,328 Jack. Rosie. 229 00:19:22,449 --> 00:19:23,674 Wat doet David hier? 230 00:19:23,795 --> 00:19:25,013 Jack. - Pa? 231 00:19:25,134 --> 00:19:29,068 Jack ik moet jou en je zus spreken. Waar is ze? 232 00:19:29,189 --> 00:19:31,736 Spreek met je advocaat. Hij kan een bericht sturen. 233 00:19:31,857 --> 00:19:33,355 Vijf minuutjes maar. 234 00:19:33,480 --> 00:19:36,835 Als de situatie verandert, als je man aangeklaagd is... 235 00:19:36,960 --> 00:19:39,440 Alsjeblieft, ik wil hem alleen maar spreken. 236 00:19:40,600 --> 00:19:44,280 Je kunt hier niets doen, Alice. Ga naar huis. 237 00:19:48,720 --> 00:19:50,675 Jullie zullen nu al wel weten... 238 00:19:50,800 --> 00:19:54,393 dat Rob gearresteerd werd op verdenking van moord. 239 00:19:55,850 --> 00:20:00,225 Ik weet niet precies wat er nu gaat gebeuren of... 240 00:20:00,346 --> 00:20:02,595 wanneer hij aangeklaagd wordt of wat dat betekent. 241 00:20:02,716 --> 00:20:07,471 Wat ik wel weet is dat ik niet wil dat jullie hier verblijven. 242 00:20:07,600 --> 00:20:10,675 Er zal niets gebeuren zonder jullie goedkeuring, maar... 243 00:20:10,800 --> 00:20:14,115 ik gaf mijn advocaat de opdracht een aanvraag in te dienen... 244 00:20:14,240 --> 00:20:16,498 voor een zogenaamd dringend hoederecht. 245 00:20:16,619 --> 00:20:18,978 Dat betekent dat jullie bij mij komen wonen... 246 00:20:19,099 --> 00:20:21,687 tot alles geregeld is. 247 00:20:22,000 --> 00:20:24,132 Als jullie dat niet willen aanvaard ik dat. 248 00:20:25,480 --> 00:20:29,200 Maar ik denk dat het in de gegeven omstandigheden het beste is. 249 00:20:31,760 --> 00:20:33,775 Wat vinden jullie ervan? 250 00:20:36,920 --> 00:20:39,591 Willen jullie bij jullie vroegere vader komen wonen? 251 00:20:44,520 --> 00:20:47,000 Zo. Gordels om. 252 00:20:57,160 --> 00:20:59,675 David, alsjeblieft. 253 00:20:59,800 --> 00:21:02,675 Je kunt hen niet zomaar meenemen. David, alsjeblieft. 254 00:21:02,800 --> 00:21:05,315 Dat is al gebeurd. Spreek me jullie advocaten. 255 00:21:05,440 --> 00:21:07,890 Nee, alsjeblieft... 256 00:21:08,840 --> 00:21:13,410 Nee. Rosie... 257 00:21:24,691 --> 00:21:27,020 Alsjeblieft. - Bedankt. 258 00:21:27,988 --> 00:21:30,200 Hebben jullie alles? - Ja. 259 00:21:32,960 --> 00:21:36,075 Wil jij er een? - Nee. 260 00:21:36,200 --> 00:21:38,410 Ze deden amper een oog dicht. 261 00:21:38,770 --> 00:21:40,915 Rosie weende de helft van de nacht. 262 00:21:41,040 --> 00:21:43,590 Het is goed dat je hen even haalde tot alles oké is. 263 00:21:43,711 --> 00:21:46,449 Waren we daar maar tien minuten eerder vertrokken. 264 00:21:46,570 --> 00:21:48,131 Je deed wat juist was... 265 00:21:50,040 --> 00:21:53,211 en je hebt wat je wilde. 266 00:21:54,960 --> 00:21:57,280 Tracht er gewoon van te genieten. 267 00:22:09,464 --> 00:22:12,144 FACTUUR 268 00:22:12,265 --> 00:22:14,061 KLANT: ROBERT MOFFATT 269 00:22:15,760 --> 00:22:19,720 Om hoe laat is de chef er? - Gewoonlijk is ze er al. 270 00:22:24,848 --> 00:22:27,254 PRODUCT: DEKZEIL... 271 00:22:32,160 --> 00:22:35,120 Dat is niets, sir. Deze zijn volkomen onschuldig. 272 00:22:36,200 --> 00:22:38,395 Hij was van slag, ik trooste hem. 273 00:22:38,520 --> 00:22:41,580 Is dat nu je taak? - Soms wel, ja. 274 00:22:41,701 --> 00:22:45,595 Hoe vaak heb je hem ontmoet buiten het kantoor om. 275 00:22:45,720 --> 00:22:48,275 Een vijftal keer. - Waar? 276 00:22:48,400 --> 00:22:51,599 In de kroeg, bij hem thuis, op de pier. 277 00:22:51,724 --> 00:22:55,835 Ik trachtte zijn vertrouwen te winnen en hier kon dat zeker niet. 278 00:22:55,960 --> 00:22:58,515 Je wist dat je dit volgens de regels hoorde te doen. 279 00:22:58,640 --> 00:23:03,235 We konden ons geen fouten veroorloven. Toch spreek je af met een verdachte. 280 00:23:03,360 --> 00:23:06,827 Dat waren geen afspraakjes. - Het lijkt er anders verdomd goed op. 281 00:23:06,948 --> 00:23:09,268 Wat zal de pers ervan maken denk je? 282 00:23:11,999 --> 00:23:15,319 Heb je gevoelens voor Collins? - Nee, absoluut niet. 283 00:23:16,640 --> 00:23:20,675 Ik heb medelijden met hem omdat hij door ons zeven jaar geen vader kon zijn... 284 00:23:20,800 --> 00:23:23,600 en ik schaam me om wat deze dienst hem aandeed. 285 00:23:25,079 --> 00:23:28,515 En daarom haal ik je van de zaak... - Dat is niet nodig. 286 00:23:28,640 --> 00:23:30,755 ..met onmiddellijke ingang. DS Garcia... 287 00:23:30,880 --> 00:23:34,400 neemt je taak over en ik verwacht een vlotte overdracht. 288 00:24:09,560 --> 00:24:11,835 De facturen van Rob Moffatt lagen zowaar te grabbel. 289 00:24:11,960 --> 00:24:14,542 Ik nam rechtstreeks contact op met Robertson and Carter. 290 00:24:14,663 --> 00:24:19,195 Rob Moffatt kocht voor het eerst dekzeil bij hen in januari 2010. 291 00:24:19,320 --> 00:24:22,055 Acht maanden na de moord op Tara Collins. 292 00:24:22,176 --> 00:24:24,551 Voorheen kocht hij dat bij Humphreys. 293 00:24:26,840 --> 00:24:28,840 Wat wil je nu gaan doen? 294 00:24:32,000 --> 00:24:34,195 Ik nam nooit foto's. 295 00:24:34,320 --> 00:24:36,875 Ik weet dat je liegt. - Waarom zou ik dat doen? 296 00:24:37,000 --> 00:24:40,715 Om mijn carrière te boycotten. - Denk je? Hillman is gek op je. 297 00:24:40,840 --> 00:24:43,515 Toch haalde hij me van de zaak. 298 00:24:43,640 --> 00:24:46,195 Dat meen je niet. - Was je jaloers of zo? 299 00:24:46,320 --> 00:24:48,588 Ik zou nooit naar hem gaan... - Ik geloof je niet. 300 00:24:48,714 --> 00:24:51,980 ..hoe boos ik ook... - Je hebt het lef niet het toe te geven. 301 00:24:52,101 --> 00:24:53,955 Zet je veldtocht tegen David voort... 302 00:24:54,080 --> 00:24:57,715 en laat afgunst zowel jou als mijn carrière kapot maken. 303 00:24:57,840 --> 00:25:02,449 Ik hoop dat je kunt leven met de gevolgen, want mij en Jacob zie je niet meer. 304 00:25:13,200 --> 00:25:15,789 Dit is niet voor altijd. - Echt pa, het is in orde. 305 00:25:15,910 --> 00:25:20,240 Als alles een beetje uitgeklaard is, zoek ik iets groters. 306 00:25:22,849 --> 00:25:25,286 Misschien ergens weg van Hailsham. 307 00:25:25,841 --> 00:25:28,715 Ergens boeiender. 308 00:25:28,840 --> 00:25:33,995 Naar het noorden misschien waar ik altijd al graag kwam. 309 00:25:34,120 --> 00:25:38,155 Daar krijg je meer waar voor je geld, misschien wel iets met een grote tuin... 310 00:25:38,280 --> 00:25:42,280 en een trampoline of enkel hondjes. 311 00:25:46,080 --> 00:25:48,640 We moeten nu nog niet beslissen. Ik denk maar wat. 312 00:25:50,960 --> 00:25:54,131 Ik denk dat een nieuwe start het beste zou zijn voor iedereen. 313 00:26:34,517 --> 00:26:37,009 Rob? - Ze klagen me niet aan. 314 00:26:37,280 --> 00:26:41,315 Wat? Is het voorbij? - Ja, ze lieten me gaan, Alice. 315 00:26:41,440 --> 00:26:43,635 Ik kom je halen, schat. 316 00:26:43,760 --> 00:26:45,715 Ja. Super. Bedankt. 317 00:26:45,840 --> 00:26:48,195 Ik kom zo snel mogelijk. - Goed, tot straks. 318 00:27:22,507 --> 00:27:25,350 AANVRAAG TOT ECHTSCHEIDING 319 00:27:31,880 --> 00:27:34,080 Vandaag heb ik een pil gepakt, Rob. 320 00:27:36,680 --> 00:27:39,040 Meer dan één trouwens. 321 00:27:41,892 --> 00:27:44,290 Wat wil je, de kinderen kwijt, jou kwijt. 322 00:27:45,840 --> 00:27:49,200 Maar toen ik de stap wilde zetten wilde ik alleen maar bij hen zijn. 323 00:27:53,067 --> 00:27:56,920 Dus bekeek ik wat foto's van de kinderen... 324 00:27:58,120 --> 00:28:00,440 en van ons, samen. 325 00:28:03,370 --> 00:28:07,520 Wat ik zag waren zeven jaren vol blijde herinneringen. 326 00:28:11,640 --> 00:28:13,733 We zijn echt geen slechte mensen. 327 00:28:13,960 --> 00:28:17,480 We begingen dwaasheden, maar we zijn niet slecht. 328 00:28:29,320 --> 00:28:32,595 Zei hij waarom hij de foto's maakte? - Nee, hij ontkent het. 329 00:28:32,720 --> 00:28:34,616 Maar dat is typisch Will. 330 00:28:34,737 --> 00:28:37,445 Liever doodvallen dan toegeven dat hij een fout maakte. 331 00:28:37,566 --> 00:28:38,929 Daar weet ik alles van. 332 00:28:39,280 --> 00:28:42,120 Sorry, dat was lomp van mij. - Geeft niet. 333 00:28:48,914 --> 00:28:51,015 Zoveel levens getroffen door die man. 334 00:28:58,400 --> 00:28:59,814 Cathy? 335 00:29:04,733 --> 00:29:07,454 Bedankt om ons op de hoogte te brengen. - Graag gedaan. 336 00:29:07,575 --> 00:29:13,040 Maar ik denk dat we nu beter een punt zetten achter die bezoekjes. 337 00:29:14,313 --> 00:29:19,533 Ik bedoel het hielp echt maar je bent van de zaak gehaald, dus... 338 00:29:19,654 --> 00:29:20,801 Goed. 339 00:29:20,948 --> 00:29:23,611 En David heeft nu zijn tijd nodig voor zijn kinderen. 340 00:29:24,858 --> 00:29:26,444 Je begrijpt het wel. 341 00:29:30,213 --> 00:29:31,690 Wil David dat? 342 00:29:35,120 --> 00:29:37,680 Pardon? - Wil hij dat of wil jij dat? 343 00:29:41,280 --> 00:29:43,854 Het is het beste voor hem. 344 00:29:44,268 --> 00:29:47,756 Dat kan, maar David is een volwassen man... 345 00:29:47,877 --> 00:29:51,388 en als hij dat wil kan hij dat zeker rechtstreeks zeggen. 346 00:29:51,509 --> 00:29:54,400 Blijf gewoon uit de buurt. 347 00:29:56,793 --> 00:29:58,480 We willen je hier niet. 348 00:30:14,360 --> 00:30:16,955 Ik zoek een tent voor de kinderen... 349 00:30:17,080 --> 00:30:19,160 om te tonen hoe die op te zetten. 350 00:30:20,240 --> 00:30:24,395 Waarover sprak je met Cathy, bij de auto? 351 00:30:24,520 --> 00:30:26,539 Over niet veel. 352 00:30:26,660 --> 00:30:29,515 We spraken over wat er nu zal gebeuren, met de zaak en zo. 353 00:30:29,640 --> 00:30:31,905 Het leek een beetje bitsig. 354 00:30:32,663 --> 00:30:35,014 Niet echt, nee. - Niet echt? 355 00:30:37,840 --> 00:30:39,660 Wat scheelt er? - Niets. 356 00:30:40,600 --> 00:30:43,662 Als jij het me niet vertelt, Phil, dan vraag ik het aan Cathy. 357 00:30:44,960 --> 00:30:48,875 Ik zei haar dat ze niet meer moest komen. - Waarom? 358 00:30:49,000 --> 00:30:50,769 Moet je dat echt vragen? 359 00:30:50,890 --> 00:30:55,096 Ze is politieagent en maakt deel uit van de dienst die je de gevangenis instuurde. 360 00:30:55,217 --> 00:30:57,795 Waarom zou je haar aantrekken? - Omdat ze lief is... 361 00:30:57,920 --> 00:31:01,475 en heel eerlijk tegen me was en omdat ik haar aardig vind. 362 00:31:01,600 --> 00:31:03,715 Dat is duidelijk. - Wat bedoel je daarmee? 363 00:31:03,840 --> 00:31:06,287 Je had nooit een goede smaak wat vrouwen betreft. 364 00:31:07,076 --> 00:31:08,315 Rustig aan, Phil. 365 00:31:08,440 --> 00:31:12,400 Daarom moet je grote broer voor je zorgen. 366 00:31:14,840 --> 00:31:17,480 Cathy Hudson is miserie, maat, neem dat van mij aan. 367 00:31:23,214 --> 00:31:25,799 Zijn broer? Ik weet het niet, Cath. 368 00:31:25,920 --> 00:31:29,235 Ik weet dat het onzin is, maar doe me een plezier. 369 00:31:29,360 --> 00:31:31,515 Philip Collins. 370 00:31:31,640 --> 00:31:35,960 Hij werkte een aantal jaren in je zaak vanaf mei 2005. 371 00:31:37,560 --> 00:31:42,440 Dat snap ik, maar is daar nog iemand die daar toen werkte? 372 00:31:45,720 --> 00:31:48,350 Bedankt. 373 00:31:50,640 --> 00:31:53,035 Mr Robinson, ik ben DS Mari-Luz Garcia. 374 00:31:53,160 --> 00:31:55,840 Ik zou het graag met je hebben over Philip Collins. 375 00:31:56,920 --> 00:32:00,840 Juist. Hij begon bij jullie in 2005, denk ik en... 376 00:32:03,440 --> 00:32:08,096 Ja, dat wist ik niet. Weet je nog waarom hij ontslagen werd? 377 00:32:11,880 --> 00:32:14,400 Weet je nog wanneer? 378 00:32:25,240 --> 00:32:27,280 Juist. 379 00:33:27,000 --> 00:33:31,075 Hoe kan hij zo zeker zijn? Dat was jaren geleden. 380 00:33:31,851 --> 00:33:33,819 Omdat het een disciplinaire zaak was. 381 00:33:33,940 --> 00:33:37,572 Phil was weg met de bedrijfswagen. Terwijl hij op kantoor moest zijn... 382 00:33:37,693 --> 00:33:40,875 maakte hij er een tocht van 800 kilometer mee... 383 00:33:41,000 --> 00:33:44,235 en hij weigerde een verklaring toen zijn baas hem daarom vroeg. 384 00:33:44,360 --> 00:33:48,275 Hij kreeg ontslag minder dan een week na de moord op Tara. 385 00:33:48,400 --> 00:33:52,035 Gedroeg hij zich verdacht? 386 00:33:52,160 --> 00:33:54,160 Om het even wat je je kunt herinneren. 387 00:33:57,640 --> 00:34:00,035 Hij was vaak in de buurt... 388 00:34:00,160 --> 00:34:03,555 Ik dacht dat hij me wilde steunen en verlof had genomen. 389 00:34:03,680 --> 00:34:06,315 Misschien zei hij niets omdat hij geen last wilde zijn... 390 00:34:06,440 --> 00:34:09,315 maar we moeten ook andere mogelijkheden bekijken. 391 00:34:09,440 --> 00:34:12,760 Zag je hem in de dagen voor Tara's moord? 392 00:34:15,800 --> 00:34:20,035 Nee, hij was in Bolton de dag dat Tara vermist werd. 393 00:34:20,160 --> 00:34:23,034 Tara had me verteld dat ze me zou verlaten. 394 00:34:23,155 --> 00:34:24,404 Ik was er kapot van. 395 00:34:24,525 --> 00:34:27,950 Ik belde hem de dag erna om hem te vertellen dat Tara vermist werd. 396 00:34:28,071 --> 00:34:30,475 Hij was nog steeds daar. 397 00:34:30,600 --> 00:34:33,715 Dus nee, ik kan hem niet gezien hebben. Niet mogelijk. 398 00:34:33,840 --> 00:34:37,235 Zijn baas vertelde dat hij plots het werk verliet de dag dat Tara stierf. 399 00:34:37,360 --> 00:34:40,991 Hij kreeg een telefoontje rond 16 uur en vertrok. 400 00:34:41,112 --> 00:34:43,216 De dag erna was hij op zijn werk. Hij was een wrak... 401 00:34:43,337 --> 00:34:45,450 maar wilde niet zeggen waar hij geweest was. 402 00:34:45,571 --> 00:34:48,503 We denken dat jij hem belde en dat hij naar hier kwam... 403 00:34:48,624 --> 00:34:50,936 om jou te zien of om Tara de les te spellen. 404 00:34:51,057 --> 00:34:53,675 Waarom zou hij dat doen? - Ik weet het niet, David... 405 00:34:53,800 --> 00:34:55,715 maar we zullen hem moeten verhoren. 406 00:35:10,600 --> 00:35:13,520 De foto's die naar je overste gestuurd werden. 407 00:35:15,320 --> 00:35:17,400 Dat was Phil. 408 00:35:24,000 --> 00:35:27,760 Het spijt me, Phil. - Geen probleem, het geeft niet. 409 00:36:00,384 --> 00:36:01,805 Alles in orde? 410 00:36:08,919 --> 00:36:10,293 Dave? 411 00:36:21,933 --> 00:36:24,648 Jij zei me hoe ik dat moest maken. - Wat is dat? 412 00:36:25,000 --> 00:36:27,688 Een vlinderknoop. Jij leerde me dat. 413 00:36:27,809 --> 00:36:31,404 Muurvast als je het juist doet, zei je. Weet je dat nog? 414 00:36:31,760 --> 00:36:35,369 Blij te zien dat je je hoofd op orde hebt. - Ze weten het maat. 415 00:36:37,400 --> 00:36:40,480 Pardon? - De politie weet dat jij... 416 00:36:41,680 --> 00:36:44,687 niet in Bolten was de dag dat Tara vermoord werd. 417 00:36:46,150 --> 00:36:48,345 Pardon? Waar hebben we het hier over? 418 00:36:48,466 --> 00:36:51,445 Ze spraken met je overste bij DTT, Sam Robinson. 419 00:36:53,394 --> 00:36:56,309 Hij vertelde hen waarom je ontslagen werd. 420 00:36:56,430 --> 00:36:58,515 Je gaat die klootzak toch niet geloven? 421 00:36:58,640 --> 00:37:04,149 Ze hebben hen het verslag opgestuurd. Blijkbaar reed je die dag 800 kilometer. 422 00:37:06,305 --> 00:37:08,300 Waarom? Waar ging je naartoe? 423 00:37:08,421 --> 00:37:10,416 Waar ging je naartoe? 424 00:37:10,537 --> 00:37:14,154 Ergens waar het leuk was? 425 00:37:14,275 --> 00:37:16,355 Ik kwam naar jou toe. 426 00:37:19,520 --> 00:37:23,355 Ik maakte mezelf wijs dat ik je morele steun kwam bieden. 427 00:37:23,480 --> 00:37:27,455 Maar eigenlijk kwam ik voor mijn eigen plezier. 428 00:37:28,129 --> 00:37:32,844 Weet je hoe het is om mij te zijn? 429 00:37:33,200 --> 00:37:36,515 De oudere broer... 430 00:37:36,640 --> 00:37:39,747 die geen baan kan houden... - Nee, daar gaat het hier niet om. 431 00:37:39,868 --> 00:37:41,443 ..die geen vrouw kan krijgen. 432 00:37:42,326 --> 00:37:44,241 Herinner je je nog die blik... 433 00:37:44,640 --> 00:37:47,911 die ik kreeg van mijn vriendinnen als ik hen aan jou voorstelde? 434 00:37:48,032 --> 00:37:52,500 Dezelfde blik die ik altijd van ma en pa kreeg. 435 00:37:53,696 --> 00:37:55,971 Ontgoocheling... - Daar gaan we. 436 00:37:56,092 --> 00:37:57,727 ..alsof ze een vergissing maakten. 437 00:37:58,234 --> 00:38:02,259 Ik droeg dat jaren en jaren mee, maat. 438 00:38:02,380 --> 00:38:05,833 Dus kwam ik om je te zien lijden. 439 00:38:07,710 --> 00:38:10,577 Kleine broer met zijn groot huis... 440 00:38:11,207 --> 00:38:13,330 zijn gelukkig gezinnetje zat in de miserie. 441 00:38:13,764 --> 00:38:16,174 Zijn vrouw ging weg bij hem met de kinderen... 442 00:38:16,295 --> 00:38:20,096 zijn zaak zat in moeilijkheden. Eerlijk gezegd dat wilde ik niet missen. 443 00:38:23,221 --> 00:38:25,381 Ik ben niet trots op mezelf. 444 00:38:26,640 --> 00:38:29,350 En begrijp me niet verkeerd, ik ben... 445 00:38:29,471 --> 00:38:32,626 ik ben een ander mens nu... 446 00:38:32,747 --> 00:38:35,027 maar toen... 447 00:38:36,352 --> 00:38:38,586 Vertel me wat er gebeurd is, Phil. 448 00:38:40,909 --> 00:38:43,205 Vertel wat er gebeurd is. 449 00:38:46,560 --> 00:38:48,960 Verdomme. 450 00:38:49,934 --> 00:38:51,967 Het verkeer was moordend... 451 00:38:52,880 --> 00:38:56,439 Ik deed er een eeuwigheid over. Maar toen... 452 00:38:56,560 --> 00:39:00,069 ik voorbij het station reed, zag ik haar. 453 00:39:02,098 --> 00:39:04,832 Ze was dronken, zoveel was duidelijk. 454 00:39:05,621 --> 00:39:09,535 Dus bood ik haar een lift aan. Ik verwachtte dat ze zou weigeren. 455 00:39:10,238 --> 00:39:14,426 Tara vond me altijd al een lul maar deze keer... 456 00:39:16,167 --> 00:39:18,085 stapte ze in. 457 00:39:19,532 --> 00:39:23,327 En ze gaat voluit. Ze maakt jou zwart... 458 00:39:23,448 --> 00:39:28,968 ze maakt haar familie zwart. Ze noemde je zelfs een worm. 459 00:39:30,610 --> 00:39:34,970 Dat bleef hangen, want niemand noemde je voorheen zo. 460 00:39:36,030 --> 00:39:38,655 Voor ik het besef staan we geparkeerd bij je huis. 461 00:39:38,776 --> 00:39:41,787 Ze zegt dat ze langs achter naar binnen zal gaan, maar... 462 00:39:43,461 --> 00:39:45,781 ze blijft zitten. 463 00:39:46,852 --> 00:39:49,612 Ze raakt helemaal op dreef nu... 464 00:39:51,200 --> 00:39:55,080 en vertelt me wat Tom Wilson graag met haar doet. 465 00:39:59,532 --> 00:40:01,772 Ik kan niet weerstaan. 466 00:40:02,837 --> 00:40:06,180 Ik zie mezelf haar bezitten... 467 00:40:06,920 --> 00:40:11,804 net voor je chique huis, in mijn gammel karretje. 468 00:40:11,925 --> 00:40:13,915 En dus betastte ik haar. 469 00:40:14,040 --> 00:40:16,515 Ik weet niet wat ik verwachtte. 470 00:40:16,640 --> 00:40:19,640 Een mep? Een kus? 471 00:40:20,626 --> 00:40:26,195 Maar ze zit daar maar met die vreemde uitdrukking op haar gelaat. 472 00:40:26,320 --> 00:40:29,851 Dan zegt ze, ik ben laag gevallen, maat... 473 00:40:31,368 --> 00:40:34,683 maar niet zo laag. 474 00:40:35,120 --> 00:40:37,835 Ik hoor haar nog... 475 00:40:37,960 --> 00:40:40,115 haar beschimpende woorden... 476 00:40:40,240 --> 00:40:44,355 die grijns op haar gezicht. 477 00:40:44,480 --> 00:40:47,035 En dan stapt ze uit de auto... 478 00:40:47,160 --> 00:40:50,642 en loopt het pad op, alsof het één grote klucht is. 479 00:40:52,517 --> 00:40:55,416 Ik weet niet meer of ik stilstond bij wat ik aan het doen was. 480 00:40:55,537 --> 00:40:58,394 Er lag wat materiaal vooraan. 481 00:40:58,515 --> 00:41:00,367 Ik pakte de kleine moker en... 482 00:41:07,440 --> 00:41:09,947 Het was mijn vrouw. 483 00:41:11,650 --> 00:41:15,165 Ik wilde haar niet doden. 484 00:41:15,400 --> 00:41:18,640 Maar zo ben ik, hé? Ik verkloot ook altijd alles. 485 00:41:21,400 --> 00:41:25,165 Zeven jaar... En jij stond daar maar. 486 00:41:29,840 --> 00:41:33,955 Dave, sindsdien probeer ik het te compenseren. 487 00:41:34,080 --> 00:41:36,400 Je moet me geloven. 488 00:41:40,200 --> 00:41:42,760 Waar dienen grote broers voor, hé? 489 00:41:44,023 --> 00:41:45,624 Het spijt me. 490 00:41:47,657 --> 00:41:49,704 Het spijt me, Dave. 491 00:41:53,867 --> 00:41:56,242 Het spijt me verschrikkelijk. 492 00:41:56,760 --> 00:41:59,400 Echt, het spijt me. 493 00:42:26,040 --> 00:42:30,852 Een man van 47 werd nu beschuldigd voor de moord op Tara Collins. 494 00:42:31,640 --> 00:42:36,090 Ik kan bevestigen dat we niet langer iemand zoeken in verband met deze moord. 495 00:42:37,086 --> 00:42:41,755 We zijn tevreden over de manier waarop dit onderzoek geleid werd... 496 00:42:41,880 --> 00:42:45,231 en ik wil graag DI Cathy Hudson en haar team bedanken... 497 00:42:45,352 --> 00:42:47,675 voor hun niet aflatende inspanningen. 498 00:42:47,800 --> 00:42:52,715 Ik wil bij deze ook mijn verontschuldigingen aanbieden aan de familie Collins. 499 00:42:52,840 --> 00:42:56,542 Het had nooit zo lang mogen duren om de moord op Tara op te lossen. 500 00:43:04,785 --> 00:43:07,433 Klaar? Ja? 501 00:43:51,161 --> 00:43:53,561 Alsjeblieft, kerel. - Bedankt, alsjeblieft. 502 00:44:33,356 --> 00:44:36,236 Goedemorgen. - Zijn we er? 503 00:44:37,595 --> 00:44:38,930 Ja, we zijn er. 504 00:44:44,280 --> 00:44:45,889 Ro, wakker worden. 505 00:45:06,185 --> 00:45:08,735 Jack? Alles goed? 506 00:45:09,380 --> 00:45:10,860 Rosie. 507 00:45:13,337 --> 00:45:15,817 We hebben besloten dat ze blijven. 508 00:45:18,240 --> 00:45:19,620 Jack. 509 00:45:25,964 --> 00:45:28,584 Ik denk dat we allemaal genoeg gestraft werden, niet? 510 00:45:28,705 --> 00:45:31,025 Ik weet niet wat gezegd. 511 00:45:32,720 --> 00:45:35,275 Ik weet niet wat te zeggen. Dank je. 512 00:45:35,400 --> 00:45:36,806 Dank je. 513 00:45:48,789 --> 00:45:52,562 Vertaling en synchronisatie: pvdc41830

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.