Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:23,232 --> 00:00:27,322
Doрi, pomozi mi! Ne mogu sama.
2
00:00:29,696 --> 00:00:32,576
Izvadi kurac i pomozi mi!
3
00:00:42,960 --> 00:00:47,550
Doрi, pomozi mi! Ne mogu sama.
4
00:00:49,591 --> 00:00:52,631
Doрi, izvadi kurac i pomozi mi.
5
00:01:01,478 --> 00:01:06,028
Pomozi mi! Ne mogu sama.
6
00:03:19,157 --> 00:03:24,287
Doрi, sama ne mogu.
Izvadi kurac i pomozi mi.
7
00:03:29,418 --> 00:03:34,968
Ne mogu sama to uиiniti,
izvadi ga i pomozi mi!
8
00:03:45,559 --> 00:03:49,019
Doрi, sama ne mogu...
9
00:03:55,027 --> 00:04:01,657
Poиelo je kao mora.
-Doрi, ne mogu sama...
10
00:04:11,460 --> 00:04:15,960
Vlaћna, hladna
i opsesivna noжna mora.
11
00:04:21,428 --> 00:04:25,478
Doрi! Lzvadi kurac! Pomozi mi!
12
00:04:38,862 --> 00:04:43,822
Zanimljivo je љto sam video
samog sebe pijanog i zaspalog,
13
00:04:43,992 --> 00:04:50,502
dok je ta lepotica ponavljala
svaki put ispoиetka istu frazu.
14
00:04:53,585 --> 00:04:57,385
Izvadi kurac i pomozi mi!
15
00:05:04,930 --> 00:05:09,480
Ona kao da je
u mom sopstvenom filmu.
16
00:05:12,896 --> 00:05:18,066
Gledao sam joj ruku dok se
milovala i oseжao leden dah.
17
00:05:20,445 --> 00:05:25,865
Zastraљujuжa hladnoжa obavijala
je studio i koиila moje telo.
18
00:05:38,505 --> 00:05:40,965
Izvadi kurac i pomozi mi...
19
00:06:00,319 --> 00:06:05,329
Pokuљavao sam se probuditi,
ali taj metalan i senzualan glas
20
00:06:06,366 --> 00:06:10,536
paralizovao bi me,
obavijajuжi me svojim љapatom.
21
00:06:11,580 --> 00:06:17,170
Oseжao sam se zarobljen i zbunjen
ali nisam oseжao ni bol ni strah.
22
00:06:19,004 --> 00:06:23,054
Nemir koji me napadao
bio je neverovatno ugodan,
23
00:06:23,967 --> 00:06:28,887
seжao bih se samo
proklete hladnoжe.
24
00:06:45,447 --> 00:06:52,497
Odjednom sam video kako bela
senka ustaje i pribliћava mi se.
25
00:06:57,918 --> 00:07:02,548
Moja иula su se ispunila
иudnim mirisom koji je nosila.
26
00:07:06,927 --> 00:07:10,887
Kad je njena hladna ruka dotakla
moje lice, njeno milovanje se
27
00:07:11,098 --> 00:07:15,808
pretvorilo u elektriиne vibracije
koji su mi proљli telom.
28
00:07:37,374 --> 00:07:40,214
Odjednom se sve promenilo.
29
00:07:40,961 --> 00:07:45,301
Glava mi se napunila svetloљжu
i bojom. Kao da je moja paleta
30
00:07:45,507 --> 00:07:50,307
prasnula u hiljadu oblika ћena.
31
00:25:15,933 --> 00:25:20,813
Provodio sam dane
slikajuжi i pijuжi.
32
00:25:24,775 --> 00:25:29,485
Nisam oиi mogao odvojiti od
platna, ali moje su se slike
33
00:25:29,696 --> 00:25:32,866
gomilale bez ikakvog smisla.
34
00:26:01,395 --> 00:26:06,855
Radio sam bez prisilnih metoda,
pokuљavajuжi pronaжi ono neљto.
35
00:26:07,192 --> 00:26:11,942
Ali, s potpunom sigurnoљжu
da to neжu naжi.
36
00:26:14,825 --> 00:26:17,785
Nisam mogao prestati.
37
00:26:20,205 --> 00:26:25,665
Ona me je slika palila
i иinilo se da ima ћivot.
38
00:26:26,962 --> 00:26:31,092
I terala me je na slikanje...
39
00:26:35,888 --> 00:26:41,518
Noжu sam utehu traћio u љahu.
Pokuљavao sam figurama reљiti
40
00:26:42,352 --> 00:26:47,062
apstraktne probleme
u poslu i ћivotu.
41
00:26:48,275 --> 00:26:53,445
Igrao sam sam protiv sebe,
ali sam oseжao da sam posmatran.
42
00:26:54,323 --> 00:26:58,413
I moji potezi nisu uvek
odgovarali onome љto sam ћeleo.
43
00:26:59,119 --> 00:27:02,579
Moje su misli obavijale
tamne slutnje,
44
00:27:02,748 --> 00:27:07,418
a moje telo je bilo
podloћno иudnim oseжanjima.
45
00:27:11,757 --> 00:27:14,637
Doљla sam te potraћiti.
46
00:27:17,513 --> 00:27:23,313
Nakon odreрenog poteza,
neљto se iznenaрujuжe dogodilo!
47
00:27:26,271 --> 00:27:32,611
Upalio se televizor i pojavio se
smeрokosi иovek zlog izgleda.
48
00:27:34,238 --> 00:27:39,118
Gledaj, dobro si uradio.
Ja ti mogu pomoжi.
49
00:27:40,786 --> 00:27:45,126
Predaj mi svoju duљu
i pronaжi жeљ veиno uћivanje.
50
00:52:29,608 --> 00:52:34,528
Traћio si me i dobro si uиinio.
Ja ti mogu pomoжi.
51
00:52:35,864 --> 00:52:40,574
Predaj mi svoju duљu
i dobiжeљ neviрena uћivanja.
52
00:52:43,705 --> 00:52:47,955
Budi jedan od nas
i pobeжi жeљ od nje.
53
00:53:06,228 --> 00:53:12,488
Ne moћeљ se boriti. Zato sam
doљla po tebe da te odvedem.
54
01:09:50,732 --> 01:09:56,532
Hej, probudi se! Ubiжeљ se!
MoraŃ™ prekinuti piti!
55
01:09:58,991 --> 01:10:02,541
Pogledaj mene,
pogledaj svoju dobru stranu!
56
01:10:06,248 --> 01:10:13,418
Ne znam kako sam doљao u taj bar
ako sam ikad i bio ovde!
57
01:10:22,055 --> 01:10:28,015
Hej, probudi se! Ubiжeљ se!
MoraŃ™ prestati piti!
58
01:10:28,979 --> 01:10:32,479
Pogledaj mene,
pogledaj svoju dobru stranu.
59
01:10:36,737 --> 01:10:40,407
Mogao sam jasno videti tog
иoveka, ali bilo mi je jasno
60
01:10:40,574 --> 01:10:44,744
da njegov glas dolazi iz mene.
61
01:10:45,078 --> 01:10:48,788
Kao da je љtitio mene samoga.
62
01:13:19,608 --> 01:13:25,408
Taj mlad i zgodan muљkarac sa
ћenom mojih snova u naruиju,
63
01:13:27,032 --> 01:13:32,872
bio je verojatno ono љto
bi se meni sviрalo biti.
64
01:23:38,060 --> 01:23:44,150
Hej! Probudi se! Ubiжeљ se!
MoraŃ™ prestati piti.
65
01:23:45,192 --> 01:23:49,032
Gledaj mene,
gledaj svoju dobru stranu!
66
01:24:07,923 --> 01:24:13,593
Tada sam shvatio da ne igram sam
i da nisam zbog alkohola
67
01:24:14,555 --> 01:24:18,895
u takvom hipnotiиkom stanju.
68
01:24:19,268 --> 01:24:23,478
i nisu moje misli
prouzrokovale tako loљe postupke.
69
01:24:23,856 --> 01:24:28,606
Bio sam u srediљtu rata
i morao sam se braniti.
70
01:24:30,070 --> 01:24:36,240
Njeni su pokreti bili иvrsti i
odluиni, no bitka je tek poиela.
71
01:24:38,328 --> 01:24:43,788
Ako je sav moj ћivot bio pakao,
trebalo je pronaжi saveznike.
72
01:24:45,586 --> 01:24:49,836
Protiv njenih perverznih anрela
samo su se mogli boriti
73
01:24:50,174 --> 01:24:52,964
moji besni рavoli.
74
01:35:58,008 --> 01:36:02,258
Jako mi je bilo teљko
koncentrisati se na posao.
75
01:36:05,182 --> 01:36:10,982
Moje oиi i paћnja stalno
su se vraжali na љahovsku tablu.
76
01:36:18,070 --> 01:36:23,740
Prestao sam piti i s tim je
nestala moja slikarska opsesija.
77
01:36:25,953 --> 01:36:30,003
Oseжao sam se spremnim i
jakim za borbu, ali trebao sam
78
01:36:32,209 --> 01:36:36,799
naжi reљenja. U jednom kutku
mojih misli nalazilo se
79
01:36:37,214 --> 01:36:42,174
reљenje te partije. Odluиio
sam da viљe ne mogu da slikam
80
01:36:42,761 --> 01:36:47,681
i da moram usredotoиiti
energiju na zadnji potez.
81
01:37:10,956 --> 01:37:14,506
Odmori se malo!
82
01:37:20,465 --> 01:37:24,425
Poigrao sam se kompjuterom
i tada se dogodilo neљto
83
01:37:25,095 --> 01:37:29,265
љto mi je sve razjasnilo.
84
01:37:32,102 --> 01:37:37,312
Sada sam bio siguran
da je moj rat bio izgubljen.
85
02:03:55,352 --> 02:03:57,982
Doљla sam po tebe.
86
02:04:01,441 --> 02:04:04,151
Odveљжu te sa sobom.
87
02:04:07,739 --> 02:04:10,699
Ne moћeљ se boriti.
88
02:04:14,121 --> 02:04:17,291
Doљla sam po tebe.
89
02:04:19,626 --> 02:04:23,046
Odveљжu te sa sobom.
7194
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.