All language subtitles for Agnes.de.ci.de.la.Varda.2011.S01E05.576p.BDRip.AC3.x264-trand.5.port.

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:33,784 --> 00:00:35,611 Tivemos que podar essa árvore. 2 00:00:35,911 --> 00:00:38,236 Suas folhas estavam devorando nossa luz. 3 00:00:43,543 --> 00:00:45,536 Embarquei em uma série de viagens, 4 00:00:45,754 --> 00:00:48,043 filmando aqui e ali, rostos e palavras, 5 00:00:49,174 --> 00:00:51,747 museus, rios e arte. 6 00:00:59,684 --> 00:01:02,685 Eu escutei as pessoas a quem encontrei talvez por acaso, 7 00:01:02,895 --> 00:01:04,306 AGNES VARDA DAQUI PARA ALI 8 00:01:04,522 --> 00:01:07,226 especialmente os artistas de cujo trabalho eu gosto. 9 00:01:23,915 --> 00:01:25,991 Quando voltei de minha primeira viagem, 10 00:01:26,543 --> 00:01:28,286 já havia novos brotos 11 00:01:29,546 --> 00:01:32,582 Eu viajei, de trem ou de avião 12 00:01:33,091 --> 00:01:36,257 filmando em cada cidade, não para fazer um relatório, 13 00:01:36,469 --> 00:01:39,386 mas para capturar fragmentos, momentos, pessoas. 14 00:01:40,181 --> 00:01:41,889 A árvore renascia. 15 00:01:42,975 --> 00:01:44,350 Eu fui e voltei. 16 00:01:45,227 --> 00:01:48,928 Jean-Baptiste e eu editamos imagens e sons que reuni. 17 00:01:53,819 --> 00:01:57,318 Mas bem antes que eu completasse minhas viagens e meu trabalho, 18 00:01:57,697 --> 00:01:59,489 que durou bem mais que um ano, 19 00:01:59,866 --> 00:02:01,277 a árvore, 20 00:02:01,993 --> 00:02:03,571 com rebentos e folhas 21 00:02:03,995 --> 00:02:07,743 havia reconstituído sua folhagem em menos de três meses. 22 00:02:08,041 --> 00:02:10,710 Vemos o processo aqui em menos de dois minutos. 23 00:02:11,169 --> 00:02:13,042 Aqueles que veem estas crônicas 24 00:02:13,379 --> 00:02:15,206 as verão durante muitos dias. 25 00:02:16,257 --> 00:02:19,174 Esta série filma e parte, por assim dizer. 26 00:02:22,476 --> 00:02:25,652 Aqui, para o último episódio desta série, 27 00:02:26,033 --> 00:02:28,926 Los Angeles, o pintor Van der Weyden, 28 00:02:29,301 --> 00:02:31,852 Avião no Ródano, depois do México, 29 00:02:32,237 --> 00:02:35,871 e de volta a Paris com caveiras e vaidades. 30 00:02:36,249 --> 00:02:38,554 No caminho! Essa é a viagem! 31 00:02:40,468 --> 00:02:43,231 Em voo, por longas horas 32 00:02:43,611 --> 00:02:46,258 Eu realmente gosto muito desse tempo fora do tempo. 33 00:02:46,630 --> 00:02:49,853 Irei a Los Angeles por um curto período. 34 00:02:50,229 --> 00:02:52,910 Primeiro, rever o Oceano Pacífico. 35 00:02:53,289 --> 00:02:55,100 Algumas palmeiras, 36 00:02:55,481 --> 00:02:56,669 Veneza, 37 00:02:57,053 --> 00:02:58,452 os reservatórios, 38 00:02:58,831 --> 00:03:00,230 E Santa Mônica, 39 00:03:00,609 --> 00:03:05,445 bairro de meus amigos Patricia Knop e Zalman King, aqui, 40 00:03:05,821 --> 00:03:07,009 no seu jardim. 41 00:03:07,393 --> 00:03:09,616 Ele é produtor e diretor. 42 00:03:09,999 --> 00:03:12,927 Ela é uma roteirista e era uma escultora. 43 00:03:13,307 --> 00:03:15,495 Jovem, ela queria representar 44 00:03:15,871 --> 00:03:18,423 a realidade um pouco maior 45 00:03:18,807 --> 00:03:20,501 que a natureza. Ela pegou 46 00:03:20,875 --> 00:03:24,052 por modelos sua família: Zalman, 47 00:03:24,433 --> 00:03:26,079 seu amor, primeiramente. 48 00:03:31,298 --> 00:03:32,615 Mais tarde, 49 00:03:32,993 --> 00:03:34,311 suas filhas 50 00:03:34,689 --> 00:03:36,301 e os próximos. 51 00:03:47,759 --> 00:03:49,288 Ela também 52 00:03:49,661 --> 00:03:51,060 representou 53 00:03:51,440 --> 00:03:53,051 seus pais. 54 00:03:53,425 --> 00:03:57,260 Patrícia se "auto esculpiu" rainha nessa casa museu. 55 00:04:00,208 --> 00:04:01,819 Ela também 56 00:04:02,193 --> 00:04:03,970 reuniu anjos 57 00:04:04,344 --> 00:04:05,791 de todos os tamanhos. 58 00:04:16,132 --> 00:04:17,943 Los Angeles é a cidade dos anjos, 59 00:04:18,406 --> 00:04:20,876 eles chegam de todas as partes. 60 00:04:21,260 --> 00:04:24,024 Eu sempre sei quando um anjo chega, 61 00:04:24,652 --> 00:04:27,004 e amo que eles estejam por toda parte. 62 00:04:27,381 --> 00:04:29,027 Mesmo aqui, na nossa cozinha. 63 00:04:30,483 --> 00:04:32,424 Eu tenho muita afeição 64 00:04:32,800 --> 00:04:34,410 pelos seres alados. 65 00:04:34,743 --> 00:04:37,754 Amo os anjos e amo os pássaros. 66 00:04:38,506 --> 00:04:40,236 Canto de pássaros. 67 00:04:50,998 --> 00:04:54,585 Na casa dela, os pássaros e os gatos coabitam. 68 00:04:54,968 --> 00:04:57,650 Ela faz com que os anjos tomem ar fresco 69 00:04:58,028 --> 00:04:59,427 os menores. 70 00:04:59,806 --> 00:05:01,865 Ela tenta o fundo 71 00:05:02,247 --> 00:05:06,835 dessas telas e pinturas compradas em vendas de garagens. 72 00:05:15,688 --> 00:05:16,841 Patricia ama 73 00:05:17,219 --> 00:05:18,830 a arte naif. 74 00:05:19,659 --> 00:05:22,176 Sua filha Chloé tem os mesmos gostos. 75 00:05:23,175 --> 00:05:25,233 Encontrei um artista em particular, 76 00:05:25,491 --> 00:05:27,136 Eugene Armistad. 77 00:05:27,393 --> 00:05:31,522 Aqui, ele mostra Adão e Eva, que se retiram com certeza após 78 00:05:31,777 --> 00:05:33,141 ter comido a maçã. 79 00:05:33,721 --> 00:05:37,355 Eu sempre fiquei intrigada por Adão e Eva. 80 00:05:37,816 --> 00:05:41,732 Comecei a colecionar arte sobre esse tema. 81 00:05:42,489 --> 00:05:44,548 Acabei pedindo-lhe 82 00:05:44,805 --> 00:05:46,204 peças pessoais 83 00:05:46,460 --> 00:05:49,766 colocando elementos de minha vida no jardim do Éden. 84 00:05:51,795 --> 00:05:55,547 Pedi-lhe que fizesse uma obra para minha mãe. 85 00:05:56,883 --> 00:05:58,941 Há uma escuna, 86 00:05:59,239 --> 00:06:01,792 o encontro entre meus pais, depois o oceano 87 00:06:02,217 --> 00:06:04,734 e esse belo amor, esse amor inocente. 88 00:06:07,511 --> 00:06:10,405 Armistad fabrica ele mesmo seus quadros. 89 00:06:14,791 --> 00:06:16,732 Um dia, ele veio à minha casa 90 00:06:16,983 --> 00:06:19,336 entregar-me um quadro. Nosso único encontro. 91 00:06:19,589 --> 00:06:21,811 Ele me fez essa. 92 00:06:22,070 --> 00:06:25,292 Que é minha escrivaninha, meu velho computador 93 00:06:25,544 --> 00:06:28,227 Aqui há um de seus quadros. 94 00:06:29,225 --> 00:06:30,248 E eu voando pela janela, 95 00:06:30,507 --> 00:06:32,860 com minha gata Zelda, que me segue. 96 00:06:35,305 --> 00:06:37,198 Eu tentei encontrá-lo 97 00:06:37,455 --> 00:06:39,267 para que você pudesse conhecê-lo, 98 00:06:39,523 --> 00:06:42,746 mas sem sucesso. Seus e-mails voltaram, 99 00:06:43,122 --> 00:06:45,510 outra pessoa respondeu em seu número. 100 00:06:46,017 --> 00:06:48,323 Olhei no Google, no eBay... 101 00:06:48,581 --> 00:06:50,851 Nada. Infelizmente, ele poderá... 102 00:06:51,104 --> 00:06:52,468 Estar morto? 103 00:06:52,717 --> 00:06:55,070 Ele poderá estar morto, infelizmente. 104 00:06:56,936 --> 00:06:59,159 Um outro artista naif, um herói 105 00:06:59,542 --> 00:07:02,847 da arte bruta, construiu as torres em Watts. 106 00:07:03,677 --> 00:07:07,099 Era um pedreiro de origem italiana, 107 00:07:07,482 --> 00:07:09,129 Simon Rodia. 108 00:07:13,520 --> 00:07:16,827 As torres foram restauradas e ficam fechadas. 109 00:07:17,202 --> 00:07:19,224 Pagamos para visitá-las. 110 00:07:19,972 --> 00:07:22,701 Há 40 anos eu cruzei os trilhos 111 00:07:23,074 --> 00:07:25,839 de uma trilha de trem para ir lá. 112 00:07:26,218 --> 00:07:28,770 As pessoas acampavam ao pé das torres. 113 00:07:29,154 --> 00:07:31,460 Rodia construiu seus monumentos 114 00:07:31,842 --> 00:07:34,902 às noites e aos domingos. Ele fez-me pensar 115 00:07:35,276 --> 00:07:38,746 no carteiro Cheval que construiu seu palácio ideal 116 00:07:39,122 --> 00:07:43,380 com pedras que ele trouxe em um carrinho de mão, 117 00:07:43,754 --> 00:07:46,483 retornando de suas voltas como carteiro. 118 00:08:05,633 --> 00:08:07,821 Há algo mais a ver 119 00:08:08,198 --> 00:08:10,467 no quarteirão de Watts. 120 00:08:10,845 --> 00:08:14,185 Após subdivisões, estão os Nickerson Gardens. 121 00:08:14,732 --> 00:08:16,131 Há as paredes 122 00:08:16,842 --> 00:08:19,605 que são a memória dos mortos do bairro, 123 00:08:19,985 --> 00:08:22,961 os mortos da guerra entre as gangues. 124 00:08:23,335 --> 00:08:28,087 No final dos anos 70s, eu filmei, no Este de Los Angeles, os murais 125 00:08:28,463 --> 00:08:31,851 pintados para os mortos de bandos rivais. 126 00:08:34,005 --> 00:08:35,159 Os membros das gangues 127 00:08:35,536 --> 00:08:37,676 chamavam-se "home boys". 128 00:08:38,059 --> 00:08:41,446 Eles mesmos pintaram os tributos. 129 00:08:44,774 --> 00:08:48,020 Aqui, em Watts, é diferente: eles escrevem. 130 00:08:48,398 --> 00:08:51,893 Vemos somente os nomes daqueles que se 131 00:08:52,272 --> 00:08:55,968 mataram. Uma terrível lista de nomes e sobrenomes. 132 00:08:56,355 --> 00:08:58,060 Um monumento de nomes. 133 00:09:01,353 --> 00:09:03,557 Seu nome está aqui? Fale-me de seu marido. 134 00:09:04,353 --> 00:09:07,303 Jovem, ele fazia parte de uma gangue, eu creio. 135 00:09:07,561 --> 00:09:09,930 Mas não mais naquele momento. 136 00:09:10,601 --> 00:09:12,591 Não tinha nada a ver com uma gangue. 137 00:09:13,018 --> 00:09:15,849 Não sei se eles o mataram 138 00:09:16,100 --> 00:09:19,466 por uma razão particular. Em minha opinião... 139 00:09:19,849 --> 00:09:22,717 Talvez eu não estivesse ao par de tudo, 140 00:09:23,848 --> 00:09:26,004 mas penso que ele foi morto por medo. 141 00:09:26,807 --> 00:09:27,884 Onde aconteceu? 142 00:09:28,139 --> 00:09:29,964 Lá embaixo, no estacionamento. 143 00:09:30,222 --> 00:09:32,888 Quem o fez? 144 00:09:33,430 --> 00:09:36,048 Não conheço o cara que o matou. 145 00:09:36,555 --> 00:09:38,591 Muitas pessoas o conheciam, mas eu não. 146 00:09:39,470 --> 00:09:42,337 Eu não tinha seguro na época, 147 00:09:42,594 --> 00:09:44,668 mas tinha um trabalho 148 00:09:44,927 --> 00:09:48,008 e ainda o tenho. Esse trabalho me paga bem. 149 00:09:48,260 --> 00:09:51,258 Eu saquei o dinheiro de minha caderneta de poupança 150 00:09:51,510 --> 00:09:54,258 e minha mãe me emprestou também, 151 00:09:54,509 --> 00:09:56,131 para que eu pagasse o funeral. 152 00:09:56,383 --> 00:09:58,374 As exéquias custaram-me 8100 dólares. 153 00:09:58,883 --> 00:10:01,999 Cerca de 2 semanas mais tarde, 154 00:10:02,257 --> 00:10:05,456 encontrei a mesma quantia em casa. 155 00:10:05,715 --> 00:10:07,123 Como assim? 156 00:10:07,381 --> 00:10:10,213 Ele colocou o dinheiro em casa e eu não sabia. 157 00:10:10,464 --> 00:10:11,625 Para você? 158 00:10:11,880 --> 00:10:13,752 Não sei para quem, 159 00:10:14,005 --> 00:10:16,078 se ele contava comprar alguma coisa, 160 00:10:16,337 --> 00:10:18,908 mas eu encontrei 8100 dólares em casa 161 00:10:19,170 --> 00:10:22,084 e eu gastei 8100 dólares pelas exéquias. 162 00:10:22,378 --> 00:10:24,284 Eu disse: "Meu Deus!" 163 00:10:25,211 --> 00:10:27,331 Que história estranha. 164 00:10:28,710 --> 00:10:30,083 De fato. 165 00:10:30,334 --> 00:10:32,739 Foi um prazer falar com você. 166 00:10:33,001 --> 00:10:36,200 Obrigada pelo tempo. 167 00:10:36,458 --> 00:10:39,325 Eu quem agradeço. Espero que as pessoas assistam. 168 00:10:39,582 --> 00:10:41,205 É importante. 169 00:10:41,540 --> 00:10:42,867 Tenha um bom regresso. 170 00:10:43,373 --> 00:10:45,162 Ele se chamava (nome incompreensível) 171 00:10:45,414 --> 00:10:46,658 Vou anotar. 172 00:10:50,081 --> 00:10:51,822 Iremos ver o nome dele. 173 00:10:52,704 --> 00:10:53,949 Obrigada, até logo. 174 00:10:58,578 --> 00:11:01,694 Volta a Veneza, onde vivia Jim Morrison. 175 00:11:02,536 --> 00:11:04,443 Ele também desapareceu 176 00:11:04,827 --> 00:11:06,652 e não foi esquecido. 177 00:11:08,952 --> 00:11:10,574 Ele, Jim, 178 00:11:10,951 --> 00:11:12,692 inesquecível. 179 00:11:15,575 --> 00:11:17,316 E novamente as palmeiras, 180 00:11:17,699 --> 00:11:20,069 e o cais de Veneza, minha base, 181 00:11:20,449 --> 00:11:22,155 e as praias circundantes. 182 00:11:30,571 --> 00:11:33,734 E precisamente, uma varanda onde eu fiquei 183 00:11:34,112 --> 00:11:35,274 2 anos. 184 00:11:36,320 --> 00:11:40,479 Eu coloquei lá uma tela azul aberta a todas as imagens. 185 00:11:42,653 --> 00:11:44,939 No eco ... ou na memória. 186 00:11:45,318 --> 00:11:47,771 Mathieu, meu filho, e Sabine 187 00:11:48,151 --> 00:11:49,560 num filme. 188 00:11:52,192 --> 00:11:56,599 É o mesmo procedimento que utilizei na praia de Sète 189 00:11:56,982 --> 00:12:01,307 para criar uma imagem complexa, com espelhos e variações. 190 00:12:16,895 --> 00:12:20,805 De um barco a um avião, de uma franja de espuma do mar 191 00:12:21,185 --> 00:12:24,349 a um tapete de nuvens, do céu à terra 192 00:12:24,727 --> 00:12:27,926 e do trem a um carro para ir ver a pintura. 193 00:12:28,892 --> 00:12:32,009 Nós vamos para a Alemanha, em Frankfurt 194 00:12:32,391 --> 00:12:36,336 ver uma exposição dedicada a 2 pintores do século XV, 195 00:12:36,724 --> 00:12:39,805 Rogier de la Pasture, dito Van der Weyden, 196 00:12:40,181 --> 00:12:41,971 e o Mestre de Flemalle, 197 00:12:42,348 --> 00:12:45,346 também conhecido com o nome de Robert Campin, 198 00:12:45,722 --> 00:12:49,585 ainda que estudiosos competem para descobrir 199 00:12:49,971 --> 00:12:51,547 quem pintou o quê. 200 00:12:56,886 --> 00:13:01,210 Van der Weyden é aquele cujo trabalho me toca infinitamente. 201 00:13:01,594 --> 00:13:05,539 Primeiro, as "Anunciações", incluindo este que está 202 00:13:05,926 --> 00:13:08,923 no Louvre. A Anunciação, tema maior 203 00:13:09,301 --> 00:13:12,831 da História Sagrada e da pintura antiga. 204 00:13:13,216 --> 00:13:16,877 Subtil tema da aventura de mulheres e de homens. 205 00:13:17,257 --> 00:13:20,373 Encontramos os detalhes, sempre os mesmos: 206 00:13:20,757 --> 00:13:22,581 Um buquê de lírios no chão, 207 00:13:22,965 --> 00:13:26,164 o vestido do anjo, suas asas, seu gesto, 208 00:13:28,088 --> 00:13:30,576 o livro que a Virgem segura 209 00:13:31,879 --> 00:13:34,118 e seu roso sereno ou atônito. 210 00:13:34,504 --> 00:13:35,451 Cada pintor 211 00:13:35,837 --> 00:13:37,993 inventou as variações 212 00:13:38,378 --> 00:13:41,956 e os graus de distância ou de cumplicidade 213 00:13:42,335 --> 00:13:44,539 entre o anjo e a Virgem. 214 00:13:46,209 --> 00:13:49,456 Herdei de minha mãe uma grande curiosidade 215 00:13:49,833 --> 00:13:52,831 para o encontro entre o anjo e Maria 216 00:13:53,208 --> 00:13:56,158 como os pintores o ilustram. 217 00:13:59,498 --> 00:14:02,282 Ela colecionou os cartões postais. 218 00:14:02,664 --> 00:14:03,861 Eu continuei. 219 00:14:07,580 --> 00:14:10,909 O anjo chega quase sempre pela esquerda. 220 00:14:11,287 --> 00:14:12,863 Sorridente, discreto, 221 00:14:13,245 --> 00:14:15,070 tímido, respeitoso. 222 00:14:17,995 --> 00:14:20,564 Ou então, chegando pelo ar, 223 00:14:20,952 --> 00:14:22,361 místico, 224 00:14:24,243 --> 00:14:25,865 irrompendo, 225 00:14:26,242 --> 00:14:29,026 surpreendendo a Virgem pela invasão. 226 00:14:32,366 --> 00:14:35,446 As raras chegadas do anjo pela direita 227 00:14:35,824 --> 00:14:37,648 inspiraram os mestres: 228 00:14:38,032 --> 00:14:40,602 Philippe de Champaigne, Rubens, 229 00:14:41,572 --> 00:14:43,065 Poussin, 230 00:14:44,571 --> 00:14:46,230 e Lotto, 231 00:14:46,613 --> 00:14:49,279 por essa Anunciação única 232 00:14:50,654 --> 00:14:53,900 única pois o anjo assusta o gato enquanto 233 00:14:54,278 --> 00:14:56,398 A Virgem não está surpresa com nada. 234 00:14:56,777 --> 00:14:59,810 Jan de Beer também colocou um gato 235 00:15:00,193 --> 00:15:03,854 nessa cena mística, mas um gato tranquilo. 236 00:15:06,275 --> 00:15:09,474 Voltemos para Van der Weyden. Uma Anunciação 237 00:15:09,858 --> 00:15:14,266 sobre a vertente do políptico de Beaune, "O Último Julgamento". 238 00:15:14,649 --> 00:15:17,848 O arcanjo Miguel pesa a alma dos mortos. 239 00:15:18,232 --> 00:15:23,513 Para alguns, é pesado. Eles sofrerão no inferno. 240 00:15:31,853 --> 00:15:36,264 Aqueles que são salvos ressuscitam 241 00:15:36,644 --> 00:15:38,718 e louvam ao Senhor. 242 00:15:41,107 --> 00:15:45,002 Este mesmo gesto é um gesto de dor para uma Maria 243 00:15:46,065 --> 00:15:47,812 que chora o Cristo na cruz. 244 00:15:51,784 --> 00:15:54,191 De Crucificações a Deposições, 245 00:15:54,577 --> 00:15:57,613 Van der Weyden foi capaz de mostrar a dor, 246 00:15:57,996 --> 00:16:01,115 uma dor que vai além da História Sagrada. 247 00:16:01,498 --> 00:16:02,908 A dor. 248 00:17:13,710 --> 00:17:17,326 Na França, em uma rua de Provence, uma Pietá. 249 00:17:18,212 --> 00:17:22,291 O corpo de Cristo é apoiado como no "Pietà 250 00:17:22,674 --> 00:17:25,246 d'Avignon", hoje no Louvre. 251 00:17:49,274 --> 00:17:51,894 Essa pintura de Enguerrand Quarton 252 00:17:52,275 --> 00:17:56,603 estava no convento de Villeneuve-lès-Avignon, 253 00:17:56,986 --> 00:17:59,986 como seu "Coroação da Virgem." 254 00:18:03,490 --> 00:18:06,407 A representação da divina Jerusalém 255 00:18:06,784 --> 00:18:10,152 relembra claramente as muralhas de Avignon. 256 00:18:11,204 --> 00:18:14,654 Do Ródano, vemos Villeneuve de um lado 257 00:18:15,040 --> 00:18:16,912 e Avignon do outro. 258 00:18:17,290 --> 00:18:20,077 Como se esquecer os primeiros festivais, 259 00:18:20,459 --> 00:18:24,871 as deslumbrantes noites no pátio do Palais des Papes, 260 00:18:25,254 --> 00:18:28,871 as inovações de J. Vilar? Eu me lembro 261 00:18:29,256 --> 00:18:30,086 obrigatoriamente. 262 00:18:30,465 --> 00:18:34,082 Na ponte de Avignon, nós sempre dançamos em círculos, 263 00:18:34,468 --> 00:18:37,634 como o carrossel gira na frente do Teatro da Ópera 264 00:18:38,012 --> 00:18:40,715 onde é jogado "O cantor do México". 265 00:18:41,098 --> 00:18:44,013 Rosalie, minha filha, fez o figurino 266 00:18:44,391 --> 00:18:46,466 e Ch. Vallaux, os cenários. 267 00:18:46,850 --> 00:18:50,348 É Mathieu Abelli quem canta o papel principal. 268 00:18:50,729 --> 00:18:52,519 E você será sempre 269 00:18:52,896 --> 00:18:55,896 o paraíso dos corações e do amor! 270 00:18:56,273 --> 00:18:57,684 México, México! 271 00:19:00,025 --> 00:19:00,974 México! 272 00:19:01,777 --> 00:19:04,445 Mé-xi-co!!! 273 00:19:09,865 --> 00:19:11,359 Aplausos. 274 00:19:20,289 --> 00:19:23,323 Conexão direta: Estou na Cidade do México, 275 00:19:23,707 --> 00:19:25,533 complexa megalópoles. 276 00:19:26,918 --> 00:19:28,541 Altitude e poluição. 277 00:19:28,918 --> 00:19:30,412 Mas eu não sinto nada, 278 00:19:30,795 --> 00:19:35,005 eu sou curiosa. Eu vou primeiro a um mercado, 279 00:19:35,381 --> 00:19:39,708 para ver as pessoas, a vida, aqueles que assistem ou compram. 280 00:19:40,134 --> 00:19:41,414 Gosto dessa multidão. 281 00:19:45,720 --> 00:19:48,424 Há movimento, cores. 282 00:19:49,347 --> 00:19:51,174 E de repente, um rosto. 283 00:20:00,688 --> 00:20:03,392 Alguns dos meus filmes são mostrados, 284 00:20:03,774 --> 00:20:06,014 porque estou aqui. 285 00:20:09,486 --> 00:20:11,062 Ela fala em espanhol. 286 00:20:11,445 --> 00:20:16,105 Eu digo isso nas cinematecas, sinto-me em casa e adoro. 287 00:20:16,490 --> 00:20:18,979 Digo-o com modéstia e prazer. 288 00:20:19,367 --> 00:20:22,117 Sou mimada. Emprestam-me um carro, 289 00:20:22,493 --> 00:20:24,319 um motorista, Tito, 290 00:20:24,703 --> 00:20:27,868 e um acompanhante intérprete, Jorge. 291 00:20:28,247 --> 00:20:31,780 Aqui estou em um lindo hotel decorado à moda antiga. 292 00:20:32,166 --> 00:20:34,703 Vejo Jorge e minha assistente 293 00:20:35,084 --> 00:20:36,080 Elodie. 294 00:20:37,628 --> 00:20:40,378 É sábado. Há um belo casamento. 295 00:20:45,925 --> 00:20:47,751 Eles se enganaram. 296 00:20:48,969 --> 00:20:52,668 Deram a Elodie um banheiro de núpcias. 297 00:20:54,388 --> 00:20:56,261 Ela me mostra. 298 00:20:57,390 --> 00:21:00,176 Peço-lhe que pose, ela aceita. 299 00:21:03,227 --> 00:21:04,471 Jazz. 300 00:21:04,853 --> 00:21:08,101 Quanto a Jorge, ele se senta no piano do bar. 301 00:21:11,065 --> 00:21:14,728 Eu filmo o que é proposto para o desjejum. 302 00:21:33,287 --> 00:21:36,785 Aqui, a abundância é, por assim dizer, escandalosa. 303 00:21:37,248 --> 00:21:41,660 Há milhares de desempregados e de pobres, no México. 304 00:21:43,043 --> 00:21:46,493 Nas ruas, vemos aqueles que vivem com pouco 305 00:21:46,879 --> 00:21:47,909 ou que 306 00:21:48,297 --> 00:21:49,707 se viram. 307 00:21:50,673 --> 00:21:52,499 Canção em espanhol. 308 00:22:06,141 --> 00:22:07,219 Bienvenidos! 309 00:22:12,395 --> 00:22:13,425 Ele assobia. 310 00:22:37,076 --> 00:22:40,076 Há também o festival de Guadalajara. 311 00:22:40,453 --> 00:22:41,782 Aplausos. 312 00:22:42,163 --> 00:22:44,286 Agora que sou velha, 313 00:22:44,665 --> 00:22:47,451 há uma tendência a me conceder prêmios, 314 00:22:47,834 --> 00:22:49,908 a me dar troféus. 315 00:22:54,004 --> 00:22:57,538 Mas há também os encontros na universidade 316 00:22:57,923 --> 00:23:00,210 e um debate sobre o documentário 317 00:23:00,592 --> 00:23:03,710 liderado pelo cineasta Juan Carlos Rulfo. 318 00:23:04,094 --> 00:23:05,717 De todas as maneiras 319 00:23:06,094 --> 00:23:08,170 você deve ter a película 320 00:23:08,555 --> 00:23:09,467 o vídeo, 321 00:23:09,847 --> 00:23:11,045 o material... 322 00:23:11,431 --> 00:23:15,972 Depois, vamos comer na colina. Ainda falamos de cinema 323 00:23:16,351 --> 00:23:18,923 com a equipe do festival de Guadalajara. 324 00:23:22,438 --> 00:23:25,604 Alguns dizem que é melhor morrer 325 00:23:25,982 --> 00:23:28,898 do que perder o festival de Morelia. 326 00:23:29,275 --> 00:23:31,517 Foi Carlos Reygadas quem o disse. 327 00:23:31,902 --> 00:23:35,104 Esse cineasta causa sensação em Cannes, desde 2005. 328 00:23:35,488 --> 00:23:39,649 Nós rodamos para vê-lo na sua aldeia de Ocotitlán. 329 00:23:40,033 --> 00:23:42,948 Ao longe, vejo o vulcão Popocatépetl. 330 00:23:43,368 --> 00:23:46,783 Parece que os discos voadores chegam lá. 331 00:23:47,162 --> 00:23:48,952 De fato, eu sou advogado. 332 00:23:49,329 --> 00:23:53,279 Eu estudei o direito sobre o uso da força 333 00:23:53,666 --> 00:23:55,290 e conflito armado. 334 00:23:55,667 --> 00:23:59,034 Eu trabalhei para a Comissão Europeia, na Bélgica 335 00:23:59,419 --> 00:24:01,376 então, para o serviço diplomático mexicano 336 00:24:01,754 --> 00:24:05,501 nos trabalhos preparatórios para o Tribunal Penal 337 00:24:05,881 --> 00:24:07,162 Internacional. 338 00:24:07,550 --> 00:24:10,834 O Museu do cinema de Bruxelas é formidável. 339 00:24:11,218 --> 00:24:13,010 Eu via 2 filmes por dia. 340 00:24:13,387 --> 00:24:17,003 Eu amo meu trabalho, mas não a vida que ele impõe. 341 00:24:17,389 --> 00:24:21,681 O cinema foi um pretexto para poder mudar de vida. 342 00:24:22,267 --> 00:24:24,093 A um certo momento, 343 00:24:24,477 --> 00:24:28,093 sobretudo quando eu quis ter meus filhos, 344 00:24:28,479 --> 00:24:30,850 decidi voltar ao México. 345 00:24:31,231 --> 00:24:35,773 O México é um lugar formidável para se ter filhos. 346 00:24:37,651 --> 00:24:42,062 O filme chamado "Japão" realmente nos impressionou. 347 00:24:42,447 --> 00:24:45,315 Porque é verdadeiramente um filme sobre o desespero, 348 00:24:45,699 --> 00:24:47,192 sobre a solidão, 349 00:24:47,574 --> 00:24:49,234 solidão dos personagens... 350 00:24:49,617 --> 00:24:51,576 - Obrigado, sra. Assomption. - De nada. 351 00:24:51,576 --> 00:24:53,370 Mas eu não me chamo Assomption. 352 00:24:53,370 --> 00:24:56,903 Ela fala da velhice com tanta densidade. 353 00:24:57,289 --> 00:24:59,080 Ela me impressionou. 354 00:25:00,457 --> 00:25:04,536 O que o levou a tratar de um assunto assim tão duro? 355 00:25:05,879 --> 00:25:07,456 Há um homem. 356 00:25:07,838 --> 00:25:10,127 Um homem que tem o desejo de morrer. 357 00:25:18,846 --> 00:25:19,794 Deslizamento de terra. 358 00:25:23,890 --> 00:25:28,965 Sim, ele está numa situação de querer se matar, 359 00:25:29,351 --> 00:25:32,885 suicidar-se de uma maneira clara, ativa, 360 00:25:33,271 --> 00:25:35,595 mental, racional. 361 00:25:36,147 --> 00:25:37,807 Por que viver? 362 00:25:38,190 --> 00:25:39,731 Então, acho que 363 00:25:40,108 --> 00:25:42,598 essa questão que eu me faço, 364 00:25:42,985 --> 00:25:44,811 ou que me fazia 365 00:25:45,195 --> 00:25:47,648 uma vez que eu era bem jovem 366 00:25:48,030 --> 00:25:50,566 motivou a ideia de fazer um filme. 367 00:25:50,947 --> 00:25:54,315 Você certamente ousou uma das cenas de amor 368 00:25:54,700 --> 00:25:57,190 das mais extraordinárias do cinema. 369 00:25:57,576 --> 00:26:01,442 Aquilo devia acontecer entre eles? Foi escrito daquela maneira? 370 00:26:02,455 --> 00:26:05,953 O que eu queria era ter relação com você. 371 00:26:06,207 --> 00:26:09,741 É mais complicado que isso... Mas grosso modo, é isso. 372 00:26:10,001 --> 00:26:11,874 Se você estiver de acordo. 373 00:26:12,127 --> 00:26:13,502 Relações livres? 374 00:26:13,753 --> 00:26:14,784 Desculpe-me? 375 00:26:15,629 --> 00:26:17,420 Vamos, diga! 376 00:26:18,214 --> 00:26:20,170 Relações sexuais. 377 00:26:20,466 --> 00:26:22,836 É importante para mim. Neste momento. 378 00:26:23,592 --> 00:26:26,047 Porque sou muito velha? 379 00:26:26,719 --> 00:26:28,296 Não me importa. 380 00:26:31,931 --> 00:26:34,467 Procurávamos uma mulher para o papel. 381 00:26:34,849 --> 00:26:36,675 Felizmente, encontramos 382 00:26:37,058 --> 00:26:40,307 na aldeia a formidável Magdalena. 383 00:26:40,685 --> 00:26:44,728 Evidentemente, eu havia explicado a ela o que iria acontecer. 384 00:26:45,104 --> 00:26:47,346 Eu sabia que ela era modesta, 385 00:26:47,731 --> 00:26:50,186 que ela teria problemas para fazê-lo. 386 00:26:50,567 --> 00:26:54,645 Mas, ao mesmo tempo, ela havia me prometido fazê-lo. 387 00:26:56,028 --> 00:26:57,771 Eu disse ao homem: 388 00:26:58,154 --> 00:27:01,853 "Você deve simplesmente lhe dizer para fazer isso, 389 00:27:02,240 --> 00:27:04,528 colocar-se na posição, 390 00:27:04,908 --> 00:27:06,983 e você agi e você vai." 391 00:27:16,707 --> 00:27:20,833 E eu disse à mulher: "Faz o que o homem lhe pede." 392 00:27:35,634 --> 00:27:38,551 E aqui está Reygadas com sua mulher, Natália, 393 00:27:38,928 --> 00:27:41,549 e seus filhos, Elazar e Ruth. 394 00:27:48,267 --> 00:27:50,223 Eu sou pai de família, 395 00:27:50,602 --> 00:27:51,681 por certo. 396 00:27:52,061 --> 00:27:54,634 Mas amo muito fazer filmes. 397 00:27:55,022 --> 00:27:57,856 - E eu faço outras coisas. - O quê? 398 00:27:58,232 --> 00:27:59,891 Estou construindo uma casa. 399 00:28:00,274 --> 00:28:02,017 E jogo futebol. 400 00:28:02,401 --> 00:28:05,152 Com uma equipe? Nós vimos o terreno. 401 00:28:05,528 --> 00:28:07,733 Sim, sim. Aqui, na cidade. 402 00:28:08,112 --> 00:28:11,028 - Como se chama o time? - Ocotitlan. 403 00:28:11,406 --> 00:28:13,315 É o nome desse endereço. 404 00:28:13,699 --> 00:28:17,398 Vocês competem com outras cidades? 405 00:28:17,785 --> 00:28:19,694 Sim, a comarca inteira. 406 00:28:20,078 --> 00:28:22,698 Que posição você tem no time? 407 00:28:23,079 --> 00:28:24,787 Eu jogo... no meio. 408 00:28:25,164 --> 00:28:27,619 - No centro, ao meio. - Está bem. 409 00:28:31,126 --> 00:28:34,825 No caminho de volta até a cidade de México 410 00:28:35,212 --> 00:28:37,250 eu ainda penso em Reygadas. 411 00:28:37,630 --> 00:28:40,084 As estradas são sempre confusas. 412 00:28:47,802 --> 00:28:50,802 Vamos visitar a casa de Frida Kahlo. 413 00:28:52,472 --> 00:28:55,044 Eu volto sempre com prazer. 414 00:28:55,432 --> 00:28:57,009 E um festival 415 00:28:57,392 --> 00:28:58,636 de cores. 416 00:29:03,020 --> 00:29:07,063 Frida viveu com o célebre pintor Diego Rivera. 417 00:29:07,439 --> 00:29:09,016 Ela foi 418 00:29:09,398 --> 00:29:12,019 uma grande artista, singular. 419 00:29:20,697 --> 00:29:24,444 Neste museu, podemos ver os negócios de Frida, 420 00:29:24,825 --> 00:29:26,982 suas coleções, suas almofadas. 421 00:29:27,367 --> 00:29:29,525 Há também algumas pinturas. 422 00:29:29,911 --> 00:29:32,401 Mas não podemos nem fotografá-las, 423 00:29:32,788 --> 00:29:34,494 nem filmá-las em paralisação. 424 00:29:34,872 --> 00:29:36,035 Longe desse museu, 425 00:29:36,415 --> 00:29:40,114 o mundo de pinturas de Frida existe violentamente. 426 00:29:40,500 --> 00:29:41,531 Ele reflete 427 00:29:41,918 --> 00:29:46,210 seu tormento de saúde e suas feridas de todos os tipos. 428 00:29:50,840 --> 00:29:52,037 É realista 429 00:29:52,424 --> 00:29:54,167 e é imaginário. 430 00:29:59,303 --> 00:30:01,876 Frida é amada por suas pinturas 431 00:30:02,263 --> 00:30:03,543 e através delas. 432 00:30:03,931 --> 00:30:05,722 Ela está inteira. 433 00:30:07,891 --> 00:30:09,967 Quanto ao azul no quintal, 434 00:30:10,351 --> 00:30:13,766 bem depois do famoso azul índigo dos Touaregs, 435 00:30:14,145 --> 00:30:17,145 e antes do azul de Klein que ele tem direitos autorais, 436 00:30:17,522 --> 00:30:21,648 esse azul ilumina o retrato que eu fiz de Alfredo. 437 00:30:26,153 --> 00:30:27,776 Música em espanhol. 438 00:30:30,405 --> 00:30:31,863 Nós vamos, levadas 439 00:30:32,239 --> 00:30:33,319 por Alfredo. 440 00:30:37,284 --> 00:30:40,818 "O amor de Deus é maravilhoso", eles dizem. 441 00:30:43,746 --> 00:30:46,911 No mercado de pulgas, há de tudo, como em todos os lugares. 442 00:30:48,166 --> 00:30:50,074 E das coisas locais. 443 00:30:52,752 --> 00:30:56,582 Encontro um pássaro e um gato num estilo que amo. 444 00:31:03,675 --> 00:31:05,666 Já há 20 anos, 445 00:31:06,051 --> 00:31:08,090 eu trouxe esses animais, 446 00:31:08,469 --> 00:31:11,089 uma especialidade da cidade de Tonala. 447 00:31:19,017 --> 00:31:20,012 Miado. 448 00:31:25,771 --> 00:31:28,771 Eu amaria voltar ver os artesões. 449 00:31:29,940 --> 00:31:32,181 E vamos, levados por Alfredo. 450 00:31:32,567 --> 00:31:35,057 Há lojas e cerâmica, 451 00:31:35,444 --> 00:31:37,850 mas nada daquilo que procuro. 452 00:31:38,236 --> 00:31:40,940 Na única cerâmica com animais 453 00:31:41,322 --> 00:31:43,990 eu pergunto. Agora eles são vidrados. 454 00:31:44,365 --> 00:31:46,820 "Assim fabricamos mais rapidamente." 455 00:31:47,200 --> 00:31:49,073 A vendedora está orgulhosa 456 00:31:49,452 --> 00:31:53,116 de seus pratos com desenhos tradicionais. 457 00:31:54,246 --> 00:31:57,116 Tonala nos agradece a visita. 458 00:32:13,390 --> 00:32:16,801 Na estrada para se juntar a uma fábrica particular: 459 00:32:17,680 --> 00:32:20,133 Jumex, "jus mexicains'. Ela é 460 00:32:20,513 --> 00:32:22,550 famosa por sua coleção 461 00:32:22,930 --> 00:32:24,671 de arte contemporânea. 462 00:32:25,345 --> 00:32:28,129 Michel Blancsubé nos recebe. 463 00:32:28,512 --> 00:32:32,552 É uma empresa de suco de fruta bastante conhecido. 464 00:32:35,301 --> 00:32:37,671 Eugenio Lopes Alonso, colecionador. 465 00:32:38,051 --> 00:32:39,757 de arte contemporânea. 466 00:32:40,134 --> 00:32:43,748 é o filho único do proprietário e criador 467 00:32:44,134 --> 00:32:45,128 de Jumex. 468 00:32:48,757 --> 00:32:50,794 Eu vim em fevereiro de 2001 469 00:32:51,173 --> 00:32:55,332 para instalar uma obra que E. Lopez Alonso comprou, 470 00:32:55,715 --> 00:32:58,332 a "Mesa de Bilhar Oval" 471 00:32:58,714 --> 00:32:59,460 de Gabriel 472 00:32:59,838 --> 00:33:00,703 Orozco. 473 00:33:02,504 --> 00:33:05,869 Gabriel Orozco teve recentemente uma exposição 474 00:33:06,254 --> 00:33:08,955 em Pompidou. Vimos o carro 475 00:33:09,336 --> 00:33:11,492 estreito que se tornou popular 476 00:33:11,877 --> 00:33:13,832 e outras peças. 477 00:33:15,835 --> 00:33:17,624 Isso cheira a México. 478 00:33:18,001 --> 00:33:20,619 Para instalar essa mesa de bilhar, 479 00:33:21,000 --> 00:33:24,495 envie o pequeno francês dos museus de Marselha 480 00:33:24,874 --> 00:33:27,030 custa menos caro que enviar 481 00:33:27,541 --> 00:33:31,202 s 2 ingleses que a fabricaram. O colecionador 482 00:33:31,582 --> 00:33:33,950 optou pela solução do francês. 483 00:33:36,122 --> 00:33:38,789 Em vim por 6 meses 484 00:33:39,164 --> 00:33:41,733 e estou aqui há 9 anos. 485 00:33:42,121 --> 00:33:46,161 É no meio dessa cor que é a entrada da galeria. 486 00:33:46,537 --> 00:33:51,323 Depois de 2006, ele me convidou para fazer as propostas de exposição 487 00:33:51,702 --> 00:33:53,739 de sua coleção. 488 00:33:54,119 --> 00:33:57,566 Foi uma alegria ver essa coleção. 489 00:33:57,951 --> 00:34:00,901 Eu passo mal: estamos entre duas exposições. 490 00:34:05,825 --> 00:34:07,696 Estou desapontada por ter rodado 491 00:34:08,074 --> 00:34:09,567 1h3om para não ver 492 00:34:09,949 --> 00:34:11,026 nada além de caixas. 493 00:34:11,407 --> 00:34:14,320 Eu posso lhe mostrar as bidimensionais. 494 00:34:23,029 --> 00:34:25,269 Essa foto de Santiago Sierra, 495 00:34:25,653 --> 00:34:29,433 onde ele pagou durante, eu não sei o quanto, 360 h, 496 00:34:29,819 --> 00:34:32,486 a alguém para ficar recolhido lá. 497 00:34:32,861 --> 00:34:36,190 Ele diz isso com dinheiro, nós podemos fazer 498 00:34:36,568 --> 00:34:40,348 qualquer coisa para qualquer um. Mas há limites. 499 00:34:45,024 --> 00:34:46,814 Ah! Um Boltanski! 500 00:34:47,191 --> 00:34:50,851 Um Boltanski dos anos 80, seus famosos "Monumentos". 501 00:34:51,232 --> 00:34:52,226 Bom! 502 00:34:52,606 --> 00:34:56,551 Acabamos de filmá-lo exaustivamente no Grand Palais... 503 00:34:56,939 --> 00:35:01,347 Creio ter lido que são pedaços de fotos não utilizados 504 00:35:01,729 --> 00:35:04,893 que ele cortou e reciclou em 505 00:35:05,271 --> 00:35:06,644 seus "Monumentos" 506 00:35:07,020 --> 00:35:08,596 nos anos 80. 507 00:35:08,978 --> 00:35:11,975 Temos dois elementos de um Matthew Barney, 508 00:35:12,352 --> 00:35:15,634 de um tríptico que será mostrado 509 00:35:16,018 --> 00:35:18,849 num lugar que se chama Schaulager. 510 00:35:19,226 --> 00:35:20,423 Sim, eu vi 511 00:35:20,808 --> 00:35:25,216 essa exposição de M. Barney. Não filmei nada, mas 512 00:35:25,600 --> 00:35:28,845 fotografei uma grande peça de Barney, 513 00:35:29,224 --> 00:35:31,973 um pequeno Cranach perto de uma pilha, 514 00:35:32,348 --> 00:35:33,924 e o próprio Matthew. 515 00:35:36,347 --> 00:35:38,467 De novo à Cidade do México. 516 00:35:41,263 --> 00:35:43,253 Os murais, as grafites... 517 00:36:06,133 --> 00:36:08,254 Os reflexos na rua 518 00:36:08,632 --> 00:36:09,829 dos efeitos óticos 519 00:36:10,216 --> 00:36:11,957 de Olafur Eliasson. 520 00:36:28,711 --> 00:36:31,412 Estamos no museu da universidade, 521 00:36:31,794 --> 00:36:33,701 o MUAC. Há muito 522 00:36:34,085 --> 00:36:36,704 a ser visto: Os colecionadores mexicanos 523 00:36:37,084 --> 00:36:39,537 apresentam suas aquisições. 524 00:36:39,917 --> 00:36:42,488 E isso que me explica Rafael Samano, 525 00:36:42,875 --> 00:36:44,865 coordenador do museu, 526 00:36:45,249 --> 00:36:47,121 que eu vi na Cinemateca. 527 00:36:47,499 --> 00:36:50,745 E aqui, no meio de espelhos de Dan Graham. 528 00:36:51,123 --> 00:36:53,078 - Como isso funciona? - Isso? 529 00:36:53,331 --> 00:36:54,907 Nós o vemos do outro lado? 530 00:36:55,164 --> 00:36:57,238 Não, este é um espelho. 531 00:36:57,539 --> 00:37:01,662 Mas como o reflexo vai do outro lado da outra sala? 532 00:37:01,912 --> 00:37:04,579 Porque ele tem um filme dupla reflexão. 533 00:37:04,829 --> 00:37:05,990 Exato. 534 00:37:06,453 --> 00:37:07,780 Então ele tem um espelho 535 00:37:08,036 --> 00:37:10,359 é como a câmara de Gesell, 536 00:37:10,619 --> 00:37:13,569 aquela dos interrogatórios policiais. 537 00:37:15,326 --> 00:37:18,407 Da polícia ao exército, há alguns passos. 538 00:37:18,785 --> 00:37:21,781 Aqui está uma grande peça de Thomas Hirschorn. 539 00:37:22,159 --> 00:37:23,699 Nos mapas mundiais, 540 00:37:24,075 --> 00:37:27,440 o artista tem manchado camuflagem militar. 541 00:37:27,824 --> 00:37:28,688 Ele colocou 542 00:37:29,074 --> 00:37:32,273 fotografias soldados feridos no Iraque. 543 00:37:32,656 --> 00:37:35,654 Forma inventada para este relatório terrível. 544 00:37:41,697 --> 00:37:44,563 Ali perto, há um muro de verde e de neons, 545 00:37:44,946 --> 00:37:47,693 criada por uma artista anglo-mexicana, 546 00:37:48,070 --> 00:37:49,349 Melanie Smith. 547 00:37:52,402 --> 00:37:54,143 Seus filhos estão lá. 548 00:37:55,234 --> 00:37:57,189 Ela também posa para mim. 549 00:37:59,025 --> 00:38:01,858 Ali uma outra artista, em seu gênero. 550 00:38:02,234 --> 00:38:04,271 Rosário, a mulher de rosa. 551 00:38:04,649 --> 00:38:07,268 Nós a acreditaríamos no disfarce do palco. 552 00:38:07,649 --> 00:38:09,271 Na verdade, desde o amanhecer, 553 00:38:09,649 --> 00:38:12,930 ela limpa a entrada do mercado de Tlalpan, 554 00:38:13,315 --> 00:38:15,554 Admiro seu desejo de elegância 555 00:38:15,939 --> 00:38:19,269 e de cortesia para os passantes e para 556 00:38:19,647 --> 00:38:23,474 aqueles que querem comprar as pequenas coisas que ela cozinhou 557 00:38:23,854 --> 00:38:26,602 e os chinelos que ela tricotou. 558 00:38:27,437 --> 00:38:29,924 Eu tricoto as pantufas. 559 00:38:31,061 --> 00:38:32,601 E por quanto as vende? 560 00:38:32,852 --> 00:38:35,600 85 e 120. 561 00:38:38,191 --> 00:38:42,130 É um mercado de bairro, todos se conhecem. 562 00:38:51,585 --> 00:38:53,489 Eles jogam brisca. 563 00:38:53,873 --> 00:38:57,031 Os naipes parecem pimentas. 564 00:38:57,408 --> 00:39:00,768 Eu acompanho as pimentas até encontrar uma senhora 565 00:39:01,152 --> 00:39:05,683 que fabrica o melhor "molé" do México, segundo Paula Verde. 566 00:39:06,434 --> 00:39:10,751 Dizem que é o melhor molé da cidade. 567 00:39:11,010 --> 00:39:12,997 Claro que é o melhor. 568 00:39:13,255 --> 00:39:14,367 Acredita nisso? 569 00:39:14,628 --> 00:39:16,662 Claro que acredito. 570 00:39:17,040 --> 00:39:19,360 - Eles vêm de todos os lugares? - Sim. 571 00:39:19,619 --> 00:39:21,523 Para comprar em sua loja? 572 00:39:21,783 --> 00:39:22,362 Sim. 573 00:39:22,614 --> 00:39:23,643 Você sabe? 574 00:39:23,903 --> 00:39:24,814 Sim. 575 00:39:25,817 --> 00:39:30,383 O "molé" em pó, que é consumido com caldo de galinha 576 00:39:30,767 --> 00:39:33,429 é preparado com quinze 577 00:39:33,803 --> 00:39:36,370 ingredientes somados ao pimentão. 578 00:39:37,339 --> 00:39:38,794 E isso, é o quê? 579 00:39:40,167 --> 00:39:41,539 Pimenta malagueta. 580 00:39:42,081 --> 00:39:44,032 Vai pimenta mulato ancho, 581 00:39:44,285 --> 00:39:45,692 pimenta pasilla, 582 00:39:46,406 --> 00:39:50,476 amêndoas, uvas passas, amendoim, 583 00:39:50,857 --> 00:39:53,388 gergelim, plátano, 584 00:39:54,600 --> 00:39:56,138 cebolas 585 00:39:57,512 --> 00:39:59,713 semente de abóboras, 586 00:40:00,590 --> 00:40:01,750 e também 587 00:40:02,794 --> 00:40:04,036 biscoitos, 588 00:40:04,708 --> 00:40:07,239 pimenta, cominho, canela... 589 00:40:08,327 --> 00:40:09,072 chocolate... 590 00:40:09,325 --> 00:40:11,478 - E você quem prepara? - Sim, em casa. 591 00:40:13,734 --> 00:40:15,189 E é sua receita? 592 00:40:15,439 --> 00:40:19,342 É a receita de minha avó, minha mãe, toda a família. 593 00:40:19,599 --> 00:40:20,970 A tradição. 594 00:40:23,259 --> 00:40:24,962 O Museu de Arte popular 595 00:40:25,339 --> 00:40:26,166 é uma delícia. 596 00:40:26,545 --> 00:40:28,284 Uma árvore da vida, 597 00:40:28,666 --> 00:40:29,659 naif. 598 00:40:43,641 --> 00:40:45,427 Não é tudo bucólico. 599 00:40:45,803 --> 00:40:49,494 Aqui, um diabo estuprador feio e virtude vingativa. 600 00:40:55,952 --> 00:40:58,271 A imaginação de todos declina 601 00:40:58,656 --> 00:41:00,311 o tema da morte. 602 00:41:00,694 --> 00:41:03,060 Os pequenos esqueletos estão em toda parte, 603 00:41:03,439 --> 00:41:06,349 ferroviários, ladrilhadores, cangaceiros. 604 00:41:23,280 --> 00:41:27,515 Na loja, podemos comprar as cabeças dos esqueletos. 605 00:41:28,936 --> 00:41:30,344 Há a escolher. 606 00:41:32,846 --> 00:41:35,544 E bonecas com roupas locais. 607 00:41:38,794 --> 00:41:41,278 Eu trouxe de volta esqueletos secos, 608 00:41:41,664 --> 00:41:43,900 para meu quintal, em pleno inverno. 609 00:41:46,656 --> 00:41:49,648 E uma pequena barra dobrável, para a viagem. 610 00:42:06,995 --> 00:42:10,437 Os mexicanos encontraram coisas e piadas 611 00:42:10,822 --> 00:42:13,484 para driblar a ideia da morte. 612 00:42:15,065 --> 00:42:17,809 Para nós, é uma outra ideia, 613 00:42:18,184 --> 00:42:19,757 menos lúdica. 614 00:42:31,369 --> 00:42:33,025 A mulher e a morte, 615 00:42:33,408 --> 00:42:34,898 a cadeira e o osso: 616 00:42:35,279 --> 00:42:36,853 Temas recorrentes, 617 00:42:37,234 --> 00:42:39,056 tratados à maneira antiga. 618 00:42:40,728 --> 00:42:42,597 Ou por Marina Abramovic. 619 00:42:53,498 --> 00:42:55,569 Esses trabalhos foram coletados 620 00:42:55,952 --> 00:42:58,401 na fundação Bergé-St. Laurent. 621 00:42:59,196 --> 00:43:01,562 No museu Maillol, o mesmo assunto, 622 00:43:01,941 --> 00:43:04,969 tratados desde o século I, em Pompéia. 623 00:43:08,223 --> 00:43:10,884 "Vanitas vanitatum, omnia vanitas." 624 00:43:11,508 --> 00:43:13,330 Tudo é vaidade. 625 00:43:17,082 --> 00:43:19,648 A inscrição latina é bem clara. 626 00:43:20,035 --> 00:43:23,063 "Depois do homem, os vermes, depois dos vermes, 627 00:43:23,446 --> 00:43:24,641 o mau cheiro. 628 00:43:30,933 --> 00:43:32,755 Cézanne é clássico. 629 00:43:36,548 --> 00:43:39,079 Spoerri escolheu o humor 630 00:43:39,459 --> 00:43:43,695 combinando uma tapeçaria kitsch com um esqueleto de verdade. 631 00:43:45,907 --> 00:43:47,858 O caçador, sem dúvida. 632 00:43:49,151 --> 00:43:50,973 Um pequeno caixão da sala de estar, 633 00:43:51,356 --> 00:43:54,265 com os pés que são os crânios em osso. 634 00:43:58,676 --> 00:44:01,373 Nós passeamos sobre o solo da lua, 635 00:44:01,755 --> 00:44:04,499 e é o crânio de Miquel Barceló. 636 00:44:06,644 --> 00:44:09,901 Annette Messager comentou sua cabeça de sua morte. 637 00:44:11,238 --> 00:44:12,894 "Estas são luvas. 638 00:44:13,276 --> 00:44:15,642 Luvas negras ou castanhas. 639 00:44:16,021 --> 00:44:17,428 E nessas luvas 640 00:44:17,810 --> 00:44:20,472 Introduzi, como unhas 641 00:44:20,846 --> 00:44:23,508 lápis de todas as cores. 642 00:44:23,882 --> 00:44:25,503 São pontudas, afiadas. 643 00:44:25,879 --> 00:44:28,991 São como longas juntas que saem. 644 00:44:29,622 --> 00:44:32,650 Eu as montei em uma cabeça grande. 645 00:44:33,033 --> 00:44:35,695 Uma cabeça de morte, sim, efetivamente." 646 00:44:36,777 --> 00:44:41,426 A caveira de Niki de Saint Phalle, não posso achá-la mortal. 647 00:44:41,809 --> 00:44:44,093 Ela traz laço e coração. 648 00:44:44,472 --> 00:44:49,002 Eu associo sua "Cabeça de Morte" às suas "Nanas", cheias de vida 649 00:44:49,380 --> 00:44:51,615 que têm coração e formas. 650 00:44:57,781 --> 00:45:00,976 Uma linda garota, invertido por Maillol, 651 00:45:01,359 --> 00:45:03,346 faz sentido aqui. 652 00:45:03,730 --> 00:45:04,806 O acaso quer 653 00:45:05,185 --> 00:45:08,510 que todos esses crânios, incluindo o de Yan Pei-Ming, 654 00:45:08,888 --> 00:45:13,537 e essas visões magras sejam exibidas no museu Maillol, 655 00:45:13,920 --> 00:45:16,665 ele que soube celebrar a vida esculpindo 656 00:45:17,040 --> 00:45:20,364 na pedra a carne dos corpos das mulheres. 47117

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.