Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:33,784 --> 00:00:35,611
Tivemos que podar essa árvore.
2
00:00:35,911 --> 00:00:38,236
Suas folhas estavam devorando nossa luz.
3
00:00:43,543 --> 00:00:45,536
Embarquei em uma série de viagens,
4
00:00:45,754 --> 00:00:48,043
filmando aqui e ali,
rostos e palavras,
5
00:00:49,174 --> 00:00:51,747
museus, rios e arte.
6
00:00:59,684 --> 00:01:02,685
Eu escutei as pessoas a quem
encontrei talvez por acaso,
7
00:01:02,895 --> 00:01:04,306
AGNES VARDA
DAQUI PARA ALI
8
00:01:04,522 --> 00:01:07,226
especialmente os artistas
de cujo trabalho eu gosto.
9
00:01:23,915 --> 00:01:25,991
Quando voltei de minha
primeira viagem,
10
00:01:26,543 --> 00:01:28,286
já havia novos brotos
11
00:01:29,546 --> 00:01:32,582
Eu viajei, de trem ou de avião
12
00:01:33,091 --> 00:01:36,257
filmando em cada cidade,
não para fazer um relatório,
13
00:01:36,469 --> 00:01:39,386
mas para capturar fragmentos,
momentos, pessoas.
14
00:01:40,181 --> 00:01:41,889
A árvore renascia.
15
00:01:42,975 --> 00:01:44,350
Eu fui e voltei.
16
00:01:45,227 --> 00:01:48,928
Jean-Baptiste e eu editamos
imagens e sons que reuni.
17
00:01:53,819 --> 00:01:57,318
Mas bem antes que eu completasse
minhas viagens e meu trabalho,
18
00:01:57,697 --> 00:01:59,489
que durou bem mais que um ano,
19
00:01:59,866 --> 00:02:01,277
a árvore,
20
00:02:01,993 --> 00:02:03,571
com rebentos e folhas
21
00:02:03,995 --> 00:02:07,743
havia reconstituído sua folhagem
em menos de três meses.
22
00:02:08,041 --> 00:02:10,710
Vemos o processo aqui
em menos de dois minutos.
23
00:02:11,169 --> 00:02:13,042
Aqueles que veem estas crônicas
24
00:02:13,379 --> 00:02:15,206
as verão durante muitos dias.
25
00:02:16,257 --> 00:02:19,174
Esta série filma e parte,
por assim dizer.
26
00:02:22,476 --> 00:02:25,652
Aqui, para o último episódio
desta série,
27
00:02:26,033 --> 00:02:28,926
Los Angeles,
o pintor Van der Weyden,
28
00:02:29,301 --> 00:02:31,852
Avião no Ródano,
depois do México,
29
00:02:32,237 --> 00:02:35,871
e de volta a Paris
com caveiras e vaidades.
30
00:02:36,249 --> 00:02:38,554
No caminho! Essa é a viagem!
31
00:02:40,468 --> 00:02:43,231
Em voo,
por longas horas
32
00:02:43,611 --> 00:02:46,258
Eu realmente gosto muito
desse tempo fora do tempo.
33
00:02:46,630 --> 00:02:49,853
Irei a Los Angeles
por um curto período.
34
00:02:50,229 --> 00:02:52,910
Primeiro, rever o Oceano Pacífico.
35
00:02:53,289 --> 00:02:55,100
Algumas palmeiras,
36
00:02:55,481 --> 00:02:56,669
Veneza,
37
00:02:57,053 --> 00:02:58,452
os reservatórios,
38
00:02:58,831 --> 00:03:00,230
E Santa Mônica,
39
00:03:00,609 --> 00:03:05,445
bairro de meus amigos
Patricia Knop e Zalman King, aqui,
40
00:03:05,821 --> 00:03:07,009
no seu jardim.
41
00:03:07,393 --> 00:03:09,616
Ele é produtor e diretor.
42
00:03:09,999 --> 00:03:12,927
Ela é uma roteirista
e era uma escultora.
43
00:03:13,307 --> 00:03:15,495
Jovem, ela queria representar
44
00:03:15,871 --> 00:03:18,423
a realidade um pouco maior
45
00:03:18,807 --> 00:03:20,501
que a natureza. Ela pegou
46
00:03:20,875 --> 00:03:24,052
por modelos sua família:
Zalman,
47
00:03:24,433 --> 00:03:26,079
seu amor, primeiramente.
48
00:03:31,298 --> 00:03:32,615
Mais tarde,
49
00:03:32,993 --> 00:03:34,311
suas filhas
50
00:03:34,689 --> 00:03:36,301
e os próximos.
51
00:03:47,759 --> 00:03:49,288
Ela também
52
00:03:49,661 --> 00:03:51,060
representou
53
00:03:51,440 --> 00:03:53,051
seus pais.
54
00:03:53,425 --> 00:03:57,260
Patrícia se "auto esculpiu"
rainha nessa casa museu.
55
00:04:00,208 --> 00:04:01,819
Ela também
56
00:04:02,193 --> 00:04:03,970
reuniu anjos
57
00:04:04,344 --> 00:04:05,791
de todos os tamanhos.
58
00:04:16,132 --> 00:04:17,943
Los Angeles
é a cidade dos anjos,
59
00:04:18,406 --> 00:04:20,876
eles chegam de todas as partes.
60
00:04:21,260 --> 00:04:24,024
Eu sempre sei quando um anjo chega,
61
00:04:24,652 --> 00:04:27,004
e amo que eles estejam
por toda parte.
62
00:04:27,381 --> 00:04:29,027
Mesmo aqui, na nossa cozinha.
63
00:04:30,483 --> 00:04:32,424
Eu tenho muita afeição
64
00:04:32,800 --> 00:04:34,410
pelos seres alados.
65
00:04:34,743 --> 00:04:37,754
Amo os anjos e amo os pássaros.
66
00:04:38,506 --> 00:04:40,236
Canto de pássaros.
67
00:04:50,998 --> 00:04:54,585
Na casa dela, os pássaros
e os gatos coabitam.
68
00:04:54,968 --> 00:04:57,650
Ela faz com que os anjos
tomem ar fresco
69
00:04:58,028 --> 00:04:59,427
os menores.
70
00:04:59,806 --> 00:05:01,865
Ela tenta o fundo
71
00:05:02,247 --> 00:05:06,835
dessas telas e pinturas
compradas em vendas de garagens.
72
00:05:15,688 --> 00:05:16,841
Patricia ama
73
00:05:17,219 --> 00:05:18,830
a arte naif.
74
00:05:19,659 --> 00:05:22,176
Sua filha Chloé tem os mesmos gostos.
75
00:05:23,175 --> 00:05:25,233
Encontrei um artista
em particular,
76
00:05:25,491 --> 00:05:27,136
Eugene Armistad.
77
00:05:27,393 --> 00:05:31,522
Aqui, ele mostra Adão e Eva,
que se retiram com certeza após
78
00:05:31,777 --> 00:05:33,141
ter comido a maçã.
79
00:05:33,721 --> 00:05:37,355
Eu sempre fiquei intrigada
por Adão e Eva.
80
00:05:37,816 --> 00:05:41,732
Comecei a colecionar arte
sobre esse tema.
81
00:05:42,489 --> 00:05:44,548
Acabei pedindo-lhe
82
00:05:44,805 --> 00:05:46,204
peças pessoais
83
00:05:46,460 --> 00:05:49,766
colocando elementos de minha vida
no jardim do Éden.
84
00:05:51,795 --> 00:05:55,547
Pedi-lhe que fizesse uma obra
para minha mãe.
85
00:05:56,883 --> 00:05:58,941
Há uma escuna,
86
00:05:59,239 --> 00:06:01,792
o encontro entre meus pais,
depois o oceano
87
00:06:02,217 --> 00:06:04,734
e esse belo amor,
esse amor inocente.
88
00:06:07,511 --> 00:06:10,405
Armistad fabrica ele mesmo
seus quadros.
89
00:06:14,791 --> 00:06:16,732
Um dia, ele veio à minha casa
90
00:06:16,983 --> 00:06:19,336
entregar-me um quadro.
Nosso único encontro.
91
00:06:19,589 --> 00:06:21,811
Ele me fez essa.
92
00:06:22,070 --> 00:06:25,292
Que é minha escrivaninha,
meu velho computador
93
00:06:25,544 --> 00:06:28,227
Aqui há um de seus quadros.
94
00:06:29,225 --> 00:06:30,248
E eu voando pela janela,
95
00:06:30,507 --> 00:06:32,860
com minha gata Zelda, que me segue.
96
00:06:35,305 --> 00:06:37,198
Eu tentei encontrá-lo
97
00:06:37,455 --> 00:06:39,267
para que você pudesse
conhecê-lo,
98
00:06:39,523 --> 00:06:42,746
mas sem sucesso.
Seus e-mails voltaram,
99
00:06:43,122 --> 00:06:45,510
outra pessoa respondeu
em seu número.
100
00:06:46,017 --> 00:06:48,323
Olhei no Google, no eBay...
101
00:06:48,581 --> 00:06:50,851
Nada.
Infelizmente, ele poderá...
102
00:06:51,104 --> 00:06:52,468
Estar morto?
103
00:06:52,717 --> 00:06:55,070
Ele poderá estar morto,
infelizmente.
104
00:06:56,936 --> 00:06:59,159
Um outro artista naif, um herói
105
00:06:59,542 --> 00:07:02,847
da arte bruta,
construiu as torres em Watts.
106
00:07:03,677 --> 00:07:07,099
Era um pedreiro
de origem italiana,
107
00:07:07,482 --> 00:07:09,129
Simon Rodia.
108
00:07:13,520 --> 00:07:16,827
As torres foram restauradas
e ficam fechadas.
109
00:07:17,202 --> 00:07:19,224
Pagamos para visitá-las.
110
00:07:19,972 --> 00:07:22,701
Há 40 anos eu cruzei os trilhos
111
00:07:23,074 --> 00:07:25,839
de uma trilha de trem para
ir lá.
112
00:07:26,218 --> 00:07:28,770
As pessoas acampavam ao pé
das torres.
113
00:07:29,154 --> 00:07:31,460
Rodia construiu seus monumentos
114
00:07:31,842 --> 00:07:34,902
às noites e aos domingos.
Ele fez-me pensar
115
00:07:35,276 --> 00:07:38,746
no carteiro Cheval
que construiu seu palácio ideal
116
00:07:39,122 --> 00:07:43,380
com pedras que ele trouxe
em um carrinho de mão,
117
00:07:43,754 --> 00:07:46,483
retornando de suas voltas
como carteiro.
118
00:08:05,633 --> 00:08:07,821
Há algo mais a ver
119
00:08:08,198 --> 00:08:10,467
no quarteirão de Watts.
120
00:08:10,845 --> 00:08:14,185
Após subdivisões,
estão os Nickerson Gardens.
121
00:08:14,732 --> 00:08:16,131
Há as paredes
122
00:08:16,842 --> 00:08:19,605
que são
a memória dos mortos do bairro,
123
00:08:19,985 --> 00:08:22,961
os mortos da guerra entre
as gangues.
124
00:08:23,335 --> 00:08:28,087
No final dos anos 70s, eu filmei,
no Este de Los Angeles, os murais
125
00:08:28,463 --> 00:08:31,851
pintados para os mortos
de bandos rivais.
126
00:08:34,005 --> 00:08:35,159
Os membros das gangues
127
00:08:35,536 --> 00:08:37,676
chamavam-se "home boys".
128
00:08:38,059 --> 00:08:41,446
Eles mesmos pintaram
os tributos.
129
00:08:44,774 --> 00:08:48,020
Aqui, em Watts, é diferente:
eles escrevem.
130
00:08:48,398 --> 00:08:51,893
Vemos somente os nomes
daqueles que se
131
00:08:52,272 --> 00:08:55,968
mataram. Uma terrível lista
de nomes e sobrenomes.
132
00:08:56,355 --> 00:08:58,060
Um monumento de nomes.
133
00:09:01,353 --> 00:09:03,557
Seu nome está aqui?
Fale-me de seu marido.
134
00:09:04,353 --> 00:09:07,303
Jovem, ele fazia parte de uma
gangue, eu creio.
135
00:09:07,561 --> 00:09:09,930
Mas não mais naquele momento.
136
00:09:10,601 --> 00:09:12,591
Não tinha nada a ver
com uma gangue.
137
00:09:13,018 --> 00:09:15,849
Não sei se eles o mataram
138
00:09:16,100 --> 00:09:19,466
por uma razão particular.
Em minha opinião...
139
00:09:19,849 --> 00:09:22,717
Talvez eu não estivesse
ao par de tudo,
140
00:09:23,848 --> 00:09:26,004
mas penso que ele foi morto
por medo.
141
00:09:26,807 --> 00:09:27,884
Onde aconteceu?
142
00:09:28,139 --> 00:09:29,964
Lá embaixo, no estacionamento.
143
00:09:30,222 --> 00:09:32,888
Quem o fez?
144
00:09:33,430 --> 00:09:36,048
Não conheço o cara que o matou.
145
00:09:36,555 --> 00:09:38,591
Muitas pessoas o conheciam,
mas eu não.
146
00:09:39,470 --> 00:09:42,337
Eu não tinha seguro na época,
147
00:09:42,594 --> 00:09:44,668
mas tinha um trabalho
148
00:09:44,927 --> 00:09:48,008
e ainda o tenho.
Esse trabalho me paga bem.
149
00:09:48,260 --> 00:09:51,258
Eu saquei o dinheiro de
minha caderneta de poupança
150
00:09:51,510 --> 00:09:54,258
e minha mãe me emprestou também,
151
00:09:54,509 --> 00:09:56,131
para que eu pagasse o funeral.
152
00:09:56,383 --> 00:09:58,374
As exéquias custaram-me
8100 dólares.
153
00:09:58,883 --> 00:10:01,999
Cerca de 2 semanas mais tarde,
154
00:10:02,257 --> 00:10:05,456
encontrei a mesma quantia
em casa.
155
00:10:05,715 --> 00:10:07,123
Como assim?
156
00:10:07,381 --> 00:10:10,213
Ele colocou o dinheiro em casa
e eu não sabia.
157
00:10:10,464 --> 00:10:11,625
Para você?
158
00:10:11,880 --> 00:10:13,752
Não sei para quem,
159
00:10:14,005 --> 00:10:16,078
se ele contava comprar
alguma coisa,
160
00:10:16,337 --> 00:10:18,908
mas eu encontrei 8100 dólares
em casa
161
00:10:19,170 --> 00:10:22,084
e eu gastei 8100 dólares
pelas exéquias.
162
00:10:22,378 --> 00:10:24,284
Eu disse: "Meu Deus!"
163
00:10:25,211 --> 00:10:27,331
Que história estranha.
164
00:10:28,710 --> 00:10:30,083
De fato.
165
00:10:30,334 --> 00:10:32,739
Foi um prazer falar com você.
166
00:10:33,001 --> 00:10:36,200
Obrigada pelo tempo.
167
00:10:36,458 --> 00:10:39,325
Eu quem agradeço.
Espero que as pessoas assistam.
168
00:10:39,582 --> 00:10:41,205
É importante.
169
00:10:41,540 --> 00:10:42,867
Tenha um bom regresso.
170
00:10:43,373 --> 00:10:45,162
Ele se chamava
(nome incompreensível)
171
00:10:45,414 --> 00:10:46,658
Vou anotar.
172
00:10:50,081 --> 00:10:51,822
Iremos ver o nome dele.
173
00:10:52,704 --> 00:10:53,949
Obrigada, até logo.
174
00:10:58,578 --> 00:11:01,694
Volta a Veneza,
onde vivia Jim Morrison.
175
00:11:02,536 --> 00:11:04,443
Ele também desapareceu
176
00:11:04,827 --> 00:11:06,652
e não foi esquecido.
177
00:11:08,952 --> 00:11:10,574
Ele, Jim,
178
00:11:10,951 --> 00:11:12,692
inesquecível.
179
00:11:15,575 --> 00:11:17,316
E novamente as palmeiras,
180
00:11:17,699 --> 00:11:20,069
e o cais de Veneza, minha base,
181
00:11:20,449 --> 00:11:22,155
e as praias circundantes.
182
00:11:30,571 --> 00:11:33,734
E precisamente,
uma varanda onde eu fiquei
183
00:11:34,112 --> 00:11:35,274
2 anos.
184
00:11:36,320 --> 00:11:40,479
Eu coloquei lá uma tela azul
aberta a todas as imagens.
185
00:11:42,653 --> 00:11:44,939
No eco ... ou na memória.
186
00:11:45,318 --> 00:11:47,771
Mathieu, meu filho, e Sabine
187
00:11:48,151 --> 00:11:49,560
num filme.
188
00:11:52,192 --> 00:11:56,599
É o mesmo procedimento
que utilizei na praia de Sète
189
00:11:56,982 --> 00:12:01,307
para criar uma imagem complexa,
com espelhos e variações.
190
00:12:16,895 --> 00:12:20,805
De um barco a um avião,
de uma franja de espuma do mar
191
00:12:21,185 --> 00:12:24,349
a um tapete de nuvens,
do céu à terra
192
00:12:24,727 --> 00:12:27,926
e do trem a um carro
para ir ver a pintura.
193
00:12:28,892 --> 00:12:32,009
Nós vamos para a Alemanha,
em Frankfurt
194
00:12:32,391 --> 00:12:36,336
ver uma exposição
dedicada a 2 pintores do século XV,
195
00:12:36,724 --> 00:12:39,805
Rogier de la Pasture,
dito Van der Weyden,
196
00:12:40,181 --> 00:12:41,971
e o Mestre de Flemalle,
197
00:12:42,348 --> 00:12:45,346
também conhecido com o
nome de Robert Campin,
198
00:12:45,722 --> 00:12:49,585
ainda que estudiosos
competem para descobrir
199
00:12:49,971 --> 00:12:51,547
quem pintou o quê.
200
00:12:56,886 --> 00:13:01,210
Van der Weyden é aquele cujo
trabalho me toca infinitamente.
201
00:13:01,594 --> 00:13:05,539
Primeiro, as "Anunciações",
incluindo este que está
202
00:13:05,926 --> 00:13:08,923
no Louvre.
A Anunciação, tema maior
203
00:13:09,301 --> 00:13:12,831
da História Sagrada e
da pintura antiga.
204
00:13:13,216 --> 00:13:16,877
Subtil tema da aventura
de mulheres e de homens.
205
00:13:17,257 --> 00:13:20,373
Encontramos os detalhes,
sempre os mesmos:
206
00:13:20,757 --> 00:13:22,581
Um buquê de lírios no chão,
207
00:13:22,965 --> 00:13:26,164
o vestido do anjo,
suas asas, seu gesto,
208
00:13:28,088 --> 00:13:30,576
o livro que a Virgem segura
209
00:13:31,879 --> 00:13:34,118
e seu roso sereno ou atônito.
210
00:13:34,504 --> 00:13:35,451
Cada pintor
211
00:13:35,837 --> 00:13:37,993
inventou as variações
212
00:13:38,378 --> 00:13:41,956
e os graus de distância
ou de cumplicidade
213
00:13:42,335 --> 00:13:44,539
entre o anjo e a Virgem.
214
00:13:46,209 --> 00:13:49,456
Herdei de minha mãe
uma grande curiosidade
215
00:13:49,833 --> 00:13:52,831
para o encontro entre
o anjo e Maria
216
00:13:53,208 --> 00:13:56,158
como os pintores o ilustram.
217
00:13:59,498 --> 00:14:02,282
Ela colecionou os cartões postais.
218
00:14:02,664 --> 00:14:03,861
Eu continuei.
219
00:14:07,580 --> 00:14:10,909
O anjo chega quase sempre
pela esquerda.
220
00:14:11,287 --> 00:14:12,863
Sorridente, discreto,
221
00:14:13,245 --> 00:14:15,070
tímido, respeitoso.
222
00:14:17,995 --> 00:14:20,564
Ou então, chegando pelo ar,
223
00:14:20,952 --> 00:14:22,361
místico,
224
00:14:24,243 --> 00:14:25,865
irrompendo,
225
00:14:26,242 --> 00:14:29,026
surpreendendo a Virgem
pela invasão.
226
00:14:32,366 --> 00:14:35,446
As raras chegadas do anjo
pela direita
227
00:14:35,824 --> 00:14:37,648
inspiraram os mestres:
228
00:14:38,032 --> 00:14:40,602
Philippe de Champaigne, Rubens,
229
00:14:41,572 --> 00:14:43,065
Poussin,
230
00:14:44,571 --> 00:14:46,230
e Lotto,
231
00:14:46,613 --> 00:14:49,279
por essa Anunciação única
232
00:14:50,654 --> 00:14:53,900
única pois o anjo assusta o gato
enquanto
233
00:14:54,278 --> 00:14:56,398
A Virgem não está surpresa com nada.
234
00:14:56,777 --> 00:14:59,810
Jan de Beer
também colocou um gato
235
00:15:00,193 --> 00:15:03,854
nessa cena mística,
mas um gato tranquilo.
236
00:15:06,275 --> 00:15:09,474
Voltemos para Van der Weyden.
Uma Anunciação
237
00:15:09,858 --> 00:15:14,266
sobre a vertente do políptico
de Beaune, "O Último Julgamento".
238
00:15:14,649 --> 00:15:17,848
O arcanjo Miguel
pesa a alma dos mortos.
239
00:15:18,232 --> 00:15:23,513
Para alguns, é pesado.
Eles sofrerão no inferno.
240
00:15:31,853 --> 00:15:36,264
Aqueles que são salvos ressuscitam
241
00:15:36,644 --> 00:15:38,718
e louvam ao Senhor.
242
00:15:41,107 --> 00:15:45,002
Este mesmo gesto é um gesto
de dor para uma Maria
243
00:15:46,065 --> 00:15:47,812
que chora o Cristo na cruz.
244
00:15:51,784 --> 00:15:54,191
De Crucificações a Deposições,
245
00:15:54,577 --> 00:15:57,613
Van der Weyden
foi capaz de mostrar a dor,
246
00:15:57,996 --> 00:16:01,115
uma dor
que vai além da História Sagrada.
247
00:16:01,498 --> 00:16:02,908
A dor.
248
00:17:13,710 --> 00:17:17,326
Na França, em uma rua de Provence,
uma Pietá.
249
00:17:18,212 --> 00:17:22,291
O corpo de Cristo é apoiado
como no "Pietà
250
00:17:22,674 --> 00:17:25,246
d'Avignon", hoje no Louvre.
251
00:17:49,274 --> 00:17:51,894
Essa pintura de
Enguerrand Quarton
252
00:17:52,275 --> 00:17:56,603
estava no convento de
Villeneuve-lès-Avignon,
253
00:17:56,986 --> 00:17:59,986
como seu "Coroação da Virgem."
254
00:18:03,490 --> 00:18:06,407
A representação da divina
Jerusalém
255
00:18:06,784 --> 00:18:10,152
relembra claramente
as muralhas de Avignon.
256
00:18:11,204 --> 00:18:14,654
Do Ródano,
vemos Villeneuve de um lado
257
00:18:15,040 --> 00:18:16,912
e Avignon do outro.
258
00:18:17,290 --> 00:18:20,077
Como se esquecer os primeiros
festivais,
259
00:18:20,459 --> 00:18:24,871
as deslumbrantes noites
no pátio do Palais des Papes,
260
00:18:25,254 --> 00:18:28,871
as inovações de J. Vilar?
Eu me lembro
261
00:18:29,256 --> 00:18:30,086
obrigatoriamente.
262
00:18:30,465 --> 00:18:34,082
Na ponte de Avignon,
nós sempre dançamos em círculos,
263
00:18:34,468 --> 00:18:37,634
como o carrossel gira
na frente do Teatro da Ópera
264
00:18:38,012 --> 00:18:40,715
onde é jogado
"O cantor do México".
265
00:18:41,098 --> 00:18:44,013
Rosalie, minha filha,
fez o figurino
266
00:18:44,391 --> 00:18:46,466
e Ch. Vallaux, os cenários.
267
00:18:46,850 --> 00:18:50,348
É Mathieu Abelli
quem canta o papel principal.
268
00:18:50,729 --> 00:18:52,519
E você será sempre
269
00:18:52,896 --> 00:18:55,896
o paraíso dos corações
e do amor!
270
00:18:56,273 --> 00:18:57,684
México, México!
271
00:19:00,025 --> 00:19:00,974
México!
272
00:19:01,777 --> 00:19:04,445
Mé-xi-co!!!
273
00:19:09,865 --> 00:19:11,359
Aplausos.
274
00:19:20,289 --> 00:19:23,323
Conexão direta:
Estou na Cidade do México,
275
00:19:23,707 --> 00:19:25,533
complexa megalópoles.
276
00:19:26,918 --> 00:19:28,541
Altitude e poluição.
277
00:19:28,918 --> 00:19:30,412
Mas eu não sinto nada,
278
00:19:30,795 --> 00:19:35,005
eu sou curiosa.
Eu vou primeiro a um mercado,
279
00:19:35,381 --> 00:19:39,708
para ver as pessoas, a vida,
aqueles que assistem ou compram.
280
00:19:40,134 --> 00:19:41,414
Gosto dessa multidão.
281
00:19:45,720 --> 00:19:48,424
Há movimento, cores.
282
00:19:49,347 --> 00:19:51,174
E de repente, um rosto.
283
00:20:00,688 --> 00:20:03,392
Alguns
dos meus filmes são mostrados,
284
00:20:03,774 --> 00:20:06,014
porque estou aqui.
285
00:20:09,486 --> 00:20:11,062
Ela fala em espanhol.
286
00:20:11,445 --> 00:20:16,105
Eu digo isso nas cinematecas,
sinto-me em casa e adoro.
287
00:20:16,490 --> 00:20:18,979
Digo-o com modéstia e prazer.
288
00:20:19,367 --> 00:20:22,117
Sou mimada.
Emprestam-me um carro,
289
00:20:22,493 --> 00:20:24,319
um motorista, Tito,
290
00:20:24,703 --> 00:20:27,868
e um acompanhante intérprete,
Jorge.
291
00:20:28,247 --> 00:20:31,780
Aqui estou em um lindo hotel
decorado à moda antiga.
292
00:20:32,166 --> 00:20:34,703
Vejo Jorge e minha assistente
293
00:20:35,084 --> 00:20:36,080
Elodie.
294
00:20:37,628 --> 00:20:40,378
É sábado. Há um belo casamento.
295
00:20:45,925 --> 00:20:47,751
Eles se enganaram.
296
00:20:48,969 --> 00:20:52,668
Deram a Elodie um banheiro
de núpcias.
297
00:20:54,388 --> 00:20:56,261
Ela me mostra.
298
00:20:57,390 --> 00:21:00,176
Peço-lhe que pose,
ela aceita.
299
00:21:03,227 --> 00:21:04,471
Jazz.
300
00:21:04,853 --> 00:21:08,101
Quanto a Jorge,
ele se senta no piano do bar.
301
00:21:11,065 --> 00:21:14,728
Eu filmo o que é proposto
para o desjejum.
302
00:21:33,287 --> 00:21:36,785
Aqui, a abundância é, por assim
dizer, escandalosa.
303
00:21:37,248 --> 00:21:41,660
Há milhares de desempregados
e de pobres, no México.
304
00:21:43,043 --> 00:21:46,493
Nas ruas, vemos aqueles
que vivem com pouco
305
00:21:46,879 --> 00:21:47,909
ou que
306
00:21:48,297 --> 00:21:49,707
se viram.
307
00:21:50,673 --> 00:21:52,499
Canção em espanhol.
308
00:22:06,141 --> 00:22:07,219
Bienvenidos!
309
00:22:12,395 --> 00:22:13,425
Ele assobia.
310
00:22:37,076 --> 00:22:40,076
Há também o festival
de Guadalajara.
311
00:22:40,453 --> 00:22:41,782
Aplausos.
312
00:22:42,163 --> 00:22:44,286
Agora que sou velha,
313
00:22:44,665 --> 00:22:47,451
há uma tendência a me
conceder prêmios,
314
00:22:47,834 --> 00:22:49,908
a me dar troféus.
315
00:22:54,004 --> 00:22:57,538
Mas há também os encontros
na universidade
316
00:22:57,923 --> 00:23:00,210
e um debate sobre o documentário
317
00:23:00,592 --> 00:23:03,710
liderado pelo cineasta
Juan Carlos Rulfo.
318
00:23:04,094 --> 00:23:05,717
De todas as maneiras
319
00:23:06,094 --> 00:23:08,170
você deve ter a película
320
00:23:08,555 --> 00:23:09,467
o vídeo,
321
00:23:09,847 --> 00:23:11,045
o material...
322
00:23:11,431 --> 00:23:15,972
Depois, vamos comer na colina.
Ainda falamos de cinema
323
00:23:16,351 --> 00:23:18,923
com a equipe do festival
de Guadalajara.
324
00:23:22,438 --> 00:23:25,604
Alguns dizem
que é melhor morrer
325
00:23:25,982 --> 00:23:28,898
do que perder o festival
de Morelia.
326
00:23:29,275 --> 00:23:31,517
Foi Carlos Reygadas quem o disse.
327
00:23:31,902 --> 00:23:35,104
Esse cineasta causa sensação
em Cannes, desde 2005.
328
00:23:35,488 --> 00:23:39,649
Nós rodamos para vê-lo
na sua aldeia de Ocotitlán.
329
00:23:40,033 --> 00:23:42,948
Ao longe, vejo o vulcão
Popocatépetl.
330
00:23:43,368 --> 00:23:46,783
Parece que os discos voadores
chegam lá.
331
00:23:47,162 --> 00:23:48,952
De fato, eu sou advogado.
332
00:23:49,329 --> 00:23:53,279
Eu estudei o direito
sobre o uso da força
333
00:23:53,666 --> 00:23:55,290
e conflito armado.
334
00:23:55,667 --> 00:23:59,034
Eu trabalhei
para a Comissão Europeia, na Bélgica
335
00:23:59,419 --> 00:24:01,376
então, para o serviço diplomático
mexicano
336
00:24:01,754 --> 00:24:05,501
nos trabalhos preparatórios
para o Tribunal Penal
337
00:24:05,881 --> 00:24:07,162
Internacional.
338
00:24:07,550 --> 00:24:10,834
O Museu do cinema de Bruxelas
é formidável.
339
00:24:11,218 --> 00:24:13,010
Eu via 2 filmes por dia.
340
00:24:13,387 --> 00:24:17,003
Eu amo meu trabalho,
mas não a vida que ele impõe.
341
00:24:17,389 --> 00:24:21,681
O cinema foi um pretexto
para poder mudar de vida.
342
00:24:22,267 --> 00:24:24,093
A um certo momento,
343
00:24:24,477 --> 00:24:28,093
sobretudo quando eu quis
ter meus filhos,
344
00:24:28,479 --> 00:24:30,850
decidi voltar ao México.
345
00:24:31,231 --> 00:24:35,773
O México é um lugar formidável
para se ter filhos.
346
00:24:37,651 --> 00:24:42,062
O filme chamado "Japão"
realmente nos impressionou.
347
00:24:42,447 --> 00:24:45,315
Porque é verdadeiramente
um filme sobre o desespero,
348
00:24:45,699 --> 00:24:47,192
sobre a solidão,
349
00:24:47,574 --> 00:24:49,234
solidão dos personagens...
350
00:24:49,617 --> 00:24:51,576
- Obrigado, sra. Assomption.
- De nada.
351
00:24:51,576 --> 00:24:53,370
Mas eu não me chamo Assomption.
352
00:24:53,370 --> 00:24:56,903
Ela fala da velhice com
tanta densidade.
353
00:24:57,289 --> 00:24:59,080
Ela me impressionou.
354
00:25:00,457 --> 00:25:04,536
O que o levou a tratar de um
assunto assim tão duro?
355
00:25:05,879 --> 00:25:07,456
Há um homem.
356
00:25:07,838 --> 00:25:10,127
Um homem que tem o desejo
de morrer.
357
00:25:18,846 --> 00:25:19,794
Deslizamento de terra.
358
00:25:23,890 --> 00:25:28,965
Sim, ele está numa situação
de querer se matar,
359
00:25:29,351 --> 00:25:32,885
suicidar-se de uma maneira
clara, ativa,
360
00:25:33,271 --> 00:25:35,595
mental, racional.
361
00:25:36,147 --> 00:25:37,807
Por que viver?
362
00:25:38,190 --> 00:25:39,731
Então, acho que
363
00:25:40,108 --> 00:25:42,598
essa questão que eu me faço,
364
00:25:42,985 --> 00:25:44,811
ou que me fazia
365
00:25:45,195 --> 00:25:47,648
uma vez que eu era bem jovem
366
00:25:48,030 --> 00:25:50,566
motivou a ideia de fazer um filme.
367
00:25:50,947 --> 00:25:54,315
Você certamente ousou uma
das cenas de amor
368
00:25:54,700 --> 00:25:57,190
das mais extraordinárias do cinema.
369
00:25:57,576 --> 00:26:01,442
Aquilo devia acontecer entre eles?
Foi escrito daquela maneira?
370
00:26:02,455 --> 00:26:05,953
O que eu queria era ter
relação com você.
371
00:26:06,207 --> 00:26:09,741
É mais complicado que isso...
Mas grosso modo, é isso.
372
00:26:10,001 --> 00:26:11,874
Se você estiver de acordo.
373
00:26:12,127 --> 00:26:13,502
Relações livres?
374
00:26:13,753 --> 00:26:14,784
Desculpe-me?
375
00:26:15,629 --> 00:26:17,420
Vamos, diga!
376
00:26:18,214 --> 00:26:20,170
Relações sexuais.
377
00:26:20,466 --> 00:26:22,836
É importante para mim.
Neste momento.
378
00:26:23,592 --> 00:26:26,047
Porque sou muito velha?
379
00:26:26,719 --> 00:26:28,296
Não me importa.
380
00:26:31,931 --> 00:26:34,467
Procurávamos uma mulher
para o papel.
381
00:26:34,849 --> 00:26:36,675
Felizmente, encontramos
382
00:26:37,058 --> 00:26:40,307
na aldeia a formidável Magdalena.
383
00:26:40,685 --> 00:26:44,728
Evidentemente, eu havia explicado a ela
o que iria acontecer.
384
00:26:45,104 --> 00:26:47,346
Eu sabia que ela era modesta,
385
00:26:47,731 --> 00:26:50,186
que ela teria problemas para fazê-lo.
386
00:26:50,567 --> 00:26:54,645
Mas, ao mesmo tempo, ela
havia me prometido fazê-lo.
387
00:26:56,028 --> 00:26:57,771
Eu disse ao homem:
388
00:26:58,154 --> 00:27:01,853
"Você deve simplesmente
lhe dizer para fazer isso,
389
00:27:02,240 --> 00:27:04,528
colocar-se na posição,
390
00:27:04,908 --> 00:27:06,983
e você agi e você vai."
391
00:27:16,707 --> 00:27:20,833
E eu disse à mulher: "Faz o que
o homem lhe pede."
392
00:27:35,634 --> 00:27:38,551
E aqui está Reygadas
com sua mulher, Natália,
393
00:27:38,928 --> 00:27:41,549
e seus filhos, Elazar e Ruth.
394
00:27:48,267 --> 00:27:50,223
Eu sou pai de família,
395
00:27:50,602 --> 00:27:51,681
por certo.
396
00:27:52,061 --> 00:27:54,634
Mas amo muito fazer filmes.
397
00:27:55,022 --> 00:27:57,856
- E eu faço outras coisas.
- O quê?
398
00:27:58,232 --> 00:27:59,891
Estou construindo uma casa.
399
00:28:00,274 --> 00:28:02,017
E jogo futebol.
400
00:28:02,401 --> 00:28:05,152
Com uma equipe?
Nós vimos o terreno.
401
00:28:05,528 --> 00:28:07,733
Sim, sim. Aqui, na cidade.
402
00:28:08,112 --> 00:28:11,028
- Como se chama o time?
- Ocotitlan.
403
00:28:11,406 --> 00:28:13,315
É o nome desse endereço.
404
00:28:13,699 --> 00:28:17,398
Vocês competem com outras
cidades?
405
00:28:17,785 --> 00:28:19,694
Sim, a comarca inteira.
406
00:28:20,078 --> 00:28:22,698
Que posição você tem
no time?
407
00:28:23,079 --> 00:28:24,787
Eu jogo... no meio.
408
00:28:25,164 --> 00:28:27,619
- No centro, ao meio.
- Está bem.
409
00:28:31,126 --> 00:28:34,825
No caminho de volta até
a cidade de México
410
00:28:35,212 --> 00:28:37,250
eu ainda penso em Reygadas.
411
00:28:37,630 --> 00:28:40,084
As estradas
são sempre confusas.
412
00:28:47,802 --> 00:28:50,802
Vamos visitar a casa
de Frida Kahlo.
413
00:28:52,472 --> 00:28:55,044
Eu volto sempre com prazer.
414
00:28:55,432 --> 00:28:57,009
E um festival
415
00:28:57,392 --> 00:28:58,636
de cores.
416
00:29:03,020 --> 00:29:07,063
Frida viveu com o célebre
pintor Diego Rivera.
417
00:29:07,439 --> 00:29:09,016
Ela foi
418
00:29:09,398 --> 00:29:12,019
uma grande artista, singular.
419
00:29:20,697 --> 00:29:24,444
Neste museu, podemos ver
os negócios de Frida,
420
00:29:24,825 --> 00:29:26,982
suas coleções, suas almofadas.
421
00:29:27,367 --> 00:29:29,525
Há também algumas pinturas.
422
00:29:29,911 --> 00:29:32,401
Mas não podemos nem
fotografá-las,
423
00:29:32,788 --> 00:29:34,494
nem filmá-las em paralisação.
424
00:29:34,872 --> 00:29:36,035
Longe desse museu,
425
00:29:36,415 --> 00:29:40,114
o mundo de pinturas de Frida
existe violentamente.
426
00:29:40,500 --> 00:29:41,531
Ele reflete
427
00:29:41,918 --> 00:29:46,210
seu tormento de saúde
e suas feridas de todos os tipos.
428
00:29:50,840 --> 00:29:52,037
É realista
429
00:29:52,424 --> 00:29:54,167
e é imaginário.
430
00:29:59,303 --> 00:30:01,876
Frida é amada por suas pinturas
431
00:30:02,263 --> 00:30:03,543
e através delas.
432
00:30:03,931 --> 00:30:05,722
Ela está inteira.
433
00:30:07,891 --> 00:30:09,967
Quanto ao azul no quintal,
434
00:30:10,351 --> 00:30:13,766
bem depois do famoso
azul índigo dos Touaregs,
435
00:30:14,145 --> 00:30:17,145
e antes do azul de Klein
que ele tem direitos autorais,
436
00:30:17,522 --> 00:30:21,648
esse azul ilumina o retrato
que eu fiz de Alfredo.
437
00:30:26,153 --> 00:30:27,776
Música em espanhol.
438
00:30:30,405 --> 00:30:31,863
Nós vamos, levadas
439
00:30:32,239 --> 00:30:33,319
por Alfredo.
440
00:30:37,284 --> 00:30:40,818
"O amor de Deus é maravilhoso",
eles dizem.
441
00:30:43,746 --> 00:30:46,911
No mercado de pulgas, há de tudo,
como em todos os lugares.
442
00:30:48,166 --> 00:30:50,074
E das coisas locais.
443
00:30:52,752 --> 00:30:56,582
Encontro um pássaro e um gato
num estilo que amo.
444
00:31:03,675 --> 00:31:05,666
Já há 20 anos,
445
00:31:06,051 --> 00:31:08,090
eu trouxe esses animais,
446
00:31:08,469 --> 00:31:11,089
uma especialidade da
cidade de Tonala.
447
00:31:19,017 --> 00:31:20,012
Miado.
448
00:31:25,771 --> 00:31:28,771
Eu amaria voltar ver os artesões.
449
00:31:29,940 --> 00:31:32,181
E vamos, levados por Alfredo.
450
00:31:32,567 --> 00:31:35,057
Há lojas
e cerâmica,
451
00:31:35,444 --> 00:31:37,850
mas nada daquilo que procuro.
452
00:31:38,236 --> 00:31:40,940
Na única cerâmica
com animais
453
00:31:41,322 --> 00:31:43,990
eu pergunto.
Agora eles são vidrados.
454
00:31:44,365 --> 00:31:46,820
"Assim fabricamos mais rapidamente."
455
00:31:47,200 --> 00:31:49,073
A vendedora está orgulhosa
456
00:31:49,452 --> 00:31:53,116
de seus pratos
com desenhos tradicionais.
457
00:31:54,246 --> 00:31:57,116
Tonala nos agradece
a visita.
458
00:32:13,390 --> 00:32:16,801
Na estrada para se juntar a
uma fábrica particular:
459
00:32:17,680 --> 00:32:20,133
Jumex, "jus mexicains'. Ela é
460
00:32:20,513 --> 00:32:22,550
famosa por sua coleção
461
00:32:22,930 --> 00:32:24,671
de arte contemporânea.
462
00:32:25,345 --> 00:32:28,129
Michel Blancsubé nos recebe.
463
00:32:28,512 --> 00:32:32,552
É uma empresa de suco
de fruta bastante conhecido.
464
00:32:35,301 --> 00:32:37,671
Eugenio Lopes Alonso,
colecionador.
465
00:32:38,051 --> 00:32:39,757
de arte contemporânea.
466
00:32:40,134 --> 00:32:43,748
é o filho único
do proprietário e criador
467
00:32:44,134 --> 00:32:45,128
de Jumex.
468
00:32:48,757 --> 00:32:50,794
Eu vim em fevereiro de 2001
469
00:32:51,173 --> 00:32:55,332
para instalar uma obra que
E. Lopez Alonso comprou,
470
00:32:55,715 --> 00:32:58,332
a "Mesa de Bilhar Oval"
471
00:32:58,714 --> 00:32:59,460
de Gabriel
472
00:32:59,838 --> 00:33:00,703
Orozco.
473
00:33:02,504 --> 00:33:05,869
Gabriel Orozco teve recentemente
uma exposição
474
00:33:06,254 --> 00:33:08,955
em Pompidou. Vimos o carro
475
00:33:09,336 --> 00:33:11,492
estreito que se tornou popular
476
00:33:11,877 --> 00:33:13,832
e outras peças.
477
00:33:15,835 --> 00:33:17,624
Isso cheira a México.
478
00:33:18,001 --> 00:33:20,619
Para instalar essa mesa
de bilhar,
479
00:33:21,000 --> 00:33:24,495
envie o pequeno francês
dos museus de Marselha
480
00:33:24,874 --> 00:33:27,030
custa menos caro que enviar
481
00:33:27,541 --> 00:33:31,202
s 2 ingleses que a fabricaram.
O colecionador
482
00:33:31,582 --> 00:33:33,950
optou pela solução do francês.
483
00:33:36,122 --> 00:33:38,789
Em vim por 6 meses
484
00:33:39,164 --> 00:33:41,733
e estou aqui há 9 anos.
485
00:33:42,121 --> 00:33:46,161
É no meio dessa cor
que é a entrada da galeria.
486
00:33:46,537 --> 00:33:51,323
Depois de 2006, ele me convidou para
fazer as propostas de exposição
487
00:33:51,702 --> 00:33:53,739
de sua coleção.
488
00:33:54,119 --> 00:33:57,566
Foi uma alegria ver
essa coleção.
489
00:33:57,951 --> 00:34:00,901
Eu passo mal:
estamos entre duas exposições.
490
00:34:05,825 --> 00:34:07,696
Estou desapontada por ter rodado
491
00:34:08,074 --> 00:34:09,567
1h3om para não ver
492
00:34:09,949 --> 00:34:11,026
nada além de caixas.
493
00:34:11,407 --> 00:34:14,320
Eu posso lhe mostrar
as bidimensionais.
494
00:34:23,029 --> 00:34:25,269
Essa foto de Santiago Sierra,
495
00:34:25,653 --> 00:34:29,433
onde ele pagou durante,
eu não sei o quanto, 360 h,
496
00:34:29,819 --> 00:34:32,486
a alguém para ficar recolhido lá.
497
00:34:32,861 --> 00:34:36,190
Ele diz isso com dinheiro,
nós podemos fazer
498
00:34:36,568 --> 00:34:40,348
qualquer coisa para qualquer um.
Mas há limites.
499
00:34:45,024 --> 00:34:46,814
Ah! Um Boltanski!
500
00:34:47,191 --> 00:34:50,851
Um Boltanski dos anos 80,
seus famosos "Monumentos".
501
00:34:51,232 --> 00:34:52,226
Bom!
502
00:34:52,606 --> 00:34:56,551
Acabamos de filmá-lo exaustivamente
no Grand Palais...
503
00:34:56,939 --> 00:35:01,347
Creio ter lido que são
pedaços de fotos não utilizados
504
00:35:01,729 --> 00:35:04,893
que ele cortou e reciclou em
505
00:35:05,271 --> 00:35:06,644
seus "Monumentos"
506
00:35:07,020 --> 00:35:08,596
nos anos 80.
507
00:35:08,978 --> 00:35:11,975
Temos dois elementos
de um Matthew Barney,
508
00:35:12,352 --> 00:35:15,634
de um tríptico que será mostrado
509
00:35:16,018 --> 00:35:18,849
num lugar que se chama
Schaulager.
510
00:35:19,226 --> 00:35:20,423
Sim, eu vi
511
00:35:20,808 --> 00:35:25,216
essa exposição de M. Barney.
Não filmei nada, mas
512
00:35:25,600 --> 00:35:28,845
fotografei uma grande
peça de Barney,
513
00:35:29,224 --> 00:35:31,973
um pequeno Cranach perto de uma pilha,
514
00:35:32,348 --> 00:35:33,924
e o próprio Matthew.
515
00:35:36,347 --> 00:35:38,467
De novo à Cidade do México.
516
00:35:41,263 --> 00:35:43,253
Os murais, as grafites...
517
00:36:06,133 --> 00:36:08,254
Os reflexos na rua
518
00:36:08,632 --> 00:36:09,829
dos efeitos óticos
519
00:36:10,216 --> 00:36:11,957
de Olafur Eliasson.
520
00:36:28,711 --> 00:36:31,412
Estamos no museu da universidade,
521
00:36:31,794 --> 00:36:33,701
o MUAC. Há muito
522
00:36:34,085 --> 00:36:36,704
a ser visto:
Os colecionadores mexicanos
523
00:36:37,084 --> 00:36:39,537
apresentam suas aquisições.
524
00:36:39,917 --> 00:36:42,488
E isso que me explica
Rafael Samano,
525
00:36:42,875 --> 00:36:44,865
coordenador do museu,
526
00:36:45,249 --> 00:36:47,121
que eu vi na Cinemateca.
527
00:36:47,499 --> 00:36:50,745
E aqui, no meio de espelhos
de Dan Graham.
528
00:36:51,123 --> 00:36:53,078
- Como isso funciona?
- Isso?
529
00:36:53,331 --> 00:36:54,907
Nós o vemos do outro lado?
530
00:36:55,164 --> 00:36:57,238
Não, este é um espelho.
531
00:36:57,539 --> 00:37:01,662
Mas como o reflexo vai
do outro lado da outra sala?
532
00:37:01,912 --> 00:37:04,579
Porque ele tem um filme
dupla reflexão.
533
00:37:04,829 --> 00:37:05,990
Exato.
534
00:37:06,453 --> 00:37:07,780
Então ele tem um espelho
535
00:37:08,036 --> 00:37:10,359
é como a câmara de Gesell,
536
00:37:10,619 --> 00:37:13,569
aquela dos interrogatórios policiais.
537
00:37:15,326 --> 00:37:18,407
Da polícia ao exército,
há alguns passos.
538
00:37:18,785 --> 00:37:21,781
Aqui está uma grande peça
de Thomas Hirschorn.
539
00:37:22,159 --> 00:37:23,699
Nos mapas mundiais,
540
00:37:24,075 --> 00:37:27,440
o artista tem manchado
camuflagem militar.
541
00:37:27,824 --> 00:37:28,688
Ele colocou
542
00:37:29,074 --> 00:37:32,273
fotografias
soldados feridos no Iraque.
543
00:37:32,656 --> 00:37:35,654
Forma inventada
para este relatório terrível.
544
00:37:41,697 --> 00:37:44,563
Ali perto, há um muro
de verde e de neons,
545
00:37:44,946 --> 00:37:47,693
criada por uma artista
anglo-mexicana,
546
00:37:48,070 --> 00:37:49,349
Melanie Smith.
547
00:37:52,402 --> 00:37:54,143
Seus filhos estão lá.
548
00:37:55,234 --> 00:37:57,189
Ela também posa para mim.
549
00:37:59,025 --> 00:38:01,858
Ali uma outra artista,
em seu gênero.
550
00:38:02,234 --> 00:38:04,271
Rosário, a mulher de rosa.
551
00:38:04,649 --> 00:38:07,268
Nós a acreditaríamos
no disfarce do palco.
552
00:38:07,649 --> 00:38:09,271
Na verdade, desde o amanhecer,
553
00:38:09,649 --> 00:38:12,930
ela limpa a entrada
do mercado de Tlalpan,
554
00:38:13,315 --> 00:38:15,554
Admiro seu desejo de elegância
555
00:38:15,939 --> 00:38:19,269
e de cortesia para os passantes
e para
556
00:38:19,647 --> 00:38:23,474
aqueles que querem comprar
as pequenas coisas que ela cozinhou
557
00:38:23,854 --> 00:38:26,602
e os chinelos que
ela tricotou.
558
00:38:27,437 --> 00:38:29,924
Eu tricoto as pantufas.
559
00:38:31,061 --> 00:38:32,601
E por quanto as vende?
560
00:38:32,852 --> 00:38:35,600
85 e 120.
561
00:38:38,191 --> 00:38:42,130
É um mercado de bairro,
todos se conhecem.
562
00:38:51,585 --> 00:38:53,489
Eles jogam brisca.
563
00:38:53,873 --> 00:38:57,031
Os naipes parecem pimentas.
564
00:38:57,408 --> 00:39:00,768
Eu acompanho as pimentas
até encontrar uma senhora
565
00:39:01,152 --> 00:39:05,683
que fabrica o melhor "molé" do
México, segundo Paula Verde.
566
00:39:06,434 --> 00:39:10,751
Dizem que é o melhor molé
da cidade.
567
00:39:11,010 --> 00:39:12,997
Claro que é o melhor.
568
00:39:13,255 --> 00:39:14,367
Acredita nisso?
569
00:39:14,628 --> 00:39:16,662
Claro que acredito.
570
00:39:17,040 --> 00:39:19,360
- Eles vêm de todos os lugares?
- Sim.
571
00:39:19,619 --> 00:39:21,523
Para comprar em sua loja?
572
00:39:21,783 --> 00:39:22,362
Sim.
573
00:39:22,614 --> 00:39:23,643
Você sabe?
574
00:39:23,903 --> 00:39:24,814
Sim.
575
00:39:25,817 --> 00:39:30,383
O "molé" em pó, que é consumido
com caldo de galinha
576
00:39:30,767 --> 00:39:33,429
é preparado com quinze
577
00:39:33,803 --> 00:39:36,370
ingredientes somados ao
pimentão.
578
00:39:37,339 --> 00:39:38,794
E isso, é o quê?
579
00:39:40,167 --> 00:39:41,539
Pimenta malagueta.
580
00:39:42,081 --> 00:39:44,032
Vai pimenta mulato ancho,
581
00:39:44,285 --> 00:39:45,692
pimenta pasilla,
582
00:39:46,406 --> 00:39:50,476
amêndoas, uvas passas,
amendoim,
583
00:39:50,857 --> 00:39:53,388
gergelim, plátano,
584
00:39:54,600 --> 00:39:56,138
cebolas
585
00:39:57,512 --> 00:39:59,713
semente de abóboras,
586
00:40:00,590 --> 00:40:01,750
e também
587
00:40:02,794 --> 00:40:04,036
biscoitos,
588
00:40:04,708 --> 00:40:07,239
pimenta, cominho,
canela...
589
00:40:08,327 --> 00:40:09,072
chocolate...
590
00:40:09,325 --> 00:40:11,478
- E você quem prepara?
- Sim, em casa.
591
00:40:13,734 --> 00:40:15,189
E é sua receita?
592
00:40:15,439 --> 00:40:19,342
É a receita de minha avó, minha mãe,
toda a família.
593
00:40:19,599 --> 00:40:20,970
A tradição.
594
00:40:23,259 --> 00:40:24,962
O Museu de Arte popular
595
00:40:25,339 --> 00:40:26,166
é uma delícia.
596
00:40:26,545 --> 00:40:28,284
Uma árvore da vida,
597
00:40:28,666 --> 00:40:29,659
naif.
598
00:40:43,641 --> 00:40:45,427
Não é tudo bucólico.
599
00:40:45,803 --> 00:40:49,494
Aqui, um diabo estuprador feio
e virtude vingativa.
600
00:40:55,952 --> 00:40:58,271
A imaginação de todos declina
601
00:40:58,656 --> 00:41:00,311
o tema da morte.
602
00:41:00,694 --> 00:41:03,060
Os pequenos esqueletos
estão em toda parte,
603
00:41:03,439 --> 00:41:06,349
ferroviários,
ladrilhadores, cangaceiros.
604
00:41:23,280 --> 00:41:27,515
Na loja, podemos comprar
as cabeças dos esqueletos.
605
00:41:28,936 --> 00:41:30,344
Há a escolher.
606
00:41:32,846 --> 00:41:35,544
E bonecas com roupas locais.
607
00:41:38,794 --> 00:41:41,278
Eu trouxe de volta
esqueletos secos,
608
00:41:41,664 --> 00:41:43,900
para meu quintal, em pleno inverno.
609
00:41:46,656 --> 00:41:49,648
E uma pequena barra dobrável,
para a viagem.
610
00:42:06,995 --> 00:42:10,437
Os mexicanos
encontraram coisas e piadas
611
00:42:10,822 --> 00:42:13,484
para driblar a ideia da morte.
612
00:42:15,065 --> 00:42:17,809
Para nós,
é uma outra ideia,
613
00:42:18,184 --> 00:42:19,757
menos lúdica.
614
00:42:31,369 --> 00:42:33,025
A mulher e a morte,
615
00:42:33,408 --> 00:42:34,898
a cadeira e o osso:
616
00:42:35,279 --> 00:42:36,853
Temas recorrentes,
617
00:42:37,234 --> 00:42:39,056
tratados à maneira antiga.
618
00:42:40,728 --> 00:42:42,597
Ou por Marina Abramovic.
619
00:42:53,498 --> 00:42:55,569
Esses trabalhos foram coletados
620
00:42:55,952 --> 00:42:58,401
na fundação Bergé-St. Laurent.
621
00:42:59,196 --> 00:43:01,562
No museu Maillol, o mesmo assunto,
622
00:43:01,941 --> 00:43:04,969
tratados desde o século I,
em Pompéia.
623
00:43:08,223 --> 00:43:10,884
"Vanitas vanitatum,
omnia vanitas."
624
00:43:11,508 --> 00:43:13,330
Tudo é vaidade.
625
00:43:17,082 --> 00:43:19,648
A inscrição latina
é bem clara.
626
00:43:20,035 --> 00:43:23,063
"Depois do homem, os vermes,
depois dos vermes,
627
00:43:23,446 --> 00:43:24,641
o mau cheiro.
628
00:43:30,933 --> 00:43:32,755
Cézanne é clássico.
629
00:43:36,548 --> 00:43:39,079
Spoerri escolheu o humor
630
00:43:39,459 --> 00:43:43,695
combinando uma tapeçaria kitsch
com um esqueleto de verdade.
631
00:43:45,907 --> 00:43:47,858
O caçador, sem dúvida.
632
00:43:49,151 --> 00:43:50,973
Um pequeno caixão da sala de estar,
633
00:43:51,356 --> 00:43:54,265
com os pés que são
os crânios em osso.
634
00:43:58,676 --> 00:44:01,373
Nós passeamos sobre o solo
da lua,
635
00:44:01,755 --> 00:44:04,499
e é o crânio de Miquel Barceló.
636
00:44:06,644 --> 00:44:09,901
Annette Messager comentou sua
cabeça de sua morte.
637
00:44:11,238 --> 00:44:12,894
"Estas são luvas.
638
00:44:13,276 --> 00:44:15,642
Luvas negras ou castanhas.
639
00:44:16,021 --> 00:44:17,428
E nessas luvas
640
00:44:17,810 --> 00:44:20,472
Introduzi, como unhas
641
00:44:20,846 --> 00:44:23,508
lápis de todas as cores.
642
00:44:23,882 --> 00:44:25,503
São pontudas, afiadas.
643
00:44:25,879 --> 00:44:28,991
São como longas juntas
que saem.
644
00:44:29,622 --> 00:44:32,650
Eu as montei
em uma cabeça grande.
645
00:44:33,033 --> 00:44:35,695
Uma cabeça de morte,
sim, efetivamente."
646
00:44:36,777 --> 00:44:41,426
A caveira de Niki de Saint Phalle,
não posso achá-la mortal.
647
00:44:41,809 --> 00:44:44,093
Ela traz
laço e coração.
648
00:44:44,472 --> 00:44:49,002
Eu associo sua "Cabeça de Morte"
às suas "Nanas", cheias de vida
649
00:44:49,380 --> 00:44:51,615
que têm coração e formas.
650
00:44:57,781 --> 00:45:00,976
Uma linda garota,
invertido por Maillol,
651
00:45:01,359 --> 00:45:03,346
faz sentido aqui.
652
00:45:03,730 --> 00:45:04,806
O acaso quer
653
00:45:05,185 --> 00:45:08,510
que todos esses crânios,
incluindo o de Yan Pei-Ming,
654
00:45:08,888 --> 00:45:13,537
e essas visões magras sejam
exibidas no museu Maillol,
655
00:45:13,920 --> 00:45:16,665
ele que soube celebrar
a vida esculpindo
656
00:45:17,040 --> 00:45:20,364
na pedra
a carne dos corpos das mulheres.
47117
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.