All language subtitles for The Sword and The Brocade EP34 WEB-DL

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:18,410 --> 00:00:21,420 ♫ Wearing peach blossom makeup, I boil tea over the stove ♫ 2 00:00:23,060 --> 00:00:25,780 ♫ With a pure heart, I embroider the brocade of time ♫ 3 00:00:27,380 --> 00:00:31,819 ♫ On the short paper, affection flows in the silent moonlight ♫ 4 00:00:31,820 --> 00:00:34,940 ♫ I only wish that by my side, is my love ♫ 5 00:00:36,700 --> 00:00:39,940 ♫ Cool autumn wind blowing, I gaze far
leaning against the railing
♫ 6 00:00:41,620 --> 00:00:44,460 ♫ Sunset glow over the green hill, in formation
wild geese are flying
♫ 7 00:00:45,940 --> 00:00:50,299 ♫ Covering a thousand miles on horseback,
for whom is he longing
♫ 8 00:00:50,300 --> 00:00:54,059 ♫ He returned home in dreams ♫ 9 00:00:54,060 --> 00:00:58,739 ♫ I will never forget that you held my hands ♫ 10 00:00:58,740 --> 00:01:03,379 ♫ In your warm palms, we braved winds and waves ♫ 11 00:01:03,380 --> 00:01:08,579 ♫ Unexpectedly, after we traveled so far and turned grey-haired ♫ 12 00:01:08,580 --> 00:01:12,579 ♫ I am still by your side ♫ 13 00:01:12,580 --> 00:01:17,179 ♫ Hearts burning, we look into each other's eyes ♫ 14 00:01:17,180 --> 00:01:21,819 ♫ Feelings overflowing, they don't need to be hid ♫ 15 00:01:21,820 --> 00:01:27,099 ♫ No matter how time passes and life changes ♫ 16 00:01:27,100 --> 00:01:30,860 ♫ Together, we will grow old ♫ 17 00:01:32,420 --> 00:01:36,979 [The Sword and the Brocade] 18 00:01:36,980 --> 00:01:39,260 [Episode 34] 19 00:01:45,550 --> 00:01:46,670 I will leave now. 20 00:02:30,250 --> 00:02:31,290 Mr. Ou, 21 00:02:32,650 --> 00:02:34,890 about what I told you today, I mean it. 22 00:02:35,930 --> 00:02:38,929 I'm the one who should leave Xianling Pavilion. 23 00:02:38,930 --> 00:02:40,729 You really don't have to go. 24 00:02:40,730 --> 00:02:42,570 Don't rush into any decisions. 25 00:02:45,280 --> 00:02:48,040 I've been thinking it over lately. 26 00:02:50,202 --> 00:02:51,602 As a member of the Xu family, 27 00:02:52,400 --> 00:02:53,799 I'm duty-bound to consider His Lordship's 28 00:02:53,950 --> 00:02:56,309 and the Xu family's feelings. 29 00:02:56,310 --> 00:02:57,870 It's not about you. 30 00:03:13,070 --> 00:03:14,070 Follow me. 31 00:03:38,300 --> 00:03:39,340 Do you still remember 32 00:03:41,140 --> 00:03:42,740 how you felt 33 00:03:43,940 --> 00:03:45,420 when you were making this embroidery? 34 00:03:53,220 --> 00:03:54,380 Ask yourself this question: 35 00:03:56,780 --> 00:04:00,339 wouldn't you feel sorry if works such as this one, 36 00:04:00,340 --> 00:04:04,819 on which you worked so hard, should end up mothballed in your boudoir, 37 00:04:04,820 --> 00:04:05,980 and if your brilliant ideas 38 00:04:07,220 --> 00:04:09,900 and craftsmanship should fail to get passed on 39 00:04:11,500 --> 00:04:12,580 in the service of others? 40 00:04:27,900 --> 00:04:29,020 Greetings, Marquis Yongping. 41 00:04:30,700 --> 00:04:33,100 My Lord, what are you doing here? 42 00:04:34,210 --> 00:04:35,489 It's getting late. 43 00:04:35,490 --> 00:04:36,490 Let's go home. 44 00:04:47,170 --> 00:04:48,410 Wait for me in the carriage. 45 00:05:43,970 --> 00:05:44,970 Marquis. 46 00:05:49,930 --> 00:05:52,249 I hope there won't be any misunderstanding. 47 00:05:52,250 --> 00:05:57,530 Master Jian is my friend, so I had to come to celebrate her birthday. 48 00:06:00,090 --> 00:06:05,410 Since my wife called you a true gentleman, I'll take her word for it. 49 00:06:07,170 --> 00:06:11,209 I hope you won't betray her trust. 50 00:06:11,210 --> 00:06:12,850 Since you're honest with me, 51 00:06:14,176 --> 00:06:15,616 I'll tell you the truth, Marquis. 52 00:06:17,970 --> 00:06:20,210 I did have a crush on Shiyi 53 00:06:21,330 --> 00:06:23,170 before I knew she's Madam Xu. 54 00:06:25,881 --> 00:06:32,689 Now that I know it, I won't embarrass myself by pestering her, 55 00:06:32,690 --> 00:06:34,809 not to mention doing anything reckless 56 00:06:34,810 --> 00:06:36,450 that might tarnish Madame Xu's reputation. 57 00:06:37,890 --> 00:06:39,090 Don't worry, Marquis. 58 00:06:43,090 --> 00:06:44,970 A gentleman never goes back on his word. 59 00:06:47,530 --> 00:06:48,530 Marquis, 60 00:06:52,010 --> 00:06:53,890 I've decided to withdraw from Xianling Pavilion. 61 00:06:55,050 --> 00:06:57,970 I've been sorting things out with Master Jian. 62 00:06:59,010 --> 00:07:02,490 In a few days, I'll have nothing to do with Xianling Pavilion. 63 00:07:11,870 --> 00:07:19,449 [Xianling Pavilion)] 64 00:07:19,450 --> 00:07:22,529 Alas, a court official like me should have been reduced 65 00:07:22,530 --> 00:07:24,109 to looking after a drunken maid. 66 00:07:24,110 --> 00:07:32,110 [Xianling Pavilion] 67 00:07:36,090 --> 00:07:39,970 This lass looks cute when she's quiet. 68 00:07:45,770 --> 00:07:48,929 General Fu, what are you doing here? 69 00:07:48,930 --> 00:07:50,409 Where's Her Ladyship? 70 00:07:50,410 --> 00:07:52,969 You drank yourself into a stupor in there, 71 00:07:52,970 --> 00:07:55,049 so Wan Daxian sent Her Ladyship and His Lordship home 72 00:07:55,050 --> 00:07:56,370 and put you in my care. 73 00:08:01,570 --> 00:08:02,730 What are you doing? 74 00:08:13,810 --> 00:08:14,929 What am I doing? 75 00:08:14,930 --> 00:08:16,170 I'm taking you home. 76 00:08:19,490 --> 00:08:21,169 Why are you looking at me like that? 77 00:08:21,170 --> 00:08:22,450 What do you take me for? 78 00:08:24,330 --> 00:08:25,889 I'm sorry, General Fu. 79 00:08:25,890 --> 00:08:28,249 I misunderstood you. 80 00:08:28,250 --> 00:08:29,929 But I'm sober now. 81 00:08:29,930 --> 00:08:31,929 I can find my way home. 82 00:08:31,930 --> 00:08:35,159 You'd better go home, too. 83 00:08:35,160 --> 00:08:36,209 I must get going. 84 00:08:36,210 --> 00:08:37,400 Bye, General Fu. 85 00:08:42,890 --> 00:08:46,769 How could a man like me let a drunken girl go home on her own? 86 00:08:46,770 --> 00:08:47,769 Let me get you home. 87 00:08:47,770 --> 00:08:48,770 Get on the horse. 88 00:09:01,490 --> 00:09:02,289 Hold on tight. 89 00:09:02,290 --> 00:09:04,890 Hang on, or you might fall off the horse. 90 00:09:17,530 --> 00:09:18,650 Thank you, General Fu. 91 00:09:20,650 --> 00:09:24,289 A lightweight like you shouldn't drink like a fish outside the home, 92 00:09:24,290 --> 00:09:25,290 remember? 93 00:09:27,010 --> 00:09:28,010 Yes. 94 00:09:31,090 --> 00:09:34,009 Young lady, why are you so good and quiet today? 95 00:09:34,010 --> 00:09:35,769 Not in a mood for talking back? 96 00:09:35,770 --> 00:09:37,089 You're weird, General Fu. 97 00:09:37,090 --> 00:09:39,169 Did you expect me to bicker with you? 98 00:09:39,170 --> 00:09:40,529 Nonsense. 99 00:09:40,530 --> 00:09:42,370 Don't get carried away. 100 00:10:06,730 --> 00:10:07,970 I'm alright, My Lord. 101 00:10:10,170 --> 00:10:13,049 The wine went to my head. 102 00:10:13,050 --> 00:10:16,689 It is Master Jian's birthday, so I had a few more cups 103 00:10:16,690 --> 00:10:18,050 than I could hold. 104 00:10:19,170 --> 00:10:22,329 You really shouldn't have drunk outside the home. 105 00:10:22,330 --> 00:10:24,370 Remember you're the matron of the Xu family? 106 00:10:26,770 --> 00:10:28,610 It was thoughtless of me. 107 00:10:29,930 --> 00:10:33,770 I'd love to drink at home if you agree to drink with me. 108 00:10:40,130 --> 00:10:41,130 Okay. 109 00:10:42,490 --> 00:10:43,490 I'll drink with you. 110 00:11:01,850 --> 00:11:04,929 Which one do you prefer, our home brew 111 00:11:04,930 --> 00:11:06,689 or the wine from Xianling Pavilion? 112 00:11:06,690 --> 00:11:08,850 Our home brew, of course. 113 00:11:10,170 --> 00:11:12,569 But you'd rather drink at Xianling Pavilion 114 00:11:12,570 --> 00:11:15,130 than drink in the Mansion of Xu, right? 115 00:11:19,930 --> 00:11:21,529 No. 116 00:11:21,530 --> 00:11:22,690 That's not true. 117 00:11:30,090 --> 00:11:32,130 I have nothing against the Xu family. 118 00:11:36,250 --> 00:11:37,330 Tell you what, 119 00:11:38,410 --> 00:11:40,130 I didn't have a happy childhood 120 00:11:41,330 --> 00:11:45,010 in the Residence of Luo, as I always felt I was walking on thin ice. 121 00:11:46,170 --> 00:11:48,489 Luckily, Master Jian took me as an apprentice 122 00:11:48,490 --> 00:11:50,769 and taught me the art of embroidery. 123 00:11:50,770 --> 00:11:53,809 I remember how I kept visiting Xianling Pavilion 124 00:11:53,810 --> 00:11:55,690 and having a great time there. 125 00:11:56,890 --> 00:11:59,809 Those were the happiest moments of my life. 126 00:11:59,810 --> 00:12:01,610 I felt so free and at ease. 127 00:12:11,970 --> 00:12:13,970 But I've thought things over. 128 00:12:16,410 --> 00:12:19,410 As the matron of the Xu family, 129 00:12:20,650 --> 00:12:22,570 I've got to prioritize the Xu family. 130 00:12:29,570 --> 00:12:31,650 If they don't like me working there, 131 00:12:33,170 --> 00:12:37,210 then I'll just withdraw from Xianling Pavilion. 132 00:12:38,610 --> 00:12:45,970 From now on, I'll devote myself to our household affairs. 133 00:12:55,290 --> 00:12:59,729 I... I've never considered your work at Xianling Pavilion 134 00:12:59,730 --> 00:13:01,450 a distraction from your duties at home, 135 00:13:03,090 --> 00:13:06,969 so You don't have to overthink it. 136 00:13:06,970 --> 00:13:12,089 There's no need to leave Xianling Pavilion 137 00:13:12,090 --> 00:13:13,889 if you're really so fond of it. 138 00:13:13,890 --> 00:13:17,770 As long as I'm here, you can continue doing what you want to do. 139 00:13:31,610 --> 00:13:33,890 My Lord, you're so kind. 140 00:13:36,050 --> 00:13:37,809 You're so good to me. 141 00:13:37,810 --> 00:13:39,690 It's alright. 142 00:13:40,730 --> 00:13:41,770 It's alright. 143 00:13:43,450 --> 00:13:44,450 It's alright. 144 00:13:49,930 --> 00:13:51,090 What's the matter? 145 00:13:52,530 --> 00:13:58,530 I'm so sorry that I stabbed you the other day. 146 00:13:59,770 --> 00:14:01,130 I'm sorry. 147 00:14:02,330 --> 00:14:03,610 I'm sorry. 148 00:14:07,250 --> 00:14:08,650 I'm sorry. 149 00:14:11,810 --> 00:14:13,370 I know 150 00:14:14,770 --> 00:14:16,490 it was just an accident. 151 00:14:22,410 --> 00:14:23,450 Shiyi. 152 00:14:36,290 --> 00:14:37,129 You've always been 153 00:14:37,130 --> 00:14:38,730 so careful around me 154 00:14:39,850 --> 00:14:41,850 that you'd even leave Xianling Pavilion. 155 00:14:43,330 --> 00:14:45,889 Is it because you care about me 156 00:14:45,890 --> 00:14:47,049 or is it only because 157 00:14:47,050 --> 00:14:48,530 you feel sorry? 158 00:16:01,610 --> 00:16:02,610 Good morning. 159 00:16:04,330 --> 00:16:05,330 Good morning. 160 00:16:16,170 --> 00:16:19,449 I was drunk last night. 161 00:16:19,450 --> 00:16:20,970 Thanks for taking care of me, My Lord. 162 00:16:22,130 --> 00:16:23,130 It's nothing. 163 00:16:26,450 --> 00:16:31,849 Next time you feel like drinking, just come to me. 164 00:16:31,850 --> 00:16:32,850 I'll drink with you. 165 00:16:36,930 --> 00:16:38,890 I'll go and ask them to prepare breakfast. 166 00:16:40,610 --> 00:16:43,689 Your Lordship, Your Ladyship, Amber requests an audience. 167 00:16:43,690 --> 00:16:44,849 What's the matter? 168 00:16:44,850 --> 00:16:47,329 Your Ladyship, news just came from the Luo family 169 00:16:47,330 --> 00:16:48,650 that Madam Luo is critically ill. 170 00:16:51,970 --> 00:16:55,170 Marquis, please come with me and have a seat in the side hall. 171 00:17:05,970 --> 00:17:07,839 Qian Ming has gone to the farm village. 172 00:17:07,840 --> 00:17:11,049 I had someone send him the message of mother's illness. 173 00:17:11,050 --> 00:17:12,730 I'm sure he'll be back very soon. 174 00:17:13,730 --> 00:17:17,769 Sister-in-law, I heard mother was getting better. 175 00:17:17,770 --> 00:17:19,649 How did things get so bad? 176 00:17:19,650 --> 00:17:23,010 The physician said there was no hope for mother to fully recover. 177 00:17:24,080 --> 00:17:27,559 Her condition did begin to improve with Erniang's problem solved. 178 00:17:27,560 --> 00:17:30,410 But then somehow her illness got worse. 179 00:17:31,810 --> 00:17:33,690 Maybe we should try another physician. 180 00:17:34,730 --> 00:17:36,330 We went to many different physicians. 181 00:17:38,050 --> 00:17:39,050 Erniang. 182 00:17:40,730 --> 00:17:43,889 Sister-in-law, I came to visit mother 183 00:17:43,890 --> 00:17:45,250 as soon as I heard of her illness. 184 00:17:46,250 --> 00:17:48,729 Thank you, Erniang. 185 00:17:48,730 --> 00:17:52,489 You still look kind of pale. 186 00:17:52,490 --> 00:17:55,569 I know you're young, but you can't be too careful. 187 00:17:55,570 --> 00:17:58,809 Take good care of yourself, or it might become a chronic disease. 188 00:17:58,810 --> 00:18:02,970 I owe my illness to Shiyi my good sister. 189 00:18:04,610 --> 00:18:06,209 Stop acting like you care about me. 190 00:18:06,210 --> 00:18:07,290 I won't buy it. 191 00:18:10,450 --> 00:18:11,730 I'll go and see His Lordship. 192 00:18:16,250 --> 00:18:21,449 Erniang, it was thanks to Shiyi's help that your problem got solved. 193 00:18:21,450 --> 00:18:24,369 Instead of thanking her, you're now blaming her. 194 00:18:24,370 --> 00:18:26,170 How could you do this? 195 00:18:28,050 --> 00:18:29,289 Her help? 196 00:18:29,290 --> 00:18:31,889 She was just using me to deal with the Ou family. 197 00:18:31,890 --> 00:18:36,729 Wuniang, you're too naive for your age. 198 00:18:36,730 --> 00:18:38,609 Cut it out. 199 00:18:38,610 --> 00:18:42,849 Why are you still bickering now? 200 00:18:42,850 --> 00:18:45,330 Did you forget about your mother's illness? 201 00:18:48,690 --> 00:18:53,209 If you don't want to visit your mother, you might as well leave now. 202 00:18:53,210 --> 00:18:54,689 They started the fight. 203 00:18:54,690 --> 00:18:56,210 Why am I the only one who got scolded? 204 00:18:57,250 --> 00:19:01,009 You... You unfilial child. 205 00:19:01,010 --> 00:19:04,129 Erniang, haven't you missed Concubine Yang? 206 00:19:04,130 --> 00:19:05,610 Why don't you go and check up on her? 207 00:19:18,410 --> 00:19:19,929 Mother, I've come to see you. 208 00:19:19,930 --> 00:19:22,569 Lady Erniang, you're finally back. 209 00:19:22,570 --> 00:19:24,409 Mother. 210 00:19:24,410 --> 00:19:25,410 Mother. 211 00:19:31,090 --> 00:19:32,249 Erniang. 212 00:19:32,250 --> 00:19:36,409 Mother, why didn't anyone tell me you were so ill? 213 00:19:36,410 --> 00:19:38,649 I'm fine. 214 00:19:38,650 --> 00:19:40,290 I'm happy 215 00:19:41,410 --> 00:19:43,809 if you're doing well. 216 00:19:43,810 --> 00:19:45,129 It's Her Ladyship. 217 00:19:45,130 --> 00:19:48,009 Her Ladyship falsely charged her of stealing money, 218 00:19:48,010 --> 00:19:49,889 and had her kneel for a whole night as punishment. 219 00:19:49,890 --> 00:19:52,490 She caught cold because of that. 220 00:19:53,690 --> 00:19:56,129 Mother, did you take any medicine? 221 00:19:56,130 --> 00:19:57,209 What did the physician say? 222 00:19:57,210 --> 00:19:58,849 Why isn't a physician here? 223 00:19:58,850 --> 00:20:02,570 Why didn't anyone tell me mother is so ill? 224 00:20:03,690 --> 00:20:06,369 Did Wuniang and Zhenxing know this? 225 00:20:06,370 --> 00:20:09,289 Her Ladyship ordered that no physician should be consulted 226 00:20:09,290 --> 00:20:12,649 and that no decoction should be prescribed. 227 00:20:12,650 --> 00:20:16,329 Moreover, Her Ladyship had me so closely watched 228 00:20:16,330 --> 00:20:18,329 that I couldn't send a message. 229 00:20:18,330 --> 00:20:21,889 Old Master Luo and Young Master Zhenxing were stalled off 230 00:20:21,890 --> 00:20:24,850 by some old biddies many times when they wanted to visit her. 231 00:20:28,250 --> 00:20:29,250 Mother. 232 00:20:30,850 --> 00:20:33,490 Is she trying to kill my mother? 233 00:20:34,650 --> 00:20:38,729 We've done so much for her over the years. 234 00:20:38,730 --> 00:20:41,650 Surely my mother deserves a physician's treatment? 235 00:20:43,770 --> 00:20:44,689 Mother. 236 00:20:44,690 --> 00:20:45,889 Mother, please get up. 237 00:20:45,890 --> 00:20:47,089 I'll take you to the physician. 238 00:20:47,090 --> 00:20:47,730 Let's go. 239 00:20:47,731 --> 00:20:48,810 Erniang, 240 00:20:50,650 --> 00:20:53,729 I'm beyond cure. 241 00:20:53,730 --> 00:20:56,490 Don't bother, my child. 242 00:21:07,450 --> 00:21:08,450 Here. 243 00:21:10,170 --> 00:21:11,770 This is all I've got now. 244 00:21:13,010 --> 00:21:17,650 The rest was taken away by Her Ladyship. 245 00:21:19,490 --> 00:21:20,930 You can keep 246 00:21:22,690 --> 00:21:25,050 what I'm left with, 247 00:21:27,450 --> 00:21:29,010 as it might come in handy someday. 248 00:21:31,050 --> 00:21:32,330 There's some money 249 00:21:33,610 --> 00:21:35,409 under my pillow. 250 00:21:35,410 --> 00:21:37,129 Take it as well. 251 00:21:37,130 --> 00:21:38,609 No, no, mother. 252 00:21:38,610 --> 00:21:39,689 I don't want anything else. 253 00:21:39,690 --> 00:21:41,010 I just want you. 254 00:21:46,010 --> 00:21:47,450 Silly child, 255 00:21:52,610 --> 00:21:55,050 I can no longer be with you. 256 00:21:57,010 --> 00:21:58,050 But 257 00:22:00,370 --> 00:22:03,129 I wish to see your father. 258 00:22:03,130 --> 00:22:05,610 I wish to see him one last time. 259 00:22:07,010 --> 00:22:11,130 I... I wish to tell him 260 00:22:12,730 --> 00:22:14,370 that if there's an afterlife, 261 00:22:16,210 --> 00:22:17,210 I... 262 00:22:18,570 --> 00:22:22,290 I'll never be a concubine again. 263 00:22:24,570 --> 00:22:25,609 Mother. 264 00:22:25,610 --> 00:22:26,769 Don't scare me. 265 00:22:26,770 --> 00:22:27,769 Mother. 266 00:22:27,770 --> 00:22:29,930 Mother, don't scare me. 267 00:22:31,770 --> 00:22:33,090 Mother. 268 00:22:34,170 --> 00:22:35,570 Mother. 269 00:22:37,890 --> 00:22:39,530 Mother. 270 00:22:42,530 --> 00:22:44,010 Mother. 271 00:22:45,570 --> 00:22:46,930 Mother. 272 00:22:55,050 --> 00:22:58,369 Remember Yuanniang's dying wish. 273 00:22:58,370 --> 00:23:01,689 Zhun has been entrusted to you. 274 00:23:01,690 --> 00:23:04,850 Do take good care of him. 275 00:23:06,690 --> 00:23:07,970 I will, mother. 276 00:23:09,450 --> 00:23:12,370 Mother, I'm sure you'll get better. 277 00:23:16,450 --> 00:23:20,370 I know my condition. 278 00:23:21,410 --> 00:23:24,329 Show them all in. 279 00:23:24,330 --> 00:23:25,330 Yes, Your Ladyship. 280 00:23:43,930 --> 00:23:45,689 Zhenxing. 281 00:23:45,690 --> 00:23:46,449 Mother. 282 00:23:46,450 --> 00:23:47,650 I shall entrust our family 283 00:23:48,770 --> 00:23:50,889 to your. 284 00:23:50,890 --> 00:23:55,009 I know I can count on you. 285 00:23:55,010 --> 00:23:59,489 Take care of our family. 286 00:23:59,490 --> 00:24:03,569 You've been looking after the family all your life. 287 00:24:03,570 --> 00:24:07,810 Please relax and take a good rest. 288 00:24:12,290 --> 00:24:14,650 Your Ladyship, please have some more ginseng soup. 289 00:24:23,930 --> 00:24:24,930 Mother, 290 00:24:28,210 --> 00:24:29,370 do you know 291 00:24:30,970 --> 00:24:31,970 that Concubine Yang 292 00:24:33,810 --> 00:24:35,250 just passed away? 293 00:24:47,570 --> 00:24:49,050 Concubine Yang 294 00:24:51,170 --> 00:24:53,489 beat me to it. 295 00:24:53,490 --> 00:24:56,969 Has it ever occurred to you why Yuanniang, 296 00:24:56,970 --> 00:24:59,649 who was as calculating as you are, died of such an early age? 297 00:24:59,650 --> 00:25:01,249 Yuanniang. 298 00:25:01,250 --> 00:25:02,410 Yuanniang. 299 00:25:07,730 --> 00:25:12,889 Nobody cared about my natural mother for she was just a concubine. 300 00:25:12,890 --> 00:25:16,209 All of you were responsible for her death. 301 00:25:16,210 --> 00:25:18,249 Our family is in a mess now. 302 00:25:18,250 --> 00:25:20,050 Will you stop making trouble? 303 00:25:22,730 --> 00:25:23,730 Father, 304 00:25:25,810 --> 00:25:27,450 you only care about her. 305 00:25:28,650 --> 00:25:29,930 What about my natural mother? 306 00:25:31,730 --> 00:25:34,969 She stayed by your side for so many years. 307 00:25:34,970 --> 00:25:40,329 Yet nobody paid her a visit while she was on her deathbed. 308 00:25:40,330 --> 00:25:41,330 She said 309 00:25:42,410 --> 00:25:45,409 she wanted to see you one last time. 310 00:25:45,410 --> 00:25:50,010 She wouldn't have died if you had shown her a bit more kindness. 311 00:25:58,050 --> 00:26:00,969 I should be blamed. 312 00:26:00,970 --> 00:26:02,650 I did her wrong. 313 00:26:09,410 --> 00:26:10,410 Mother. 314 00:26:12,850 --> 00:26:13,929 Mother. 315 00:26:13,930 --> 00:26:14,930 Mother. 316 00:26:16,570 --> 00:26:18,330 Mother. 317 00:26:20,730 --> 00:26:21,810 Mother. 318 00:26:25,570 --> 00:26:27,370 Mother. 319 00:26:28,730 --> 00:26:30,890 Mother. 320 00:26:52,610 --> 00:26:54,290 Your Ladyship, what are you thinking about? 321 00:26:59,490 --> 00:27:01,890 I'm thinking about what happened in the past few days. 322 00:27:03,130 --> 00:27:04,210 Mother 323 00:27:05,450 --> 00:27:08,250 Concubine Yang, and Erniang, 324 00:27:12,890 --> 00:27:14,810 I used to hate them. 325 00:27:16,890 --> 00:27:18,890 But now I only feel pity for them. 326 00:27:22,170 --> 00:27:26,129 Mother spent her whole life scheming and calculating to entrench 327 00:27:26,130 --> 00:27:28,010 her place as matron of the family, 328 00:27:30,370 --> 00:27:32,290 but it turned out to be all in vain. 329 00:27:35,290 --> 00:27:38,089 Knowing her own status, Concubine Yang 330 00:27:38,090 --> 00:27:39,570 did everything to please others, 331 00:27:41,050 --> 00:27:42,650 only to be disappointed. 332 00:27:44,890 --> 00:27:48,489 Erniang tried to change her destiny as the daughter of a concubine 333 00:27:48,490 --> 00:27:52,210 by acting aggressively and recklessly, 334 00:27:55,050 --> 00:27:58,530 which has left scars on her in the end. 335 00:28:02,770 --> 00:28:06,370 Be they legal wives, concubines, 336 00:28:07,650 --> 00:28:10,490 or daughters of either, 337 00:28:12,290 --> 00:28:14,290 women always seem 338 00:28:15,690 --> 00:28:18,730 to fall prey to the same miserable fate. 339 00:28:21,330 --> 00:28:22,330 Your Ladyship. 340 00:28:35,510 --> 00:28:37,510 [Mourning] 341 00:28:40,690 --> 00:28:42,290 Where is father? 342 00:28:43,650 --> 00:28:48,889 Father has been hard hit by the deaths of mother and Concubine Yang. 343 00:28:48,890 --> 00:28:50,689 He has fallen ill. 344 00:28:50,690 --> 00:28:54,090 Then how are we going to handle the funeral? 345 00:28:56,290 --> 00:28:59,089 We have to work out a plan after some discussion, 346 00:28:59,090 --> 00:29:00,770 and then ask father to make a decision. 347 00:29:01,930 --> 00:29:06,369 The Luo family is prestigious in the capital. 348 00:29:06,370 --> 00:29:09,929 Mother-in-law's funeral ought to be of high standards. 349 00:29:09,930 --> 00:29:12,289 Mother devoted her whole life to the Luo family; 350 00:29:12,290 --> 00:29:16,049 her funeral deserves meticulousness. 351 00:29:16,050 --> 00:29:21,529 But since father hasn't been reinstated yet and that he's lost touch 352 00:29:21,530 --> 00:29:23,529 with his former colleagues at court, 353 00:29:23,530 --> 00:29:26,649 the funeral will have to be a subdued one. 354 00:29:26,650 --> 00:29:30,970 But a simple funeral might disgrace father. 355 00:29:42,410 --> 00:29:44,969 Don't worry, Zhenxing. 356 00:29:44,970 --> 00:29:48,649 The Xu family can help manage the funeral. 357 00:29:48,650 --> 00:29:50,009 How could we do that? 358 00:29:50,010 --> 00:29:51,649 How dare we trouble you, Marquis? 359 00:29:51,650 --> 00:29:53,289 It would be improper. 360 00:29:53,290 --> 00:29:54,569 We can't do that. 361 00:29:54,570 --> 00:29:58,609 I'm a son-in-law of the Luo family, and I'm supposed 362 00:29:58,610 --> 00:30:03,329 to repay mother-in-law's kindness for bringing up Yuanniang and Shiyi. 363 00:30:03,330 --> 00:30:04,810 Don't overthink the matter, Zhenxing. 364 00:30:09,810 --> 00:30:13,570 Marquis, I'll never forget your graciousness. 365 00:30:17,690 --> 00:30:19,050 There's no need of that, Zhenxing. 366 00:30:22,650 --> 00:30:26,769 With Marquis's assistance in the arrangements, 367 00:30:26,770 --> 00:30:28,889 we'll have a proper funeral for mother-in-law. 368 00:30:28,890 --> 00:30:32,170 I'm sure this will ease father-in-law's grief to some extent. 369 00:30:33,170 --> 00:30:36,250 Mother-in-law would be pleased if she knew it. 370 00:30:37,650 --> 00:30:40,810 We don't know how to repay your kindness, Marquis. 371 00:30:42,490 --> 00:30:46,529 If Shiyi agrees, I'll suggest to father 372 00:30:46,530 --> 00:30:48,169 that Concubine Lv's memorial tablet 373 00:30:48,170 --> 00:30:50,369 be admitted to the Luo family's ancestral hall. 374 00:30:50,370 --> 00:30:52,890 I'm sure father will give his consent. 375 00:30:54,250 --> 00:30:56,050 What do you think, Shiyi? 376 00:30:59,530 --> 00:31:04,369 Only a legal wife is allowed to have her memorial tablet 377 00:31:04,370 --> 00:31:06,009 enshrined in the ancestral hall after her demise. 378 00:31:06,010 --> 00:31:08,090 Shiyi, just say yes. 379 00:31:10,730 --> 00:31:12,529 Thank you, Zhenxing. 380 00:31:12,530 --> 00:31:13,810 - I...
- In that case, 381 00:31:15,050 --> 00:31:16,289 I'll have my natural mother's memorial tablet 382 00:31:16,290 --> 00:31:18,609 moved into the ancestral hall as well. 383 00:31:18,610 --> 00:31:20,329 Say no more about it. 384 00:31:20,330 --> 00:31:22,169 Father won't agree. 385 00:31:22,170 --> 00:31:25,689 Marquis, let me tell you a secret. 386 00:31:25,690 --> 00:31:29,049 Shiyi had no wish to marry you in the first place. 387 00:31:29,050 --> 00:31:32,370 Concubine Lv died when she was running away from home. 388 00:31:42,730 --> 00:31:44,689 I knew it a long time ago. 389 00:31:44,690 --> 00:31:46,090 You didn't have to snitch on Shiyi. 390 00:31:47,490 --> 00:31:49,249 You knew it? 391 00:31:49,250 --> 00:31:50,689 So... 392 00:31:50,690 --> 00:31:52,449 Shiyi is my wife. 393 00:31:52,450 --> 00:31:55,609 Of course, she's honest with me on everything. 394 00:31:55,610 --> 00:31:57,529 No one could drive a wedge between us. 395 00:31:57,530 --> 00:31:58,530 Zhenxing, 396 00:31:59,970 --> 00:32:02,409 I didn't finish my words. 397 00:32:02,410 --> 00:32:05,609 I appreciate your kindness. 398 00:32:05,610 --> 00:32:09,769 But I know my natural mother wasn't meant to be a concubine, 399 00:32:09,770 --> 00:32:13,009 and I believe she wouldn't want to continue staying 400 00:32:13,010 --> 00:32:14,969 in the Residence of Luo as a concubine. 401 00:32:14,970 --> 00:32:18,090 So I'd rather enshrine her memorial tablet on my own. 402 00:32:20,010 --> 00:32:23,010 If that is the case, we'll comply with your wish. 403 00:32:27,610 --> 00:32:32,010 I've had enough this life. 404 00:32:33,370 --> 00:32:35,090 If there is an afterlife, 405 00:32:37,210 --> 00:32:38,210 I... 406 00:32:39,730 --> 00:32:40,730 I... 407 00:32:42,050 --> 00:32:45,770 I'll never be a concubine again. 408 00:32:48,330 --> 00:32:51,049 I'll take my natural mother's memorial tablet with me 409 00:32:51,050 --> 00:32:52,970 if it can't be admitted to the ancestral hall. 410 00:32:54,690 --> 00:32:55,849 If she had to remain a concubine 411 00:32:55,850 --> 00:32:58,209 in the Residence of Luo even after death, 412 00:32:58,210 --> 00:33:00,410 I'm afraid she'd never find ease 413 00:33:01,450 --> 00:33:03,410 in many lifetimes to come. 414 00:33:06,290 --> 00:33:10,050 We'll have nothing to say if you insist on doing so. 415 00:33:11,290 --> 00:33:14,089 But, Erniang, do remember that the Luo family 416 00:33:14,090 --> 00:33:16,889 is your parents' home no matter what. 417 00:33:16,890 --> 00:33:24,890 [Residence of Luo]
[Mourning]
418 00:33:36,650 --> 00:33:39,849 Young Madam, you didn't have to do that. 419 00:33:39,850 --> 00:33:43,689 You've got an adopted child now, so you'll be living on easy street 420 00:33:43,690 --> 00:33:48,049 if you get along with the Luo family and the Xu family, 421 00:33:48,050 --> 00:33:50,050 but you had to... I lost my natural mother 422 00:33:51,490 --> 00:33:53,729 because of them. 423 00:33:53,730 --> 00:33:57,289 How could I look to them for backing? 424 00:33:57,290 --> 00:34:01,329 I'd rather die than do that. 425 00:34:01,330 --> 00:34:02,770 Young Madam. 426 00:34:05,170 --> 00:34:06,210 Jinlian, 427 00:34:07,690 --> 00:34:09,730 did I do the wrong thing? 428 00:34:10,770 --> 00:34:13,129 I just wanted to be better off, 429 00:34:13,130 --> 00:34:14,089 but how... 430 00:34:14,090 --> 00:34:14,809 How did I end up 431 00:34:14,810 --> 00:34:16,440 in this plight? 432 00:34:17,810 --> 00:34:21,610 What's the point in living like this? 433 00:34:25,210 --> 00:34:27,130 Young Madam. Young Madam. 434 00:34:28,370 --> 00:34:29,480 Young Madam. 435 00:34:33,730 --> 00:34:35,130 Young Madam. 436 00:34:36,850 --> 00:34:38,250 Young Madam. 437 00:34:55,990 --> 00:35:00,089 [Rites] 438 00:35:00,090 --> 00:35:01,090 My Lord. 439 00:35:32,410 --> 00:35:36,409 Thank you, My Lord, for managing mother's funeral 440 00:35:36,410 --> 00:35:38,369 and helping keep up the Luo family's decency. 441 00:35:38,370 --> 00:35:40,570 I'll never forget your kindness. 442 00:35:42,370 --> 00:35:46,729 As your husband, I'm supposed to support you when you're in trouble. 443 00:35:46,730 --> 00:35:47,970 It's nothing. 444 00:35:50,010 --> 00:35:55,329 Earlier Erniang mentioned that I tried to flee our marriage, 445 00:35:55,330 --> 00:35:59,569 and I couldn't find a chance to explain myself, My Lord. 446 00:35:59,570 --> 00:36:00,649 - Let bygones be bygones.
- I... 447 00:36:00,650 --> 00:36:01,730 There's no need to explain. 448 00:36:03,210 --> 00:36:05,289 I've got something important to deal with. 449 00:36:05,290 --> 00:36:06,290 I must be off now. 450 00:36:07,570 --> 00:36:08,970 Erniang was right. 451 00:36:09,970 --> 00:36:11,050 At first 452 00:36:12,490 --> 00:36:16,290 I didn't want to marry you, and I tried running away. 453 00:36:19,370 --> 00:36:22,129 So when you found out that the Xu family was involved 454 00:36:22,130 --> 00:36:23,330 in your mother's death, 455 00:36:24,650 --> 00:36:27,770 you decided to marry me against your will. 456 00:36:31,650 --> 00:36:32,650 Yes. 457 00:36:35,490 --> 00:36:37,849 It was like that at the beginning. 458 00:36:37,850 --> 00:36:40,569 - But later...
- When evidence showed 459 00:36:40,570 --> 00:36:42,729 that I was to blame for your mother's death, 460 00:36:42,730 --> 00:36:44,490 you believed it without hesitation. 461 00:36:48,130 --> 00:36:49,570 In your heart, 462 00:36:50,850 --> 00:36:52,890 I'm not trustworthy, 463 00:36:53,930 --> 00:36:55,890 so you never trusted me. 464 00:36:59,410 --> 00:37:00,730 I'm sorry, My Lord. 465 00:37:01,810 --> 00:37:03,290 It was my fault. 466 00:37:07,010 --> 00:37:08,490 So all this time 467 00:37:09,610 --> 00:37:12,970 you're just trying to make amends for your guilt. 468 00:37:15,170 --> 00:37:16,330 What do you 469 00:37:18,650 --> 00:37:20,409 take me for? 470 00:37:20,410 --> 00:37:23,889 I know you've always been good to me, My Lord. 471 00:37:23,890 --> 00:37:28,729 You've defended me and protected me even when I hurt you. 472 00:37:28,730 --> 00:37:30,129 It was entirely my fault. 473 00:37:30,130 --> 00:37:31,730 I let you down, My Lord. 474 00:37:33,050 --> 00:37:34,050 So... 475 00:37:35,210 --> 00:37:36,210 Your feelings for me 476 00:37:37,690 --> 00:37:41,930 are just guilt and gratitude, right? 477 00:37:58,870 --> 00:38:01,209 [Rites] 478 00:38:01,210 --> 00:38:04,929 Father, I went to Banyuepan but didn't find you there, 479 00:38:04,930 --> 00:38:07,049 so I had to come here for you. 480 00:38:07,050 --> 00:38:08,050 Yu. 481 00:38:09,570 --> 00:38:13,289 It's my mother's birthday today. 482 00:38:13,290 --> 00:38:15,410 I hope Father can go and see her. 483 00:38:16,930 --> 00:38:17,930 Greetings, Mother. 484 00:38:19,890 --> 00:38:23,369 I'll go and see her since it's her birthday. 485 00:38:23,370 --> 00:38:23,889 Let's go. 486 00:38:23,890 --> 00:38:24,890 Thank you, Father. 487 00:38:28,990 --> 00:38:32,249 [Rites] 488 00:38:32,250 --> 00:38:34,770 Your Ladyship, His Lordship is gone. 489 00:38:41,490 --> 00:38:43,329 I'd like to take a walk in the garden. 490 00:38:43,330 --> 00:38:45,570 But it looks like it's going to rain. 491 00:38:47,170 --> 00:38:50,330 Come back soon if you have to go there. 492 00:39:08,430 --> 00:39:11,869 ♫ In the cold darkness of midnight, a sigh is heard ♫ 493 00:39:11,870 --> 00:39:14,910 ♫ Who picked up the paintbrush to draw loneliness? ♫ 494 00:39:15,950 --> 00:39:22,949 ♫ In my life, I can draw everything but lovesickness ♫ 495 00:39:22,950 --> 00:39:25,989 ♫ The mountain city is waiting for the rain ♫ 496 00:39:25,990 --> 00:39:30,269 ♫ I am waiting for you to pass in my memory ♫ 497 00:39:30,270 --> 00:39:36,549 ♫ The sky is in a more lonely color than your face ♫ 498 00:39:36,550 --> 00:39:40,029 ♫ The wind rises and the candlelight flickers ♫ 499 00:39:40,030 --> 00:39:44,269 ♫ The thin clothes can't stand the cold days ♫ 500 00:39:44,270 --> 00:39:51,029 ♫ Full of twists and turns, fate is untold ♫ 501 00:39:51,030 --> 00:39:54,429 ♫ I ground my thoughts into ink ♫ 502 00:39:54,430 --> 00:39:58,269 ♫ But I still can't sketch your contours ♫ 503 00:39:58,270 --> 00:40:04,709 ♫ How could the ink and paper exhaust our stories? ♫ 504 00:40:04,710 --> 00:40:11,070 ♫ Who picked up the pen to disturb the heart ♫ 505 00:40:12,150 --> 00:40:19,029 ♫ Who visited to remind me of the past? ♫ 506 00:40:19,030 --> 00:40:24,109 ♫ If feelings can be kept in mind, but cannot be confessed ♫ 507 00:40:24,110 --> 00:40:27,549 ♫ I won't escape from whatever end ♫ 508 00:40:27,550 --> 00:40:33,349 ♫ In the dim lantern light, with you there is me ♫ 509 00:40:33,350 --> 00:40:40,549 ♫ Who picked up the pen to set free lonely tears? ♫ 510 00:40:40,550 --> 00:40:47,309 ♫ Whoever visited my life, only you stayed every day ♫ 511 00:40:47,310 --> 00:40:52,029 ♫ If the moth doesn't fly into the fire ♫ 512 00:40:52,030 --> 00:40:55,869 ♫ How can it be said to be persistent? ♫ 513 00:40:55,870 --> 00:41:01,190 ♫ Coming to the end of your story, there is me ♫ 37250

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.