Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:18,410 --> 00:00:21,420
♫ Wearing peach blossom makeup, I boil tea over the stove ♫
2
00:00:23,060 --> 00:00:25,780
♫ With a pure heart, I embroider the brocade of time ♫
3
00:00:27,380 --> 00:00:31,819
♫ On the short paper, affection flows in the silent moonlight ♫
4
00:00:31,820 --> 00:00:34,940
♫ I only wish that by my side, is my love ♫
5
00:00:36,700 --> 00:00:39,940
♫ Cool autumn wind blowing, I gaze far leaning against the railing ♫
6
00:00:41,620 --> 00:00:44,460
♫ Sunset glow over the green hill, in formation wild geese are flying ♫
7
00:00:45,940 --> 00:00:50,299
♫ Covering a thousand miles on horseback, for whom is he longing ♫
8
00:00:50,300 --> 00:00:54,059
♫ He returned home in dreams ♫
9
00:00:54,060 --> 00:00:58,739
♫ I will never forget that you held my hands ♫
10
00:00:58,740 --> 00:01:03,379
♫ In your warm palms, we braved winds and waves ♫
11
00:01:03,380 --> 00:01:08,579
♫ Unexpectedly, after we traveled so far and turned grey-haired ♫
12
00:01:08,580 --> 00:01:12,579
♫ I am still by your side ♫
13
00:01:12,580 --> 00:01:17,179
♫ Hearts burning, we look into each other's eyes ♫
14
00:01:17,180 --> 00:01:21,819
♫ Feelings overflowing, they don't need to be hid ♫
15
00:01:21,820 --> 00:01:27,099
♫ No matter how time passes and life changes ♫
16
00:01:27,100 --> 00:01:30,860
♫ Together, we will grow old ♫
17
00:01:32,420 --> 00:01:36,979
[The Sword and the Brocade]
18
00:01:36,980 --> 00:01:39,260
[Episode 34]
19
00:01:45,550 --> 00:01:46,670
I will leave now.
20
00:02:30,250 --> 00:02:31,290
Mr. Ou,
21
00:02:32,650 --> 00:02:34,890
about what I told you today, I mean it.
22
00:02:35,930 --> 00:02:38,929
I'm the one who should leave Xianling Pavilion.
23
00:02:38,930 --> 00:02:40,729
You really don't have to go.
24
00:02:40,730 --> 00:02:42,570
Don't rush into any decisions.
25
00:02:45,280 --> 00:02:48,040
I've been thinking it over lately.
26
00:02:50,202 --> 00:02:51,602
As a member of the Xu family,
27
00:02:52,400 --> 00:02:53,799
I'm duty-bound to consider His Lordship's
28
00:02:53,950 --> 00:02:56,309
and the Xu family's feelings.
29
00:02:56,310 --> 00:02:57,870
It's not about you.
30
00:03:13,070 --> 00:03:14,070
Follow me.
31
00:03:38,300 --> 00:03:39,340
Do you still remember
32
00:03:41,140 --> 00:03:42,740
how you felt
33
00:03:43,940 --> 00:03:45,420
when you were making this embroidery?
34
00:03:53,220 --> 00:03:54,380
Ask yourself this question:
35
00:03:56,780 --> 00:04:00,339
wouldn't you feel sorry if works such as this one,
36
00:04:00,340 --> 00:04:04,819
on which you worked so hard, should end up mothballed in your boudoir,
37
00:04:04,820 --> 00:04:05,980
and if your brilliant ideas
38
00:04:07,220 --> 00:04:09,900
and craftsmanship should fail to get passed on
39
00:04:11,500 --> 00:04:12,580
in the service of others?
40
00:04:27,900 --> 00:04:29,020
Greetings, Marquis Yongping.
41
00:04:30,700 --> 00:04:33,100
My Lord, what are you doing here?
42
00:04:34,210 --> 00:04:35,489
It's getting late.
43
00:04:35,490 --> 00:04:36,490
Let's go home.
44
00:04:47,170 --> 00:04:48,410
Wait for me in the carriage.
45
00:05:43,970 --> 00:05:44,970
Marquis.
46
00:05:49,930 --> 00:05:52,249
I hope there won't be any misunderstanding.
47
00:05:52,250 --> 00:05:57,530
Master Jian is my friend, so I had to come to celebrate her birthday.
48
00:06:00,090 --> 00:06:05,410
Since my wife called you a true gentleman, I'll take her word for it.
49
00:06:07,170 --> 00:06:11,209
I hope you won't betray her trust.
50
00:06:11,210 --> 00:06:12,850
Since you're honest with me,
51
00:06:14,176 --> 00:06:15,616
I'll tell you the truth, Marquis.
52
00:06:17,970 --> 00:06:20,210
I did have a crush on Shiyi
53
00:06:21,330 --> 00:06:23,170
before I knew she's Madam Xu.
54
00:06:25,881 --> 00:06:32,689
Now that I know it, I won't embarrass myself by pestering her,
55
00:06:32,690 --> 00:06:34,809
not to mention doing anything reckless
56
00:06:34,810 --> 00:06:36,450
that might tarnish Madame Xu's reputation.
57
00:06:37,890 --> 00:06:39,090
Don't worry, Marquis.
58
00:06:43,090 --> 00:06:44,970
A gentleman never goes back on his word.
59
00:06:47,530 --> 00:06:48,530
Marquis,
60
00:06:52,010 --> 00:06:53,890
I've decided to withdraw from Xianling Pavilion.
61
00:06:55,050 --> 00:06:57,970
I've been sorting things out with Master Jian.
62
00:06:59,010 --> 00:07:02,490
In a few days, I'll have nothing to do with Xianling Pavilion.
63
00:07:11,870 --> 00:07:19,449
[Xianling Pavilion)]
64
00:07:19,450 --> 00:07:22,529
Alas, a court official like me should have been reduced
65
00:07:22,530 --> 00:07:24,109
to looking after a drunken maid.
66
00:07:24,110 --> 00:07:32,110
[Xianling Pavilion]
67
00:07:36,090 --> 00:07:39,970
This lass looks cute when she's quiet.
68
00:07:45,770 --> 00:07:48,929
General Fu, what are you doing here?
69
00:07:48,930 --> 00:07:50,409
Where's Her Ladyship?
70
00:07:50,410 --> 00:07:52,969
You drank yourself into a stupor in there,
71
00:07:52,970 --> 00:07:55,049
so Wan Daxian sent Her Ladyship and His Lordship home
72
00:07:55,050 --> 00:07:56,370
and put you in my care.
73
00:08:01,570 --> 00:08:02,730
What are you doing?
74
00:08:13,810 --> 00:08:14,929
What am I doing?
75
00:08:14,930 --> 00:08:16,170
I'm taking you home.
76
00:08:19,490 --> 00:08:21,169
Why are you looking at me like that?
77
00:08:21,170 --> 00:08:22,450
What do you take me for?
78
00:08:24,330 --> 00:08:25,889
I'm sorry, General Fu.
79
00:08:25,890 --> 00:08:28,249
I misunderstood you.
80
00:08:28,250 --> 00:08:29,929
But I'm sober now.
81
00:08:29,930 --> 00:08:31,929
I can find my way home.
82
00:08:31,930 --> 00:08:35,159
You'd better go home, too.
83
00:08:35,160 --> 00:08:36,209
I must get going.
84
00:08:36,210 --> 00:08:37,400
Bye, General Fu.
85
00:08:42,890 --> 00:08:46,769
How could a man like me let a drunken girl go home on her own?
86
00:08:46,770 --> 00:08:47,769
Let me get you home.
87
00:08:47,770 --> 00:08:48,770
Get on the horse.
88
00:09:01,490 --> 00:09:02,289
Hold on tight.
89
00:09:02,290 --> 00:09:04,890
Hang on, or you might fall off the horse.
90
00:09:17,530 --> 00:09:18,650
Thank you, General Fu.
91
00:09:20,650 --> 00:09:24,289
A lightweight like you shouldn't drink like a fish outside the home,
92
00:09:24,290 --> 00:09:25,290
remember?
93
00:09:27,010 --> 00:09:28,010
Yes.
94
00:09:31,090 --> 00:09:34,009
Young lady, why are you so good and quiet today?
95
00:09:34,010 --> 00:09:35,769
Not in a mood for talking back?
96
00:09:35,770 --> 00:09:37,089
You're weird, General Fu.
97
00:09:37,090 --> 00:09:39,169
Did you expect me to bicker with you?
98
00:09:39,170 --> 00:09:40,529
Nonsense.
99
00:09:40,530 --> 00:09:42,370
Don't get carried away.
100
00:10:06,730 --> 00:10:07,970
I'm alright, My Lord.
101
00:10:10,170 --> 00:10:13,049
The wine went to my head.
102
00:10:13,050 --> 00:10:16,689
It is Master Jian's birthday, so I had a few more cups
103
00:10:16,690 --> 00:10:18,050
than I could hold.
104
00:10:19,170 --> 00:10:22,329
You really shouldn't have drunk outside the home.
105
00:10:22,330 --> 00:10:24,370
Remember you're the matron of the Xu family?
106
00:10:26,770 --> 00:10:28,610
It was thoughtless of me.
107
00:10:29,930 --> 00:10:33,770
I'd love to drink at home if you agree to drink with me.
108
00:10:40,130 --> 00:10:41,130
Okay.
109
00:10:42,490 --> 00:10:43,490
I'll drink with you.
110
00:11:01,850 --> 00:11:04,929
Which one do you prefer, our home brew
111
00:11:04,930 --> 00:11:06,689
or the wine from Xianling Pavilion?
112
00:11:06,690 --> 00:11:08,850
Our home brew, of course.
113
00:11:10,170 --> 00:11:12,569
But you'd rather drink at Xianling Pavilion
114
00:11:12,570 --> 00:11:15,130
than drink in the Mansion of Xu, right?
115
00:11:19,930 --> 00:11:21,529
No.
116
00:11:21,530 --> 00:11:22,690
That's not true.
117
00:11:30,090 --> 00:11:32,130
I have nothing against the Xu family.
118
00:11:36,250 --> 00:11:37,330
Tell you what,
119
00:11:38,410 --> 00:11:40,130
I didn't have a happy childhood
120
00:11:41,330 --> 00:11:45,010
in the Residence of Luo, as I always felt I was walking on thin ice.
121
00:11:46,170 --> 00:11:48,489
Luckily, Master Jian took me as an apprentice
122
00:11:48,490 --> 00:11:50,769
and taught me the art of embroidery.
123
00:11:50,770 --> 00:11:53,809
I remember how I kept visiting Xianling Pavilion
124
00:11:53,810 --> 00:11:55,690
and having a great time there.
125
00:11:56,890 --> 00:11:59,809
Those were the happiest moments of my life.
126
00:11:59,810 --> 00:12:01,610
I felt so free and at ease.
127
00:12:11,970 --> 00:12:13,970
But I've thought things over.
128
00:12:16,410 --> 00:12:19,410
As the matron of the Xu family,
129
00:12:20,650 --> 00:12:22,570
I've got to prioritize the Xu family.
130
00:12:29,570 --> 00:12:31,650
If they don't like me working there,
131
00:12:33,170 --> 00:12:37,210
then I'll just withdraw from Xianling Pavilion.
132
00:12:38,610 --> 00:12:45,970
From now on, I'll devote myself to our household affairs.
133
00:12:55,290 --> 00:12:59,729
I... I've never considered your work at Xianling Pavilion
134
00:12:59,730 --> 00:13:01,450
a distraction from your duties at home,
135
00:13:03,090 --> 00:13:06,969
so You don't have to overthink it.
136
00:13:06,970 --> 00:13:12,089
There's no need to leave Xianling Pavilion
137
00:13:12,090 --> 00:13:13,889
if you're really so fond of it.
138
00:13:13,890 --> 00:13:17,770
As long as I'm here, you can continue doing what you want to do.
139
00:13:31,610 --> 00:13:33,890
My Lord, you're so kind.
140
00:13:36,050 --> 00:13:37,809
You're so good to me.
141
00:13:37,810 --> 00:13:39,690
It's alright.
142
00:13:40,730 --> 00:13:41,770
It's alright.
143
00:13:43,450 --> 00:13:44,450
It's alright.
144
00:13:49,930 --> 00:13:51,090
What's the matter?
145
00:13:52,530 --> 00:13:58,530
I'm so sorry that I stabbed you the other day.
146
00:13:59,770 --> 00:14:01,130
I'm sorry.
147
00:14:02,330 --> 00:14:03,610
I'm sorry.
148
00:14:07,250 --> 00:14:08,650
I'm sorry.
149
00:14:11,810 --> 00:14:13,370
I know
150
00:14:14,770 --> 00:14:16,490
it was just an accident.
151
00:14:22,410 --> 00:14:23,450
Shiyi.
152
00:14:36,290 --> 00:14:37,129
You've always been
153
00:14:37,130 --> 00:14:38,730
so careful around me
154
00:14:39,850 --> 00:14:41,850
that you'd even leave Xianling Pavilion.
155
00:14:43,330 --> 00:14:45,889
Is it because you care about me
156
00:14:45,890 --> 00:14:47,049
or is it only because
157
00:14:47,050 --> 00:14:48,530
you feel sorry?
158
00:16:01,610 --> 00:16:02,610
Good morning.
159
00:16:04,330 --> 00:16:05,330
Good morning.
160
00:16:16,170 --> 00:16:19,449
I was drunk last night.
161
00:16:19,450 --> 00:16:20,970
Thanks for taking care of me, My Lord.
162
00:16:22,130 --> 00:16:23,130
It's nothing.
163
00:16:26,450 --> 00:16:31,849
Next time you feel like drinking, just come to me.
164
00:16:31,850 --> 00:16:32,850
I'll drink with you.
165
00:16:36,930 --> 00:16:38,890
I'll go and ask them to prepare breakfast.
166
00:16:40,610 --> 00:16:43,689
Your Lordship, Your Ladyship, Amber requests an audience.
167
00:16:43,690 --> 00:16:44,849
What's the matter?
168
00:16:44,850 --> 00:16:47,329
Your Ladyship, news just came from the Luo family
169
00:16:47,330 --> 00:16:48,650
that Madam Luo is critically ill.
170
00:16:51,970 --> 00:16:55,170
Marquis, please come with me and have a seat in the side hall.
171
00:17:05,970 --> 00:17:07,839
Qian Ming has gone to the farm village.
172
00:17:07,840 --> 00:17:11,049
I had someone send him the message of mother's illness.
173
00:17:11,050 --> 00:17:12,730
I'm sure he'll be back very soon.
174
00:17:13,730 --> 00:17:17,769
Sister-in-law, I heard mother was getting better.
175
00:17:17,770 --> 00:17:19,649
How did things get so bad?
176
00:17:19,650 --> 00:17:23,010
The physician said there was no hope for mother to fully recover.
177
00:17:24,080 --> 00:17:27,559
Her condition did begin to improve with Erniang's problem solved.
178
00:17:27,560 --> 00:17:30,410
But then somehow her illness got worse.
179
00:17:31,810 --> 00:17:33,690
Maybe we should try another physician.
180
00:17:34,730 --> 00:17:36,330
We went to many different physicians.
181
00:17:38,050 --> 00:17:39,050
Erniang.
182
00:17:40,730 --> 00:17:43,889
Sister-in-law, I came to visit mother
183
00:17:43,890 --> 00:17:45,250
as soon as I heard of her illness.
184
00:17:46,250 --> 00:17:48,729
Thank you, Erniang.
185
00:17:48,730 --> 00:17:52,489
You still look kind of pale.
186
00:17:52,490 --> 00:17:55,569
I know you're young, but you can't be too careful.
187
00:17:55,570 --> 00:17:58,809
Take good care of yourself, or it might become a chronic disease.
188
00:17:58,810 --> 00:18:02,970
I owe my illness to Shiyi my good sister.
189
00:18:04,610 --> 00:18:06,209
Stop acting like you care about me.
190
00:18:06,210 --> 00:18:07,290
I won't buy it.
191
00:18:10,450 --> 00:18:11,730
I'll go and see His Lordship.
192
00:18:16,250 --> 00:18:21,449
Erniang, it was thanks to Shiyi's help that your problem got solved.
193
00:18:21,450 --> 00:18:24,369
Instead of thanking her, you're now blaming her.
194
00:18:24,370 --> 00:18:26,170
How could you do this?
195
00:18:28,050 --> 00:18:29,289
Her help?
196
00:18:29,290 --> 00:18:31,889
She was just using me to deal with the Ou family.
197
00:18:31,890 --> 00:18:36,729
Wuniang, you're too naive for your age.
198
00:18:36,730 --> 00:18:38,609
Cut it out.
199
00:18:38,610 --> 00:18:42,849
Why are you still bickering now?
200
00:18:42,850 --> 00:18:45,330
Did you forget about your mother's illness?
201
00:18:48,690 --> 00:18:53,209
If you don't want to visit your mother, you might as well leave now.
202
00:18:53,210 --> 00:18:54,689
They started the fight.
203
00:18:54,690 --> 00:18:56,210
Why am I the only one who got scolded?
204
00:18:57,250 --> 00:19:01,009
You... You unfilial child.
205
00:19:01,010 --> 00:19:04,129
Erniang, haven't you missed Concubine Yang?
206
00:19:04,130 --> 00:19:05,610
Why don't you go and check up on her?
207
00:19:18,410 --> 00:19:19,929
Mother, I've come to see you.
208
00:19:19,930 --> 00:19:22,569
Lady Erniang, you're finally back.
209
00:19:22,570 --> 00:19:24,409
Mother.
210
00:19:24,410 --> 00:19:25,410
Mother.
211
00:19:31,090 --> 00:19:32,249
Erniang.
212
00:19:32,250 --> 00:19:36,409
Mother, why didn't anyone tell me you were so ill?
213
00:19:36,410 --> 00:19:38,649
I'm fine.
214
00:19:38,650 --> 00:19:40,290
I'm happy
215
00:19:41,410 --> 00:19:43,809
if you're doing well.
216
00:19:43,810 --> 00:19:45,129
It's Her Ladyship.
217
00:19:45,130 --> 00:19:48,009
Her Ladyship falsely charged her of stealing money,
218
00:19:48,010 --> 00:19:49,889
and had her kneel for a whole night as punishment.
219
00:19:49,890 --> 00:19:52,490
She caught cold because of that.
220
00:19:53,690 --> 00:19:56,129
Mother, did you take any medicine?
221
00:19:56,130 --> 00:19:57,209
What did the physician say?
222
00:19:57,210 --> 00:19:58,849
Why isn't a physician here?
223
00:19:58,850 --> 00:20:02,570
Why didn't anyone tell me mother is so ill?
224
00:20:03,690 --> 00:20:06,369
Did Wuniang and Zhenxing know this?
225
00:20:06,370 --> 00:20:09,289
Her Ladyship ordered that no physician should be consulted
226
00:20:09,290 --> 00:20:12,649
and that no decoction should be prescribed.
227
00:20:12,650 --> 00:20:16,329
Moreover, Her Ladyship had me so closely watched
228
00:20:16,330 --> 00:20:18,329
that I couldn't send a message.
229
00:20:18,330 --> 00:20:21,889
Old Master Luo and Young Master Zhenxing were stalled off
230
00:20:21,890 --> 00:20:24,850
by some old biddies many times when they wanted to visit her.
231
00:20:28,250 --> 00:20:29,250
Mother.
232
00:20:30,850 --> 00:20:33,490
Is she trying to kill my mother?
233
00:20:34,650 --> 00:20:38,729
We've done so much for her over the years.
234
00:20:38,730 --> 00:20:41,650
Surely my mother deserves a physician's treatment?
235
00:20:43,770 --> 00:20:44,689
Mother.
236
00:20:44,690 --> 00:20:45,889
Mother, please get up.
237
00:20:45,890 --> 00:20:47,089
I'll take you to the physician.
238
00:20:47,090 --> 00:20:47,730
Let's go.
239
00:20:47,731 --> 00:20:48,810
Erniang,
240
00:20:50,650 --> 00:20:53,729
I'm beyond cure.
241
00:20:53,730 --> 00:20:56,490
Don't bother, my child.
242
00:21:07,450 --> 00:21:08,450
Here.
243
00:21:10,170 --> 00:21:11,770
This is all I've got now.
244
00:21:13,010 --> 00:21:17,650
The rest was taken away by Her Ladyship.
245
00:21:19,490 --> 00:21:20,930
You can keep
246
00:21:22,690 --> 00:21:25,050
what I'm left with,
247
00:21:27,450 --> 00:21:29,010
as it might come in handy someday.
248
00:21:31,050 --> 00:21:32,330
There's some money
249
00:21:33,610 --> 00:21:35,409
under my pillow.
250
00:21:35,410 --> 00:21:37,129
Take it as well.
251
00:21:37,130 --> 00:21:38,609
No, no, mother.
252
00:21:38,610 --> 00:21:39,689
I don't want anything else.
253
00:21:39,690 --> 00:21:41,010
I just want you.
254
00:21:46,010 --> 00:21:47,450
Silly child,
255
00:21:52,610 --> 00:21:55,050
I can no longer be with you.
256
00:21:57,010 --> 00:21:58,050
But
257
00:22:00,370 --> 00:22:03,129
I wish to see your father.
258
00:22:03,130 --> 00:22:05,610
I wish to see him one last time.
259
00:22:07,010 --> 00:22:11,130
I... I wish to tell him
260
00:22:12,730 --> 00:22:14,370
that if there's an afterlife,
261
00:22:16,210 --> 00:22:17,210
I...
262
00:22:18,570 --> 00:22:22,290
I'll never be a concubine again.
263
00:22:24,570 --> 00:22:25,609
Mother.
264
00:22:25,610 --> 00:22:26,769
Don't scare me.
265
00:22:26,770 --> 00:22:27,769
Mother.
266
00:22:27,770 --> 00:22:29,930
Mother, don't scare me.
267
00:22:31,770 --> 00:22:33,090
Mother.
268
00:22:34,170 --> 00:22:35,570
Mother.
269
00:22:37,890 --> 00:22:39,530
Mother.
270
00:22:42,530 --> 00:22:44,010
Mother.
271
00:22:45,570 --> 00:22:46,930
Mother.
272
00:22:55,050 --> 00:22:58,369
Remember Yuanniang's dying wish.
273
00:22:58,370 --> 00:23:01,689
Zhun has been entrusted to you.
274
00:23:01,690 --> 00:23:04,850
Do take good care of him.
275
00:23:06,690 --> 00:23:07,970
I will, mother.
276
00:23:09,450 --> 00:23:12,370
Mother, I'm sure you'll get better.
277
00:23:16,450 --> 00:23:20,370
I know my condition.
278
00:23:21,410 --> 00:23:24,329
Show them all in.
279
00:23:24,330 --> 00:23:25,330
Yes, Your Ladyship.
280
00:23:43,930 --> 00:23:45,689
Zhenxing.
281
00:23:45,690 --> 00:23:46,449
Mother.
282
00:23:46,450 --> 00:23:47,650
I shall entrust our family
283
00:23:48,770 --> 00:23:50,889
to your.
284
00:23:50,890 --> 00:23:55,009
I know I can count on you.
285
00:23:55,010 --> 00:23:59,489
Take care of our family.
286
00:23:59,490 --> 00:24:03,569
You've been looking after the family all your life.
287
00:24:03,570 --> 00:24:07,810
Please relax and take a good rest.
288
00:24:12,290 --> 00:24:14,650
Your Ladyship, please have some more ginseng soup.
289
00:24:23,930 --> 00:24:24,930
Mother,
290
00:24:28,210 --> 00:24:29,370
do you know
291
00:24:30,970 --> 00:24:31,970
that Concubine Yang
292
00:24:33,810 --> 00:24:35,250
just passed away?
293
00:24:47,570 --> 00:24:49,050
Concubine Yang
294
00:24:51,170 --> 00:24:53,489
beat me to it.
295
00:24:53,490 --> 00:24:56,969
Has it ever occurred to you why Yuanniang,
296
00:24:56,970 --> 00:24:59,649
who was as calculating as you are, died of such an early age?
297
00:24:59,650 --> 00:25:01,249
Yuanniang.
298
00:25:01,250 --> 00:25:02,410
Yuanniang.
299
00:25:07,730 --> 00:25:12,889
Nobody cared about my natural mother for she was just a concubine.
300
00:25:12,890 --> 00:25:16,209
All of you were responsible for her death.
301
00:25:16,210 --> 00:25:18,249
Our family is in a mess now.
302
00:25:18,250 --> 00:25:20,050
Will you stop making trouble?
303
00:25:22,730 --> 00:25:23,730
Father,
304
00:25:25,810 --> 00:25:27,450
you only care about her.
305
00:25:28,650 --> 00:25:29,930
What about my natural mother?
306
00:25:31,730 --> 00:25:34,969
She stayed by your side for so many years.
307
00:25:34,970 --> 00:25:40,329
Yet nobody paid her a visit while she was on her deathbed.
308
00:25:40,330 --> 00:25:41,330
She said
309
00:25:42,410 --> 00:25:45,409
she wanted to see you one last time.
310
00:25:45,410 --> 00:25:50,010
She wouldn't have died if you had shown her a bit more kindness.
311
00:25:58,050 --> 00:26:00,969
I should be blamed.
312
00:26:00,970 --> 00:26:02,650
I did her wrong.
313
00:26:09,410 --> 00:26:10,410
Mother.
314
00:26:12,850 --> 00:26:13,929
Mother.
315
00:26:13,930 --> 00:26:14,930
Mother.
316
00:26:16,570 --> 00:26:18,330
Mother.
317
00:26:20,730 --> 00:26:21,810
Mother.
318
00:26:25,570 --> 00:26:27,370
Mother.
319
00:26:28,730 --> 00:26:30,890
Mother.
320
00:26:52,610 --> 00:26:54,290
Your Ladyship, what are you thinking about?
321
00:26:59,490 --> 00:27:01,890
I'm thinking about what happened in the past few days.
322
00:27:03,130 --> 00:27:04,210
Mother
323
00:27:05,450 --> 00:27:08,250
Concubine Yang, and Erniang,
324
00:27:12,890 --> 00:27:14,810
I used to hate them.
325
00:27:16,890 --> 00:27:18,890
But now I only feel pity for them.
326
00:27:22,170 --> 00:27:26,129
Mother spent her whole life scheming and calculating to entrench
327
00:27:26,130 --> 00:27:28,010
her place as matron of the family,
328
00:27:30,370 --> 00:27:32,290
but it turned out to be all in vain.
329
00:27:35,290 --> 00:27:38,089
Knowing her own status, Concubine Yang
330
00:27:38,090 --> 00:27:39,570
did everything to please others,
331
00:27:41,050 --> 00:27:42,650
only to be disappointed.
332
00:27:44,890 --> 00:27:48,489
Erniang tried to change her destiny as the daughter of a concubine
333
00:27:48,490 --> 00:27:52,210
by acting aggressively and recklessly,
334
00:27:55,050 --> 00:27:58,530
which has left scars on her in the end.
335
00:28:02,770 --> 00:28:06,370
Be they legal wives, concubines,
336
00:28:07,650 --> 00:28:10,490
or daughters of either,
337
00:28:12,290 --> 00:28:14,290
women always seem
338
00:28:15,690 --> 00:28:18,730
to fall prey to the same miserable fate.
339
00:28:21,330 --> 00:28:22,330
Your Ladyship.
340
00:28:35,510 --> 00:28:37,510
[Mourning]
341
00:28:40,690 --> 00:28:42,290
Where is father?
342
00:28:43,650 --> 00:28:48,889
Father has been hard hit by the deaths of mother and Concubine Yang.
343
00:28:48,890 --> 00:28:50,689
He has fallen ill.
344
00:28:50,690 --> 00:28:54,090
Then how are we going to handle the funeral?
345
00:28:56,290 --> 00:28:59,089
We have to work out a plan after some discussion,
346
00:28:59,090 --> 00:29:00,770
and then ask father to make a decision.
347
00:29:01,930 --> 00:29:06,369
The Luo family is prestigious in the capital.
348
00:29:06,370 --> 00:29:09,929
Mother-in-law's funeral ought to be of high standards.
349
00:29:09,930 --> 00:29:12,289
Mother devoted her whole life to the Luo family;
350
00:29:12,290 --> 00:29:16,049
her funeral deserves meticulousness.
351
00:29:16,050 --> 00:29:21,529
But since father hasn't been reinstated yet and that he's lost touch
352
00:29:21,530 --> 00:29:23,529
with his former colleagues at court,
353
00:29:23,530 --> 00:29:26,649
the funeral will have to be a subdued one.
354
00:29:26,650 --> 00:29:30,970
But a simple funeral might disgrace father.
355
00:29:42,410 --> 00:29:44,969
Don't worry, Zhenxing.
356
00:29:44,970 --> 00:29:48,649
The Xu family can help manage the funeral.
357
00:29:48,650 --> 00:29:50,009
How could we do that?
358
00:29:50,010 --> 00:29:51,649
How dare we trouble you, Marquis?
359
00:29:51,650 --> 00:29:53,289
It would be improper.
360
00:29:53,290 --> 00:29:54,569
We can't do that.
361
00:29:54,570 --> 00:29:58,609
I'm a son-in-law of the Luo family, and I'm supposed
362
00:29:58,610 --> 00:30:03,329
to repay mother-in-law's kindness for bringing up Yuanniang and Shiyi.
363
00:30:03,330 --> 00:30:04,810
Don't overthink the matter, Zhenxing.
364
00:30:09,810 --> 00:30:13,570
Marquis, I'll never forget your graciousness.
365
00:30:17,690 --> 00:30:19,050
There's no need of that, Zhenxing.
366
00:30:22,650 --> 00:30:26,769
With Marquis's assistance in the arrangements,
367
00:30:26,770 --> 00:30:28,889
we'll have a proper funeral for mother-in-law.
368
00:30:28,890 --> 00:30:32,170
I'm sure this will ease father-in-law's grief to some extent.
369
00:30:33,170 --> 00:30:36,250
Mother-in-law would be pleased if she knew it.
370
00:30:37,650 --> 00:30:40,810
We don't know how to repay your kindness, Marquis.
371
00:30:42,490 --> 00:30:46,529
If Shiyi agrees, I'll suggest to father
372
00:30:46,530 --> 00:30:48,169
that Concubine Lv's memorial tablet
373
00:30:48,170 --> 00:30:50,369
be admitted to the Luo family's ancestral hall.
374
00:30:50,370 --> 00:30:52,890
I'm sure father will give his consent.
375
00:30:54,250 --> 00:30:56,050
What do you think, Shiyi?
376
00:30:59,530 --> 00:31:04,369
Only a legal wife is allowed to have her memorial tablet
377
00:31:04,370 --> 00:31:06,009
enshrined in the ancestral hall after her demise.
378
00:31:06,010 --> 00:31:08,090
Shiyi, just say yes.
379
00:31:10,730 --> 00:31:12,529
Thank you, Zhenxing.
380
00:31:12,530 --> 00:31:13,810
- I... - In that case,
381
00:31:15,050 --> 00:31:16,289
I'll have my natural mother's memorial tablet
382
00:31:16,290 --> 00:31:18,609
moved into the ancestral hall as well.
383
00:31:18,610 --> 00:31:20,329
Say no more about it.
384
00:31:20,330 --> 00:31:22,169
Father won't agree.
385
00:31:22,170 --> 00:31:25,689
Marquis, let me tell you a secret.
386
00:31:25,690 --> 00:31:29,049
Shiyi had no wish to marry you in the first place.
387
00:31:29,050 --> 00:31:32,370
Concubine Lv died when she was running away from home.
388
00:31:42,730 --> 00:31:44,689
I knew it a long time ago.
389
00:31:44,690 --> 00:31:46,090
You didn't have to snitch on Shiyi.
390
00:31:47,490 --> 00:31:49,249
You knew it?
391
00:31:49,250 --> 00:31:50,689
So...
392
00:31:50,690 --> 00:31:52,449
Shiyi is my wife.
393
00:31:52,450 --> 00:31:55,609
Of course, she's honest with me on everything.
394
00:31:55,610 --> 00:31:57,529
No one could drive a wedge between us.
395
00:31:57,530 --> 00:31:58,530
Zhenxing,
396
00:31:59,970 --> 00:32:02,409
I didn't finish my words.
397
00:32:02,410 --> 00:32:05,609
I appreciate your kindness.
398
00:32:05,610 --> 00:32:09,769
But I know my natural mother wasn't meant to be a concubine,
399
00:32:09,770 --> 00:32:13,009
and I believe she wouldn't want to continue staying
400
00:32:13,010 --> 00:32:14,969
in the Residence of Luo as a concubine.
401
00:32:14,970 --> 00:32:18,090
So I'd rather enshrine her memorial tablet on my own.
402
00:32:20,010 --> 00:32:23,010
If that is the case, we'll comply with your wish.
403
00:32:27,610 --> 00:32:32,010
I've had enough this life.
404
00:32:33,370 --> 00:32:35,090
If there is an afterlife,
405
00:32:37,210 --> 00:32:38,210
I...
406
00:32:39,730 --> 00:32:40,730
I...
407
00:32:42,050 --> 00:32:45,770
I'll never be a concubine again.
408
00:32:48,330 --> 00:32:51,049
I'll take my natural mother's memorial tablet with me
409
00:32:51,050 --> 00:32:52,970
if it can't be admitted to the ancestral hall.
410
00:32:54,690 --> 00:32:55,849
If she had to remain a concubine
411
00:32:55,850 --> 00:32:58,209
in the Residence of Luo even after death,
412
00:32:58,210 --> 00:33:00,410
I'm afraid she'd never find ease
413
00:33:01,450 --> 00:33:03,410
in many lifetimes to come.
414
00:33:06,290 --> 00:33:10,050
We'll have nothing to say if you insist on doing so.
415
00:33:11,290 --> 00:33:14,089
But, Erniang, do remember that the Luo family
416
00:33:14,090 --> 00:33:16,889
is your parents' home no matter what.
417
00:33:16,890 --> 00:33:24,890
[Residence of Luo] [Mourning]
418
00:33:36,650 --> 00:33:39,849
Young Madam, you didn't have to do that.
419
00:33:39,850 --> 00:33:43,689
You've got an adopted child now, so you'll be living on easy street
420
00:33:43,690 --> 00:33:48,049
if you get along with the Luo family and the Xu family,
421
00:33:48,050 --> 00:33:50,050
but you had to... I lost my natural mother
422
00:33:51,490 --> 00:33:53,729
because of them.
423
00:33:53,730 --> 00:33:57,289
How could I look to them for backing?
424
00:33:57,290 --> 00:34:01,329
I'd rather die than do that.
425
00:34:01,330 --> 00:34:02,770
Young Madam.
426
00:34:05,170 --> 00:34:06,210
Jinlian,
427
00:34:07,690 --> 00:34:09,730
did I do the wrong thing?
428
00:34:10,770 --> 00:34:13,129
I just wanted to be better off,
429
00:34:13,130 --> 00:34:14,089
but how...
430
00:34:14,090 --> 00:34:14,809
How did I end up
431
00:34:14,810 --> 00:34:16,440
in this plight?
432
00:34:17,810 --> 00:34:21,610
What's the point in living like this?
433
00:34:25,210 --> 00:34:27,130
Young Madam. Young Madam.
434
00:34:28,370 --> 00:34:29,480
Young Madam.
435
00:34:33,730 --> 00:34:35,130
Young Madam.
436
00:34:36,850 --> 00:34:38,250
Young Madam.
437
00:34:55,990 --> 00:35:00,089
[Rites]
438
00:35:00,090 --> 00:35:01,090
My Lord.
439
00:35:32,410 --> 00:35:36,409
Thank you, My Lord, for managing mother's funeral
440
00:35:36,410 --> 00:35:38,369
and helping keep up the Luo family's decency.
441
00:35:38,370 --> 00:35:40,570
I'll never forget your kindness.
442
00:35:42,370 --> 00:35:46,729
As your husband, I'm supposed to support you when you're in trouble.
443
00:35:46,730 --> 00:35:47,970
It's nothing.
444
00:35:50,010 --> 00:35:55,329
Earlier Erniang mentioned that I tried to flee our marriage,
445
00:35:55,330 --> 00:35:59,569
and I couldn't find a chance to explain myself, My Lord.
446
00:35:59,570 --> 00:36:00,649
- Let bygones be bygones. - I...
447
00:36:00,650 --> 00:36:01,730
There's no need to explain.
448
00:36:03,210 --> 00:36:05,289
I've got something important to deal with.
449
00:36:05,290 --> 00:36:06,290
I must be off now.
450
00:36:07,570 --> 00:36:08,970
Erniang was right.
451
00:36:09,970 --> 00:36:11,050
At first
452
00:36:12,490 --> 00:36:16,290
I didn't want to marry you, and I tried running away.
453
00:36:19,370 --> 00:36:22,129
So when you found out that the Xu family was involved
454
00:36:22,130 --> 00:36:23,330
in your mother's death,
455
00:36:24,650 --> 00:36:27,770
you decided to marry me against your will.
456
00:36:31,650 --> 00:36:32,650
Yes.
457
00:36:35,490 --> 00:36:37,849
It was like that at the beginning.
458
00:36:37,850 --> 00:36:40,569
- But later... - When evidence showed
459
00:36:40,570 --> 00:36:42,729
that I was to blame for your mother's death,
460
00:36:42,730 --> 00:36:44,490
you believed it without hesitation.
461
00:36:48,130 --> 00:36:49,570
In your heart,
462
00:36:50,850 --> 00:36:52,890
I'm not trustworthy,
463
00:36:53,930 --> 00:36:55,890
so you never trusted me.
464
00:36:59,410 --> 00:37:00,730
I'm sorry, My Lord.
465
00:37:01,810 --> 00:37:03,290
It was my fault.
466
00:37:07,010 --> 00:37:08,490
So all this time
467
00:37:09,610 --> 00:37:12,970
you're just trying to make amends for your guilt.
468
00:37:15,170 --> 00:37:16,330
What do you
469
00:37:18,650 --> 00:37:20,409
take me for?
470
00:37:20,410 --> 00:37:23,889
I know you've always been good to me, My Lord.
471
00:37:23,890 --> 00:37:28,729
You've defended me and protected me even when I hurt you.
472
00:37:28,730 --> 00:37:30,129
It was entirely my fault.
473
00:37:30,130 --> 00:37:31,730
I let you down, My Lord.
474
00:37:33,050 --> 00:37:34,050
So...
475
00:37:35,210 --> 00:37:36,210
Your feelings for me
476
00:37:37,690 --> 00:37:41,930
are just guilt and gratitude, right?
477
00:37:58,870 --> 00:38:01,209
[Rites]
478
00:38:01,210 --> 00:38:04,929
Father, I went to Banyuepan but didn't find you there,
479
00:38:04,930 --> 00:38:07,049
so I had to come here for you.
480
00:38:07,050 --> 00:38:08,050
Yu.
481
00:38:09,570 --> 00:38:13,289
It's my mother's birthday today.
482
00:38:13,290 --> 00:38:15,410
I hope Father can go and see her.
483
00:38:16,930 --> 00:38:17,930
Greetings, Mother.
484
00:38:19,890 --> 00:38:23,369
I'll go and see her since it's her birthday.
485
00:38:23,370 --> 00:38:23,889
Let's go.
486
00:38:23,890 --> 00:38:24,890
Thank you, Father.
487
00:38:28,990 --> 00:38:32,249
[Rites]
488
00:38:32,250 --> 00:38:34,770
Your Ladyship, His Lordship is gone.
489
00:38:41,490 --> 00:38:43,329
I'd like to take a walk in the garden.
490
00:38:43,330 --> 00:38:45,570
But it looks like it's going to rain.
491
00:38:47,170 --> 00:38:50,330
Come back soon if you have to go there.
492
00:39:08,430 --> 00:39:11,869
♫ In the cold darkness of midnight, a sigh is heard ♫
493
00:39:11,870 --> 00:39:14,910
♫ Who picked up the paintbrush to draw loneliness? ♫
494
00:39:15,950 --> 00:39:22,949
♫ In my life, I can draw everything but lovesickness ♫
495
00:39:22,950 --> 00:39:25,989
♫ The mountain city is waiting for the rain ♫
496
00:39:25,990 --> 00:39:30,269
♫ I am waiting for you to pass in my memory ♫
497
00:39:30,270 --> 00:39:36,549
♫ The sky is in a more lonely color than your face ♫
498
00:39:36,550 --> 00:39:40,029
♫ The wind rises and the candlelight flickers ♫
499
00:39:40,030 --> 00:39:44,269
♫ The thin clothes can't stand the cold days ♫
500
00:39:44,270 --> 00:39:51,029
♫ Full of twists and turns, fate is untold ♫
501
00:39:51,030 --> 00:39:54,429
♫ I ground my thoughts into ink ♫
502
00:39:54,430 --> 00:39:58,269
♫ But I still can't sketch your contours ♫
503
00:39:58,270 --> 00:40:04,709
♫ How could the ink and paper exhaust our stories? ♫
504
00:40:04,710 --> 00:40:11,070
♫ Who picked up the pen to disturb the heart ♫
505
00:40:12,150 --> 00:40:19,029
♫ Who visited to remind me of the past? ♫
506
00:40:19,030 --> 00:40:24,109
♫ If feelings can be kept in mind, but cannot be confessed ♫
507
00:40:24,110 --> 00:40:27,549
♫ I won't escape from whatever end ♫
508
00:40:27,550 --> 00:40:33,349
♫ In the dim lantern light, with you there is me ♫
509
00:40:33,350 --> 00:40:40,549
♫ Who picked up the pen to set free lonely tears? ♫
510
00:40:40,550 --> 00:40:47,309
♫ Whoever visited my life, only you stayed every day ♫
511
00:40:47,310 --> 00:40:52,029
♫ If the moth doesn't fly into the fire ♫
512
00:40:52,030 --> 00:40:55,869
♫ How can it be said to be persistent? ♫
513
00:40:55,870 --> 00:41:01,190
♫ Coming to the end of your story, there is me ♫
37250
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.