Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,910 --> 00:00:09,270
Timing and Subtitles brought to you by ⚔ Jin Xin Si Yu ✾ Team @ Viki
2
00:00:18,380 --> 00:00:23,160
♫ Wearing peach blossom makeup, I boil tea over the stove ♫
3
00:00:23,160 --> 00:00:27,380
♫ With a pure heart, I embroider the brocade of time ♫
4
00:00:27,380 --> 00:00:31,619
♫ On the short paper, affection flows in the silent moonlight ♫
5
00:00:31,620 --> 00:00:36,900
♫ I only wish that by my side, is my love ♫
6
00:00:36,900 --> 00:00:41,620
♫ Cool autumn wind blowing, I gaze far leaning against the railing ♫
7
00:00:41,620 --> 00:00:45,840
♫ Sunset glow over the green hill, in formation wild geese are flying ♫
8
00:00:45,840 --> 00:00:50,300
♫ Covering a thousand miles on horseback, for whom is he longing ♫
9
00:00:50,300 --> 00:00:54,060
♫ He returned home in dreams ♫
10
00:00:54,060 --> 00:00:58,640
♫ I will never forget that you held my hands ♫
11
00:00:58,640 --> 00:01:03,180
♫ In your warm palms, we braved winds and waves ♫
12
00:01:03,180 --> 00:01:08,380
♫ Unexpectedly, after we traveled so far and turned grey-haired ♫
13
00:01:08,380 --> 00:01:12,480
♫ I am still by your side ♫
14
00:01:12,480 --> 00:01:16,979
♫ Hearts burning, we look into each other's eyes ♫
15
00:01:16,980 --> 00:01:21,620
♫ Feelings overflowing, they don't need to be hid ♫
16
00:01:21,620 --> 00:01:27,100
♫ No matter how time passes and life changes ♫
17
00:01:27,100 --> 00:01:31,820
♫ Together, we will grow old ♫
18
00:01:31,820 --> 00:01:36,880
[The Sword and the Brocade]
19
00:01:36,880 --> 00:01:39,360
[Episode 29]
20
00:01:48,250 --> 00:01:50,910
My ancestors.
21
00:01:50,910 --> 00:01:55,250
Yi'er's father and brother died too soon.
22
00:01:55,250 --> 00:01:58,710
He started to shoulder
23
00:01:58,710 --> 00:02:05,010
the Xu family's heavy burdens at a young age.
24
00:02:05,010 --> 00:02:08,490
He bears too much pressure
25
00:02:08,490 --> 00:02:11,790
for the prosperity of the Xu family.
26
00:02:11,790 --> 00:02:13,950
My ancestors,
27
00:02:13,950 --> 00:02:17,170
if you hear me in heaven,
28
00:02:18,210 --> 00:02:24,950
please protect Yi'er.
29
00:02:25,890 --> 00:02:29,050
I hope he'll return soon.
30
00:02:40,730 --> 00:02:41,889
Great Madam.
31
00:02:41,890 --> 00:02:43,849
Clues have been found
32
00:02:43,850 --> 00:02:46,830
to the assassination attempt against His Lordship.
33
00:02:46,830 --> 00:02:48,710
What did you say?
34
00:03:12,370 --> 00:03:15,069
Great Madam. I've brought her here.
35
00:03:20,610 --> 00:03:22,550
Great Madam.
36
00:03:22,550 --> 00:03:26,490
Concubine Wen. were you with Lingyi
37
00:03:26,490 --> 00:03:28,850
when the assassin attacked him?
38
00:03:28,850 --> 00:03:34,070
I wasn't with him when the assassin attacked him.
39
00:03:34,070 --> 00:03:39,849
But someone saw you and Concubine Qin send Lingyi back
40
00:03:39,850 --> 00:03:42,710
on the day of the assassination attempt.
41
00:03:43,770 --> 00:03:48,190
We happened to find His Lordship injured.
42
00:03:48,770 --> 00:03:51,650
So we helped him home.
43
00:03:52,230 --> 00:03:53,770
Is that so?
44
00:03:54,690 --> 00:03:56,470
Bring her in.
45
00:04:05,570 --> 00:04:07,710
Great Madam.
46
00:04:07,710 --> 00:04:10,530
Has she confessed?
47
00:04:10,530 --> 00:04:12,649
Each of you gives a different statement.
48
00:04:12,650 --> 00:04:15,009
You're obviously lying.
49
00:04:15,010 --> 00:04:16,740
Tell the truth now
50
00:04:16,740 --> 00:04:20,550
or I'll punish you according to the family rules.
51
00:04:40,710 --> 00:04:44,310
Great Madam. Spare me, Great Madam.
52
00:04:44,310 --> 00:04:45,409
Great Madam. Great Madam, the truth is...
53
00:04:45,410 --> 00:04:46,769
Great Madam, the truth is...
54
00:04:46,770 --> 00:04:47,969
- Actually. - Great Madam...Great Madam, I'll tell you.
55
00:04:49,890 --> 00:04:51,230
It's Her Ladyship.
56
00:04:51,230 --> 00:04:56,189
Her Ladyship used a pair of scissors to stab His Lordship at Xianling Pavilion.
57
00:04:56,189 --> 00:04:58,350
Shiyi?
58
00:05:23,490 --> 00:05:29,810
It seems they told the truth.
59
00:05:29,810 --> 00:05:33,850
You stabbed Lingyi.
60
00:05:36,010 --> 00:05:38,230
I am guilty.
61
00:05:38,230 --> 00:05:40,330
Please punish me.
62
00:05:46,130 --> 00:05:49,450
Did Lingyi treat you badly?
63
00:05:50,730 --> 00:05:54,770
How could you hurt him cruelly?
64
00:05:59,670 --> 00:06:02,410
He treated me affectionately.
65
00:06:02,410 --> 00:06:04,950
I was unfair to him.
66
00:06:05,710 --> 00:06:07,609
Please punish me.
67
00:06:07,610 --> 00:06:10,910
I won't have any complaints.
68
00:06:10,910 --> 00:06:17,050
If they hadn't told me the truth,
69
00:06:17,050 --> 00:06:20,950
would you've continued to keep it from me?
70
00:06:20,950 --> 00:06:23,010
I don't understand
71
00:06:23,010 --> 00:06:27,529
why Lingyi concealed the truth for you.
72
00:06:27,530 --> 00:06:30,609
Since you care about him, why did you...
73
00:06:30,609 --> 00:06:32,329
Why did you say nothing?
74
00:06:32,330 --> 00:06:36,870
Why did you let him risk his life?
75
00:06:37,730 --> 00:06:40,210
I failed him.
76
00:06:40,210 --> 00:06:44,070
If anything bad happens to Lingyi
77
00:06:44,070 --> 00:06:46,330
because of your doing,
78
00:06:46,330 --> 00:06:49,110
I will never forgive you.
79
00:06:52,010 --> 00:06:54,290
Why?
80
00:06:54,290 --> 00:06:57,209
Why did you do this?
81
00:06:57,210 --> 00:06:59,910
Why did you...
82
00:07:03,210 --> 00:07:04,930
Great Madam.
83
00:07:06,530 --> 00:07:07,809
Great Madam.
84
00:07:07,810 --> 00:07:09,630
Is there any news about Lingyi?
85
00:07:09,630 --> 00:07:11,089
News broke from the disaster-hit area.
86
00:07:11,090 --> 00:07:16,790
Someone saw that His Lordship died in a fire to save the civilians.
87
00:07:26,770 --> 00:07:29,210
Great Madam. Great Madam.
88
00:07:30,410 --> 00:07:32,010
Mother.
89
00:07:35,810 --> 00:07:38,450
- Your Ladyship. - Your Ladyship.
90
00:07:43,650 --> 00:07:45,390
- Great Madam. - Mother.
91
00:07:45,390 --> 00:07:47,289
- Great Madam. Wake up. - Mother.
92
00:07:47,290 --> 00:07:49,630
- Mother. - Great Madam. Great Madam.
93
00:07:49,630 --> 00:07:51,770
- Mother. - Mother.
94
00:08:07,830 --> 00:08:16,230
[Meandering Path] [Secluded Place]
95
00:08:21,330 --> 00:08:22,930
Your Ladyship.
96
00:08:28,650 --> 00:08:30,530
Did he just say
97
00:08:30,530 --> 00:08:35,470
His Lordship died?
98
00:08:35,470 --> 00:08:37,070
Your Ladyship.
99
00:08:40,490 --> 00:08:44,130
Your Ladyship. Your Ladyship.
100
00:08:57,290 --> 00:08:59,289
- Your Ladyship. - Your Ladyship.
101
00:08:59,290 --> 00:09:00,870
Your Ladyship.
102
00:09:14,850 --> 00:09:17,190
Lingyi is a great martial artist.
103
00:09:17,190 --> 00:09:20,190
He couldn't have died in a fire.
104
00:09:20,190 --> 00:09:23,610
There must be something wrong.
105
00:09:23,610 --> 00:09:26,170
The Ou familyhas had operations in Shandong for so many years.
106
00:09:26,170 --> 00:09:28,289
He must have killed Lingyi.
107
00:09:28,290 --> 00:09:29,510
I'll settle accounts with him right now.
108
00:09:29,510 --> 00:09:31,049
- Lingkuan. - Stop.
109
00:09:31,050 --> 00:09:32,449
The situation is unclear yet.
110
00:09:32,450 --> 00:09:35,329
If His Lordship really died, then the whole family depends on you.
111
00:09:35,330 --> 00:09:38,690
If misfortune strikes you as well, what will happen to the Xu family?
112
00:09:39,830 --> 00:09:43,729
Lingkuan. I know you and His Lordship love each other as brothers.
113
00:09:43,730 --> 00:09:46,990
But you need to think for the benefits of me and the baby.
114
00:09:48,570 --> 00:09:50,870
I'm useless.
115
00:09:50,870 --> 00:09:53,089
I know someone murdered Lingyi.
116
00:09:53,090 --> 00:09:55,430
But I can't do anything.
117
00:10:01,010 --> 00:10:03,330
- Yi'er. - Great Madam.
118
00:10:03,330 --> 00:10:05,230
- Mother. - Mother.
119
00:10:06,250 --> 00:10:12,210
Is my Yi'er really gone?
120
00:10:13,610 --> 00:10:19,070
Will he never come back?
121
00:10:19,070 --> 00:10:21,310
My Yi'er
122
00:10:22,770 --> 00:10:29,150
worked so hard for his country and family.
123
00:10:31,930 --> 00:10:34,890
But he didn't
124
00:10:34,890 --> 00:10:40,650
even get to see his family before his death.
125
00:10:42,530 --> 00:10:45,090
Why didn't I...
126
00:10:47,570 --> 00:10:51,750
Why didn't I stop him?
127
00:10:54,250 --> 00:10:58,190
Why didn't I stop him?
128
00:10:58,190 --> 00:11:01,269
Mother. The situation is still unclear.
129
00:11:01,330 --> 00:11:03,510
Maybe the news is fake.
130
00:11:03,510 --> 00:11:05,409
Don't grieve so much.
131
00:11:05,410 --> 00:11:07,850
Take care of yourself.
132
00:11:08,870 --> 00:11:11,730
This is all Luo Shiyi's fault.
133
00:11:12,850 --> 00:11:16,090
My son was a great martial artist.
134
00:11:16,930 --> 00:11:19,670
If she hadn't stabbed him,
135
00:11:22,530 --> 00:11:28,090
he wouldn't have died in a fire.
136
00:11:33,350 --> 00:11:35,550
Where is Shiyi?
137
00:11:37,170 --> 00:11:39,770
Where is Shiyi?
138
00:11:39,770 --> 00:11:45,050
Go. Bring her to me.
139
00:11:45,050 --> 00:11:47,170
Mother. Please don't be emotional.
140
00:11:47,170 --> 00:11:49,590
Calm down, alright?
141
00:11:53,250 --> 00:11:56,210
She conspired with our enemy
142
00:11:56,210 --> 00:11:59,030
and showed her heartless nature.
143
00:11:59,690 --> 00:12:02,950
She is not to be tolerated.
144
00:12:02,950 --> 00:12:08,290
I want her to pay for his death with her life.
145
00:12:08,290 --> 00:12:13,430
Mother. I'm also mad at Shiyi for stabbing Lingyi.
146
00:12:13,430 --> 00:12:15,750
But I know her well enough
147
00:12:15,750 --> 00:12:19,809
to assert that she would never maliciously conspire with our enemy.
148
00:12:19,810 --> 00:12:23,070
There must be something wrong.
149
00:12:23,070 --> 00:12:25,809
Mother. Don't do anything impulsive.
150
00:12:25,810 --> 00:12:27,329
Yeah, Mother.
151
00:12:27,330 --> 00:12:29,489
I know you want Shiyi to pay with her life,
152
00:12:29,490 --> 00:12:32,749
but you can't accuse her of conspiring with our enemy without any evidence.
153
00:12:32,749 --> 00:12:36,430
How will we explain things to the Luo family?
154
00:12:36,430 --> 00:12:38,370
Explain?
155
00:12:38,370 --> 00:12:41,970
The Luo family should explain things to me.
156
00:12:44,730 --> 00:12:49,390
Every generation of the Xu family serves in the military.
157
00:12:50,290 --> 00:12:53,470
Family rules are as serious as military rules.
158
00:12:53,470 --> 00:12:56,110
She injured the head of the family,
159
00:12:56,110 --> 00:12:58,369
which is like killing the commander before a battle.
160
00:12:58,370 --> 00:13:02,790
I want her to pay for his death with her life.
161
00:13:09,570 --> 00:13:12,390
Your Ladyship, what are you doing?
162
00:13:13,850 --> 00:13:16,369
He survived the perilous battlefield and came back.
163
00:13:16,370 --> 00:13:18,270
I don't believe he died like this.
164
00:13:18,270 --> 00:13:20,150
- Your Ladyship. - Your Ladyship, calm down.
165
00:13:20,150 --> 00:13:21,570
Your Ladyship, Shandong is so far from us.
166
00:13:21,570 --> 00:13:23,569
You can't just head there as a woman.
167
00:13:23,570 --> 00:13:25,009
I must see for myself.
168
00:13:25,010 --> 00:13:26,870
I don't believe he is dead.
169
00:13:26,870 --> 00:13:28,410
But if His Lordship really died,
170
00:13:28,410 --> 00:13:31,550
his body will be sent back before long.
171
00:13:39,050 --> 00:13:39,969
I don't believe it.
172
00:13:39,970 --> 00:13:41,170
- Your Ladyship. - Your Ladyship.
173
00:13:41,170 --> 00:13:44,470
Shiyi. You must leave as soon as possible.
174
00:13:44,470 --> 00:13:47,489
Mother broke down after she learned of His Lordship's death.
175
00:13:47,490 --> 00:13:49,350
She wants you to pay for his death with your life.
176
00:13:49,350 --> 00:13:52,209
She can't solely blame Her Ladyship for the death of His Lordship.
177
00:13:52,210 --> 00:13:54,209
Mother has lost her husband and her son.
178
00:13:54,210 --> 00:13:56,449
She barely survived those tragedies.
179
00:13:56,450 --> 00:14:00,169
Now she is old, she can't take another loss.
180
00:14:00,170 --> 00:14:01,990
It's inevitable that she'll take extreme measures.
181
00:14:01,990 --> 00:14:04,950
Shiyi, since His Lordship covered up your action, I'm sure
182
00:14:04,950 --> 00:14:07,529
I'm sure there's an explanation for it.
183
00:14:07,530 --> 00:14:09,889
Right now, Mother has lost her head.
184
00:14:09,890 --> 00:14:12,870
You need to leave and hide out.
185
00:14:12,870 --> 00:14:15,550
Dongqing, the Divorce Agreement.
186
00:14:17,130 --> 00:14:20,809
Once we show Great Madam the Divorce Agreement, she won't be able to punish you.
187
00:14:20,809 --> 00:14:21,889
Now I see. His Lordship must have foreseen this.
188
00:14:21,890 --> 00:14:23,729
His Lordship must have foreseen this.
189
00:14:23,730 --> 00:14:25,729
So he wrote a Divorce Agreement
190
00:14:25,730 --> 00:14:27,849
[Divorce Agreement] to protect you.
191
00:14:27,850 --> 00:14:31,270
You're saying His Lordship wrote a Divorce Agreement before he left?
192
00:14:32,470 --> 00:14:33,950
Why did you keep it?
193
00:14:33,950 --> 00:14:36,530
I told you to burn it down.
194
00:14:36,530 --> 00:14:39,769
Your Ladyship! The Divorce Agreement is the only thing that can save you right now.
195
00:14:39,770 --> 00:14:41,190
Save me?
196
00:14:41,190 --> 00:14:45,130
If he comes back, he can do whatever he wants.
197
00:14:46,130 --> 00:14:48,610
But if he doesn't come back,
198
00:14:48,610 --> 00:14:51,010
I won't live without him.
199
00:14:52,970 --> 00:14:54,910
Burn it down.
200
00:14:56,370 --> 00:14:59,010
Bring Shiyi out.
201
00:15:26,490 --> 00:15:29,830
Mother. We haven't got to the bottom of this matter.
202
00:15:29,830 --> 00:15:32,630
We can't make any rash decision.
203
00:15:32,630 --> 00:15:34,990
It is a fact that Shiyi
204
00:15:36,150 --> 00:15:39,650
stabbed the head of the family.
205
00:15:39,650 --> 00:15:41,689
I'm following the family rules.
206
00:15:41,690 --> 00:15:44,750
What's rash about it?
207
00:15:44,750 --> 00:15:48,950
I don't need your opinion on this matter.
208
00:15:50,490 --> 00:15:55,770
Luo Shiyi, are you convinced?
209
00:16:01,890 --> 00:16:04,370
I treated His Lordship unfairly.
210
00:16:04,370 --> 00:16:06,329
I deserve punishment.
211
00:16:06,330 --> 00:16:08,770
Unfairly?
212
00:16:08,770 --> 00:16:11,929
Lingyi loved you so much.
213
00:16:11,930 --> 00:16:13,470
But you stabbed him.
214
00:16:13,470 --> 00:16:16,750
You even got him killed.
215
00:16:17,570 --> 00:16:20,130
I want you to apologize to him
216
00:16:20,130 --> 00:16:22,750
by dying.
217
00:16:24,690 --> 00:16:27,550
Do you need me to take your life?
218
00:16:28,730 --> 00:16:30,590
Great Madam.
219
00:16:32,370 --> 00:16:35,670
Mother. I know my crime is serious.
220
00:16:35,670 --> 00:16:38,170
I deserve something even worse than death.
221
00:16:38,170 --> 00:16:43,230
But I don't believe he is dead when I haven't seen his body.
222
00:16:43,230 --> 00:16:48,610
Please give me some time, so I can see him return.
223
00:16:48,610 --> 00:16:52,790
If he is alive, allow me to repent and apologize to him.
224
00:16:52,790 --> 00:16:55,370
Then you can punish or kill me.
225
00:16:55,370 --> 00:16:57,740
If he is dead,
226
00:16:57,740 --> 00:17:02,450
I'll kill myself beside his coffin to apologize.
227
00:17:07,700 --> 00:17:10,220
You don't deserve it.
228
00:17:10,220 --> 00:17:13,830
You don't deserve to see him again.
229
00:17:15,530 --> 00:17:18,860
Mother, she is right.
230
00:17:18,860 --> 00:17:20,689
Currently, little information about the situation in Shandong is available.
231
00:17:20,690 --> 00:17:23,560
We don't know what happened.
232
00:17:23,560 --> 00:17:27,169
We mustn't make any decision before we see His Lordship's body.
233
00:17:27,170 --> 00:17:29,089
Let's wait for a while.
234
00:17:29,090 --> 00:17:32,490
We can decide how to deal with her when we've confirmed the news.
235
00:17:34,690 --> 00:17:36,050
Mother,
236
00:17:36,050 --> 00:17:40,649
I know the news of Lingyi's death broke your heart.
237
00:17:40,650 --> 00:17:45,190
But no matter how angry you are, please show mercy for Zhun's sake.
238
00:17:45,190 --> 00:17:49,590
Do you want him to lose his mother again?
239
00:18:10,250 --> 00:18:12,110
I'll let you
240
00:18:12,970 --> 00:18:16,350
live for a few more days.
241
00:18:18,210 --> 00:18:22,550
Mrs Du, escort Luo Shiyi
242
00:18:22,550 --> 00:18:25,150
to the farm in the countryside.
243
00:18:25,150 --> 00:18:27,790
Tell the steward of the farm
244
00:18:27,790 --> 00:18:30,450
that she'll live
245
00:18:30,450 --> 00:18:32,610
in a servant's condition.
246
00:18:32,610 --> 00:18:37,350
Mother. She stabbed Lingyi.
247
00:18:37,350 --> 00:18:40,010
If you help her secretly,
248
00:18:40,010 --> 00:18:43,050
then you are against the Xu family.
249
00:19:00,250 --> 00:19:02,030
What did you say?
250
00:19:02,030 --> 00:19:05,590
The Marquis died in a fire?
251
00:19:06,330 --> 00:19:08,649
Is it true?
252
00:19:08,650 --> 00:19:10,529
The news came from Shandong.
253
00:19:10,530 --> 00:19:11,870
I don't know if it's true.
254
00:19:11,870 --> 00:19:15,070
I am going to visit the Xu family and inquire about this tomorrow.
255
00:19:21,530 --> 00:19:25,810
There must be some truth to this rumor.
256
00:19:26,810 --> 00:19:29,230
How is your sister Shiyi?
257
00:19:29,230 --> 00:19:33,390
Shiyi and the Marquis love each other.
258
00:19:33,390 --> 00:19:35,970
If the Marquis is dead,
259
00:19:37,210 --> 00:19:42,070
then I'm afraid she won't take the loss well.
260
00:19:46,230 --> 00:19:50,050
The Marquis is the backbone of the Xu family.
261
00:19:50,050 --> 00:19:53,030
If he is dead,
262
00:19:53,030 --> 00:19:57,430
the Xu family will collapse.
263
00:20:00,330 --> 00:20:03,430
Father, my mother is not in good health.
264
00:20:03,430 --> 00:20:07,710
I plan to keep this from her, so she won't worry about this.
265
00:20:08,910 --> 00:20:14,210
You need to visit the Xu family often these days.
266
00:20:14,210 --> 00:20:19,110
Help them with everything you've got if you can.
267
00:20:19,110 --> 00:20:22,430
The Luo family and the Xu family are in-laws.
268
00:20:22,430 --> 00:20:24,670
If the Xu family collapses,
269
00:20:24,670 --> 00:20:29,910
our family won't stay strong.
270
00:20:31,050 --> 00:20:33,350
Yes, Father.
271
00:20:46,530 --> 00:20:49,729
What's the matter? Didn't you eat?
272
00:20:58,750 --> 00:21:00,250
Whatever.
273
00:21:07,310 --> 00:21:12,290
You've changed a lot these days.
274
00:21:12,290 --> 00:21:16,350
I'm delighted.
275
00:21:22,070 --> 00:21:26,910
I heard that Xu Lingyi had an accident.
276
00:21:26,910 --> 00:21:28,590
He is high-ranking and powerful.
277
00:21:28,590 --> 00:21:30,610
What could happen to him?
278
00:21:31,490 --> 00:21:33,809
It's said he had an accident when he was inspecting the situation in Shandong.
279
00:21:33,810 --> 00:21:35,649
when he was inspecting the situation in Shandong.
280
00:21:35,650 --> 00:21:39,170
It seems that he is dead.
281
00:21:40,510 --> 00:21:42,910
Xu Lingyi is dead?
282
00:21:45,670 --> 00:21:49,330
Some people relied on the Xu family to assume airs.
283
00:21:50,490 --> 00:21:55,330
I'd like to see how they end up after his death.
284
00:21:59,170 --> 00:22:01,689
If not for Xu Lingyi's influence, I wouldn't have tolerated you
285
00:22:01,690 --> 00:22:04,190
in the past few days.
286
00:22:12,210 --> 00:22:15,310
Young Madam. Young Madam.
287
00:22:16,010 --> 00:22:17,830
Did you hear that?
288
00:22:18,490 --> 00:22:23,510
He only treated me nicely in fear of Xu Lingyi.
289
00:22:25,750 --> 00:22:28,130
I was so foolish
290
00:22:28,130 --> 00:22:31,010
that I thought he'd changed.
291
00:22:31,010 --> 00:22:34,830
Young Madam. Come on.
292
00:22:37,950 --> 00:22:39,830
Young Madam.
293
00:22:39,830 --> 00:22:41,790
My stomach hurts so much.
294
00:22:41,790 --> 00:22:44,190
Young Madam. Young Madam.
295
00:22:44,190 --> 00:22:45,249
Young Madam.
296
00:22:45,250 --> 00:22:47,550
Servants! Servants!
297
00:22:47,550 --> 00:22:50,410
Servants! Servants!
298
00:22:55,730 --> 00:22:59,049
Is my daughter-in-law truly pregnant?
299
00:22:59,050 --> 00:23:02,730
Physician, are you sure?
300
00:23:03,410 --> 00:23:06,970
Her pulse does indicate pregnancy.
301
00:23:12,490 --> 00:23:14,050
Physician,
302
00:23:14,930 --> 00:23:17,410
my stomach hurt badly earlier.
303
00:23:18,750 --> 00:23:19,990
My baby...
304
00:23:19,990 --> 00:23:21,369
Your pulse shows
305
00:23:21,370 --> 00:23:25,710
that your baby was already feeble
306
00:23:25,710 --> 00:23:29,950
before you got hurt and experienced severe pregnancy complications.
307
00:23:29,950 --> 00:23:34,529
I'm not completely confident that I can help her keep the baby.
308
00:23:34,530 --> 00:23:39,310
Physician, I'll pay any price
309
00:23:39,310 --> 00:23:43,570
to keep the baby she is carrying.
310
00:23:44,270 --> 00:23:45,769
Don't worry, Madam Wang.
311
00:23:45,770 --> 00:23:48,870
I'll do my best.
312
00:24:10,790 --> 00:24:12,230
You're all here.
313
00:24:12,230 --> 00:24:15,350
Come on. Drink with me.
314
00:24:19,010 --> 00:24:21,890
Mother. Why did you slap me?
315
00:24:21,890 --> 00:24:24,350
You bastard.
316
00:24:24,350 --> 00:24:29,230
You almost killed your own child.
317
00:24:58,570 --> 00:25:01,850
You can't let Her Ladyship live here.
318
00:25:02,530 --> 00:25:05,910
Your Ladyship. I'm executing Great Madam's order.
319
00:25:05,910 --> 00:25:08,949
It's fine. The room is nice.
320
00:25:08,949 --> 00:25:10,129
Who are you?
321
00:25:10,130 --> 00:25:12,710
I'm the assistant steward of the farm, Wang Jinzhong.
322
00:25:12,710 --> 00:25:14,489
I manage the internal affairs.
323
00:25:14,490 --> 00:25:16,689
The chief steward is too busy to come today.
324
00:25:16,690 --> 00:25:18,950
So he asked me to take care of you.
325
00:25:18,950 --> 00:25:22,450
If you need anything, just tell me.
326
00:25:22,450 --> 00:25:24,470
Thank you.
327
00:25:42,490 --> 00:25:45,670
Don't waste time on them.
328
00:25:45,670 --> 00:25:47,870
She is the matron of Xu family, yet she has been sent here.
329
00:25:47,870 --> 00:25:50,930
We were ordered to treat her like a servant.
330
00:25:50,930 --> 00:25:53,850
She must have done the Xu family wrong.
331
00:25:53,850 --> 00:25:56,350
No need to be nice to her.
332
00:25:56,350 --> 00:25:57,290
Yes.
333
00:25:57,290 --> 00:26:00,910
I'll do as you say.
334
00:26:11,690 --> 00:26:13,289
This place is filthy.
335
00:26:13,290 --> 00:26:15,369
It's not a place worthy of Her Ladyship.
336
00:26:15,370 --> 00:26:16,889
Her Ladyship is in a bad mood.
337
00:26:16,890 --> 00:26:18,369
Let's not cause her trouble.
338
00:26:18,370 --> 00:26:20,930
Focus on getting the work done.
339
00:26:20,930 --> 00:26:24,089
I wonder where Wan Daxian is when we're working.
340
00:26:24,090 --> 00:26:26,050
Why isn't he helping us?
341
00:26:26,050 --> 00:26:29,509
I told Wan Daxian to gather information about the situation in Shandong.
342
00:26:29,509 --> 00:26:32,090
I hope he'll bring good news.
343
00:26:45,130 --> 00:26:50,330
♪ I trimmed the wicks the memory kept me awake at night ♪
344
00:26:52,510 --> 00:26:56,930
♪ It was late into the night I started missing you again ♪
345
00:26:57,710 --> 00:27:00,810
♪ I closed my eyes ♪
346
00:27:00,810 --> 00:27:03,449
♪ I thought of the old days ♪
347
00:27:03,449 --> 00:27:09,990
♪ The past whispered in my ear but you couldn't hear it ♪
348
00:27:11,050 --> 00:27:16,990
♪ I got something on my mind, my thoughts were stitched into my embroidery ♪
349
00:27:18,450 --> 00:27:23,510
♪ The bright moon made me think of you ♪
350
00:27:23,510 --> 00:27:26,830
♪ I really missed the old days ♪
351
00:27:26,830 --> 00:27:29,249
[Mansion of Xu] ♪ Our destinies ♪
352
00:27:29,249 --> 00:27:34,849
♪ Were entwined we were doomed to separate ♪
353
00:27:34,849 --> 00:27:36,450
We've been married for a long time.
354
00:27:36,450 --> 00:27:38,449
I thought we loved each other [Divorce Agreement]
355
00:27:38,449 --> 00:27:39,630
and understood each other.
356
00:27:39,630 --> 00:27:43,689
But it turns out it was all my wishful thinking and imagination.
357
00:27:43,689 --> 00:27:48,810
♪ But you never heard my prayer ♪
358
00:27:48,810 --> 00:27:52,889
♪ We fell in love with each other again and again ♪
359
00:27:52,889 --> 00:27:56,790
♪ We missed each other again and again ♪
360
00:27:56,790 --> 00:28:02,550
♪ Flowers bloom every year our relationship didn't work out ♪
361
00:28:10,350 --> 00:28:12,190
You've finished your work?
362
00:28:15,910 --> 00:28:18,489
Your Ladyship, how about you take a rest?
363
00:28:18,489 --> 00:28:20,129
You've been embroidering for a long time.
364
00:28:20,130 --> 00:28:22,110
What if your eyesight gets damaged?
365
00:28:22,110 --> 00:28:24,789
Yeah. This oil lamp's light is so dim.
366
00:28:24,789 --> 00:28:26,870
You're going to damage your eyesight.
367
00:28:26,870 --> 00:28:28,670
It's fine.
368
00:28:28,670 --> 00:28:32,369
I just want to finish this embroidery of Bodhisattva portrait soon
369
00:28:32,370 --> 00:28:35,310
to bring her blessing to His Lordship.
370
00:28:38,550 --> 00:28:43,010
Amber, fetch me the threads for Bodhisattva's hair.
371
00:28:43,010 --> 00:28:45,010
Yes, Your Ladyship.
372
00:28:56,910 --> 00:29:00,410
Your Ladyship. We've run out of threads.
373
00:29:00,410 --> 00:29:03,829
Great. Since we've run out of threads, she can't do any more embroidery tonight.
374
00:29:03,829 --> 00:29:05,430
She'll have to rest early.
375
00:29:05,430 --> 00:29:07,069
Your Ladyship. Go to bed now.
376
00:29:07,069 --> 00:29:11,969
I'll find the assistant steward and ask him to get us some threads tomorrow morning.
377
00:29:11,969 --> 00:29:15,349
Alright. I'll listen to you and stop embroidering now.
378
00:29:15,349 --> 00:29:16,910
Amber, hurry up.
379
00:29:16,910 --> 00:29:18,410
Alright.
380
00:29:27,030 --> 00:29:28,630
Wait.
381
00:29:32,930 --> 00:29:34,630
Your Ladyship.
382
00:29:36,090 --> 00:29:38,310
Maybe this will do.
383
00:29:41,750 --> 00:29:43,450
Hold it for me.
384
00:29:56,850 --> 00:29:58,729
I heard from Master Jian that
385
00:29:58,730 --> 00:30:00,510
people have been using hair to do embroidery
386
00:30:00,510 --> 00:30:03,449
since the Era of Shengyuan in the Tang Dynasty.
387
00:30:03,450 --> 00:30:06,590
But I've never tried it before.
388
00:30:06,590 --> 00:30:09,450
I wonder if this will work.
389
00:30:09,450 --> 00:30:11,090
Let me give it a try.
390
00:30:21,390 --> 00:30:23,350
It worked.
391
00:30:23,350 --> 00:30:25,070
Look.
392
00:30:27,150 --> 00:30:28,790
Nice.
393
00:30:31,670 --> 00:30:34,570
This looks even more realistic than the threads.
394
00:30:36,530 --> 00:30:38,130
Right?
395
00:30:42,870 --> 00:30:46,150
Any news from Steward Bai?
396
00:30:46,150 --> 00:30:48,970
Don't worry, Mother. He is on the way.
397
00:30:48,970 --> 00:30:52,630
I'm sure he will bring back news soon.
398
00:30:54,030 --> 00:30:59,110
I hope they will bring back good news.
399
00:31:01,490 --> 00:31:06,810
Yizhen. You'll take charge of the affairs
400
00:31:06,810 --> 00:31:11,450
of the Xu family from tomorrow and manage the household.
401
00:31:11,450 --> 00:31:15,290
We must not panic.
402
00:31:15,830 --> 00:31:17,130
Here is an idea.
403
00:31:17,130 --> 00:31:22,729
Make an inventory of our lands and shops right away.
404
00:31:22,729 --> 00:31:26,450
Yes, Mother. I'll make preparations.
405
00:31:26,470 --> 00:31:31,670
Mother, if Lingyi really is dead...
406
00:31:31,670 --> 00:31:33,490
Shut up.
407
00:31:34,070 --> 00:31:39,229
Mother. If he really is dead, the Ou family won't let us off.
408
00:31:39,229 --> 00:31:41,750
The Xu family is in danger.
409
00:31:41,750 --> 00:31:43,370
We...
410
00:31:43,370 --> 00:31:45,570
What should we do?
411
00:31:45,570 --> 00:31:50,770
Kuan'er, why are you so scared?
412
00:31:50,770 --> 00:31:54,790
Mother. I'm not scared.
413
00:31:54,790 --> 00:31:57,190
I'm just worried.
414
00:32:11,170 --> 00:32:17,290
If your brother never comes back,
415
00:32:18,910 --> 00:32:23,030
then you are the head of the Xu family.
416
00:32:23,030 --> 00:32:26,829
You need to figure out a way to support this family
417
00:32:26,829 --> 00:32:30,070
because the women and the children
418
00:32:30,070 --> 00:32:33,550
can't shelter you.
419
00:32:33,550 --> 00:32:40,130
Mother, these things never crossed my mind when Lingyi was here.
420
00:32:43,530 --> 00:32:47,870
Son, misfortune once
421
00:32:47,870 --> 00:32:50,350
struck the Xu family.
422
00:32:51,250 --> 00:32:53,570
Your father and brother died suddenly.
423
00:32:54,210 --> 00:33:02,370
Then Lingyi joined the army at a young age to protect the family.
424
00:33:02,370 --> 00:33:06,169
He risked his life on the battlefield.
425
00:33:06,170 --> 00:33:08,570
He barely escaped death.
426
00:33:09,490 --> 00:33:12,490
He barely escaped death.
427
00:33:13,770 --> 00:33:18,569
He was even younger than you are now at that time.
428
00:33:18,570 --> 00:33:22,529
But he single-handedly supported the whole Xu family.
429
00:33:22,530 --> 00:33:27,130
Did you ever see him hesitate or frighten?
430
00:33:28,770 --> 00:33:30,409
I'm useless.
431
00:33:30,410 --> 00:33:31,970
I've disappointed you.
432
00:33:35,690 --> 00:33:36,970
Kuan'er,
433
00:33:38,810 --> 00:33:43,370
you might never be brave and decisive as Lingyi.
434
00:33:44,570 --> 00:33:45,570
But you
435
00:33:46,210 --> 00:33:48,450
must not lose
436
00:33:49,530 --> 00:33:51,170
the Xu family's spirit.
437
00:33:51,690 --> 00:33:53,690
No matter what awaits us,
438
00:33:54,370 --> 00:33:56,570
the Xu family cannot
439
00:33:57,290 --> 00:33:59,690
lose its backbone.
440
00:34:00,650 --> 00:34:01,850
Keep it in mind.
441
00:34:23,950 --> 00:34:30,030
[Firmiana Rain written by Bai Pu]
442
00:34:51,630 --> 00:34:57,190
[The Oil Seller and the Song Girl: Volume I]
443
00:35:24,250 --> 00:35:27,929
Let heaven be the witness to my vow:
444
00:35:27,930 --> 00:35:30,249
I'll never engage in operas again.
445
00:35:30,250 --> 00:35:33,849
If Lingyi is dead, then I'll go out of my way
446
00:35:33,850 --> 00:35:35,650
to protect the Xu family.
447
00:35:54,330 --> 00:35:56,449
Father, now that Xu Lingyi is dead
448
00:35:56,450 --> 00:35:57,249
and the other officials at the Ministry of Revenue
449
00:35:57,250 --> 00:36:00,169
don't have much influence, our crisis in Shandong is over.
450
00:36:00,170 --> 00:36:06,130
We can blame Xu Lingyi for our people's misdeeds in Shandong.
451
00:36:11,250 --> 00:36:12,770
Xu Lingyi...
452
00:36:15,210 --> 00:36:17,650
Is Xu Lingyi really dead?
453
00:36:18,170 --> 00:36:19,530
Rest easy, Father.
454
00:36:20,050 --> 00:36:24,890
My people saw Xu Lingyi's scorched body for confirmation.
455
00:36:26,530 --> 00:36:28,090
There was no mistake.
456
00:36:41,410 --> 00:36:43,569
This is the wolf tally.
457
00:36:43,570 --> 00:36:45,369
Take it.
458
00:36:45,370 --> 00:36:50,770
It can order our secret followers in Shandong and help you do things.
459
00:36:51,730 --> 00:36:55,129
You've completed your task well this time.
460
00:36:55,130 --> 00:36:57,889
But don't be impatient.
461
00:36:57,890 --> 00:37:02,170
You still need to act cautiously in the future.
462
00:37:06,010 --> 00:37:07,490
Thank you for trusting me, Father.
463
00:37:08,570 --> 00:37:12,289
I'll keep your advice in mind.
464
00:37:12,290 --> 00:37:13,810
I won't let you down.
465
00:37:15,010 --> 00:37:16,049
You may go.
466
00:37:16,050 --> 00:37:17,130
Yes, Father.
467
00:37:28,250 --> 00:37:29,210
Mr. Ou.
468
00:37:30,010 --> 00:37:31,129
Mr. Ou.
469
00:37:31,130 --> 00:37:32,489
I have bad news.
470
00:37:32,490 --> 00:37:33,849
Shiyi has gone missing.
471
00:37:33,850 --> 00:37:35,369
Missing?
472
00:37:35,370 --> 00:37:36,649
Why has she gone missing?
473
00:37:36,650 --> 00:37:38,769
I just went to the Mansion of Xu to see Shiyi.
474
00:37:38,770 --> 00:37:42,009
But the servants said Shiyi offended Great Madam.
475
00:37:42,010 --> 00:37:44,169
So Great Madam sent her away in a carriage.
476
00:37:44,170 --> 00:37:45,769
I asked where she was sent.
477
00:37:45,770 --> 00:37:48,209
But they knew nothing.
478
00:37:48,210 --> 00:37:49,169
No.
479
00:37:49,170 --> 00:37:50,609
The Xu family must have found out
480
00:37:50,610 --> 00:37:53,289
that Shiyi had stabbed Marquis Yongping after he died.
481
00:37:53,290 --> 00:37:55,209
They did this to punish Shiyi.
482
00:37:55,210 --> 00:37:57,849
Did you say Marquis Yongping died?
483
00:37:57,850 --> 00:37:59,409
Is it true?
484
00:37:59,410 --> 00:38:01,009
I heard it on the grapevine.
485
00:38:01,010 --> 00:38:04,130
I didn't believe it until I went home and verified it.
486
00:38:04,650 --> 00:38:06,890
I came here out of worry for Shiyi.
487
00:38:07,570 --> 00:38:08,769
That's bad.
488
00:38:08,770 --> 00:38:12,570
That means Shiyi is really in danger this time.
489
00:38:14,250 --> 00:38:15,649
Take it easy.
490
00:38:15,650 --> 00:38:17,049
Marquis Yongping is gone.
491
00:38:17,050 --> 00:38:18,569
But we can protect her.
492
00:38:18,570 --> 00:38:20,529
I'll gather my people to search for her.
493
00:38:20,530 --> 00:38:21,890
I'll make sure she stays safe.
494
00:38:22,690 --> 00:38:23,649
Alright.
495
00:38:23,650 --> 00:38:26,649
Then I'll trust you with this matter.
496
00:38:26,650 --> 00:38:27,329
Don't worry.
497
00:38:27,330 --> 00:38:28,490
I won't let harm come to her.
498
00:38:31,250 --> 00:38:32,730
Keep her safe, please.
499
00:38:53,010 --> 00:38:53,809
Your Ladyship.
500
00:38:53,810 --> 00:38:56,649
That chief steward asserts his superior's authority
501
00:38:56,650 --> 00:38:58,169
to torture you in every way.
502
00:38:58,170 --> 00:39:00,529
Maybe we should quit and leave.
503
00:39:00,530 --> 00:39:01,530
No.
504
00:39:02,090 --> 00:39:05,049
If I leave now, we'll never get to return to the Xu family.
505
00:39:05,050 --> 00:39:05,970
I can't leave.
506
00:39:06,690 --> 00:39:07,489
Your Ladyship.
507
00:39:07,490 --> 00:39:09,049
How about you take a rest?
508
00:39:09,050 --> 00:39:10,729
You've done so much work.
509
00:39:10,730 --> 00:39:12,050
Don't tire yourself out.
510
00:39:13,450 --> 00:39:14,369
I'm fine.
511
00:39:14,370 --> 00:39:15,689
Don't worry about me.
512
00:39:15,690 --> 00:39:16,850
I can hold on.
513
00:39:18,610 --> 00:39:20,450
Let's hurry up and get the job done.
514
00:40:04,450 --> 00:40:05,250
Who is that?
515
00:40:07,650 --> 00:40:08,450
Stop!
516
00:40:40,370 --> 00:40:42,050
Is anyone there?
517
00:40:44,090 --> 00:40:45,490
Help!
518
00:40:46,690 --> 00:40:47,369
Dongqing!
519
00:40:47,370 --> 00:40:49,810
Dongqing, did you hear any sounds?
520
00:40:50,530 --> 00:40:52,249
Help!
521
00:40:52,250 --> 00:40:54,730
I think that's Her Ladyship's voice.
522
00:40:56,490 --> 00:40:57,290
Your Ladyship?
523
00:40:57,890 --> 00:40:59,370
Dongqing! Amber!
524
00:41:03,210 --> 00:41:04,210
Your Ladyship!
525
00:41:05,890 --> 00:41:07,250
Are you alright?
526
00:41:09,370 --> 00:41:11,090
What happened?
527
00:41:17,130 --> 00:41:20,250
I can't believe a thief lurks on this shabby farm.
528
00:41:21,370 --> 00:41:22,370
Oh, no.
529
00:41:23,090 --> 00:41:24,129
Your Ladyship.
530
00:41:24,130 --> 00:41:25,449
Nothing is lost.
531
00:41:25,450 --> 00:41:26,649
He couldn't have been a thief.
532
00:41:26,650 --> 00:41:29,209
A thief would have stolen stuff.
533
00:41:29,210 --> 00:41:31,409
Besides, he pushed Her Ladyship into a well.
534
00:41:31,410 --> 00:41:33,170
He obviously wanted her dead.
535
00:41:44,330 --> 00:41:47,009
Your Ladyship, did you see the face of the person
536
00:41:47,010 --> 00:41:48,170
who pushed you into the well?
537
00:41:49,250 --> 00:41:50,929
He pushed me from behind.
538
00:41:50,930 --> 00:41:52,010
I didn't see him clearly.
539
00:41:53,290 --> 00:41:55,090
But why did he try to kill me?
540
00:41:59,930 --> 00:42:03,010
Anyway, we must be more careful from now on.
541
00:42:03,890 --> 00:42:07,850
Your Ladyship, we should tell the chief steward about this.
542
00:42:08,450 --> 00:42:11,409
I don't think telling him would change anything.
543
00:42:11,410 --> 00:42:12,729
Her Ladyship is right.
544
00:42:12,730 --> 00:42:14,849
The chief steward is black-hearted.
545
00:42:14,850 --> 00:42:16,129
He works for Great Madam.
546
00:42:16,130 --> 00:42:18,690
Maybe he pushed Her Ladyship into the well.
547
00:42:20,570 --> 00:42:23,409
Dongqing, we mustn't stay away from Her Ladyship in the future.
548
00:42:23,410 --> 00:42:25,010
We mustn't let that person succeed again.
549
00:42:44,330 --> 00:42:45,130
This place?
550
00:42:45,850 --> 00:42:47,090
Are you sure this is the place?
551
00:42:54,090 --> 00:42:56,810
How come you still haven't finished washing these few clothes?
552
00:42:58,370 --> 00:43:00,969
Chief steward, an accident happened...
553
00:43:00,970 --> 00:43:02,689
- So... - There was no accident.
554
00:43:02,690 --> 00:43:04,489
You've just been slacking off.
555
00:43:04,490 --> 00:43:06,730
You can't even finish this small amount of work in time.
556
00:43:07,410 --> 00:43:09,010
No wonder Great Madam kicked you out.
557
00:43:11,450 --> 00:43:15,090
Be clear that this is not a place of comfort.
558
00:43:17,130 --> 00:43:21,049
Chief steward, if I'm not mistaken, you're in charge
559
00:43:21,050 --> 00:43:22,849
of the fields, hills and forests.
560
00:43:22,850 --> 00:43:25,970
The assistant steward should be in charge of the internal affairs.
561
00:43:27,490 --> 00:43:29,929
I... I'm the chief steward.
562
00:43:29,930 --> 00:43:32,890
Of course, I have the right to manage the assistant steward's affairs.
563
00:43:34,010 --> 00:43:36,690
Assistant steward, is that true?
564
00:43:41,170 --> 00:43:43,089
The chief steward is right.
565
00:43:43,090 --> 00:43:46,409
Although I manage this house, the chief steward manages
566
00:43:46,410 --> 00:43:49,650
the whole farm, including me.
567
00:43:50,490 --> 00:43:51,490
You heard him.
568
00:43:55,170 --> 00:43:55,970
By the way,
569
00:43:57,290 --> 00:44:00,450
your punishment is to fill all the water tanks on this farm today.
570
00:44:04,370 --> 00:44:06,569
You're going too far, I'm warning you.
571
00:44:06,570 --> 00:44:08,769
I'll come and check the water tanks tomorrow.
572
00:44:08,770 --> 00:44:09,850
If you fail to fill them,
573
00:44:10,410 --> 00:44:11,650
I'll continue to punish you.
574
00:44:13,850 --> 00:44:15,049
You...
575
00:44:15,050 --> 00:44:15,850
Dongqing.
576
00:44:34,050 --> 00:44:34,890
Let me do it.
577
00:44:40,850 --> 00:44:42,449
We've been working for so long.
578
00:44:42,450 --> 00:44:44,449
When can it be done?
579
00:44:44,450 --> 00:44:45,450
You must be exhausted.
580
00:44:47,370 --> 00:44:48,409
Let's get inside and rest.
581
00:44:48,410 --> 00:44:50,209
Drink some water before we come out again.
582
00:44:50,210 --> 00:44:51,010
Alright.
583
00:44:51,570 --> 00:44:52,370
Come on.
584
00:45:05,890 --> 00:45:06,929
Your Ladyship.
585
00:45:06,930 --> 00:45:08,410
I'll just have a little nap.
586
00:45:16,770 --> 00:45:18,490
Your Ladyship, I'll have a little nap too.
587
00:45:27,130 --> 00:45:28,330
Thank you for working so hard.
588
00:46:37,010 --> 00:46:38,449
I can't go on, Young Master.
589
00:46:38,450 --> 00:46:39,410
I'm exhausted.
590
00:46:40,170 --> 00:46:42,170
We've never done this kind of heavy physical work.
591
00:46:43,810 --> 00:46:44,929
No.
592
00:46:44,930 --> 00:46:46,849
We must finish the work before she wakes up.
593
00:46:46,850 --> 00:46:47,650
Alright.
594
00:46:58,130 --> 00:46:58,930
Hurry up.
595
00:47:34,490 --> 00:47:35,290
Dongqing.
596
00:47:35,890 --> 00:47:37,009
Amber.
597
00:47:37,010 --> 00:47:37,810
Wake up.
598
00:47:59,010 --> 00:48:00,049
Your Ladyship.
599
00:48:00,050 --> 00:48:01,290
Your Ladyship, look.
600
00:48:03,650 --> 00:48:05,210
All the tanks are full.
601
00:48:05,730 --> 00:48:07,009
This is amazing, Your Ladyship.
602
00:48:07,010 --> 00:48:09,329
I just checked all the water tanks on the farm.
603
00:48:09,330 --> 00:48:10,529
All of them are full.
604
00:48:10,530 --> 00:48:11,449
I got it.
605
00:48:11,450 --> 00:48:13,929
The immortals in heaven must have frowned upon them for bullying you.
606
00:48:13,930 --> 00:48:16,289
So the immortals filled the tanks overnight for us.
607
00:48:16,290 --> 00:48:17,449
That must be the thing.
608
00:48:17,450 --> 00:48:18,490
I think so.
609
00:48:37,270 --> 00:48:40,869
♫ In the cold darkness of midnight, a sigh is heard ♫
610
00:48:40,870 --> 00:48:43,750
♫ Who picked up the paintbrush to draw loneliness? ♫
611
00:48:44,950 --> 00:48:51,709
♫ In my life, I can draw everything but lovesickness ♫
612
00:48:51,710 --> 00:48:54,510
♫ The mountain city is waiting for the rain ♫
613
00:48:55,510 --> 00:48:58,790
♫ I am waiting for you to pass in my memory ♫
614
00:48:59,710 --> 00:49:04,430
♫ The sky is in a more lonely color than your face ♫
615
00:49:05,710 --> 00:49:08,830
♫ The wind rises and the candlelight flickers ♫
616
00:49:09,430 --> 00:49:12,070
♫ The thin clothes can't stand the cold days ♫
617
00:49:13,550 --> 00:49:20,309
♫ Full of twists and turns, fate is untold ♫
618
00:49:20,310 --> 00:49:22,990
♫ I ground my thoughts into ink ♫
619
00:49:23,590 --> 00:49:26,950
♫ But I still can't sketch your contours ♫
620
00:49:27,550 --> 00:49:32,790
♫ How could the ink and paper exhaust our stories? ♫
621
00:49:34,070 --> 00:49:40,070
♫ Who picked up the pen to disturb the heart ♫
622
00:49:40,910 --> 00:49:47,750
♫ Who visited to remind me of the past? ♫
623
00:49:48,270 --> 00:49:52,270
♫ If feelings can be kept in mind, but cannot be confessed ♫
624
00:49:52,790 --> 00:49:56,269
♫ I won't escape from whatever end ♫
625
00:49:56,270 --> 00:50:01,989
♫ In the dim lantern light, with you there is me ♫
626
00:50:01,990 --> 00:50:08,430
♫ Who picked up the pen to set free lonely tears? ♫
627
00:50:09,470 --> 00:50:15,430
♫ Whoever visited my life, only you stayed every day ♫
628
00:50:16,110 --> 00:50:20,869
♫ If the moth doesn't fly into the fire ♫
629
00:50:20,870 --> 00:50:24,549
♫ How can it be said to be persistent? ♫
630
00:50:24,550 --> 00:50:30,150
♫ Coming to the end of your story, there is me ♫
46127
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.