Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:19,531 --> 00:00:22,033
Tuvieron que ocurrir muchas cosas,...
2
00:00:22,284 --> 00:00:24,244
yo tuve que sufrir,...
3
00:00:24,494 --> 00:00:26,371
tú tuviste que sufrir mucho.
4
00:00:27,747 --> 00:00:30,000
Yo existí porque tú exististe.
5
00:00:31,710 --> 00:00:35,297
Ahora que estoy en paz,
atado a mis raíces,...
6
00:00:36,131 --> 00:00:38,008
siento que ya no existo.
7
00:00:39,134 --> 00:00:42,220
ANTES DE LA REVOLUCIÓN
8
00:02:08,390 --> 00:02:10,183
"Aquellos que no han vivido los años...
9
00:02:10,475 --> 00:02:12,102
antes de la revolución...
10
00:02:12,352 --> 00:02:14,020
no pueden entender...
11
00:02:14,270 --> 00:02:15,897
la dulzura de la vida."
Talleyrand
12
00:02:18,942 --> 00:02:21,319
Un domingo de abril de 1962,...
13
00:02:21,569 --> 00:02:24,030
poco antes de la Semana Santa,
en Parma.
14
00:02:25,740 --> 00:02:27,951
Y así vine a ti, Iglesia.
15
00:02:29,411 --> 00:02:33,706
Sostenía en la mano con firmeza
a Pascal y los Cantos Griegos.
16
00:02:34,290 --> 00:02:36,626
"La Resistencia se deshizo
con nuevos sueños...
17
00:02:36,876 --> 00:02:39,587
... del sueño de las regiones
federadas en Cristo...
18
00:02:39,921 --> 00:02:42,715
... y su dulce ruiseñor
en llamas.
19
00:02:43,216 --> 00:02:45,176
Malditos aquellos que no saben...
20
00:02:45,427 --> 00:02:48,096
... que esta fe cristiana
es burguesa...
21
00:02:48,721 --> 00:02:50,849
... en cada uno de sus privilegios,...
22
00:02:51,266 --> 00:02:53,810
en cada rendición, en cada subyugación.
23
00:02:54,769 --> 00:02:56,771
Que el pecado no es más...
24
00:02:57,188 --> 00:02:59,607
... que el crimen de las turbadoras
certezas diarias...
25
00:03:00,400 --> 00:03:02,819
... odiadas por el miedo y la aridez.
26
00:03:04,195 --> 00:03:05,738
Que la Iglesia...
27
00:03:05,989 --> 00:03:08,283
... es el desalmado corazón del Estado."
28
00:03:10,160 --> 00:03:13,246
Como en un sueño me encuentro
ante las puertas de la ciudad,...
29
00:03:14,414 --> 00:03:16,458
los bastiones,
los portones del peaje,...
30
00:03:16,708 --> 00:03:18,418
los campanarios como minaretes,...
31
00:03:18,710 --> 00:03:20,420
las cúpulas como colinas de piedra,...
32
00:03:20,712 --> 00:03:22,797
los tejados grises,
las terrazas abiertas,...
33
00:03:23,089 --> 00:03:24,048
y debajo...
34
00:03:24,841 --> 00:03:26,843
... las calles, los barrios,
las plazas,...
35
00:03:27,552 --> 00:03:29,179
la Plaza,...
36
00:03:29,429 --> 00:03:31,472
y en medio, el río,
el Parma,...
37
00:03:31,764 --> 00:03:34,851
que divide las dos ciudades,
la rica de la pobre.
38
00:03:36,019 --> 00:03:37,937
Y otra vez la Plaza,...
39
00:03:38,188 --> 00:03:41,065
tan en el centro de la ciudad,
pero tan cerca del campo,...
40
00:03:41,608 --> 00:03:43,568
que algunas noches
se puede oler la paja.
41
00:03:51,659 --> 00:03:56,039
La plaza, que se parece a la arena
de un circo amurallado cuando estás dentro.
42
00:04:02,003 --> 00:04:06,049
Allí, me muevo entre figuras
que van sin ritmo, remotas.
43
00:04:06,925 --> 00:04:09,344
Figuras para las que antes
sólo existía la Iglesia,...
44
00:04:09,844 --> 00:04:13,556
para las que el catolicismo
ha ahogado cualquier deseo de libertad.
45
00:04:14,766 --> 00:04:16,809
Estos son mis iguales,
los burgueses de Parma,...
46
00:04:17,060 --> 00:04:18,895
los de la masa cotidiana.
47
00:04:19,562 --> 00:04:21,731
Me pregunto si alguna vez nacieron,...
48
00:04:22,440 --> 00:04:24,484
si el presente resuena
en su interior...
49
00:04:24,776 --> 00:04:27,153
... tal como resuena en el mío
y no puede consumirse.
50
00:04:34,577 --> 00:04:35,536
Clelia.
51
00:04:43,544 --> 00:04:45,546
Siempre habíamos ido paso a paso,...
52
00:04:45,797 --> 00:04:47,840
estábamos hechos el uno para el otro.
53
00:04:49,550 --> 00:04:51,761
Pero Clelia es la ciudad.
54
00:04:52,261 --> 00:04:55,640
Clelia es esa parte de la ciudad
que he rechazado.
55
00:04:57,433 --> 00:05:00,895
Clelia es esa dulzura de vivir
que no quiero aceptar.
56
00:05:02,355 --> 00:05:03,356
¡Fabrizio!
57
00:05:05,483 --> 00:05:07,527
La he encontrado,
está aquí con su madre.
58
00:05:09,362 --> 00:05:12,740
Por eso, en un último
y desesperado acto de amor,...
59
00:05:13,324 --> 00:05:16,202
he mirado en todas las iglesias,
buscando a Clelia.
60
00:05:17,161 --> 00:05:20,415
La encontré y quise mirarla
por última vez.
61
00:06:13,426 --> 00:06:15,261
¿Qué hora es?
62
00:06:15,887 --> 00:06:17,638
Las tres en punto.
63
00:06:27,982 --> 00:06:30,318
Tienes que sacarte el carnet del Partido.
64
00:06:32,111 --> 00:06:33,112
Porque...
65
00:06:33,946 --> 00:06:37,116
... puede ser útil para todo,
la política, incluso la poesía.
66
00:06:37,617 --> 00:06:39,994
Entonces todo lo que hagas
o digas tiene un significado.
67
00:06:40,995 --> 00:06:43,915
Si cometes un error,
entonces tus errores tienen un sentido.
68
00:06:45,458 --> 00:06:47,752
Antes vivía en una angustia constante,...
69
00:06:48,294 --> 00:06:50,671
una especie de sentimiento de culpa.
70
00:06:52,089 --> 00:06:55,718
Cesare me ayudó a superar
esta cobardía. Me gustaría ayudarte.
71
00:06:56,302 --> 00:06:58,763
No te vayas de casa sólo para volver.
72
00:07:00,223 --> 00:07:03,476
Es peor que eso. Cesare
me ha estado esperando. Hasta mañana.
73
00:07:26,916 --> 00:07:27,917
¡Agostino!
74
00:07:28,918 --> 00:07:31,212
¡Vete al cine,
están pasando "Río Rojo"!
75
00:07:31,462 --> 00:07:33,214
¡No te la pierdas!
76
00:07:54,110 --> 00:07:56,779
La gente que huye de casa
me hace reír,...
77
00:07:57,822 --> 00:07:59,740
los que quieren escapar.
78
00:07:59,991 --> 00:08:00,992
¿Por qué?
79
00:08:03,619 --> 00:08:07,081
Porque es infantil.
Lo que estás haciendo es demasiado fácil.
80
00:08:11,002 --> 00:08:13,337
Te rechazas a ti mismo,
te quejas, huyes.
81
00:08:13,713 --> 00:08:15,339
Tienes que luchar desde dentro.
82
00:08:15,798 --> 00:08:18,968
Quieren atarte y corres.
¡Pero hay otra forma!
83
00:08:20,094 --> 00:08:21,095
¿Cuál?
84
00:08:23,139 --> 00:08:25,182
No soy capaz.
85
00:08:27,143 --> 00:08:29,395
Irme de casa ya es mucho para mí.
86
00:08:30,938 --> 00:08:32,773
¡Y no te rías de mí!
87
00:08:33,274 --> 00:08:36,527
Si piensas que tu padre es un ladrón,
un oportunista, un hipócrita,...
88
00:08:37,528 --> 00:08:41,073
- ... que tu madre es idiota.
- ¡Nunca he dicho eso!
89
00:08:46,537 --> 00:08:48,998
Lo entiendo. Puede que mi padre
sea un ladrón...
90
00:08:49,665 --> 00:08:51,500
... y mi madre idiota, pobre mujer,...
91
00:08:51,751 --> 00:08:54,128
tan tonta que no alcanza
a entender nada ni a nadie,...
92
00:08:56,589 --> 00:09:00,050
¡pero tú cállate, entiéndelo,
y cállate!
93
00:09:04,722 --> 00:09:07,183
¿Qué derecho tienes
a juzgar a los demás?
94
00:09:11,604 --> 00:09:14,190
Y tú, ¿tú qué harías?
95
00:09:15,149 --> 00:09:17,067
¿Qué crees que estás haciendo?
96
00:09:17,318 --> 00:09:19,153
¿La revolución?
97
00:10:07,368 --> 00:10:09,411
Quédate aquí
¡Esta es por mi padre!
98
00:10:33,852 --> 00:10:35,896
Y esta por mi madre.
99
00:11:04,383 --> 00:11:06,385
¡Y esta es por mí!
100
00:11:17,855 --> 00:11:21,025
- ¿Cuál es el problema?
- ¡El vino es bueno!
101
00:11:23,402 --> 00:11:26,113
Venga, vámonos al cine
a ver "Río Rojo".
102
00:11:26,405 --> 00:11:28,699
No, tienes que ir a ver a Cesare.
103
00:11:29,992 --> 00:11:32,202
¡Vete, no puedes llegar tarde!
104
00:11:33,787 --> 00:11:36,540
¡Vete, te está esperando, vete!
105
00:11:44,798 --> 00:11:45,799
Mierda...
106
00:11:55,976 --> 00:11:58,103
Tienes buen aspecto.
107
00:11:59,938 --> 00:12:01,440
Tú también.
108
00:12:06,820 --> 00:12:09,281
Me gusta el peinado que llevas.
109
00:12:17,873 --> 00:12:20,167
- ¡Mira quién está aquí!
- Hola, Domenico.
110
00:12:20,542 --> 00:12:22,252
Bienvenida. ¿Cómo estás?
111
00:12:22,753 --> 00:12:23,712
Bien.
112
00:12:24,379 --> 00:12:26,089
¿Has tenido buen viaje?
113
00:12:26,381 --> 00:12:28,091
¿Cómo está el tiempo en Milán?
114
00:12:31,762 --> 00:12:32,763
¡Antonio!
115
00:12:33,013 --> 00:12:35,057
Se ha quedado dormido
mientras hacía los deberes.
116
00:12:42,189 --> 00:12:43,690
- ¿Cómo estás?
- Bien.
117
00:12:46,818 --> 00:12:48,862
Tengo que salir,
tengo una cita.
118
00:12:49,321 --> 00:12:50,864
¡Con tus camaradas!
119
00:12:51,114 --> 00:12:52,824
¡Camaradas y además tarta!
120
00:12:53,200 --> 00:12:54,660
Sí, exacto.
121
00:12:55,327 --> 00:12:57,371
Hasta mañana. Ciao, tía.
122
00:13:00,290 --> 00:13:01,833
¡No llegues tarde!
123
00:13:02,084 --> 00:13:03,085
Bien, ciao.
124
00:15:15,258 --> 00:15:17,010
Es imposible, no sirve.
125
00:15:17,969 --> 00:15:19,596
Llévatelo a casa.
126
00:15:22,557 --> 00:15:23,975
Tenemos que irnos.
127
00:15:43,078 --> 00:15:45,497
- ¿Quién se ha ahogado?
- El hijo de Bertoli.
128
00:15:45,747 --> 00:15:47,207
¿Lo has visto?
129
00:15:47,541 --> 00:15:49,084
¿Te parece justo?
130
00:16:11,898 --> 00:16:13,775
Debe de haber hablado con alguien.
131
00:16:19,531 --> 00:16:20,490
¡Por aquí!
132
00:16:21,408 --> 00:16:24,244
- ¿A quién llamas?
- A mi hermano mayor.
133
00:16:36,214 --> 00:16:38,258
¡William! He encontrado trabajo.
134
00:16:38,508 --> 00:16:39,509
¿Dónde?
135
00:16:39,843 --> 00:16:42,137
Por aquí, como peón.
136
00:16:42,554 --> 00:16:44,055
Estoy empapado.
137
00:16:44,306 --> 00:16:46,891
- ¿Has estado antes aquí?
- Pues sí.
138
00:16:47,809 --> 00:16:50,895
- Entonces lo habrás visto todo.
- Sí, lo he visto todo.
139
00:16:51,563 --> 00:16:53,398
Allí, donde el agua es más profunda.
140
00:16:57,444 --> 00:16:59,112
Estábamos aquí, hablando.
141
00:16:59,571 --> 00:17:01,323
Él estaba de pie donde tú estás ahora.
142
00:17:02,115 --> 00:17:04,159
Me preguntó: "¿El agua está fría?"
143
00:17:04,409 --> 00:17:06,453
"Al principio sí,
luego te acostumbras."
144
00:17:07,537 --> 00:17:10,081
- ¿Es usted un familiar?
- No, un amigo.
145
00:17:10,999 --> 00:17:13,043
Dijo: "Acabo de comer."
146
00:17:13,293 --> 00:17:16,379
"No pasa nada si acabas de comer,
luego sí que está mal."
147
00:17:18,214 --> 00:17:19,382
¡Ya voy!
148
00:17:19,632 --> 00:17:22,427
Esos chicos siempre nadan
después de comer.
149
00:17:22,719 --> 00:17:24,512
Nunca ha ocurrido nada.
150
00:17:24,846 --> 00:17:27,140
Parece que los caballeros
son más delicados.
151
00:17:27,557 --> 00:17:29,184
Se quedó allí de pie en calzoncillos...
152
00:17:29,434 --> 00:17:31,895
... y yo me reí porque
se le estaban congelando los pies.
153
00:17:33,605 --> 00:17:35,940
Se fue para allá, al lado del pilón.
154
00:17:37,108 --> 00:17:38,610
Entonces te habló.
155
00:17:39,194 --> 00:17:40,862
¿Te contó algo?
156
00:17:42,572 --> 00:17:45,116
Me dijo: "es mi primer
chapuzón de este año."
157
00:17:51,414 --> 00:17:53,166
- ¿Cómo te llamas?
- William.
158
00:17:55,168 --> 00:17:56,961
¿Enore? ¿Cuántos años tienes?
159
00:17:57,420 --> 00:17:58,421
17.
160
00:18:00,799 --> 00:18:03,343
- ¿Dónde vives?
- En las chabolas.
161
00:18:04,177 --> 00:18:06,638
Agostino era rubio,
de pelo fino.
162
00:18:07,847 --> 00:18:09,682
No parecía pelo.
163
00:18:10,225 --> 00:18:12,268
Se parecía más bien
a las plumas de un canario.
164
00:18:13,269 --> 00:18:16,189
Tenía una perilla rubia
y rasgos finos.
165
00:18:16,981 --> 00:18:20,735
Como un noruego,
pero con ojos de loco.
166
00:18:21,945 --> 00:18:23,988
Como un autoestopista de esos.
167
00:18:27,951 --> 00:18:29,869
Todavía estoy aquí.
168
00:18:31,079 --> 00:18:34,165
Agostino cambia de escuela
todos los años.
169
00:18:35,250 --> 00:18:38,002
Incluso dos veces al año
si le expulsan.
170
00:18:39,587 --> 00:18:41,965
Sus padres dicen que todos
los internados son iguales.
171
00:18:42,799 --> 00:18:45,301
Todos son buenos, siempre
que estén en Suiza.
172
00:18:46,302 --> 00:18:48,680
Sólo tiene 20 años,
pero es una leyenda viva.
173
00:18:51,683 --> 00:18:54,727
La gente decía de todo sobre él,
era como un mito.
174
00:18:55,895 --> 00:18:58,314
Incluso Agostino creía en su propio mito.
175
00:19:01,276 --> 00:19:03,820
A veces utilizo las palabras
de Cesare, en vano,...
176
00:19:04,362 --> 00:19:06,823
con la esperanza de que sean...
177
00:19:07,824 --> 00:19:09,576
... más claras que las mías.
178
00:19:11,536 --> 00:19:14,914
Y pensar que ni siquiera yo,
con la pretensión de ser su profesor,...
179
00:19:15,915 --> 00:19:18,501
he entendido jamás
nada acerca de Agostino.
180
00:19:19,919 --> 00:19:22,463
Se escapaba con frecuencia.
¿Dónde iba?
181
00:19:22,714 --> 00:19:25,300
¡Ya era mucho si llegaba
a Bolonia o Milán!
182
00:19:25,550 --> 00:19:28,136
Cuando volvía
le prestaba mis libros.
183
00:19:28,678 --> 00:19:30,430
Todos inadecuados para él.
184
00:19:31,306 --> 00:19:32,307
¡Pobre!
185
00:19:32,849 --> 00:19:34,267
Cómo sufriría...
186
00:19:34,517 --> 00:19:37,103
... si viera a toda esta gente
que ha venido a verle muerto.
187
00:19:37,604 --> 00:19:39,856
Estos conocidos
vestidos de negro.
188
00:19:43,568 --> 00:19:44,569
Vámonos.
189
00:19:45,612 --> 00:19:47,030
Ven, Fabrizio.
190
00:19:47,530 --> 00:19:48,865
Yo no voy.
191
00:19:49,157 --> 00:19:50,867
¡No te pongas así!
192
00:19:51,367 --> 00:19:53,202
Vete, yo me quedo con él.
193
00:20:03,880 --> 00:20:05,340
¿Qué estás haciendo?
194
00:20:05,673 --> 00:20:06,633
Nada...
195
00:20:07,842 --> 00:20:10,553
Busco una salida de aquí porque
no te das cuenta de que existo.
196
00:20:13,848 --> 00:20:15,892
¿Qué haces todo el día en Milán?
197
00:20:24,525 --> 00:20:25,526
Nada...
198
00:20:26,694 --> 00:20:28,738
Transmito pensamientos.
199
00:20:29,197 --> 00:20:30,907
¡No fallo nunca!
200
00:20:32,075 --> 00:20:33,743
Toco el triángulo.
201
00:20:35,453 --> 00:20:37,205
Me baño 3 veces al día.
202
00:20:37,914 --> 00:20:39,332
Siempre lloro,...
203
00:20:40,291 --> 00:20:41,709
siempre me río.
204
00:20:48,341 --> 00:20:51,511
La última vez que nos vimos
fue en otro funeral.
205
00:20:54,305 --> 00:20:57,392
No hablamos, me fuí
sin despedirme de ti.
206
00:20:58,559 --> 00:21:01,646
Me ayudaste con el abrigo,
¿te acuerdas?
207
00:21:08,277 --> 00:21:11,239
He estado todos estos años en Milán,
¿dónde creías que estaba?
208
00:21:13,991 --> 00:21:15,701
A veces hablaban de ti.
209
00:21:16,160 --> 00:21:18,121
Eras pequeño y yo estaba creciendo.
210
00:21:20,373 --> 00:21:22,375
¡No creo que vaya a crecer más!
211
00:21:23,376 --> 00:21:26,420
No me gustan los mayores, los adultos,...
212
00:21:26,712 --> 00:21:28,297
nunca son atractivos.
213
00:21:30,133 --> 00:21:31,843
Ni siquiera yo soy atractiva.
214
00:21:33,302 --> 00:21:34,595
Ni un poquito.
215
00:21:37,473 --> 00:21:40,977
¡Tú tampoco! ¡No escuchas,
pero al menos podrías mirarme!
216
00:21:41,727 --> 00:21:43,479
¿Sabes montar en bicicleta?
217
00:21:43,729 --> 00:21:46,023
¡Pues claro, antes corría!
218
00:21:46,774 --> 00:21:50,611
- ¿Alguna vez te escapaste de casa?
- No lo necesitaba.
219
00:21:50,862 --> 00:21:53,322
Basta con quedarse en casa
cuando los demás salen.
220
00:21:53,781 --> 00:21:56,033
Y si los demás se quedan en casa...
221
00:21:57,618 --> 00:21:59,620
...¡entonces tienes que escaparte!
222
00:22:02,164 --> 00:22:03,916
Me hice famosa por cosas así.
223
00:22:04,166 --> 00:22:07,461
Pero ya no impresionan a nadie,
todo el mundo se ha acostumbrado.
224
00:22:11,048 --> 00:22:12,049
Lo siento...
225
00:22:14,218 --> 00:22:16,304
"Agostino era rubio.
226
00:22:16,929 --> 00:22:19,765
Su pelo era
como las plumas de un canario."
227
00:22:20,516 --> 00:22:22,018
¿Es eso lo que dijiste?
228
00:22:23,936 --> 00:22:26,939
Me gustaría que alguien hablara de mí
como tú hablas de él.
229
00:22:28,107 --> 00:22:29,775
Pero no ocurrirá nunca.
230
00:22:30,568 --> 00:22:32,361
Así que lo hago yo misma.
231
00:22:33,487 --> 00:22:34,488
Lo siento.
232
00:22:37,450 --> 00:22:39,327
Estas condolencias llevan tanto tiempo.
233
00:22:39,619 --> 00:22:42,914
¿Qué dicen?
¡Las mismas frases hechas de siempre!
234
00:22:47,543 --> 00:22:49,211
¿Por qué no te gustas a ti misma?
235
00:22:50,004 --> 00:22:52,923
- ¿Por qué no te gustan los adultos?
- ¿Quién te ha dicho eso?
236
00:22:53,799 --> 00:22:55,551
Me gustan mucho.
237
00:22:56,010 --> 00:22:57,553
Alto, rubio...
238
00:23:07,772 --> 00:23:10,066
No es cierto que sepa
montar en bicicleta.
239
00:23:10,650 --> 00:23:11,651
Me caigo.
240
00:24:04,870 --> 00:24:06,622
¿Por qué estás tan callado?
¡Habla!
241
00:24:07,456 --> 00:24:09,667
No me mires así.
242
00:24:09,917 --> 00:24:11,627
Es inútil,
¿qué puedo hacer?
243
00:24:12,169 --> 00:24:13,754
¡Quería hacerte reír!
244
00:24:14,422 --> 00:24:17,091
No pienses más en ello.
¿No lo entiendes?
245
00:24:19,885 --> 00:24:21,929
¡Si te lo digo es porque lo sé!
246
00:24:26,684 --> 00:24:29,103
Incluso en el funeral... de mi pad...
247
00:24:32,690 --> 00:24:34,275
De tu abuelo.
248
00:24:39,113 --> 00:24:41,448
He soñado con su muerte a menudo.
249
00:24:42,491 --> 00:24:44,326
En el sueño
yo también me moría.
250
00:24:48,330 --> 00:24:51,000
Pero me lo maginaba
de una manera diferente.
251
00:24:54,003 --> 00:24:55,629
Porque la realidad...
252
00:24:57,131 --> 00:24:58,674
... es mucho peor.
253
00:25:00,384 --> 00:25:01,927
Uno piensa en ello,...
254
00:25:03,637 --> 00:25:05,181
se prepara para ello.
255
00:25:05,931 --> 00:25:07,433
Uno se prepara...
256
00:25:08,934 --> 00:25:10,561
...¡y entonces no es
capaz de afrontarlo!
257
00:25:12,229 --> 00:25:14,273
No se puede encajar esa clase de dolor.
258
00:25:14,899 --> 00:25:16,525
Lo habrías entendido.
259
00:25:19,987 --> 00:25:21,989
Ni siquiera me vestí de negro.
260
00:25:22,281 --> 00:25:23,949
No creí que importara.
261
00:25:26,493 --> 00:25:28,078
Estaba tan cercana a él.
262
00:25:33,083 --> 00:25:34,710
Es asombroso hasta qué punto...
263
00:25:35,502 --> 00:25:37,296
... te sientes viva
cerca de la muerte,...
264
00:25:39,465 --> 00:25:41,133
hasta qué punto no puedes compartir...
265
00:25:41,967 --> 00:25:43,636
... la muerte con los muertos.
266
00:25:44,970 --> 00:25:46,513
Entra con ellos...
267
00:25:47,806 --> 00:25:49,350
... en su ataúd.
268
00:25:52,186 --> 00:25:53,896
¡Te sientes más viva que nunca!
269
00:25:55,147 --> 00:25:57,149
Necesitas moverte.
270
00:25:58,901 --> 00:26:00,402
Hablar.
271
00:26:01,236 --> 00:26:03,280
Mover los brazos, las manos...
272
00:26:14,667 --> 00:26:16,460
Y yo quería consolarte.
273
00:26:41,485 --> 00:26:43,529
Siempre es un error volver.
274
00:26:44,446 --> 00:26:46,407
Las cosas nunca son lo mismo.
275
00:26:47,449 --> 00:26:49,618
Ni la gente,
ni los lugares...
276
00:26:53,706 --> 00:26:55,332
Qué tardes tan largas.
277
00:26:56,792 --> 00:26:58,627
Qué largas son
las tardes en Parma.
278
00:26:59,211 --> 00:27:00,963
Esta noche vuelvo a Milán.
279
00:27:01,463 --> 00:27:03,465
Todo lo que me queda es Cesare.
280
00:27:04,133 --> 00:27:05,968
Al menos está aquí.
281
00:27:07,386 --> 00:27:09,930
Me siento como un gorrión
en Piazza Grande.
282
00:27:10,180 --> 00:27:12,516
Los que picotean
debajo de la estatua de Garibaldi.
283
00:27:12,766 --> 00:27:15,894
¡Cesare es mi Garibaldi!
Incluso él tiene un pedestal.
284
00:27:16,979 --> 00:27:19,022
Me quedaré muy solo si te vas.
285
00:27:19,773 --> 00:27:21,108
¡Pero no lo harás!
286
00:27:21,358 --> 00:27:23,735
A las tías deberían respetarlas
y dejarlas en libertad.
287
00:27:24,528 --> 00:27:26,447
¡Es tan difícil que te entiendan!
288
00:27:27,030 --> 00:27:29,867
Debes quedarte por mí,
y por ti misma.
289
00:27:30,534 --> 00:27:31,660
De acuerdo.
290
00:27:32,536 --> 00:27:34,580
Me quedaré para aprender italiano.
291
00:27:36,123 --> 00:27:37,666
Luego me iré.
292
00:27:38,125 --> 00:27:39,460
Para siempre...
293
00:27:41,420 --> 00:27:43,630
Pero ahora tienes que fingir
que me necesitas.
294
00:27:44,631 --> 00:27:45,799
Es una mentira...
295
00:27:46,884 --> 00:27:48,343
... pero lo haré.
296
00:30:34,848 --> 00:30:36,308
¿No vienes?
297
00:30:37,309 --> 00:30:39,144
Vete tú,
yo me quedaré al sol.
298
00:30:41,980 --> 00:30:44,024
Le dije a Cesare que vendrías.
299
00:30:44,274 --> 00:30:46,318
¡No! No me hagas esperar una hora.
300
00:30:49,113 --> 00:30:51,156
Sólo diré hola.
301
00:31:37,202 --> 00:31:38,745
¡Te he visto!
302
00:31:39,746 --> 00:31:42,916
- Es inútil esconderse.
- Estoy encerrada.
303
00:31:43,709 --> 00:31:46,086
Baja,
o se lo diré a tus padres.
304
00:31:47,129 --> 00:31:49,131
¿Cómo? Se han ido todos.
305
00:31:49,882 --> 00:31:51,425
Aquí no hay nadie.
306
00:31:58,098 --> 00:31:59,850
Sé que estás ahí.
307
00:32:02,144 --> 00:32:03,562
¡Sal!
308
00:32:04,479 --> 00:32:06,148
¿Por qué no respondes?
309
00:32:09,193 --> 00:32:11,153
¿Dónde ha ido tu novio?
310
00:32:12,654 --> 00:32:14,239
¿Por qué no te peinas?
311
00:32:14,489 --> 00:32:16,742
Pareces una bruja.
312
00:32:18,202 --> 00:32:20,037
Tienes un pelo tan bonito.
313
00:32:20,621 --> 00:32:22,539
Esta es la calle de los novios.
314
00:32:22,873 --> 00:32:24,666
Conozco un sitio bonito.
315
00:32:25,083 --> 00:32:26,710
Hay muchos árboles.
316
00:32:27,544 --> 00:32:29,338
¿Quieres que te lo enseñe?
317
00:32:30,047 --> 00:32:31,882
¡Lucia cose el lino,...
318
00:32:32,382 --> 00:32:34,426
da la vuelta al papel
y ve a Arlequín!
319
00:32:34,676 --> 00:32:36,428
Arlequín salta y baila...
320
00:32:37,095 --> 00:32:38,680
¿Quieres enseñarme éso?
321
00:32:40,307 --> 00:32:41,475
¿Cómo es?
322
00:32:42,726 --> 00:32:44,561
Es Lucia que cose el lino,...
323
00:32:46,605 --> 00:32:48,148
da la vuelta al papel...
324
00:32:49,107 --> 00:32:50,734
... y ve a Arlequín...
325
00:32:55,614 --> 00:32:56,949
¿Cómo te llamas?
326
00:33:10,045 --> 00:33:11,046
¡Para!
327
00:33:18,095 --> 00:33:19,221
¡Para!
328
00:33:22,933 --> 00:33:24,309
Basta.
329
00:34:05,851 --> 00:34:07,894
¡Gina, por favor! ¡Háblame!
330
00:35:08,872 --> 00:35:10,457
Lo siento.
331
00:35:17,839 --> 00:35:19,216
Lo siento.
332
00:35:20,592 --> 00:35:22,427
Nunca había ocurrido antes.
333
00:35:23,178 --> 00:35:24,763
No me siento bien.
334
00:35:27,098 --> 00:35:28,475
Lo siento.
335
00:35:40,195 --> 00:35:41,571
Primero,...
336
00:35:42,030 --> 00:35:43,198
perdóname.
337
00:35:43,865 --> 00:35:45,075
Y, por favor,...
338
00:35:45,575 --> 00:35:47,077
no hagas preguntas.
339
00:35:47,994 --> 00:35:50,872
Estoy muy sensible. Me siento
como si estuviera en la cárcel.
340
00:35:52,874 --> 00:35:56,127
No sé si sientes curiosidad
o si es otra cosa,...
341
00:35:56,586 --> 00:35:58,213
algo más.
342
00:35:58,838 --> 00:36:01,091
Ya me he fijado en que te has fijado.
343
00:36:02,425 --> 00:36:04,678
Tu cara de pronto se ensombrece,...
344
00:36:05,929 --> 00:36:08,181
y luego se ilumina de pronto.
345
00:36:10,016 --> 00:36:12,060
Sólo hay una cura para mi dolor.
346
00:36:12,560 --> 00:36:13,812
Los otros.
347
00:36:14,896 --> 00:36:16,731
La gente... Tú.
348
00:36:18,400 --> 00:36:21,236
La "medicina del aburrimiento"
me ha conducido hasta aquí.
349
00:36:21,736 --> 00:36:23,446
Desde el lejano Milán.
350
00:36:24,239 --> 00:36:27,951
Corriendo en paralelo con
las mansiones que relampaguean al paso.
351
00:36:29,411 --> 00:36:31,454
Las nubes persiguen otras nubes.
352
00:36:32,664 --> 00:36:34,708
Tú me persigues mientras te persigo.
353
00:36:36,626 --> 00:36:38,545
Mi sobrinito de Parma...
354
00:36:39,587 --> 00:36:42,048
Sin decir nada
te lo he contado todo.
355
00:36:43,466 --> 00:36:44,884
No hagas preguntas.
356
00:36:46,386 --> 00:36:48,013
No hagas preguntas...
357
00:37:09,159 --> 00:37:10,368
¡Mi collar!
358
00:37:24,591 --> 00:37:25,842
¿Qué pasa?
359
00:37:26,259 --> 00:37:28,094
¿Me traerá mala suerte?
360
00:37:28,344 --> 00:37:30,096
Mañana te compraré uno nuevo.
361
00:40:14,302 --> 00:40:16,471
Incluso querías ver
cómo me vestía.
362
00:40:17,472 --> 00:40:19,182
Mientras me pongo las medias.
363
00:40:20,349 --> 00:40:22,143
Y las bragas.
364
00:40:23,019 --> 00:40:24,729
¡Es extraordinario!
365
00:40:26,064 --> 00:40:28,608
¿Te he decepcionado?
¡Dí la verdad!
366
00:40:29,525 --> 00:40:31,277
No seas graciosa.
367
00:40:31,569 --> 00:40:33,863
Se puede amar incluso esas cosas...
368
00:40:34,155 --> 00:40:36,199
... que las mujeres suelen esconder.
369
00:40:36,908 --> 00:40:38,951
Tu madre es más alta,
es distinta.
370
00:40:39,452 --> 00:40:40,912
Olvídalo.
371
00:40:41,204 --> 00:40:42,747
Está hecha como yo.
372
00:40:44,999 --> 00:40:46,834
¡Jesús, está lloviendo fuerte!
373
00:40:47,418 --> 00:40:49,670
También es culpa tuya,
ahora eres un hombre.
374
00:40:50,671 --> 00:40:51,881
Somos iguales.
375
00:40:55,676 --> 00:40:58,596
Una Semana Santa con lluvia...
¡Qué aburrido!
376
00:40:58,846 --> 00:41:02,141
Cuando llueve a esta hora
empiezo por tirarme a la cama.
377
00:41:03,893 --> 00:41:06,103
¿Por qué me has puesto
la mano en la boca?
378
00:41:06,771 --> 00:41:08,815
¿Te molestaban mis gemidos?
379
00:41:09,065 --> 00:41:10,733
No quería que nos oyeran.
380
00:41:11,275 --> 00:41:12,902
¿Quién podría oírnos?
381
00:41:13,152 --> 00:41:16,239
Allí. Si estamos callados
podemos oír levantarse a las mujeres.
382
00:41:17,448 --> 00:41:20,535
- ¿Qué mujeres?
- ¡Las doncellas y la abuela!
383
00:41:20,785 --> 00:41:21,994
¿Estás loco?
384
00:41:26,332 --> 00:41:28,668
- ¿Dónde estamos?
- En la parte de atrás del edificio.
385
00:41:28,918 --> 00:41:32,171
Antes era una imprenta,
ahora está vacío.
386
00:41:32,797 --> 00:41:34,840
Solía jugar aquí, solo.
387
00:41:36,634 --> 00:41:38,886
Me alegro de que ocurriera aquí.
¿Lo sientes?
388
00:41:39,136 --> 00:41:40,763
- ¡No!
- ¿Quieres irte a casa?
389
00:41:41,013 --> 00:41:42,014
¡No!
390
00:41:42,723 --> 00:41:43,724
¡Mira!
391
00:41:43,975 --> 00:41:45,351
Ven a ver.
392
00:42:02,368 --> 00:42:04,537
Ese nombre solía darme risa.
393
00:42:04,829 --> 00:42:06,831
Me hacía pensar
en Laurel y Hardy.
394
00:42:07,123 --> 00:42:08,874
Me lo imaginaba como un hombre gordo.
395
00:42:09,417 --> 00:42:10,960
El Sr. Bodoni...
396
00:42:21,512 --> 00:42:23,556
En una mañana de Semana Santa,...
397
00:42:23,806 --> 00:42:26,892
las campanas desencadenadas
volaban por la ciudad.
398
00:42:27,143 --> 00:42:29,186
Estaban profundamente dormidos.
399
00:42:58,466 --> 00:43:00,509
Siguieron durmiendo.
400
00:43:00,760 --> 00:43:02,803
Un gran escándalo porque en la casa...
401
00:43:03,054 --> 00:43:05,097
... todos estaban listos para ir a misa.
402
00:43:08,475 --> 00:43:10,394
"Salan confesó en la cárcel:
403
00:43:11,311 --> 00:43:13,355
'¡Todo se desmoronó a nuestro alrededor!'
404
00:43:19,444 --> 00:43:21,446
El General Salan fue llevado...
405
00:43:22,447 --> 00:43:24,324
a la cárcel con las esposas puestas.
406
00:43:25,075 --> 00:43:26,702
De repente..."
407
00:43:27,160 --> 00:43:28,579
¿Dónde está mi mujer?
408
00:43:28,829 --> 00:43:30,247
¿Dónde está tu madre?
409
00:43:32,207 --> 00:43:33,834
Debe estar descansando.
410
00:43:38,422 --> 00:43:41,258
Los ravioli han salido mejor
que en Navidad.
411
00:43:41,717 --> 00:43:43,635
Habrá sido por el relleno.
412
00:43:44,636 --> 00:43:46,597
Siempre se come demasiado en Parma.
413
00:43:47,055 --> 00:43:49,808
Primero comes y luego
hablas sobre lo que has comido.
414
00:43:50,058 --> 00:43:52,728
Un doble esfuerzo,
como comer dos veces.
415
00:43:53,812 --> 00:43:55,522
Hoy, Domingo de Ramos,...
416
00:43:56,189 --> 00:43:58,734
¡mucha gente en Parma
no se levantará de la mesa...
417
00:43:58,984 --> 00:44:00,444
... entre la comida y la cena!
418
00:44:00,736 --> 00:44:02,571
"Un maratón de comer".
419
00:44:06,450 --> 00:44:08,910
Los granjeros estarán contentos,
está lloviendo otra vez.
420
00:44:09,328 --> 00:44:11,747
Nunca tienen bastante,
¿verdad, mamá?
421
00:44:14,791 --> 00:44:16,293
¡Se ha apagado como una luz!
422
00:45:32,927 --> 00:45:35,847
Me voy a la cama.
Despiértame a las 4.
423
00:46:49,754 --> 00:46:51,422
Ahora podemos bailar.
424
00:46:52,882 --> 00:46:55,468
- ¡Pero no sé!
- ¡Venga, vamos a bailar!
425
00:47:00,598 --> 00:47:02,809
¿Cómo voy a bailar?
¿como un oso danzarín?
426
00:47:46,561 --> 00:47:49,021
Es una "cámara oscura",
un truco con espejos.
427
00:47:49,897 --> 00:47:52,984
Es mágico, pero es real.
¡Con todo, es mágico!
428
00:48:06,872 --> 00:48:09,333
Sé que eres feliz,
pero no durará.
429
00:48:10,126 --> 00:48:12,295
Fabrizio,
siento que no durará.
430
00:48:15,006 --> 00:48:16,549
Es inútil...
431
00:48:17,091 --> 00:48:20,344
Al final me recordarás
como si estuviera muerta.
432
00:48:21,554 --> 00:48:23,347
Luego, después de un tiempo,...
433
00:48:24,015 --> 00:48:25,891
me olvidarás por completo.
434
00:48:28,060 --> 00:48:29,770
Terminarás por odiarme.
435
00:48:30,688 --> 00:48:32,148
¿Se me puede echar la culpa?
436
00:48:32,648 --> 00:48:36,777
¡Nunca te he prometido nada
y no puedes echarme la culpa!
437
00:48:42,199 --> 00:48:43,826
Te quiero.
438
00:48:46,078 --> 00:48:48,122
Te quiero a pesar
de que nunca te lo diré.
439
00:48:54,086 --> 00:48:55,504
Eres mil...
440
00:48:56,797 --> 00:49:00,134
... diez mil veces...
¡mejor que yo!
441
00:49:02,636 --> 00:49:04,221
Y no soy nada.
442
00:49:05,389 --> 00:49:07,016
No valgo nada.
443
00:49:15,232 --> 00:49:18,944
Robaría este truco que me permite
hablar contigo cuando no estás aquí.
444
00:49:25,910 --> 00:49:26,952
¿Dónde estás?
445
00:49:51,185 --> 00:49:52,978
¿Te ha gustado la película?
446
00:49:54,271 --> 00:49:55,856
Bonita, ¿verdad?
447
00:49:57,775 --> 00:50:00,569
Para ser "cinema-verite"
no estaba mal. En color...
448
00:50:01,237 --> 00:50:03,280
Aquí los domingos venían a ver...
449
00:50:03,531 --> 00:50:05,574
... la película sobre chicas
que iban a misa.
450
00:50:06,367 --> 00:50:08,160
Luego estaba la feria,...
451
00:50:08,994 --> 00:50:11,580
los acróbatas, los osos danzarines.
452
00:50:13,124 --> 00:50:16,001
No cambiaría este momento
por ningún otro.
453
00:50:16,877 --> 00:50:19,964
Incluso si ha pasado, no me importa.
Lo perdonaré.
454
00:50:22,007 --> 00:50:23,717
No soy como tú.
455
00:50:25,845 --> 00:50:27,888
No soy valiente, soy cobarde.
456
00:50:28,931 --> 00:50:31,308
Nunca adivinarás
lo que me gustaría.
457
00:50:31,767 --> 00:50:32,768
Me gustaría...
458
00:50:33,394 --> 00:50:35,646
... que nada se moviera.
459
00:50:37,231 --> 00:50:39,108
Todo tan estático como en un cuadro.
460
00:50:40,150 --> 00:50:41,902
Con nosotros dentro, también estáticos.
461
00:50:42,319 --> 00:50:43,320
Mira.
462
00:50:44,113 --> 00:50:45,781
Ya no más mayo,...
463
00:50:46,031 --> 00:50:47,575
junio, julio,...
464
00:50:47,825 --> 00:50:49,201
agosto, septiembre...
465
00:50:51,579 --> 00:50:54,415
¡Septiembre! Quién sabe dónde
estaremos en otoño.
466
00:51:27,156 --> 00:51:29,199
- ¡Yo no voy!
- ¡Tú te vienes!
467
00:51:29,575 --> 00:51:31,410
Debes seguirme a todas partes.
468
00:51:45,215 --> 00:51:47,593
Qué sorpresa,
no te esperaba hoy.
469
00:51:48,886 --> 00:51:51,680
- Gina, este es Cesare.
- ¿Ésta es tu tía de Milán?
470
00:51:52,139 --> 00:51:53,932
Sí, soy la tía de Milán.
471
00:51:55,225 --> 00:51:56,769
El humo, ¿eh?
472
00:51:57,311 --> 00:51:58,854
Sí... ¡el humo!
473
00:51:59,146 --> 00:52:01,190
Los hornos Franklin son todos así.
474
00:52:02,816 --> 00:52:05,235
- ¿Vamos a quedarnos aquí de pie?
- ¡Perdón!
475
00:52:05,819 --> 00:52:07,446
Venid al comedor.
476
00:52:08,030 --> 00:52:09,865
¡No! Mejor no,...
477
00:52:10,407 --> 00:52:12,701
es un caos terrible.
478
00:52:13,619 --> 00:52:15,162
Sentaos.
479
00:52:17,706 --> 00:52:20,459
Conozco a la chica que vive enfrente.
480
00:52:21,418 --> 00:52:23,712
¿En la torre?
Yo también la conozco, Evelina.
481
00:52:24,630 --> 00:52:26,924
La alquilan, son pobres.
482
00:52:27,341 --> 00:52:28,717
Es amiga mía.
483
00:52:29,009 --> 00:52:32,346
- ¿Qué hay para beber?
- Tengo un poco de vino blanco dulce.
484
00:52:33,013 --> 00:52:35,516
O algo de "Strega" o "Kummel".
485
00:52:35,766 --> 00:52:37,643
No, se me sube a la cabeza.
486
00:52:38,018 --> 00:52:41,563
- Toma un poco de vino.
- Es como el agua, muy ligero.
487
00:52:41,980 --> 00:52:42,981
Te gustará.
488
00:52:45,359 --> 00:52:47,069
Cuando estoy aquí...
489
00:52:47,778 --> 00:52:49,571
... me siento como si estuviera
en mi guarida.
490
00:52:49,822 --> 00:52:50,823
¿De verdad?
491
00:52:53,242 --> 00:52:55,786
Eres la primera persona
que he traído aquí, es un privilegio.
492
00:53:05,963 --> 00:53:07,714
- No funciona.
- ¿Estás segura?
493
00:53:07,965 --> 00:53:08,966
Está roto.
494
00:53:09,758 --> 00:53:10,968
Mira.
495
00:53:17,224 --> 00:53:18,642
¡Eres idiota!
496
00:53:19,059 --> 00:53:21,186
¡Destroza-radios!
¡No es tuya!
497
00:53:41,123 --> 00:53:42,082
¿Qué haces?
498
00:53:43,792 --> 00:53:46,628
Cierta gente hace cosas por pasión.
499
00:53:47,337 --> 00:53:49,381
Su vocación es enseñar.
500
00:53:50,382 --> 00:53:53,468
Pero él ha comprendido que sólo
a los niños se les puede enseñar.
501
00:53:54,928 --> 00:53:57,181
"Nuestro profesor nos ha explicado...
502
00:53:57,431 --> 00:54:01,393
... que la palabra 'libertad'
significa justicia y democracia.
503
00:54:02,060 --> 00:54:06,023
El 25 de abril del año pasado
el fascismo terminó y es..."
504
00:54:06,273 --> 00:54:08,984
"La única obligación
que tenemos con la Historia...
505
00:54:09,401 --> 00:54:11,069
... es reescribirla.
506
00:54:11,987 --> 00:54:15,657
Cuando hayamos entendido
completamente las leyes científicas...
507
00:54:15,908 --> 00:54:17,534
... que rigen la vida...
508
00:54:18,076 --> 00:54:21,788
... descubriremos que la única persona
con más ilusiones que el soñador...
509
00:54:22,456 --> 00:54:24,082
... es el hombre de acción.
510
00:54:25,167 --> 00:54:27,586
Pero los hombres son
esclavos de las palabras.
511
00:54:28,629 --> 00:54:31,006
Braman contra el materialismo,...
512
00:54:31,715 --> 00:54:35,260
y olvidan que no ha habido
ninguna mejora material...
513
00:54:35,719 --> 00:54:37,763
... que no haya
espiritualizado el mundo.
514
00:54:39,222 --> 00:54:42,309
Y han sido escasos
los despertares espirituales...
515
00:54:42,559 --> 00:54:44,728
... que no hayan desperciado
las capacidades del mundo...
516
00:54:44,978 --> 00:54:46,647
... con esperanzas estériles."
517
00:54:49,691 --> 00:54:51,151
"También nos explicó...
518
00:54:51,735 --> 00:54:54,571
... que tenemos democracia
porque los partisanos murieron...
519
00:54:54,821 --> 00:54:57,741
... y que será difícil porque
la democracia es como el campo,...
520
00:54:58,075 --> 00:55:00,077
que necesita ser atendido
todos los días.
521
00:55:00,786 --> 00:55:02,788
Nuestro profesor es de la ciudad...
522
00:55:03,080 --> 00:55:05,415
... pero nos hace escribir
sobre el campo."
523
00:55:06,625 --> 00:55:08,043
"Ensayos"...
524
00:55:08,460 --> 00:55:10,504
... y "problemas", ambos
mal ortografiados.
525
00:55:14,049 --> 00:55:16,593
Era un chico inteligente,
de Fidenza.
526
00:55:16,843 --> 00:55:19,846
Inteligente, el que entendía más.
527
00:55:20,639 --> 00:55:22,307
Sabes, soy ingenuo.
528
00:55:23,183 --> 00:55:27,104
Durante 17 años he insistido
con ese ensayo del 25 de abril.
529
00:55:28,939 --> 00:55:32,401
Los italianos nunca han sido capaces
de entender estas cosas.
530
00:55:32,859 --> 00:55:34,820
Mejor, pueden entender...
531
00:55:35,070 --> 00:55:37,030
... pero olvidan con rapidez.
532
00:55:37,572 --> 00:55:38,907
Con demasiada rapidez.
533
00:55:39,282 --> 00:55:41,243
Eras muy joven en 1945.
534
00:55:42,160 --> 00:55:43,537
¿Ya enseñabas?
535
00:55:43,995 --> 00:55:46,331
Fue mi primer año.
536
00:55:47,791 --> 00:55:51,086
¡Qué año, 1945! ¡Tenía una enorme
confusión en la cabeza!
537
00:55:51,628 --> 00:55:54,673
Sólo vales para ordenar cosas
en la cabeza de otra gente.
538
00:55:56,049 --> 00:55:57,050
Orden...
539
00:56:02,264 --> 00:56:04,724
No sabría qué hacer con tu orden.
540
00:56:05,725 --> 00:56:08,562
- Aceptas el mundo como te viene.
- La vida no es orden.
541
00:56:09,855 --> 00:56:11,648
Sería terrible si lo fuera...
542
00:56:12,065 --> 00:56:15,235
No debemos...
no podemos aceptarlo.
543
00:56:15,819 --> 00:56:18,572
- Queremos cambiarlo.
- ¿Qué puedes cambiar?
544
00:56:19,948 --> 00:56:21,950
No puedes cambiar a una persona.
545
00:56:22,701 --> 00:56:24,035
Ni siquiera a una.
546
00:56:25,162 --> 00:56:28,206
Eso va por mí también,
porque nunca cambiaré.
547
00:56:29,708 --> 00:56:31,334
No vas al paso de la Historia,...
548
00:56:31,751 --> 00:56:33,795
porque la Historia
va en esa dirección.
549
00:56:35,463 --> 00:56:37,132
La Historia es el tiempo, ¿no?
550
00:56:39,551 --> 00:56:42,179
Monja, novia, viuda, solterona...
551
00:56:43,930 --> 00:56:44,931
... ¡monja!
552
00:56:45,182 --> 00:56:48,226
- Sé que el tiempo no existe.
- Éso es hermoso.
553
00:56:49,186 --> 00:56:51,897
Pero no es nada nuevo.
Has leído a Proust y...
554
00:56:52,480 --> 00:56:54,900
Conozco una historia
más antigua que Proust.
555
00:56:58,361 --> 00:57:00,780
Érase una vez que había un viejo sabio...
556
00:57:01,448 --> 00:57:02,449
... como él...
557
00:57:02,824 --> 00:57:05,493
... que tenía un joven discípulo,...
como él.
558
00:57:06,578 --> 00:57:08,955
Vagaban por los campos.
559
00:57:10,415 --> 00:57:13,501
Un día el viejo sabio
le dijo al joven:
560
00:57:14,336 --> 00:57:17,422
"Tengo mucha sed, ¿me darías
un vaso de agua?"
561
00:57:18,048 --> 00:57:20,091
El joven dijo: "Sí, claro."
562
00:57:20,634 --> 00:57:23,720
Siguiendo el camino
encontró una fuente.
563
00:57:24,846 --> 00:57:27,057
Más allá de la fuente
vio un pueblo,...
564
00:57:28,808 --> 00:57:30,018
un pueblo maravilloso...
565
00:57:31,394 --> 00:57:33,104
... que le fascinó.
566
00:57:33,563 --> 00:57:35,565
En ese pueblo conoció a una chica,...
567
00:57:35,857 --> 00:57:38,318
¡misteriosa y extraordinaria como tú!
568
00:57:38,818 --> 00:57:41,655
Se casó con ella, tuvieron muchos hijos
y estuvo con ella durante 20 años.
569
00:57:42,280 --> 00:57:44,115
¡Tramposo, ya te lo sabías!
570
00:57:44,741 --> 00:57:47,452
20 años después
apareció una plaga terrible.
571
00:57:47,702 --> 00:57:50,163
Todos murieron
y sólo él sobrevivió.
572
00:57:51,081 --> 00:57:52,749
Para entonces ya se había hecho viejo.
573
00:57:52,999 --> 00:57:55,210
Desesperado, empezó a vagar
por el campo.
574
00:57:55,460 --> 00:57:56,878
Caminó mucho...
575
00:57:57,295 --> 00:58:00,423
... y llegó al sitio en el que
había dejado al viejo sabio.
576
00:58:00,674 --> 00:58:02,926
¿Y a quién vio?
577
00:58:03,510 --> 00:58:06,304
Al viejo sabio,
que aún estaba allí sentado...
578
00:58:06,680 --> 00:58:07,847
y le dijo:
579
00:58:09,015 --> 00:58:10,850
"¡Te ha llevado mucho tiempo...
580
00:58:11,685 --> 00:58:13,812
... conseguir un vaso de agua!
581
00:58:14,062 --> 00:58:16,564
¡He estado esperando toda la tarde!"
582
00:58:18,858 --> 00:58:20,610
El tiempo no existe.
583
00:58:21,444 --> 00:58:22,779
¿Entiendes?
584
00:58:23,571 --> 00:58:25,782
Para el discípulo
había pasado toda una vida.
585
00:58:26,741 --> 00:58:29,661
Mientras que el viejo
seguía esperando su agua.
586
00:58:30,120 --> 00:58:33,415
La sabiduría nunca ha impedido
que el pueblo se muera de hambre.
587
00:58:34,249 --> 00:58:37,502
¡Ya estás hablando
como un libro impreso otra vez!
588
00:58:38,128 --> 00:58:40,171
Creía que vosotros dos
siempre estabais de acuerdo.
589
00:58:40,422 --> 00:58:42,799
¡Pues claro! Discutimos
porque estamos de acuerdo.
590
00:58:43,425 --> 00:58:44,676
Yo me aburriría.
591
00:58:45,301 --> 00:58:48,888
Bueno, he entendido que los únicos
con los que podrías discutir...
592
00:58:49,848 --> 00:58:51,850
... son aquellos que comparten tus ideas.
593
00:58:52,142 --> 00:58:55,979
Soy un camaleón, las ideas de los demás
me hacen cambiar de color.
594
00:58:57,021 --> 00:58:58,314
¿Qué significa éso?
595
00:58:59,441 --> 00:59:02,694
Tal vez estás tan segura de ti misma...
596
00:59:03,361 --> 00:59:06,364
... que puedes recibirlo todo
sin perder nada.
597
00:59:09,826 --> 00:59:12,662
Tienes razón, hablo como un libro impreso.
598
00:59:13,121 --> 00:59:16,291
Tengo que hablar como un libro impreso
para ser convincente.
599
00:59:18,168 --> 00:59:20,920
¡Pero no olvides
que son los libros que me das!
600
00:59:21,212 --> 00:59:22,630
Y me los creo.
601
00:59:28,136 --> 00:59:31,097
¿Te acuerdas de Pavese?
La madurez lo es todo.
602
00:59:31,639 --> 00:59:34,726
Hace unos días alguien
vino a buscarme.
603
00:59:36,144 --> 00:59:37,979
Me lo dijeron los vecinos.
604
00:59:38,229 --> 00:59:41,524
Sobre las 10:30 de la mañana,
estaba en el colegio.
605
00:59:42,192 --> 00:59:45,320
Un chico en bicicleta,
no dijo su nombre...
606
00:59:45,737 --> 00:59:48,698
- Me dijeron que era rubio...
- ¿Una bici verde?
607
00:59:49,365 --> 00:59:52,076
No lo sé,
podría preguntar a los vecinos.
608
00:59:54,454 --> 00:59:55,830
Era Agostino.
609
00:59:57,248 --> 00:59:59,125
¿Agostino vino a verme?
610
00:59:59,667 --> 01:00:01,711
Le había prometido
que te lo presentaría.
611
01:00:01,961 --> 01:00:04,005
Estaba preparado, ansioso.
612
01:00:04,255 --> 01:00:07,926
Siempre quería que le hablara
de ti y de nuestras discusiones.
613
01:00:08,635 --> 01:00:09,886
Estaba preparado.
614
01:00:10,178 --> 01:00:13,056
Creía que odiaba a todo el mundo,
pero sólo se odiaba a sí mismo.
615
01:00:14,849 --> 01:00:16,893
Es como si se hubiera matado.
616
01:00:17,810 --> 01:00:20,897
Fue un accidente, no tienes
derecho a hablar así.
617
01:00:22,315 --> 01:00:23,942
Vivía solo.
618
01:00:24,692 --> 01:00:26,277
Murió solo.
619
01:00:26,736 --> 01:00:29,405
Lo peor que le puedes decir a alguien
es que no te crees su dolor.
620
01:01:36,515 --> 01:01:37,516
¿Hola?
621
01:01:38,142 --> 01:01:39,560
¿Eres tú?
622
01:01:39,810 --> 01:01:41,812
¡Sí, soy yo, Gina!
623
01:01:43,188 --> 01:01:45,232
No, te juro que no estoy en Milán.
624
01:01:45,941 --> 01:01:47,568
Te estoy llamando desde Parma.
625
01:01:48,068 --> 01:01:51,446
He recibido tu carta.
El tiempo es agradable y estamos bien.
626
01:01:52,364 --> 01:01:54,199
¡Deja las trivialidades!
627
01:01:57,661 --> 01:01:59,413
Mira por la ventana.
628
01:01:59,913 --> 01:02:01,331
Ya hay luz.
629
01:02:01,832 --> 01:02:03,667
Son casi las 4 de la mañana.
630
01:02:04,251 --> 01:02:06,503
Estoy en una habitación que no es mía.
631
01:02:07,629 --> 01:02:09,506
¡Esperando que llegue la mañana!
632
01:02:13,594 --> 01:02:15,220
No, no estoy bien.
633
01:02:16,096 --> 01:02:19,183
Ya sabes que no soporto
las habitaciones pequeñas.
634
01:02:19,766 --> 01:02:21,351
Esta habitación...
635
01:02:21,810 --> 01:02:23,437
¡No la conozco!
636
01:02:24,521 --> 01:02:26,064
Está tan vacía.
637
01:02:26,356 --> 01:02:27,941
¡Me da miedo!
638
01:02:28,734 --> 01:02:30,777
Nada excepto 4 paredes blancas.
639
01:02:31,737 --> 01:02:34,406
En mi casa, cerca de la cama,
¿te acuerdas?
640
01:02:35,365 --> 01:02:37,659
Hay una lámpara encendida
toda la noche.
641
01:02:38,076 --> 01:02:39,703
Aquí no hay ninguna lámpara.
642
01:02:39,995 --> 01:02:42,164
¡Sólo un candelabro enorme!
643
01:02:42,748 --> 01:02:45,500
Es culpa tuya,
que me has obligado a irme.
644
01:02:46,376 --> 01:02:48,003
¡Tú eres quien me ha mandado aquí!
645
01:02:48,295 --> 01:02:50,297
No es cierto
que no sea capaz de vivir sola.
646
01:02:50,547 --> 01:02:52,633
Me tenías a tu cuidado,
¡teníamos que seguir!
647
01:02:52,883 --> 01:02:54,927
Podía ir a verte todos los días.
648
01:02:56,178 --> 01:02:57,721
Pero quizá tú...
649
01:02:58,305 --> 01:03:00,057
... no querías volver a verme.
650
01:03:01,767 --> 01:03:03,602
¡Aquí no me conoce nadie!
651
01:03:10,734 --> 01:03:13,820
Estaba en la cama a medianoche,
pero en lugar de dormir...
652
01:03:14,154 --> 01:03:17,783
... empecé a oír
todos los relojes de la ciudad.
653
01:03:18,325 --> 01:03:21,912
La una, las dos, las tres en punto...
Porque siempre estoy aquí desvelada
654
01:03:24,998 --> 01:03:27,876
También hay unos chicos
que hablan debajo de mi ventana.
655
01:03:28,126 --> 01:03:29,795
No se van a dormir nunca.
656
01:03:32,047 --> 01:03:33,882
Sí, pero quién va a oírme...
657
01:03:34,132 --> 01:03:36,677
... si esta habitación está
en la otra punta de la casa.
658
01:03:38,595 --> 01:03:40,972
Lo siento, debo haber despertado
también a tu mujer.
659
01:03:43,308 --> 01:03:44,935
Ya casi está amaneciendo.
660
01:03:45,977 --> 01:03:48,647
Creo que no llegaré a ser capaz
de dormir en esta casa.
661
01:03:50,315 --> 01:03:51,316
¡Escucha!
662
01:03:52,818 --> 01:03:53,819
¿Puedes oírlo?
663
01:03:54,861 --> 01:03:56,571
Un coche que pasa.
664
01:03:57,114 --> 01:03:58,990
Por supuesto,
estoy mirando al espejo.
665
01:04:00,325 --> 01:04:02,035
Un monstruo descascarillado.
666
01:04:03,453 --> 01:04:05,372
No quiero peinarme el pelo.
667
01:04:08,667 --> 01:04:10,293
Ya te lo he dicho.
668
01:04:10,794 --> 01:04:12,546
¡Si pudieras verme la cara!
669
01:04:14,506 --> 01:04:16,091
¿Un baño? ¿Ahora?
670
01:04:17,217 --> 01:04:18,844
No tengo ganas.
671
01:04:19,302 --> 01:04:21,221
¡Dices éso para deshacerte de mí!
672
01:04:22,764 --> 01:04:23,765
De acuerdo.
673
01:04:25,892 --> 01:04:27,394
No te enfades.
674
01:04:27,727 --> 01:04:30,730
Por favor,... ¿crees
que puedo volver a Milán?
675
01:04:31,523 --> 01:04:33,108
Estoy abriendo la puerta.
676
01:04:33,358 --> 01:04:34,526
¡No cuelgues!
677
01:04:34,860 --> 01:04:37,070
¿Me dejarás volver?
¿Puedo volver?
678
01:06:41,444 --> 01:06:43,279
¡Leche, ya era hora!
679
01:06:46,866 --> 01:06:48,660
¿Dónde has estado?
680
01:06:49,661 --> 01:06:53,206
- He estado buscando por medio Parma.
- Éste es... ¿cómo te llamas? ¿Carlo?
681
01:06:53,456 --> 01:06:54,457
Luigi...
682
01:06:55,291 --> 01:06:57,961
He ido a Otello, a Alpi,
debajo de los arcos,...
683
01:06:58,962 --> 01:06:59,963
por todas partes.
684
01:08:57,956 --> 01:08:59,332
UNA MUJER ES UNA MUJER
685
01:09:32,156 --> 01:09:34,200
Fue capaz de inventar a una mujer así.
686
01:09:34,450 --> 01:09:37,662
Dentro de 20 años Anna Karina será
lo que Louise Brooks es hoy para nosotros.
687
01:09:37,912 --> 01:09:40,540
Representará toda una era, ¿verdad?
688
01:09:41,374 --> 01:09:44,043
Ése es el milagro del cine para mí.
689
01:09:45,712 --> 01:09:48,506
Nada te hace conocer mejor
el año 1946...
690
01:09:48,756 --> 01:09:51,926
... que el dúo Bogart-Bacall
en "El sueño eterno" de Hawks.
691
01:09:52,176 --> 01:09:54,554
Te aburro, ¿verdad?
692
01:09:55,013 --> 01:09:57,015
No, perdona... estaba pensando.
693
01:09:57,473 --> 01:10:00,476
En el cine también tenías
la cabeza en otra parte.
694
01:10:00,768 --> 01:10:02,812
Ni siquiera recuerdo
la película que he visto.
695
01:10:03,062 --> 01:10:05,106
Acabo de entrar, he estado
vagabundeando durante una hora.
696
01:10:05,356 --> 01:10:08,234
Llegué a las 6. Ahora son las 10...
La he visto dos veces.
697
01:10:08,651 --> 01:10:11,112
- No puedo soportar algunas películas.
- "Vértigo" 8 veces.
698
01:10:11,362 --> 01:10:15,032
"Te querré siempre" 15, ¿y vives
sin Hitchcock y Rossellini?
699
01:10:15,324 --> 01:10:18,035
¡Eres un adicto!
¿Me estás sometiendo a juicio?
700
01:10:18,286 --> 01:10:20,496
Dices que Resnais y Godard
hacen películas entretenidas.
701
01:10:20,788 --> 01:10:22,498
"Una mujer es una mujer"...
702
01:10:22,790 --> 01:10:25,460
... es más comprometida que las películas
de Lizzani, e incluso que las de Franco Rosi.
703
01:10:27,336 --> 01:10:30,757
¡Estás loco! Explícate.
¿O me estás tomando el pelo?
704
01:10:31,048 --> 01:10:34,093
El cine es cuestión de estilo
y el estilo es un problema moral.
705
01:10:34,343 --> 01:10:36,137
No me escuchas, ¿qué pasa?
706
01:10:36,387 --> 01:10:37,972
Estoy enamorado.
707
01:10:38,639 --> 01:10:41,058
Entonces es una cuestión de contenido.
708
01:10:41,893 --> 01:10:43,352
Y ya no de estilo.
709
01:10:43,603 --> 01:10:45,688
Nunca antes me había ocurrido.
710
01:10:45,938 --> 01:10:47,982
No sabía lo que significaba
estar implicado.
711
01:10:48,232 --> 01:10:49,233
Cuéntame.
712
01:10:49,776 --> 01:10:51,444
Estoy confundido.
713
01:10:52,153 --> 01:10:55,114
¿Creías que el amor era
una superestructura? Una mujer es una mujer.
714
01:10:55,531 --> 01:10:58,534
Ocurren cosas en la vida que...
715
01:10:58,784 --> 01:11:02,538
... no entendemos inicialmente, pero
que son importantes y nos cambian.
716
01:11:02,997 --> 01:11:06,501
Un "travelling" es estilo,
pero el estilo es un principio moral.
717
01:11:06,751 --> 01:11:09,462
Recuerdo un "travelling"
de Nicholas Ray...
718
01:11:09,712 --> 01:11:13,174
... de 360 grados, que es uno de
los más elevados momentos morales,...
719
01:11:13,424 --> 01:11:15,718
y, por tanto, comprometidos,
de la historia del cine.
720
01:11:16,052 --> 01:11:18,095
- Un "travelling" de 360 grados...
- Eres un reaccionario.
721
01:11:18,346 --> 01:11:21,307
... 360 grados de moralidad.
- Tal vez debería reírme, pero no puedo.
722
01:11:21,807 --> 01:11:24,936
Sólo soy un pelma que hace
listas de películas, y esta noche...
723
01:11:25,186 --> 01:11:27,230
... necesitas estar solo.
724
01:11:36,447 --> 01:11:38,491
Quizá tienes razón. Me voy.
725
01:11:48,459 --> 01:11:50,044
Coge mi bufanda.
726
01:11:50,503 --> 01:11:52,255
- Hace frío fuera.
- No importa.
727
01:11:52,505 --> 01:11:54,757
¡Vivo cerca!
Quiero que la cojas.
728
01:11:58,844 --> 01:11:59,845
¡Acuérdate, Fabrizio!
729
01:12:00,846 --> 01:12:03,933
¡No se puede vivir sin Rossellini!
730
01:13:05,703 --> 01:13:07,121
¿Qué estás haciendo aquí?
731
01:13:07,830 --> 01:13:09,290
¿A quién esperas?
732
01:13:10,791 --> 01:13:14,587
- ¿Por qué sigues despierta?
- ¿Quién eres? ¿Maciste o Tarzán?
733
01:13:17,423 --> 01:13:19,383
Quería ir a tu habitación.
734
01:13:20,384 --> 01:13:22,887
¡Para abofetearte,
partirte la cara!
735
01:13:30,644 --> 01:13:32,688
No me importa, de todas formas.
736
01:13:33,272 --> 01:13:35,232
Yo u otro,
es lo mismo para ti.
737
01:13:36,025 --> 01:13:38,152
Puedes hacer lo que quieras,
eres libre.
738
01:13:38,819 --> 01:13:40,863
¡Eres libre!
Quiero que lo sepas.
739
01:13:41,697 --> 01:13:42,823
Se acabó.
740
01:13:44,074 --> 01:13:45,075
Se acabó.
741
01:13:58,214 --> 01:13:59,840
No, necesito hablar contigo.
742
01:14:00,424 --> 01:14:02,051
Ven a mi habitación.
743
01:14:13,979 --> 01:14:16,273
¿Por qué no me pegaste esta tarde?
744
01:14:16,607 --> 01:14:18,776
La mirada que le lanzaste a ese tío...
745
01:14:19,068 --> 01:14:21,070
Quién sabe lo que pensó...
746
01:14:23,489 --> 01:14:25,491
Quería mi número de teléfono.
747
01:14:26,408 --> 01:14:30,079
Le prometí que iría a ver
un partido con él el domingo.
748
01:14:30,538 --> 01:14:31,622
En Bolonia.
749
01:14:32,206 --> 01:14:35,834
Entonces dejó de interesarme
darle mi nombre y mi teléfono.
750
01:14:36,293 --> 01:14:38,128
Así que se sintió engañado.
751
01:14:40,047 --> 01:14:41,590
Se volvió loco.
752
01:14:41,966 --> 01:14:43,801
¡Las cosas que me dijo!
753
01:14:45,427 --> 01:14:48,514
Dijo todas esas cosas horribles
sólo por un domingo.
754
01:14:49,014 --> 01:14:52,935
Casi me golpeó sólo porque
no quería darle mi teléfono.
755
01:14:54,645 --> 01:14:56,230
¿Qué piensas?
756
01:15:03,070 --> 01:15:04,905
Era un hombre respetable.
757
01:15:05,531 --> 01:15:08,534
Un hombre agradable, me dijo
algunas cosas bonitas.
758
01:15:18,168 --> 01:15:20,212
¿No me crees?
¿No te lo crees?
759
01:15:23,173 --> 01:15:24,425
Es la verdad.
760
01:15:24,800 --> 01:15:26,677
¡Crees que soy una embustera!
761
01:15:27,428 --> 01:15:29,221
¿Por qué me fui con él?
762
01:15:30,347 --> 01:15:33,100
Necesitaba hablar con alguien,
porque es bueno.
763
01:15:36,061 --> 01:15:38,981
Ya ni siquiera tengo claro
qué estoy diciendo.
764
01:15:40,232 --> 01:15:41,650
¡Soy idiota!
765
01:15:41,984 --> 01:15:44,153
Hablo de cosas que no existen.
766
01:15:45,904 --> 01:15:47,239
La verdad...
767
01:15:47,906 --> 01:15:50,993
... es que me trató como
los hombres tratan a las putas.
768
01:15:52,995 --> 01:15:54,621
Era un moralista.
769
01:16:25,569 --> 01:16:28,197
Si quería castigarme
tenía razón.
770
01:16:30,324 --> 01:16:32,284
Porque me lo merezco
todos los días.
771
01:16:50,511 --> 01:16:52,554
Si hay un fuego,
pienso que es culpa mía.
772
01:16:53,639 --> 01:16:56,600
Si estalla una guerra,
pienso que es por mi causa.
773
01:16:57,976 --> 01:17:00,020
Si hay una tormenta, olvídalo.
774
01:17:00,938 --> 01:17:03,774
Si tropiezo con la policía, lo primero
que les digo es que soy inocente.
775
01:17:31,301 --> 01:17:33,053
No era alguien extraordinario.
776
01:17:34,513 --> 01:17:37,099
Nunca conoces a hombres extraordinarios.
777
01:17:38,976 --> 01:17:40,852
Además, odio a los hombres.
778
01:17:41,395 --> 01:17:42,479
¡Los odio!
779
01:17:44,273 --> 01:17:45,941
Con sus mujeres,...
780
01:17:46,567 --> 01:17:47,985
sus niños,...
781
01:17:48,569 --> 01:17:50,153
sus familias...
782
01:17:55,742 --> 01:17:57,911
Tú me gustas porque
aún no eres un hombre.
783
01:18:09,339 --> 01:18:12,801
"Te escribo para decirte
que la amo desde hace algún tiempo.
784
01:18:13,135 --> 01:18:15,846
Si le gusto, dímelo.
Puedo imaginarlo...
785
01:18:16,138 --> 01:18:18,181
Y pensar que estoy aquí de vacaciones...
786
01:18:18,432 --> 01:18:21,852
... y, si estalla una tormenta,
cae sobre ella y le hace daño...
787
01:18:22,144 --> 01:18:24,438
... sólo pensarlo me deja helado
y sigo...
788
01:18:24,896 --> 01:18:27,316
... afectuosamente tuyo, Massinelli."
789
01:18:43,749 --> 01:18:45,792
De niño solía encantar a las ranas.
790
01:18:47,461 --> 01:18:50,505
Tal vez es incluso un insulto.
791
01:18:51,131 --> 01:18:53,133
"¡Vete a encantar a las ranas!"
792
01:18:54,509 --> 01:18:56,303
Mosquitos amistosos...
793
01:18:56,762 --> 01:18:59,306
A lo mejor me reconocen.
¡Estos mosquitos son raros!
794
01:19:01,266 --> 01:19:02,934
No me molestan.
795
01:19:17,199 --> 01:19:18,283
¡Querido!
796
01:19:20,410 --> 01:19:21,953
Mi querido amigo.
797
01:19:22,287 --> 01:19:23,747
¡Puck mío!
798
01:19:24,873 --> 01:19:28,335
De niña no te quería mucho
y aún así me mimaste.
799
01:19:29,419 --> 01:19:31,421
Ahora soy yo quien te quiere.
800
01:19:31,922 --> 01:19:33,507
Y tú... no sé.
801
01:19:34,716 --> 01:19:36,093
Ya no sé.
802
01:19:36,593 --> 01:19:39,679
¡Pequeña mentirosa, sabes
que siempre te he querido!
803
01:19:41,431 --> 01:19:43,058
Hagamos una prueba.
804
01:19:44,351 --> 01:19:45,977
Mírame a los ojos.
805
01:19:49,106 --> 01:19:51,399
Cuando ocurría algo siempre eras
el primero en entenderlo.
806
01:19:53,106 --> 01:19:56,399
Querida, ya no confías en tu viejo amigo.
Entonces, se acabó la antigua amistad.
807
01:19:58,281 --> 01:19:59,825
Tengo un secreto.
808
01:20:00,325 --> 01:20:01,868
Un gran secreto.
809
01:20:03,036 --> 01:20:04,996
Si intentas adivinarlo...
810
01:20:06,164 --> 01:20:07,874
... dejaremos de ser amigos.
811
01:20:08,166 --> 01:20:10,085
En lugar de éso, mira mis secretos.
812
01:20:10,627 --> 01:20:13,171
La orilla del río, el estanque
y Padova, el pintor...
813
01:20:13,421 --> 01:20:15,507
... que es el único
con el que aún puedo hablar.
814
01:20:15,882 --> 01:20:18,802
Allí abajo el río Po,
intentando esconderse...
815
01:20:19,052 --> 01:20:20,846
... aunque siempre se puede
sentir su presencia.
816
01:20:21,346 --> 01:20:25,267
Toda esta gente en un solo día.
Ya no tengo la costumbre.
817
01:20:28,728 --> 01:20:31,189
Se me había olvidado decírtelo,
me están siguiendo.
818
01:20:39,489 --> 01:20:41,283
Fabrizio, mi sobrino.
819
01:20:45,328 --> 01:20:47,414
- ¿Por qué has venido aquí?
- Déjame.
820
01:20:47,706 --> 01:20:49,541
¿Has cambiado de gustos?
¡Eres rápida!
821
01:20:49,833 --> 01:20:50,792
¡Ya voy!
822
01:20:53,003 --> 01:20:55,213
Estas ranas...
¡y hay algunas gigantes!
823
01:20:56,339 --> 01:21:00,051
Hay ranas pequeñas, pero
las que me gustan más son...
824
01:21:01,052 --> 01:21:02,053
... las enormes.
825
01:21:02,512 --> 01:21:05,181
Me alegra verte otra vez,
ha pasado mucho tiempo.
826
01:21:05,432 --> 01:21:08,977
No has cambiado, pero sólo
me buscas cuando estás enamorada.
827
01:21:09,811 --> 01:21:12,564
- Y equivocadamente...
- Tú también estás igual.
828
01:21:12,814 --> 01:21:14,858
Lo sabías en cuanto me viste.
829
01:21:16,860 --> 01:21:18,361
Y va todo tan mal...
830
01:21:19,154 --> 01:21:20,989
... que todo lo que puedo hacer
es escaparme.
831
01:21:27,495 --> 01:21:29,873
No sabía que tenías
un sobrino ya adulto.
832
01:21:30,498 --> 01:21:31,916
Es de Parma, ¿verdad?
833
01:21:32,167 --> 01:21:34,210
Puedes saberlo con seguridad...
por los zapatos.
834
01:21:35,086 --> 01:21:37,964
Siempre se pueden conseguir
zapatos ingleses en Parma.
835
01:21:38,214 --> 01:21:41,676
Incluso durante la guerra,
cruzábamos el Po para comprarlos.
836
01:21:42,927 --> 01:21:46,014
Por entonces creíamos
que era importante ser anglófilos.
837
01:21:47,599 --> 01:21:48,683
¿Cuál es su nombre?
838
01:21:51,478 --> 01:21:53,521
Ésta es buena tierra, ¿verdad?
839
01:21:54,439 --> 01:21:56,900
Es buena, pero
está completamente hipotecada.
840
01:21:58,443 --> 01:22:01,196
Para el 5 de mayo tengo que encontrar
el dinero para el banco.
841
01:22:02,447 --> 01:22:03,823
Es la fecha límite.
842
01:22:04,199 --> 01:22:06,201
¿Cómo es posible?
¿Incluso el Estanque Lombardo?
843
01:22:08,536 --> 01:22:10,330
Para esta fecha el año que viene...
844
01:22:10,705 --> 01:22:12,374
... quién sabe a quién
pertenecerá el estanque.
845
01:22:14,459 --> 01:22:17,087
Desde que murió mi padre,
hace cinco años,...
846
01:22:18,922 --> 01:22:20,507
todo se ha ido al cuerno.
847
01:22:22,509 --> 01:22:24,677
Si hubiera previsto este desastre...
848
01:22:25,053 --> 01:22:26,930
... estoy seguro de que
no se habría muerto.
849
01:22:27,472 --> 01:22:30,350
¿Puedes imaginarme
sin el pan asegurado?
850
01:22:31,267 --> 01:22:32,894
¿Qué puedo hacer?
851
01:22:33,812 --> 01:22:37,190
¿Buscar un trabajo? Ni siquiera sé
lo que significa esa palabra.
852
01:22:38,400 --> 01:22:40,443
Mis padres decían que no necesitaba
un título universitario...
853
01:22:40,693 --> 01:22:42,779
... porque tenía la tierra
y la tierra nunca te traiciona.
854
01:22:43,780 --> 01:22:46,574
¡Así que ahora soy tan ignorante
como un campesino!
855
01:22:48,993 --> 01:22:51,579
Me avergonzaría
robar un salario.
856
01:22:51,996 --> 01:22:54,958
Cualquier trabajo que hiciera
sería como robar.
857
01:22:56,209 --> 01:22:59,796
- Escaquear una comida.
- ¿Cómo has conseguido comer hasta ahora?
858
01:23:01,256 --> 01:23:03,091
La falsa sinceridad me hace reír.
859
01:23:04,342 --> 01:23:05,343
Déjalo.
860
01:23:07,011 --> 01:23:10,682
Es fácil hacer examen de conciencia
cuando estás arruinado.
861
01:23:12,058 --> 01:23:13,685
¿Por qué no lo hiciste...
862
01:23:13,977 --> 01:23:16,104
... cuando tenías el pan asegurado,
como tú dices?
863
01:23:16,521 --> 01:23:18,064
¡Eres un canalla, Fabrizio!
864
01:23:21,901 --> 01:23:23,486
No, no. Fabrizio tiene razón
al hablar así.
865
01:23:24,487 --> 01:23:27,115
Podemos hablar abiertamente, ahora
que te has sincerado conmigo.
866
01:23:27,740 --> 01:23:31,244
Es culpa mía, te he aburrido
con un caso sin importancia.
867
01:23:31,995 --> 01:23:33,997
No es un caso sin importancia.
868
01:23:35,081 --> 01:23:38,793
Hay demasiados casos
como el tuyo en Italia.
869
01:23:39,961 --> 01:23:41,838
Éso es lo que no entiendes.
870
01:23:42,213 --> 01:23:44,257
No entiendes lo que es la costumbre,...
871
01:23:44,507 --> 01:23:48,094
la costumbre del problema de uno mismo.
Por éso no estoy avergonzado.
872
01:23:48,678 --> 01:23:51,097
La costumbre lo justifica todo.
873
01:23:51,598 --> 01:23:54,934
El fascismo, Franco, el racismo...
Puedes acostumbrarte a cualquier cosa.
874
01:23:55,810 --> 01:23:58,521
Pero dices:
"Por éso no estoy avergonzado."
875
01:24:01,149 --> 01:24:02,942
Eres estúpido, engreído.
876
01:24:04,110 --> 01:24:05,778
Hablas y hablas...
877
01:24:06,487 --> 01:24:09,407
Crees que lo sabes todo, pero
no conoces nada ni a nadie.
878
01:24:09,657 --> 01:24:11,701
Cállate, no puedes hablar.
879
01:24:45,985 --> 01:24:48,404
¡Ya no más río!
¡Basta de río!
880
01:24:49,781 --> 01:24:51,574
Uno debe olvidarlo.
881
01:24:52,825 --> 01:24:56,579
Nos dicen que nos despidamos de él.
Nos ordenan decirle adiós.
882
01:25:05,046 --> 01:25:07,090
Vendrán aquí con sus máquinas.
883
01:25:09,175 --> 01:25:11,094
Vendrán con sus dragadoras.
884
01:25:12,178 --> 01:25:14,722
Serán hombres distintos.
885
01:25:16,349 --> 01:25:17,934
¡Y el sonido de los motores!
886
01:25:26,192 --> 01:25:28,027
Los álamos... las vides...
887
01:25:28,403 --> 01:25:31,489
¿Quién se asegurará de que
los álamos crecerán sin congelarse?
888
01:25:32,115 --> 01:25:33,241
La maleza.
889
01:25:33,991 --> 01:25:36,661
- No quedará nada.
- Las trampas de pesca...
890
01:25:37,495 --> 01:25:39,872
- No habrá más veranos.
- Los canales...
891
01:25:40,415 --> 01:25:42,959
- No habrá más invierno.
- Los sapos...
892
01:25:44,919 --> 01:25:46,712
¡También se ha acabado para ti!
893
01:25:47,713 --> 01:25:49,924
¡Quítate de en medio,
retírate!
894
01:25:51,050 --> 01:25:52,844
¡Hunde tu barca!
895
01:25:54,095 --> 01:25:55,721
También hablo por ti.
896
01:25:56,764 --> 01:25:59,225
Ya no pescaremos más percas.
897
01:26:00,268 --> 01:26:02,311
Ni siquiera pescaremos carpas.
898
01:26:03,479 --> 01:26:05,231
Y los patos no volarán
sobre nuestras cabezas.
899
01:26:07,024 --> 01:26:10,570
No estarán atrapados
en la mirilla de mi escopeta.
900
01:26:11,571 --> 01:26:13,197
¡Ya no más estorninos!
901
01:26:14,615 --> 01:26:17,618
¡Ya no más bandadas
de ocas salvajes!
902
01:26:24,834 --> 01:26:26,586
¿Veis, amigos míos?
903
01:26:32,466 --> 01:26:35,553
Es aquí donde termina la vida
y empieza la supervivencia.
904
01:26:38,181 --> 01:26:39,307
Así pues,...
905
01:26:39,640 --> 01:26:41,434
adiós, estanque Lombardo.
906
01:26:42,560 --> 01:26:43,561
Ciao.
907
01:26:44,812 --> 01:26:46,397
Adiós, escopeta.
908
01:26:47,398 --> 01:26:48,858
Adiós, río.
909
01:26:49,692 --> 01:26:51,736
Y adiós,... Puck.
910
01:27:00,036 --> 01:27:01,495
Qué bonita luz.
911
01:27:03,623 --> 01:27:05,666
Estamos todos dentro de ella.
912
01:27:07,126 --> 01:27:10,546
En ese momento me dí cuenta de que
Puck había hablado por mí también.
913
01:27:12,048 --> 01:27:14,800
Me vi reflejado en él
dentro de unos años.
914
01:27:15,718 --> 01:27:17,887
Tuve la sensación de que
incluso para nosotros,...
915
01:27:18,179 --> 01:27:19,805
hijos de la burguesía,...
916
01:27:20,097 --> 01:27:21,766
no había escapatoria.
917
01:27:34,528 --> 01:27:37,448
- Gracias por venir.
- ¿Quieres que llamemos a un taxi?
918
01:27:37,698 --> 01:27:39,742
Caminemos si no te importa.
919
01:29:07,371 --> 01:29:08,914
Buen viaje.
920
01:29:10,416 --> 01:29:11,417
¿Por qué?
921
01:29:11,959 --> 01:29:13,252
Te acompaño.
922
01:29:15,754 --> 01:29:17,798
Al final del verano,
cada año en el Parque Ducale...
923
01:29:21,594 --> 01:29:24,680
FIESTA COMUNISTA
924
01:29:55,777 --> 01:29:58,947
Siento que todo está mal,
incluso esta forma de divertirse.
925
01:29:59,197 --> 01:30:01,491
Llevas así toda la tarde,
¿qué pasa?
926
01:30:01,741 --> 01:30:03,535
No tendría que decírtelo.
927
01:30:04,786 --> 01:30:06,871
Creía que hablábamos
el mismo lenguaje,...
928
01:30:07,122 --> 01:30:08,707
que queríamos las mismas cosas.
929
01:30:08,957 --> 01:30:12,377
Para divertirse la gente quiere
ver de cerca a los cantantes.
930
01:30:13,420 --> 01:30:15,255
Por éso está mal.
931
01:30:16,881 --> 01:30:19,551
Y pensar que me he pasado medio verano
en las reuniones del partido.
932
01:30:20,010 --> 01:30:21,720
Aquí todo se está yendo a la mierda.
933
01:30:22,721 --> 01:30:24,681
¿Has oído lo de Marilyn? Pobrecilla...
934
01:30:24,931 --> 01:30:27,809
- Quién sabe por qué lo ha hecho.
- ¿Qué ha hecho?
935
01:30:28,059 --> 01:30:31,104
- ¿No has visto los periódicos?
- Se ha matado con pastillas.
936
01:30:33,023 --> 01:30:34,733
No me lo creo,
debe ser un montaje publicitario.
937
01:30:34,983 --> 01:30:36,609
¡Había una foto!
938
01:30:37,485 --> 01:30:38,611
Era preciosa.
939
01:30:39,279 --> 01:30:42,365
- Aún así no me lo creo.
- Incluso ha salido en la radio.
940
01:30:49,122 --> 01:30:51,166
El pueblo toma lo que se le da.
941
01:30:51,791 --> 01:30:52,959
Me da miedo.
942
01:30:53,460 --> 01:30:56,338
- Mientras seamos nosotros los que den...
- La gente acepta las cosas a ciegas.
943
01:30:56,588 --> 01:30:58,006
¿Y si estamos equivocados?
944
01:30:58,256 --> 01:31:00,383
Podríamos haber estado equivocados
todo el tiempo.
945
01:31:00,717 --> 01:31:02,344
De hecho, tú estás equivocado.
946
01:31:02,594 --> 01:31:04,804
No hablo de errores humanos...
947
01:31:05,096 --> 01:31:08,600
En 20 años el pueblo
no ha forjado una conciencia colectiva.
948
01:31:09,100 --> 01:31:11,853
Tenemos pruebas de que existe
una conciencia popular.
949
01:31:12,103 --> 01:31:13,104
¡Una prueba concluyente!
950
01:31:13,646 --> 01:31:17,233
Sé lo que quieres decir, pero
los acontecimientos de julio del 60 no me bastan.
951
01:31:18,610 --> 01:31:20,653
Las revoluciones de un día no servirán.
952
01:31:20,904 --> 01:31:23,656
¿No cuentan las luchas, las huelgas,
las disputas sindicales?
953
01:31:23,907 --> 01:31:25,700
Las huelgas no bastan para mí,...
954
01:31:26,159 --> 01:31:27,827
ni el activismo sindical,...
955
01:31:27,994 --> 01:31:30,371
ni los 1º de mayo
con las banderas rojas.
956
01:31:30,622 --> 01:31:32,290
Tal vez en 1948.
957
01:31:32,707 --> 01:31:35,710
¿Hoy quién está dispuesto a hacer huelga
por la liberación de Angola?
958
01:31:36,336 --> 01:31:38,588
Nómbrame a una persona
que haya luchado en Argelia.
959
01:31:39,881 --> 01:31:42,634
¿Quién toma las calles ahora
si matan a un negro en Alabama?
960
01:31:43,843 --> 01:31:46,304
Ni siquiera tomar las calles
es bastante para mí ahora.
961
01:31:46,554 --> 01:31:47,972
Quería un hombre nuevo.
962
01:31:48,556 --> 01:31:51,768
Un mundo de hermanos que fueran
padres para sus padres.
963
01:31:52,685 --> 01:31:53,728
Ya sabes.
964
01:31:58,942 --> 01:32:01,611
El proletariado tiene ideales,
no lo olvides.
965
01:32:01,861 --> 01:32:04,405
El proletariado sólo tiene
un ideal irracional.
966
01:32:04,739 --> 01:32:07,617
No es culpa suya, les permitisteis
soñar con la dignidad burguesa...
967
01:32:07,867 --> 01:32:09,911
... y ahora quieren confundirse
con la burguesía,...
968
01:32:10,578 --> 01:32:12,413
vestirse como los burgueses.
969
01:32:12,872 --> 01:32:14,916
Quieren entender
los entretenimientos burgueses,...
970
01:32:15,250 --> 01:32:16,501
los libros burgueses.
971
01:32:16,876 --> 01:32:19,796
Los trabajadores quieren mejorar
su situación económica.
972
01:32:20,713 --> 01:32:22,090
Lo cual me parece justo.
973
01:32:38,398 --> 01:32:40,483
¿Enore?
¿Dónde has puesto los posters?
974
01:32:41,109 --> 01:32:42,443
Allí detrás.
975
01:32:43,820 --> 01:32:45,488
Cerca de Castro.
976
01:32:53,913 --> 01:32:56,040
¿Qué hizo el partido
por Agostino?
977
01:32:56,708 --> 01:32:58,543
¿Y qué hiciste tú por él?
978
01:33:00,628 --> 01:33:03,006
Estabas dormido y su muerte
te despertó.
979
01:33:03,339 --> 01:33:06,759
¿Por qué esperar que el partido haga
lo que tú no supiste hacer?
980
01:33:08,011 --> 01:33:09,762
Precisamente porque yo no supe hacerlo.
981
01:33:10,013 --> 01:33:13,474
Estás en el exterior y crees estar
más implicado que la mayoría.
982
01:33:13,725 --> 01:33:16,269
Conozco a los de tu tipo...
Tu problema es otra cosa.
983
01:33:16,519 --> 01:33:19,188
Si tuvieras más valor
hablarías de Gina.
984
01:33:21,983 --> 01:33:24,027
Una vez me prestaste un libro.
985
01:33:24,444 --> 01:33:26,321
Había una frase subrayada:
986
01:33:26,613 --> 01:33:29,699
"Los hombres costruyen su historia
en un entorno que les condiciona."
987
01:33:31,659 --> 01:33:34,329
Me lo explicaste así:
"Los hombre actúan...
988
01:33:34,621 --> 01:33:36,664
... en un entorno que ya existe."
989
01:33:37,415 --> 01:33:40,668
Los hombres construyen su historia,
no el entorno en el que viven.
990
01:33:41,294 --> 01:33:43,296
Yo soy la negación de esta teoría.
991
01:33:44,005 --> 01:33:45,798
Debemos abrir los ojos.
992
01:33:46,966 --> 01:33:49,344
Querías cambiarme
y yo esperaba que lo hicieras.
993
01:33:50,887 --> 01:33:53,431
En cambio, soy una roca,
no cambiaré nunca.
994
01:33:53,973 --> 01:33:56,017
Quería llenar a Gina
de vitalidad.
995
01:33:57,352 --> 01:33:59,395
En cambio la he llenado de angustia.
996
01:34:01,522 --> 01:34:03,566
Una vez me contó
ligeramente avergozada...
997
01:34:04,817 --> 01:34:06,736
... que tenía "fiebre nerviosa".
998
01:34:07,445 --> 01:34:09,155
Yo tengo una fiebre diferente.
999
01:34:09,489 --> 01:34:12,450
Una fiebre que me hace sentir
nostalgia por el presente.
1000
01:34:13,284 --> 01:34:17,121
Mientras vivo ya siento
que los momentos que vivo están lejanos.
1001
01:34:18,206 --> 01:34:20,792
Por tanto no quiero
cambiar el presente.
1002
01:34:21,959 --> 01:34:25,046
Lo acepto como viene,
pero mi futuro burgués...
1003
01:34:25,797 --> 01:34:27,840
... yace en mi presente burgués.
1004
01:34:28,174 --> 01:34:30,968
Para mí la ideología
ha sido una jornada festiva.
1005
01:34:31,260 --> 01:34:32,678
Unas vacaciones.
1006
01:34:33,012 --> 01:34:35,556
Creía que estaba viviendo
los años de la revolución...
1007
01:34:35,807 --> 01:34:38,643
... pero, en cambio, estaba viviendo
los años antes de la revolución.
1008
01:34:39,268 --> 01:34:41,729
Porque siempre es
antes de la revolución...
1009
01:34:42,230 --> 01:34:43,981
... cuando se es como yo.
1010
01:35:23,354 --> 01:35:25,398
Los comunistas se niegan a esconder...
1011
01:35:25,648 --> 01:35:27,692
... sus opiniones y sus intencones.
1012
01:35:28,401 --> 01:35:30,069
Declaran abiertamente...
1013
01:35:30,736 --> 01:35:32,238
... que sus objetivos...
1014
01:35:32,864 --> 01:35:35,074
... sólo pueden ser alcanzados...
1015
01:35:36,742 --> 01:35:38,786
... mediante el derrocamiento violento...
1016
01:35:43,457 --> 01:35:45,501
Sólo mediante el derrocamiento violento...
1017
01:35:45,751 --> 01:35:49,213
... de todo orden social existente.
1018
01:35:49,630 --> 01:35:52,383
Las clases dirigentes se estremecen
con el pensamiento...
1019
01:35:52,925 --> 01:35:54,760
... de una revolución comunista.
1020
01:35:55,136 --> 01:35:57,930
El proletariado sólo tiene
sus cadenas que perder.
1021
01:35:58,556 --> 01:36:00,349
Tiene un mundo que ganar.
1022
01:36:01,183 --> 01:36:03,227
¡Trabajadores del mundo, uníos!
1023
01:36:19,327 --> 01:36:21,579
26 de diciembre de 1962
MACBETH
1024
01:36:21,829 --> 01:36:23,873
Inauguración de la temporada de ópera
1025
01:36:24,123 --> 01:36:25,541
Teatro Regio
1026
01:39:14,168 --> 01:39:15,878
¿Vas a venir a la boda?
1027
01:39:16,837 --> 01:39:18,380
¿Por qué no iba a ir?
1028
01:39:18,672 --> 01:39:21,759
¿Qué te parece
que se casen tan pronto?
1029
01:39:22,635 --> 01:39:24,386
Parecen tan jóvenes.
1030
01:39:25,804 --> 01:39:28,891
- ¿Qué piensa Fabrizio?
- Últimamente lo acepta todo.
1031
01:39:29,391 --> 01:39:30,851
Está muy cambiado.
1032
01:39:31,101 --> 01:39:32,853
Al menos que termine la carrera.
1033
01:39:36,523 --> 01:39:38,192
Se licenciará. Ya lo verás.
1034
01:39:43,739 --> 01:39:44,990
¿Ella dónde está?
1035
01:39:45,491 --> 01:39:47,910
El sexto palco de la segunda fila.
1036
01:39:48,327 --> 01:39:50,037
Es el palco familiar.
1037
01:39:58,379 --> 01:39:59,922
Uno... dos...
1038
01:40:07,763 --> 01:40:09,223
Es hermosa.
1039
01:40:12,726 --> 01:40:13,977
Mira.
1040
01:40:15,437 --> 01:40:17,147
No se ve a Fabrizio.
1041
01:40:20,234 --> 01:40:21,652
Está escondido.
1042
01:40:22,444 --> 01:40:24,279
Está escondido detrás de ella.
1043
01:40:25,614 --> 01:40:27,282
Soy muy feliz.
1044
01:43:07,150 --> 01:43:08,402
Te esperaba.
1045
01:43:08,735 --> 01:43:10,320
Te estaba buscando.
1046
01:43:13,990 --> 01:43:16,118
Se parece a un retrato antiguo.
1047
01:43:17,327 --> 01:43:18,995
Perfecta para ti.
1048
01:43:19,413 --> 01:43:21,248
Todos te envidiarán.
1049
01:43:21,581 --> 01:43:23,500
Sé que no te gusta.
1050
01:43:24,459 --> 01:43:26,169
No será como tú,...
1051
01:43:27,295 --> 01:43:29,548
muchas cosas no las entenderá,...
pero es buena.
1052
01:43:30,674 --> 01:43:32,259
Es sencilla.
1053
01:43:32,759 --> 01:43:35,137
No es mucho, pero es justo
lo que quiero ahora.
1054
01:43:46,857 --> 01:43:48,483
Va a terminar.
1055
01:43:56,366 --> 01:43:58,076
Será mejor que volvamos.
1056
01:44:02,581 --> 01:44:04,249
Este Macbeth es delicioso.
1057
01:44:05,041 --> 01:44:08,128
Ya lo ví el año pasado en la
Scala, pero aquí es distinto.
1058
01:44:08,587 --> 01:44:11,673
Debe ser por este teatro,... quizá
aquí la gente se lo cree de verdad.
1059
01:44:12,299 --> 01:44:15,719
Hace unos años la idea
de ir a la ópera me hacía reír.
1060
01:44:17,053 --> 01:44:18,763
¡Qué aburrido es Verdi!
1061
01:44:19,931 --> 01:44:22,309
¡Nuestro amado Verdi!
¡No puedo soportarlo más!
1062
01:44:22,976 --> 01:44:25,770
Después de todo, él es todo
lo que nosotros no somos. ¡Lo odio!
1063
01:44:26,146 --> 01:44:27,647
Prefiero a Mozart.
1064
01:44:35,530 --> 01:44:36,948
Bueno,... has llegado.
1065
01:44:38,700 --> 01:44:40,118
Adiós pues.
1066
01:44:43,872 --> 01:44:45,540
Era mejor de esta forma.
1067
01:44:45,874 --> 01:44:47,334
Para ti y para mí.
1068
01:44:48,210 --> 01:44:50,086
No había nada que hacer.
1069
01:44:51,046 --> 01:44:52,714
Sabes cómo soy.
1070
01:44:53,298 --> 01:44:55,175
Tú me has entendido
mejor que cualquiera.
1071
01:44:55,884 --> 01:44:57,761
Por éso te fuiste,
¿verdad?
1072
01:44:58,303 --> 01:44:59,763
Fue justo.
1073
01:45:00,472 --> 01:45:02,182
Decidiste por mí también.
1074
01:45:03,892 --> 01:45:05,936
Sé cuánto te hice sufrir.
1075
01:45:08,313 --> 01:45:10,106
No creas que no lo sé.
1076
01:45:15,070 --> 01:45:16,696
Qué frío hace aquí.
1077
01:45:31,628 --> 01:45:34,089
Gina, ¿podrías enamorarte
de mí ahora?
1078
01:47:55,713 --> 01:47:59,091
"Capitán Achab,
he oído hablar de Moby Dick.
1079
01:48:00,217 --> 01:48:03,012
¿No fue Moby Dick
quien le arrancó la pierna?"
1080
01:48:04,013 --> 01:48:06,348
"¿Quién te lo ha contado?",
gritó Achab.
1081
01:48:07,141 --> 01:48:08,684
"Sí, Starbuck,...
1082
01:48:09,268 --> 01:48:12,313
y la perseguiré más allá
del Cabo de Buena Esperanza,...
1083
01:48:12,688 --> 01:48:14,356
más allá del Cabo de Hornos,...
1084
01:48:14,815 --> 01:48:17,401
más allá del gran
Maelstrom de Noruega,...
1085
01:48:18,402 --> 01:48:22,323
más allá del fuego del infierno,
antes de darme por vencido.
1086
01:48:23,157 --> 01:48:26,243
¡Para ésto habeis firmado,
marineros!
1087
01:48:26,952 --> 01:48:30,289
Para cazar a la Ballena Blanca
por el mundo entero,...
1088
01:48:31,290 --> 01:48:33,209
por todos los rincones
de la Tierra,...
1089
01:48:33,918 --> 01:48:35,961
hasta que escupa sangre negra...
1090
01:48:37,630 --> 01:48:39,965
... y quede boca arriba
con las aletas en el aire."
81754
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.