Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:23,480 --> 00:01:26,279
-Τελείωσες με τις μηχανές;
-Μάλιστα, κύριε.
2
00:01:31,240 --> 00:01:33,559
Είναι ήδη ώρα να
βγούμε στη στεριά.
3
00:01:39,000 --> 00:01:40,719
Πέρασε πολύς καιρός, Στιούαρτ.
4
00:01:45,920 --> 00:01:47,279
Το μετάνιωσες;
5
00:01:49,840 --> 00:01:51,959
Δεν είμαι ακόμα εδώ;
6
00:01:53,600 --> 00:01:57,199
Βγάλ ‘τα όλα έξω. Θέλω να φύγω
αμέσως μετά τη γιορτή απόψε.
7
00:02:01,440 --> 00:02:05,079
Ο Τζον Ράιλαντ υπήρξε καπε-
τάνιος μας για πολλά χρόνια.
8
00:02:05,760 --> 00:02:09,279
Και για τα τελευταία δώδεκα
ο παλαιότερος 'εν ενεργεία.
9
00:02:10,400 --> 00:02:13,279
Απόψε μαζευτήκαμε να
τον αποχαιρετήσουμε...
10
00:02:13,360 --> 00:02:15,239
και να του ευχηθούμε.
11
00:02:16,640 --> 00:02:19,759
Ξέρουμε καλά πόσο του
αξίζει αυτή η σύνταξη.
12
00:02:20,440 --> 00:02:24,599
Και δεν υπάρχει λιμάνι στον
κόσμο που να μην γνωρίζει...
13
00:02:24,680 --> 00:02:26,319
τον Τυχερό Ράιλαντ.
14
00:02:27,440 --> 00:02:31,439
Όμως, ξέρουμε ότι δεν
βασιζόταν μόνο στην τύχη.
15
00:02:31,840 --> 00:02:35,719
Η επιτυχία του χτίστηκε
χάρη στην ναυτική του τέχνη...
16
00:02:36,120 --> 00:02:42,039
την εμπειρία τη γνώση και
την αποφασιστικότητα του.
17
00:02:43,400 --> 00:02:47,399
Πρώτο του πλοίο ήταν
το γέρικο Σ.Σ. Μπουλίνγκα.
18
00:02:48,320 --> 00:02:52,719
Δεν θα το έχει ξεχάσει. Αλλά
ίσως να έχει ξεχάσει πώς ήταν.
19
00:02:53,120 --> 00:02:58,199
Έχουν περάσει χρόνια άλλωστε.
Ορίστε, με τις ευχές μας...
20
00:02:59,360 --> 00:03:02,239
να τον πάει πίσω στην
εποχή της Νοτίου Αμερικής.
21
00:03:10,600 --> 00:03:14,479
Μα αυτό είναι αδύνατον.
Ναι, ένα λεπτό.
22
00:03:16,800 --> 00:03:19,319
Μπορείς να αποπλεύσεις νωρί-
τερα; Απόψε αν χρειαστεί;
23
00:03:19,360 --> 00:03:21,799
- Γιατί;
- Τα λεφτά είναι καλά.
24
00:03:21,840 --> 00:03:27,159
Εντάξει, έπεισα τον καπετάνιο.
Να το εκλάβετε ως χάρη.
25
00:03:29,280 --> 00:03:32,279
Παρακαλώ, φίλε, αντίο.
26
00:03:36,080 --> 00:03:40,119
Ζωντανά, ταύροι που πρέπει να
επιστρέψουν άμεσα στην Αγγλία.
27
00:03:40,360 --> 00:03:43,199
Τι εννοείς; Δεν μπορώ
να βάλω ζωντανά στο πλοίο!
28
00:03:43,480 --> 00:03:45,839
- Έχεις χώρο. Βάλτα εκεί.
- Και πώς θα τα ταΐζω;
29
00:03:45,880 --> 00:03:48,599
-Θα σου δώσουν ζωοτροφή.
-Όχι!
30
00:03:49,480 --> 00:03:53,759
Καλά, θα τους βρω άλλο πλοίο.
Πληρώνουν πολύ καλά λεφτά.
31
00:03:55,880 --> 00:03:56,839
Πόσα;
32
00:03:59,640 --> 00:04:04,959
500 λίρες. Η διαφορά είναι
αν θα χάσεις ή αν θα βγάλεις.
33
00:04:10,400 --> 00:04:14,239
Μπάζουν, πρέπει να φύγουμε.
Μάζεψέ τους όλους για απόψε.
34
00:04:14,280 --> 00:04:17,079
-Μα θα είναι διασκορπισμένοι.
-Είναι δικό σου πρόβλημα.
35
00:04:17,720 --> 00:04:20,439
Ύπαρχε, σε θέλω μαζί μου.
Έχουμε ειδική δουλειά.
36
00:04:31,160 --> 00:04:33,079
Τρία ποτήρια ρούμι, Αντόνιο.
37
00:04:33,720 --> 00:04:36,959
Την θυμάμαι από την άλλη
φορά. Εκείνη στη μέση.
38
00:04:43,880 --> 00:04:45,599
Ελπίζω να μην αργήσει.
39
00:04:47,480 --> 00:04:50,879
Είναι οι Άγγλοι ναυτικοί
που είχαν ξανάρθει.
40
00:04:58,960 --> 00:05:00,599
Πάμε, Πέδρο, μας περιμένει.
41
00:05:08,960 --> 00:05:10,159
Ευχαριστώ.
42
00:05:19,440 --> 00:05:21,399
Τυχερός Ράιλαντ, ε;
43
00:05:23,000 --> 00:05:25,439
Χαίρομαι που μπόρεσα να
το κάνω αυτό για σένα;
44
00:05:25,840 --> 00:05:28,199
Σίγουρα δεν έμεινες
παραπονούμενος.
45
00:05:30,520 --> 00:05:32,919
Τώρα όμως θέλω να κάνεις
κι εσύ κάτι για μένα.
46
00:05:33,360 --> 00:05:36,719
Θέλω να πάρεις, μαζί σου έναν
αβοήθητο Βρετανό υπήκοο.
47
00:05:37,600 --> 00:05:39,399
Που τον απέλασαν, να υποθέσω.
48
00:05:39,480 --> 00:05:42,199
Λυπάμαι, έτσι κι αλλιώς
δεν έχω χώρο για επιβάτες.
49
00:05:42,680 --> 00:05:45,519
-Υπάρχει η έξτρα καμπίνα.
-Παίρνω πλήρωμα, όχι επιβάτες.
50
00:05:45,640 --> 00:05:51,599
Θα μιλήσουμε ανοιχτά. Είμαι
ο Βρετανός Αρμοστής εδώ.
51
00:05:51,760 --> 00:05:56,439
Εχω οδηγίες να επιστρέψει
με το πρώτο διαθέσιμο μέσο.
52
00:05:57,080 --> 00:05:58,759
Δεν έχω επιλογή. Ούτε κι εσύ.
53
00:06:01,560 --> 00:06:04,999
Πες στον ρακοσυλλέκτη σου
να έρθει στις 6.30 ακριβώς.
54
00:06:26,040 --> 00:06:28,399
-Δικό μου κορίτσι!
-Μην με ενοχλείς, μικρέ.
55
00:06:28,600 --> 00:06:30,039
Βρώμικε, Μικ!
56
00:06:31,160 --> 00:06:33,559
Είσαι προσβολή
για τους Ιρλανδούς.
57
00:06:38,280 --> 00:06:39,799
Σταματήστε!
58
00:06:40,680 --> 00:06:43,039
-Ένα λεπτό, μικρή.
-Τι συμβαίνει;
59
00:06:47,760 --> 00:06:50,079
Γιατί αφήνεις αυτούς
τους αγροίκους να μπαίνουν;
60
00:06:58,000 --> 00:07:00,039
Αρκετά, διαλυθείτε!
61
00:07:18,720 --> 00:07:22,039
Έλα, όμορφε.
Όλοι πίσω στο πλοίο.
62
00:07:29,240 --> 00:07:31,919
Πάνω που αρχίζαμε
να διασκεδάζουμε.
63
00:07:32,320 --> 00:07:34,039
Φεύγουμε απόψε.
64
00:07:53,160 --> 00:07:55,199
Τι νομίζεις ότι κάνεις;
65
00:07:57,280 --> 00:08:00,599
-Βάφω, κύριε.
-Βλάκα, κοίτα εδώ χάλι!
66
00:08:02,920 --> 00:08:06,039
Αν ο ανόητος δεν σοβαρευτεί.
θα τον αναφέρω.
67
00:08:08,600 --> 00:08:10,479
Γιατί μπλέκεσαι στα πόδια του;
68
00:08:10,680 --> 00:08:15,959
- Δεν τον είδα.
- Εγώ τον μυρίζομαι από μακριά!
69
00:08:16,600 --> 00:08:19,119
Εμπειρία, νεαρέ, είναι
κάτι που δεν μαθαίνεται.
70
00:08:19,320 --> 00:08:21,519
Ποιος θα του την διδάξει; Εσύ;
71
00:08:24,080 --> 00:08:28,559
Δεν μ’αρέσει. Έπρεπε να το
κατεβάσουμε για επισκευή.
72
00:08:28,760 --> 00:08:32,319
Αλλά όχι, ξαφνικά του ήρθε
να αποπλεύσουμε απόψε.
73
00:08:32,760 --> 00:08:34,759
Κάναμε προχειροδουλειά.
74
00:08:35,200 --> 00:08:38,639
Να μου το θυμηθείς, έπρεπε
να γίνει σωστά η δουλειά.
75
00:08:53,520 --> 00:08:56,719
-Τι ώρα λες;
-Πήγε έξι και μισή, κύριε.
76
00:08:58,600 --> 00:09:00,479
Ωραία, σήκωσε την άγκυρα.
77
00:09:03,040 --> 00:09:06,119
- Ο Καπετάνιος Ράιλαντ;
- Γκουτιέρεζ!
78
00:09:06,800 --> 00:09:09,919
- Ειλικρινά σας είμαι ευγνώμων.
- Αργήσατε. Μόλις έφευγα.
79
00:09:10,360 --> 00:09:14,199
Η δεσποινίς Ρουθ Έλτον.
Η ρακοσυλλέκτης σας.
80
00:09:14,880 --> 00:09:17,279
- Δεν πρόκειται για αστείο;
- Όχι.
81
00:09:17,440 --> 00:09:19,399
Κυρίως για την δεσποινίδα.
82
00:09:26,520 --> 00:09:27,959
Στο καλό, δεσποινίς.
83
00:09:37,960 --> 00:09:39,559
Πλησιάζει ο καπετάνιος.
84
00:09:48,560 --> 00:09:52,079
Μην μου πεις. Από την
χαρούμενη έκφρασή σου βλέπω...
85
00:09:52,200 --> 00:09:54,759
πως ο καπετάνιος ετοιμάζεται
να επιστρέψει κοντά μας, έτσι;
86
00:09:56,400 --> 00:09:59,279
Να είσαι πιο ανεκτικός
με την επιστροφή, Στιούαρτ.
87
00:10:01,840 --> 00:10:05,679
Δεν είναι ανάγκη τα μούτρα
σου να είναι έτσι ξινισμένα.
88
00:10:07,320 --> 00:10:10,399
Κυρίως όταν η πόρτα για
το κυλικείο είναι ανοιχτή.
89
00:10:19,360 --> 00:10:22,159
Κάποιον έχει μαζί του.
Δεν μπορώ να δω.
90
00:10:22,840 --> 00:10:26,239
- Καλοσύνη που ήρθες.
- Χαρά μου να σε υποδέχομαι.
91
00:10:26,640 --> 00:10:29,079
Καθώς και διαταγή! Δική του!
92
00:10:35,040 --> 00:10:36,279
Να πάρει!
93
00:10:43,160 --> 00:10:47,999
Ο κύριος Λουέλιν. υποπλοίαρχος
και ο 2ος και 3ος ύπαρχος.
94
00:10:48,440 --> 00:10:50,959
- Από 'δω η δεσποινίς...
- Έλτον.
95
00:10:51,640 --> 00:10:54,479
Το προξενείο μου ζήτησε
να την μεταφέρω.
96
00:10:54,560 --> 00:10:57,719
Για τους κανονισμούς θα την
καταγράψουμε ως καμαρότο.
97
00:10:57,760 --> 00:11:01,119
- Σε ποιο, χώρο πάει η δεσποινίς;
- Στην καμπίνα του βοηθού.
98
00:11:03,440 --> 00:11:04,919
Από ’δω. δεσποινίς.
99
00:11:07,960 --> 00:11:13,319
Ο γέρος έφερε φουστάνι.
Μία γυναίκα!
100
00:11:13,720 --> 00:11:16,799
Μην τρελαίνεσαι, ίσως να
μην είσαι ο τύπος της.
101
00:11:17,440 --> 00:11:20,919
Θα σας φανεί λίγο στενάχωρο
αλλά σίγουρα θα βολευτείτε.
102
00:11:21,320 --> 00:11:23,519
Εννοώ, θα τακτοποιηθείτε.
103
00:11:34,000 --> 00:11:36,719
Θα προσπαθήσουμε να νιώσετε
άνετα τις επόμενες 30 μέρες.
104
00:11:38,320 --> 00:11:39,559
30 μέρες!
105
00:11:44,520 --> 00:11:47,559
Έφερε γυναίκα στο
πλοίο. Και δεν είναι άσχημη.
106
00:11:48,000 --> 00:11:49,919
- Ποιος;
- Ο γέρος!
107
00:12:14,320 --> 00:12:16,439
Τα φώτα είναι έντονα, κύριε.
108
00:14:01,400 --> 00:14:05,559
Έχει υπέροχα μάτια. Σίγουρα
και το υπόλοιπο θα είναι καλό.
109
00:14:05,960 --> 00:14:07,719
Έχω φαντασία εγώ.
110
00:14:08,120 --> 00:14:11,439
Κράτα την για σένα.
Εγώ προτιμώ κανένα σωσίβιο.
111
00:14:11,520 --> 00:14:13,799
Φύγε από το φινιστρίνι.
112
00:14:13,920 --> 00:14:15,839
Άλλωστε δεν βλέπεις τίποτα.
113
00:14:15,920 --> 00:14:19,599
Θα ταξιδεύουμε ένα μήνα. Ας
την ξεχάσουμε το συντομότερο.
114
00:14:55,080 --> 00:14:57,879
- Πορεία;
- Βόρεια 40 μοίρες ανατολικά.
115
00:15:01,240 --> 00:15:02,559
Κράτα την ρότα.
116
00:15:10,920 --> 00:15:11,959
Μηχανοστάσιο.
117
00:15:12,080 --> 00:15:15,839
- Πόσες περιστροφές κάνετε;
- Πενήντα.
118
00:15:16,480 --> 00:15:18,559
Υποθέτω ότι δεν
διάβασες το ημερολόγιο;
119
00:15:18,720 --> 00:15:20,839
Μάλιστα. Τέσσερις κι ένα τέ-
ταρτο την τελευταία μισή ώρα.
120
00:15:20,920 --> 00:15:22,679
Δεν αρκεί με αυτό τον άνεμο.
121
00:15:22,840 --> 00:15:24,319
Ανέβασε το στις 55.
122
00:15:25,680 --> 00:15:28,519
Μην μου φέρνεις αντίρρηση,
θέλω περισσότερη ταχύτητα.
123
00:15:31,320 --> 00:15:33,599
Και ασφάλισε την
άκρη του σχοινιού.
124
00:15:34,040 --> 00:15:35,439
Πάω για δείπνο.
125
00:15:38,800 --> 00:15:41,999
-Πού είναι το αστείο;
-Που πηγαίνει για δείπνο.
126
00:15:42,440 --> 00:15:45,839
-Του έχει κάνει εντύπωση.
-Εκείνου; Δεν νομίζω.
127
00:15:45,920 --> 00:15:47,639
Μην είσαι τόσο σίγουρος.
128
00:15:48,080 --> 00:15:49,799
Ήδη ανέβασε ταχύτητα.
129
00:15:53,800 --> 00:15:56,239
Η σύζυγος θα
κάνει κι άλλο παιδί.
130
00:15:56,640 --> 00:15:58,799
-Χαίρομαι.
-Δηλαδή θα γίνουν επτά.
131
00:15:58,840 --> 00:16:00,679
Μεγάλη οικογένεια.
132
00:16:00,720 --> 00:16:03,679
Σου βάζω στοίχημα ότι
αυτή τη φορά θα είναι αγόρι.
133
00:16:03,840 --> 00:16:06,919
Μετά από έξι κορίτσια
δεν θα το έλεγα.
134
00:16:07,040 --> 00:16:08,919
Άλλωστε δεν είμαι τζογαδόρος.
135
00:16:08,960 --> 00:16:11,399
Ούτε εγώ να γεννούσα.
136
00:16:11,800 --> 00:16:13,319
Ανησυχείς πολύ.
137
00:16:13,480 --> 00:16:16,119
Kι εσύ θα ανησυχούσες
αν είχες τη δουλειά μου.
138
00:16:16,760 --> 00:16:21,719
-Εκείνη πως είναι;
-Καλά. Της λείπω, φυσικά.
139
00:16:22,120 --> 00:16:24,279
Αλλά, όπως της λέω, αλλιώς
θα ήμασταν χειρότερα.
140
00:16:24,320 --> 00:16:27,159
-Για ποιον μιλάς;
-Για τη γυναίκα μου! Για ποια;
141
00:16:27,360 --> 00:16:30,319
Για την επιβάτιδα.
Νόμιζα ότι τρελάθηκες.
142
00:16:33,640 --> 00:16:38,279
Την είδα.
Δύσκολο να κρίνω.
143
00:16:38,960 --> 00:16:41,759
Μου φάνηκε ότι της
χρειάζεται ένα γερό γεύμα.
144
00:16:41,840 --> 00:16:43,759
Έχει ελπίδα σ’αυτό το πλοίο.
145
00:16:46,320 --> 00:16:49,759
Δεν είναι σωστό. Εμείς
δεν μεταφέρουμε επιβάτες.
146
00:16:50,200 --> 00:16:51,879
Αυτή δεν είναι επιβάτης.
147
00:16:51,920 --> 00:16:54,319
Ο γέρος την κατέγραψε
ως καμαρότο.
148
00:16:54,560 --> 00:16:57,719
Άρα να την περιμένουμε στο
μηχανοστάσιο με το τσάι.
149
00:16:57,760 --> 00:17:00,479
- Ηρέμησε, μηχανικέ.
- Είναι ντροπή.
150
00:17:00,920 --> 00:17:03,319
Και δεν θα μας βγει σε
καλό, να το θυμηθείτε.
151
00:17:03,400 --> 00:17:05,599
Γυναίκες και πλοία
δεν πάνε μαζί.
152
00:17:05,720 --> 00:17:08,119
Σ'αυτή την περίπτωση πρέπει.
Γι'αυτό σκάσε.
153
00:17:08,240 --> 00:17:11,159
Δεν θέλω να ακούω τις
απόψεις σου για τις γυναίκες.
154
00:17:14,760 --> 00:17:17,719
Γιατί δεν φυλάξατε το χαλί;
Στη θάλασσα δεν είμαστε;
155
00:17:17,840 --> 00:17:21,479
-Με την επιβάτιδα...
-Μάζεψε το και φύλαξε το.
156
00:17:27,160 --> 00:17:29,599
Σκοπεύω να κάνω το
ταξίδι σε χρόνο ρεκόρ.
157
00:17:29,760 --> 00:17:32,319
Να το ξέρετε αυτό για
να κυλάνε όλα ομαλά.
158
00:17:32,440 --> 00:17:34,159
Αλλιώς θα υπάρξει πρόβλημα.
159
00:17:34,200 --> 00:17:36,559
-Πρώτα πρέπει να...
-Πράξεις, όχι δικαιολογίες.
160
00:17:43,920 --> 00:17:48,159
Μπορείτε να καθίσετε εδώ.
161
00:17:51,920 --> 00:17:55,799
Ο πρώτος μηχανικός μου. Τους
υπόλοιπους τους γνωρίζετε.
162
00:18:05,400 --> 00:18:07,039
Πού είναι το μαχαίρι μου;
163
00:18:07,680 --> 00:18:10,159
-Με μια κυρία στο πλοίο...
-Φέρτο!
164
00:18:29,520 --> 00:18:31,959
Δεν έχω συνηθίσει στα
κινούμενα τραπέζια.
165
00:18:41,280 --> 00:18:44,519
-Αύριο θα είναι πιο ήρεμα.
-Αυτή είναι η γνώμη σου;
166
00:18:48,080 --> 00:18:50,719
Ο κύριος Βόσπερ περνάει
το χρόνο του με αναφορές...
167
00:18:50,880 --> 00:18:54,879
και ισοβαρικούς χάρτες.
Σ’ ευχαριστώ.
168
00:18:56,240 --> 00:18:59,399
Έτσι, κατά τη γνώμη του
είναι επάξιος μετεωρολόγος.
169
00:19:01,280 --> 00:19:03,159
Θα βρέχει αύριο το πρωί.
170
00:19:03,800 --> 00:19:07,479
Θα έχει αεράκι ως τις 8 και
ήρεμες συνθήκες.
171
00:19:07,880 --> 00:19:13,799
Κι αυτό το βασίζω στην πείρα,
όχι σε ανοησίες κι ισοβαρικά.
172
00:19:18,280 --> 00:19:20,839
Σας άρεσε η Νότια Αμερική;
173
00:19:21,240 --> 00:19:24,799
Αυτά που αρέσουν σε σένα
αποκλείεται να την ενδιέφεραν.
174
00:19:28,800 --> 00:19:30,199
Ήμουν ευτυχισμένη εκεί.
175
00:19:31,560 --> 00:19:34,639
Γνώρισα διάφορους ανθρώπους.
Ευχάριστους και δυσάρεστους.
176
00:19:36,280 --> 00:19:38,079
Αλλά έτσι δεν είναι παντού;
177
00:19:44,240 --> 00:19:46,759
Είδες το πρόσωπό του
όταν απάντησε εκείνη;
178
00:19:47,160 --> 00:19:51,559
Δεν στάθηκε τυχερός πάλι.
Καλά να πάθει ο ξιπασμένος.
179
00:19:54,840 --> 00:19:57,799
Ξέρεις ότι πήρε τον βαθμό του
ένα μόλις χρόνο πριν από μένα;
180
00:19:59,880 --> 00:20:01,359
Μπορώ να σας μιλήσω, κύριε;
181
00:20:02,720 --> 00:20:05,159
Θα υπάρξει πρόβλημα με
τις πατάτες προτού δέσουμε.
182
00:20:05,560 --> 00:20:10,359
Είναι μουχλιασμένες. Θα
έπρεπε να τις πετάξουμε.
183
00:20:10,480 --> 00:20:13,319
Εσύ είσαι υπεύθυνος. Αφού
είναι σάπιες γιατί τις πήρες;
184
00:20:13,440 --> 00:20:15,279
Ο καπετάνιος τις αγόρασε.
185
00:20:15,680 --> 00:20:20,079
Το πλήρωμα δεν θα ανεχτεί
πολλά ακόμα απ' αυτόν.
186
00:20:20,200 --> 00:20:22,759
Μην τα λες σε μένα.
πες τα στον Ύπαρχο.
187
00:20:22,840 --> 00:20:25,319
Του τα είπα, μα δεν νοιάζεται.
188
00:20:25,720 --> 00:20:28,279
Όσο περισσότερα λάθη κάνει
ο καπετάνιος το ευχαριστιέται.
189
00:20:28,320 --> 00:20:29,959
Άσε τα κουτσομπολιά.
190
00:20:30,080 --> 00:20:32,239
Συγγνώμη, αλλά εσείς
είστε ο δεύτερος ύπαρχος.
191
00:20:32,440 --> 00:20:35,879
Να ξέρω τη γνώμη σας
αν προκύψουν προβλήματα.
192
00:20:37,000 --> 00:20:41,879
Τι θα συμβεί αν ξυπνήσουμε
και τις δούμε να λείπουν;
193
00:20:42,040 --> 00:20:43,639
Μην λες βλακείες!
194
00:20:44,040 --> 00:20:46,839
Και μην χώνεις τη μύτη
σου σε όσα δεν σε αφορούν!
195
00:22:15,520 --> 00:22:20,079
-Τι νομίζεις ότι κάνεις;
-Συγγνώμη, αλλά η θάλασσα...
196
00:22:20,480 --> 00:22:23,319
Γιατί νομίζεις ότι
βρίσκεσαι στο τιμόνι;
197
00:22:33,840 --> 00:22:39,039
Στείλε έναν ναύτη εδώ να αντί-
καταστήσει αυτό τον ανόητο.
198
00:22:49,520 --> 00:22:51,599
Πήγαινε πάνω να
αναλάβεις το τιμόνι.
199
00:22:53,920 --> 00:22:57,279
-Που είναι το αδιάβροχο σου;
-Ο Βιλαμόντε το πούλησε.
200
00:22:57,720 --> 00:23:00,239
-Πάρε το δικό του.
-Το πούλησε κι αυτό.
201
00:23:06,880 --> 00:23:07,919
Κι εσύ;
202
00:23:08,040 --> 00:23:10,519
Έχω το άλλο αδιάβροχο.
Χάσου από μπροστά μου.
203
00:23:22,920 --> 00:23:24,719
Έχεις αεριούχο αναψυκτικό;
204
00:23:26,320 --> 00:23:31,159
Προβλήματα, πάντα προβλήματα.
Ο αναθεματισμένος πόνος!
205
00:23:31,800 --> 00:23:34,679
Θα έχεις κι άλλα προβλήματα
όταν θα σερβίρουμε τον όχλο.
206
00:23:35,800 --> 00:23:39,039
Γιατί δεν βάζουμε
αυτά από την αποθήκη;
207
00:23:39,080 --> 00:23:41,479
Ο γέρος είπε να
χρησιμοποιήσουμε αυτά πρώτα.
208
00:23:41,720 --> 00:23:43,519
Έτοιμα τα αυγά;
209
00:23:46,080 --> 00:23:48,879
-Θα φάει αργά πρωινό;
-Είναι για την επιβάτιδα.
210
00:23:48,920 --> 00:23:51,359
Μα αυτά είναι τα μαχαιρο-
πίρουνα του γέρου.
211
00:23:51,480 --> 00:23:53,039
Ναι, αλλά είναι κυρία, έτσι;
212
00:23:53,080 --> 00:23:55,959
Κάποιοι πρέπει να προσπαθή-
σουμε να φερθούμε σαν κύριοι.
213
00:24:03,560 --> 00:24:04,919
Δεν έφταιγα εγώ.
214
00:24:07,040 --> 00:24:09,319
Ξέρεις πως είναι με την
θάλασσα στην καμπίνα της.
215
00:24:09,400 --> 00:24:12,399
Δεν μπορείς να σκέφτεσαι το
πλοίο όταν κρατάς το πηδάλιο;
216
00:24:12,520 --> 00:24:14,959
Δεν μπορείς να
προσέχεις τον Ύπαρχο;
217
00:24:15,360 --> 00:24:17,879
Λέει ότι θα ζητήσει να
με υποβιβάσουν, Άικ.
218
00:24:18,040 --> 00:24:22,639
-Καλά, θα του μιλήσω.
-Σ’ ευχαριστώ, Άικ.
219
00:24:23,560 --> 00:24:26,319
Για το Θεό να θυμάσαι ότι
είσαι σαν τους υπόλοιπους.
220
00:24:26,480 --> 00:24:29,239
Ένα βήμα μπροστά
από την ανεργία.
221
00:24:32,280 --> 00:24:34,599
Δεν μπορείς να γλυτώνεις
συνέχεια τον μικρό.
222
00:24:34,800 --> 00:24:36,959
Δεν μπορώ να κάνω κάτι άλλο.
223
00:24:42,880 --> 00:24:45,439
Δεν είναι πολύ όμορφη μέρα.
224
00:24:45,840 --> 00:24:48,879
Δεν περίμενα κάτι τέτοιο.
Δεν χρειαζόταν ο κόπος.
225
00:24:49,320 --> 00:24:52,679
Σκέφτηκα πως δεν θα θέλατε να
βγείτε νωρίς την πρώτη μέρα.
226
00:24:52,800 --> 00:24:56,119
Παλιά ήμουν σε πλοία της
γραμμής. Στο Ακουιτανίς.
227
00:24:56,280 --> 00:24:59,239
-Όλοι πρέπει να αλλάζουμε.
-Προφανώς.
228
00:24:59,360 --> 00:25:02,679
Αν ανησυχείτε ακόμα για
χθες το βράδυ, αγνοήστε το.
229
00:25:03,080 --> 00:25:06,959
Θα σας συνηθίσουν όλοι
σε λίγες μέρες. Είναι που...
230
00:25:07,080 --> 00:25:09,759
Ξέρω, κι εγώ νιώθω το
ίδιο αμήχανα με εκείνους.
231
00:25:09,920 --> 00:25:13,399
Ξέρετε, τα πλοία αυτά είναι
σαν ένας μικρός κόσμος.
232
00:25:14,040 --> 00:25:15,879
Ο ένας πατάει τον άλλο.
233
00:25:16,320 --> 00:25:19,199
Ο καθένας σκέφτεται αν θα
είναι το τελευταίο του ταξίδι.
234
00:25:19,320 --> 00:25:24,279
-Είναι δυσνόητο, καμία φορά.
-Ναι, το πιστεύω.
235
00:25:24,400 --> 00:25:26,559
Αλλά είναι καλός ναυτικός.
236
00:25:27,240 --> 00:25:30,079
Θα είστε έτοιμη να
ξεκινήσετε σε λίγο;
237
00:25:30,480 --> 00:25:33,839
Γραφτήκατε ως καμαρότος.
Ξέρω πως είναι απλώς τυπικό...
238
00:25:34,720 --> 00:25:37,839
έτσι στέφτηκα μήπως θέλατε
να με βοηθήσετε λίγο.
239
00:25:38,480 --> 00:25:41,119
Δεν μπορείτε να
κάθεστε εδώ 30 μέρες.
240
00:25:41,280 --> 00:25:44,039
-Σε καμία ώρα;
-Και λιγότερο.
241
00:25:44,240 --> 00:25:48,039
-Καλά, μην σκοτώνεστε.
-Ότι πεις.
242
00:25:51,400 --> 00:25:53,399
Το τσάι σας θα κρυώσει.
243
00:26:13,560 --> 00:26:19,839
Μία μέρα. Μόνο αυτό θέλω.
Μία μέρα στις διαταγές μου!
244
00:26:23,640 --> 00:26:25,719
Τρελαίνεσαι για τιμωρίες!
245
00:26:25,760 --> 00:26:28,759
Θα τους έκανα ναυτικούς
όλους αυτούς τους τεμπέληδες.
246
00:26:38,320 --> 00:26:44,239
Τα ισόβαρά σου λένε ότι
έχουμε ζέστη και ξηρασία;
247
00:26:58,840 --> 00:27:01,999
Καλημέρα, πού είναι οι
καμπίνες της πρύμνης;
248
00:27:02,400 --> 00:27:06,359
Ψάχνω την αποθήκη.
Μου ανέθεσαν δουλειά.
249
00:27:13,000 --> 00:27:15,639
Φαίνεστε καλύτερα σήμερα.
Από ’δω.
250
00:27:20,400 --> 00:27:21,919
Εκείνη η πόρτα.
251
00:27:23,760 --> 00:27:26,079
Προσέξτε το κατάστρωμα
γιατί γλιστράει.
252
00:27:27,240 --> 00:27:30,119
Πρέπει να βάψουμε
κι αυτή την πλευρά.
253
00:27:31,000 --> 00:27:34,079
Τον λοστρόμο δεν τον
βλέπεις ποτέ εδώ έξω.
254
00:27:34,240 --> 00:27:35,879
Όχι ότι φταίει αυτός.
255
00:27:36,080 --> 00:27:41,159
Πάλι κρυφοκοιτάζεις;
Θα σε γδάρω!
256
00:27:47,320 --> 00:27:50,199
Καλημέρα, δεσποινίς.
Χαζεύετε στο αεράκι;
257
00:27:59,480 --> 00:28:01,959
Συγγνώμη, έχασα
την ισορροπία μου.
258
00:28:02,080 --> 00:28:03,959
Δεν με πείραξε καθόλου.
259
00:28:13,480 --> 00:28:17,679
Εσείς είστε, δεσποινίς;
Βρήκατε τον δρόμο, λοιπόν;
260
00:28:19,760 --> 00:28:23,439
Δεν έχει και πολύ δουλειά εδώ.
Όχι για δύο άτομα, έστω.
261
00:28:23,640 --> 00:28:28,079
Αλλά δεν μιλάω συχνά με
κάποιον που να θέλω να μιλήσω.
262
00:28:28,720 --> 00:28:31,919
Όταν έχεις δουλέψει σε πλοία
της γραμμής, σου λείπει αυτό.
263
00:28:32,000 --> 00:28:36,199
-Συμβαίνει κάτι;
-Δεν έχω συνηθίσει ακόμα.
264
00:28:37,320 --> 00:28:38,919
Κουνάει και μου φαίνεται...
265
00:28:40,760 --> 00:28:41,919
Φάτε!
266
00:28:42,800 --> 00:28:45,199
Όταν φτιάξει ο καιρός
θα ρίξω δίχτυα γία ψάρεμα.
267
00:28:45,240 --> 00:28:47,199
Αφού δεν πιάνεις ποτέ
τίποτα.
268
00:28:49,040 --> 00:28:50,679
Ακούστε με.
269
00:28:50,840 --> 00:28:55,719
Έκανα τη δουλειά μου όταν
ξαφνικά έπεσε στα χέρια μου.
270
00:28:57,560 --> 00:29:00,599
Το πλοίο κούνησε, έχασε την
ισορροπία της και την έσωσα.
271
00:29:00,720 --> 00:29:03,599
Έπρεπε να την αφήσεις να
πέσει στον καταραμένο τοίχο.
272
00:29:03,760 --> 00:29:06,319
-Τι έπαθε αυτός;
-Μην τον ακούς. Πως ήταν;
273
00:29:06,720 --> 00:29:09,319
Λεπτή σαν πούπουλο.
αλλά όχι κοκαλιάρα.
274
00:29:09,760 --> 00:29:12,479
-Έχει ότι χρειάζεται.
-Άστα για άλλη φορά αυτά.
275
00:29:12,600 --> 00:29:15,519
-Άκου...
-Σταμάτα κι έλα να φας.
276
00:29:17,840 --> 00:29:20,559
Θεέ μου, κοίτα
κάτι σάπιες πατάτες!
277
00:29:22,440 --> 00:29:27,279
Χάπια μπορείς να καταπιείς;
Εμένα μου κολλάνε στον λαιμό.
278
00:29:32,280 --> 00:29:34,799
Η επιβάτης σας είναι
ακριβώς αυτό που περιμένατε.
279
00:29:35,000 --> 00:29:37,679
-Λιποθυμάει, απ'την πρώτη μέρα.
-Γιατί το λες αυτό;
280
00:29:41,280 --> 00:29:43,799
Είναι κανόνας μου να
μην μεταφέρω επιβάτες.
281
00:29:43,840 --> 00:29:45,799
Δεν έχω προσωπικά μαζί σου.
282
00:29:48,640 --> 00:29:52,639
Τώρα που είσαι εδώ, πώς
σου φαίνεται το σπίτι μου;
283
00:29:53,560 --> 00:29:55,119
Μοιάζει πολύ άνετο.
284
00:29:58,400 --> 00:30:00,719
Το ρολόι είναι άσχετο.
Αυτό σκεφτόσουν;
285
00:30:01,360 --> 00:30:03,559
Το βρήκα στο Μοντεβιδέο!
286
00:30:03,960 --> 00:30:07,039
Δεν θα είμαι πάντα σε καμπίνες
κάποια μέρα θα έχω και σπίτι.
287
00:30:07,160 --> 00:30:10,599
Και μ’αυτό θα το διακοσμήσω.
Μ’ αρέσουν τα ρολόγια.
288
00:30:11,480 --> 00:30:13,119
Είναι πολύ όμορφο.
289
00:30:16,880 --> 00:30:20,439
Αυτό είναι ένα παλιό ρολόι με
στήριγμα αλλά δεν είναι καλό.
290
00:30:21,080 --> 00:30:24,999
-Το παίρνω σε κομμάτια.
-Θα το συναρμολογήσετε ξανά;
291
00:30:25,240 --> 00:30:28,119
Φυσικά, αλλιώς δεν θα
το έπαιρνα σε κομμάτια.
292
00:30:28,760 --> 00:30:32,119
Μάλιστα, θα σου δείξω πώς
λειτουργεί, αν σε ενδιαφέρει.
293
00:30:32,320 --> 00:30:34,319
Θα έχουμε κάτι να κάνουμε
τις επόμενες 28 μέρες.
294
00:30:34,520 --> 00:30:35,999
Νόμιζα πως ήταν 30 μέρες.
295
00:30:36,080 --> 00:30:38,559
Κατά μέσο όρο. Εγώ σκοπεύω
να φτάσω πιο γρήγορα.
296
00:30:38,680 --> 00:30:41,039
Κάναμε καλή αρχή.
29 μέρες το μέγιστο.
297
00:30:41,480 --> 00:30:43,759
Θα δεις ότι συνήθως έχω
δίκιο σ’αυτά τα πράγματα.
298
00:30:43,840 --> 00:30:45,719
Αρχίζω να το συνειδητοποιώ.
299
00:30:45,880 --> 00:30:48,759
Να ο ήλιος λάμπει.
Και το είχατε πει.
300
00:31:07,240 --> 00:31:10,039
Μην τις ρίχνετε σε μένα,
ρίξτε τις στον γέρο.
301
00:31:20,360 --> 00:31:24,079
-Μηχανικέ, τι συμβαίνει;
-Εγώ να πηγαίνω;
302
00:31:25,920 --> 00:31:28,479
Έχουμε πρόβλημα στη μηχανή.
Πρέπει να σταματήσουμε.
303
00:31:28,640 --> 00:31:30,959
Δεν σου είπα να την
επισκευάσεις στο Βιγιαμόντε;
304
00:31:31,080 --> 00:31:32,599
Δεν προλάβαμε.
305
00:31:32,720 --> 00:31:36,239
Ετοιμάζομαι για το ταξίδι-
ρεκόρ και μου το λες αυτό;
306
00:31:37,360 --> 00:31:39,879
Μπορεί να αντέξει μέχρι να
φτάσουμε στο Λας Πάλμας.
307
00:31:39,920 --> 00:31:42,879
-Δε θα το βάλω στο Λας Πάλμας.
-Μα πρέπει για τις διαταγές.
308
00:31:43,080 --> 00:31:45,479
Θα λάβουμε τις διαταγές
απο τον ασύρματο.
309
00:31:47,400 --> 00:31:51,559
-Με καλέσατε. κύριε;
-Ναι, έλα μαζί με το λοστρόμο.
310
00:31:55,800 --> 00:31:58,239
Κι αν δεν πάμε στο Λας Πάλμας
τι θα γίνει με το κάρβουνο;
311
00:31:58,360 --> 00:32:00,119
Δεν έχουμε αποθέματα;
312
00:32:00,200 --> 00:32:02,839
Ναι, αλλά αν δεν σταματήσουμε
δεν θα έχουμε περιθώριο.
313
00:32:02,880 --> 00:32:05,519
Είμαι μισή μέρα μπροστά.
Θέλω να τις κάνω δύο.
314
00:32:05,640 --> 00:32:08,799
-Τι το θέλουμε το περιθώριο;
-Εσύ είσαι ο καπετάνιος.
315
00:32:09,440 --> 00:32:12,519
Δεν θα χάσω χρόνο τώρα
σταματώντας στο Λας Πάλμας.
316
00:32:13,680 --> 00:32:15,279
Ό,τι πείτε, καπετάνιε.
317
00:32:28,640 --> 00:32:31,559
-Θέλετε ένα ποτό;
-Ναι, ευχαριστώ.
318
00:32:35,080 --> 00:32:36,479
Λέει ψέματα, φυσικά;
319
00:32:37,160 --> 00:32:40,959
Λέει ότι του λείπουν δύο τόνοι
για να τους παραγγείλει...
320
00:32:41,400 --> 00:32:43,759
και να τους χρεώσει
στην εταιρία.
321
00:32:43,960 --> 00:32:47,559
Και μετά θα μοιραστεί τα
έσοδα με τον καρβουνιάρη.
322
00:32:48,200 --> 00:32:51,199
-Κι εσείς πώς το ξέρετε;
-Αυτή είναι η δουλειά μου.
323
00:32:56,960 --> 00:32:59,599
Θέλω τα ονόματα εκείνων
που πέταξαν τις πατάτες.
324
00:33:00,080 --> 00:33:03,799
Εγώ δεν είδα τίποτα.
Δεν ήμουν καν εκεί.
325
00:33:05,840 --> 00:33:08,839
-Δεν έχω ιδέα, κύριε.
-Δεν σας πιστεύω.
326
00:33:09,040 --> 00:33:11,839
Δώστε μου τα ονόματα
και θα τους αναφέρω όλους.
327
00:33:13,200 --> 00:33:15,119
Οι πατάτες ήταν σάπιες.
328
00:33:15,760 --> 00:33:19,679
Ο καλός μάγειρας κάνει νόστι-
μες ακόμα και τις μπαγιάτικες.
329
00:33:22,720 --> 00:33:24,199
To πλήρωμα, κύριε.
330
00:33:24,840 --> 00:33:27,479
Δεν θέλω ούτε να
φανταστώ τι θα κάνουν.
331
00:33:30,040 --> 00:33:33,439
-Τι συμβαίνει;
-Τίποτα, κύριε.
332
00:33:34,800 --> 00:33:37,159
Το πρόβλημα με σένα είναι
ότι ανησυχείς υπερβολικά.
333
00:33:37,280 --> 00:33:39,519
Καλύτερα να ξεκουραστείς
για μερικές μέρες.
334
00:33:39,640 --> 00:33:41,559
Εντάξει, ευχαριστώ πάντως.
335
00:33:44,760 --> 00:33:46,759
-Εγώ μπορώ να κάνω...
-Όχι.
336
00:33:48,360 --> 00:33:51,359
Είναι από τους λίγους πραγμα-
τικούς ναυτικούς που έχω.
337
00:33:52,040 --> 00:33:54,159
Ανησυχεί υπερβολικά.
338
00:33:57,240 --> 00:33:59,759
Φοβάμαι πως η συζήτηση
μας διακόπηκε.
339
00:34:00,920 --> 00:34:04,519
Έρχεται καλοκαιρία.
οπότε θα τα ξαναπούμε.
340
00:34:11,920 --> 00:34:16,479
-Πολύ τρως, Άικ.
-Για να ξεχάσω τον πόνο.
341
00:34:17,160 --> 00:34:20,679
-Οι πατάτες δεν σε βοηθούν.
-Τι να κάνω που πεινάω;
342
00:34:23,280 --> 00:34:26,879
-Μην ξεχάσεις φάρμακο σου.
-Σταμάτα να με νταντεύεις!
343
00:34:32,360 --> 00:34:35,599
Συγγνώμη, Τεντ, αυτό το ταξίδι
μου έχει σπάσει τα νεύρα.
344
00:34:35,760 --> 00:34:38,599
Μην ανησυχείς, όταν πιάσουμε
λιμάνι θα γίνεις ξανά πατέρας.
345
00:34:38,720 --> 00:34:40,399
Αυτό θα με χαροποιήσει.
346
00:35:05,040 --> 00:35:05,799
Αυτοί είμαστε εμείς.
347
00:35:09,360 --> 00:35:13,279
Μία κουκίδα στο χαρτί που
κινείται μέρα με την μέρα.
348
00:35:13,920 --> 00:35:19,159
Θέση χωρίς σημασία.
Σκιά χωρίς ουσία.
349
00:35:20,760 --> 00:35:25,879
-230 μίλια μέσα σε 24 ώρες.
-Μπράβο.
350
00:35:26,560 --> 00:35:30,719
Για ποιον; Μόνο ένας παίρνει
μπόνους γι’αυτό το ρεκόρ.
351
00:35:31,360 --> 00:35:33,599
Ο καπετάν Τυχερός Ράιλαντ.
352
00:35:34,000 --> 00:35:38,799
Να'μαι έτοιμος να αναλάβω
κάθε ευθύνη γι'αυτό το δείγμα.
353
00:35:39,200 --> 00:35:42,079
-Άργησες πέντε λεπτά.
-Έπινα καφέ με την επιβάτη.
354
00:35:42,720 --> 00:35:45,679
Δεν μπορούσα να ξεκολλήσω.
Ποια είναι η πορεία;
355
00:35:46,080 --> 00:35:49,599
Βόρεια 40 ανατολικά.
Και φρόντισε να μείνει εκεί.
356
00:35:55,040 --> 00:36:00,119
-Είναι γοητευτική πάντως.
-Πολύ γοητευτική.
357
00:36:00,760 --> 00:36:05,199
-Μα ψυχρή. Χωρίς ταπεραμέντο.
-Έτσι λες;
358
00:36:05,600 --> 00:36:08,999
Σαφώς. Μπορώ να καταλάβω
απ’την πρώτη ματιά.
359
00:36:09,400 --> 00:36:11,119
Αυτό θα είναι πολύ χρήσιμο.
360
00:36:12,520 --> 00:36:15,439
Αν πρέπει να μιλάς.
τότε βρες άλλο θέμα.
361
00:36:19,200 --> 00:36:21,839
Καλύτερα να μιλήσουμε
για τις πατάτες, κύριε.
362
00:36:23,440 --> 00:36:27,319
-Δεν μοιάζεις με γκουβερνάντα.
-Πώς είναι οι γκουβερνάντες;
363
00:36:27,440 --> 00:36:31,519
Μοιάζει με γυναίκα που θα
έπρεπε να έχει δικό της σπίτι.
364
00:36:32,160 --> 00:36:34,479
Όλοι θα έπρεπε να
έχουν δικό τους σπίτι.
365
00:36:34,880 --> 00:36:36,719
Δεν ήταν επιλογή μου.
366
00:36:37,600 --> 00:36:41,759
Έμεινα ορφανή στα 18 και δεν
μπορούσα να κάνω κάτι άλλο.
367
00:36:42,200 --> 00:36:44,879
Όμως είμαι καλή με τα παιδιά.
368
00:36:47,200 --> 00:36:50,039
Τι θα κάνεις όταν φτάσουμε;
Έχεις βρει άλλη θέση;
369
00:36:50,080 --> 00:36:53,999
Θα προσπαθήσω, όμως
συνήθως ζητάνε μεγαλύτερες.
370
00:36:54,520 --> 00:36:56,479
Ή κάποια όχι τόσο γοητευτική.
371
00:36:56,960 --> 00:37:00,239
-Ναι, αλλά πού θα πας;
-Δεν έχω κανονίσει.
372
00:37:00,640 --> 00:37:03,879
Κάτι θα βρω.
Υπάρχουν πρακτορεία.
373
00:37:04,520 --> 00:37:08,599
Ναι, αλλά οι δουλειές
δεν βρίσκονται τόσο εύκολα.
374
00:37:36,120 --> 00:37:39,359
Τα φώτα έχουν ανάψει, κύριε.
375
00:38:00,880 --> 00:38:03,239
Σίγουρα κλήθηκε ο κύριος
Βόσπερ για την πρωινή βάρδια;
376
00:38:05,320 --> 00:38:06,879
Έχει αργήσει ένα λεπτό.
377
00:38:12,320 --> 00:38:14,719
Δεν είμαι ικανοποιημένος
με το βάψιμο του πλοίου.
378
00:38:16,600 --> 00:38:19,719
Αύριο περνάμε τα σύνορα κι οι
μπουκαπόρτες είναι ένα αίσχος.
379
00:38:20,600 --> 00:38:23,199
Κάνω ότι μπορώ με τα
εργατικά χέρια που έχω.
380
00:38:23,320 --> 00:38:26,039
-Να κάνεις περισσότερα.
-Δεν έχουμε και καλή μπογιά.
381
00:38:26,160 --> 00:38:28,799
Δεν θέλω δικαιολογίες.
θέλω αποτελέσματα.
382
00:38:29,280 --> 00:38:31,519
-Έγινα σαφής;
-Μάλιστα.
383
00:38:32,880 --> 00:38:36,959
Ήρθε μέσα στη νύχτα
να μου κάνει παρατήρηση;
384
00:38:37,600 --> 00:38:40,839
-Ποιος νομίζει ότι είναι;
-Εδώ πάνω το αφεντικό.
385
00:38:40,920 --> 00:38:44,479
Είναι η αρχή και το τέλος σου,
πάρτο απόφαση.
386
00:38:45,120 --> 00:38:49,359
Μία κουβέντα να μου πει και
θα του πω κι εγώ τη γνώμη μου!
387
00:38:50,720 --> 00:38:54,439
Τους ξέρω εγώ αυτούς, τους
μαχαιρώνεις και δεν ματώνουν.
388
00:38:55,080 --> 00:38:58,919
-Αλλά θα έρθει η στιγμή.
-Τι είναι αυτά που λες;
389
00:38:59,800 --> 00:39:04,159
Όταν ραγίζουν αυτές οι
παγοκολόνες σπάνε για τα καλά.
390
00:39:04,800 --> 00:39:08,959
Και ξεκίνησε όταν
επιβιβάστηκε αυτή η γυναίκα.
391
00:39:09,000 --> 00:39:10,519
Βλακείες!
392
00:39:10,680 --> 00:39:15,799
Συνήθως τις ξεχνούσε. Αυτή
τη φορά, όμως, είναι αλλιώς.
393
00:39:16,440 --> 00:39:18,159
Αυτή τον μάγεψε.
394
00:39:23,840 --> 00:39:25,439
Ακόμα δεν έχει φτάσει μακριά.
395
00:39:26,080 --> 00:39:29,519
Δεν μπορείς να κάνεις πολλά
σε ένα απογευματινό τσάι.
396
00:39:30,400 --> 00:39:34,279
Αλλά όταν το πάθει κάποιος
στην ηλικία του, δεν γλυτώνει.
397
00:39:35,160 --> 00:39:37,799
Και τότε θα αρχίσει να πίνει.
398
00:39:37,840 --> 00:39:40,959
Νομίζω πως κάνεις λάθος.
Άλλωστε, δεν μας αφορά.
399
00:39:41,840 --> 00:39:43,319
Εσένα δεν σε αφορά.
400
00:39:44,280 --> 00:39:47,359
Μείνε απ’ έξω. όπως
κάνεις με όλα τα πράγματα.
401
00:39:48,040 --> 00:39:52,519
Αλλά να θυμάσαι, όταν
θα κάνει κάποιο λάθος...
402
00:39:52,680 --> 00:39:54,599
εγώ θα του πάρω τη θέση.
403
00:39:56,920 --> 00:40:00,159
Κι αν δεν το ξέρεις, η πορεία
είναι βόρεια 40 ανατολικά.
404
00:40:09,440 --> 00:40:12,799
-Βόρεια 40 ανατολικά, κύριε.
-Σ’ ευχαριστώ.
405
00:40:43,960 --> 00:40:46,679
-Νωρίς σηκωθήκατε.
-Με ξύπνησε ο θόρυβος.
406
00:40:47,320 --> 00:40:49,679
Τώρα πήγαινα κάτω
να δω τι συμβαίνει.
407
00:40:49,720 --> 00:40:52,639
-Μπορώ να έρθω;
-Γιατί όχι;
408
00:41:03,120 --> 00:41:05,479
Δηλαδή έκαναν τόση
φασαρία επειδή διψούσαν;
409
00:41:05,560 --> 00:41:07,959
Όταν θέλουν κάτι το
δηλώνουν ξεκάθαρα.
410
00:41:08,000 --> 00:41:11,319
-Μάχονται μέχρι να το πάρουν.
-Τα ξέρετε καλά.
411
00:41:11,480 --> 00:41:14,959
Γεννήθηκα σε φάρμα. Ήρθα στη
θάλασσα για να ξεφύγω απ'αυτό.
412
00:41:15,600 --> 00:41:18,999
-Όμως, με πρόφτασε κι εδώ.
-Έτσι γίνεται συνήθως.
413
00:41:20,120 --> 00:41:22,519
Είστε κι εσείς μακριά
από το σπίτι σας.
414
00:41:28,720 --> 00:41:33,119
-Πως φτάσατε στο Βιγιαμόντε;
-Από δικό μου λάθος.
415
00:41:33,760 --> 00:41:37,119
Μου είχαν πει ότι ήταν δύσκολα
προτού καν φύγω απ’την Αγγλία.
416
00:41:39,440 --> 00:41:41,359
Φέρε άλλο ένα φλυτζάνι.
417
00:41:41,400 --> 00:41:43,399
-Πάρτε εσείς αυτό.
-Όχι, μπορώ να περιμένω.
418
00:41:43,560 --> 00:41:45,039
Καλά, θα το μοιραστούμε.
419
00:41:45,080 --> 00:41:47,839
Εσείς με το δεξί χέρι, εγώ
με το αριστερό.
420
00:41:49,720 --> 00:41:52,159
-Ήσασταν καιρό εκεί;
-Τρία χρόνια.
421
00:41:52,800 --> 00:41:56,239
Θα έφευγα νωρίτερα αλλά ο
γάμος ήταν υπό διάλυση...
422
00:41:56,680 --> 00:42:01,399
κι εγώ ήμουν στη μέση προσπα-
θώντας να διαφυλάξω τα παιδιά.
423
00:42:04,920 --> 00:42:06,119
Τι έγινε;
424
00:42:06,760 --> 00:42:09,399
Η μητέρα έφυγε για το
Ρίο μαζί με το κορίτσι.
425
00:42:09,440 --> 00:42:13,039
Ο πατέρας στο Μεξικό με
το αγόρι. Κι εγώ ξέμεινα.
426
00:42:13,920 --> 00:42:15,679
Προσπάθησα να βρω δουλειά.
427
00:42:15,720 --> 00:42:19,679
-Χαίρεστε που επιστρέφετε.
-Ανησυχώ για τα παιδιά, όμως.
428
00:42:22,000 --> 00:42:25,079
Κλασική γυναίκα, μπλέκετε το
συναίσθημα με την δουλειά.
429
00:42:25,160 --> 00:42:27,959
Στη ζωή όμως δεν μπορείς
να μην εμπλέκεσαι.
430
00:42:28,360 --> 00:42:30,959
Δεν μπορείς;
Η δουλειά είναι δουλειά.
431
00:42:31,360 --> 00:42:35,439
Όλοι πάνε και ανακατεύονται
στις δουλειές των άλλων.
432
00:42:36,560 --> 00:42:38,639
Εγώ δεν μίλησα για ανακάτεμα.
433
00:42:39,280 --> 00:42:43,079
Άλλο ένα σύστημα, υποθέτω.
Όπως οι καιρικοί χάρτες.
434
00:42:43,320 --> 00:42:45,159
Κάνατε λάθος, ξέρετε.
435
00:42:49,400 --> 00:42:51,919
Δεν είναι μέρος του συστήματος
η απάντηση ερωτήσεων.
436
00:42:52,040 --> 00:42:54,039
Εγώ δεν συμφωνώ μ'αυτό.
437
00:42:54,200 --> 00:42:57,199
Είναι μια εγωιστική,
αξιοθρήνητη, ηττοπαθής στάση.
438
00:42:57,320 --> 00:43:00,519
Τώρα μάλιστα. Χαίρομαι να
βλέπω ότι έχετε ζωντάνια.
439
00:43:05,480 --> 00:43:08,719
Χρειάζεστε φροντίδα. Δεν ξεχω-
ρίζετε το δεξί απ'το αριστερό.
440
00:43:32,800 --> 00:43:34,639
Δε θα μπορέσω να το θέσω καλά.
441
00:43:35,840 --> 00:43:38,359
Αλλά να με συγχωρείται
που είμαι ντόμπρος.
442
00:43:39,520 --> 00:43:42,199
Δεν έχω παραβιάσει κανέναν
από τους κανόνες του πλοίου.
443
00:43:42,840 --> 00:43:44,439
Όχι τίποτα τέτοιο.
444
00:43:48,480 --> 00:43:50,879
Θυμάστε που λέγαμε για
σπίτια τις προάλλες;
445
00:43:54,400 --> 00:43:56,839
Κάτι που κανείς μας
δεν είχε, εδώ και καιρό.
446
00:43:58,720 --> 00:44:00,279
Και που το χρειαζόμαστε.
447
00:44:01,400 --> 00:44:05,159
Γι’αυτό σκεφτόμουν. Γιατί
δεν φτιάχνουμε ένα μαζί;
448
00:44:06,560 --> 00:44:07,799
Μαζί;
449
00:44:09,400 --> 00:44:11,719
Είναι πολύ απλό, σου
ζητώ να με παντρευτείς.
450
00:44:18,840 --> 00:44:22,759
-Την επόμενη φορά θέλω...
-Αρκετά. Άικ.
451
00:44:22,880 --> 00:44:26,079
Μην μιλάς έτσι. Μακ’Αιζακς.
Όλοι υπογράψατε τα άρθρα.
452
00:44:26,280 --> 00:44:29,399
-Να πάρει η οργή τα άρθρα...
-Ηρέμησε. Μπέρτον.
453
00:44:30,320 --> 00:44:35,279
Συμφωνήσαμε να μιλήσω εγώ.
Για τις πατάτες, Άικ...
454
00:44:35,320 --> 00:44:38,359
-Αυτές οι πατάτες!
-Δε κάνουν ούτε για γουρούνια.
455
00:44:39,480 --> 00:44:43,999
Λοιπόν, δεν θα δουλέψουμε
μέχρι να φάμε, κανονικό φαϊ.
456
00:44:44,200 --> 00:44:47,199
Τότε ελπίζω κάποιος να τις
πετάξει τις αναθεματισμένες!
457
00:44:47,320 --> 00:44:48,919
Το εννοούμε, Άικ.
458
00:44:52,680 --> 00:44:58,759
Εντάξει, γυρίστε στη
δουλειά και θα το φροντίσω.
459
00:44:58,960 --> 00:45:02,239
-Kι εμείς πώς το ξέρουμε;
-Οι όροι είναι εναντίον σας.
460
00:45:03,360 --> 00:45:09,319
Όπως πάντα. Αφήστε το σε
μένα, είπα θα το φροντίσω.
461
00:45:12,200 --> 00:45:15,079
-Λοιπόν, τι λέτε;
-Εντάξει;
462
00:45:17,880 --> 00:45:19,319
Μην χάσεις πολύ χρόνο. Άικ.
463
00:45:23,560 --> 00:45:26,239
Έχω βάλει κάποια χρήματα στην
άκρη. Δε θα σου λείψει τίποτα.
464
00:45:27,120 --> 00:45:32,039
Δεν είναι αυτό. Δεν με ξέρετε
καν. Πριν δύο εβδομάδες...
465
00:45:32,200 --> 00:45:35,319
Σε παρατηρώ προσεκτικά
από τότε που ήρθες.
466
00:45:36,000 --> 00:45:40,559
Ξέρω τι κάνω, τι θέλω και
εσύ μπορείς να μου το δώσεις.
467
00:45:40,960 --> 00:45:43,919
Σε αντάλλαγμα θα σου δώσω
ένα σπιτικό και ασφάλεια.
468
00:45:45,280 --> 00:45:50,399
-Χρειάζεσαι φροντίδα.
-Η ασφάλεια είναι σημαντική.
469
00:45:52,000 --> 00:45:54,599
Ειδικά όταν κάποιος
είναι μόνος του στη γη.
470
00:45:56,200 --> 00:45:57,599
Μα υπάρχουν κι άλλα πράγματα.
471
00:45:58,720 --> 00:46:02,799
Πάντα σκόπευα να παντρευτώ.
Όταν θα είχα μια καλή θέση.
472
00:46:03,000 --> 00:46:05,439
Και μετά έπρεπε να
βρω την κατάλληλη γυναίκα.
473
00:46:06,360 --> 00:46:12,079
Δεν θα έχεις πια αβεβαιότητα.
Λοιπόν, τι λες;
474
00:46:16,160 --> 00:46:19,239
Περάστε. Ναι, τι είναι;
475
00:46:21,320 --> 00:46:24,159
Οι άντρες, κύριε.
Για τις πατάτες.
476
00:46:24,280 --> 00:46:25,959
Δεν θέλω να το ακούσω ξανά.
477
00:46:27,560 --> 00:46:30,319
-Μα τα χέρια, κύριε...
-Άκουσες τι είπα, φύγε!
478
00:46:51,120 --> 00:46:52,439
Κάνεις υπερωρίες;
479
00:46:52,600 --> 00:46:55,039
Είναι ένα κουτί για το
ρολόι του γέρου. Το ζητάει.
480
00:46:55,160 --> 00:46:57,799
Μα φτάνουμε σε δύο εβδομάδες.
Γιατί βιάζεται τόσο;
481
00:46:57,840 --> 00:47:00,719
Δεν ξέρω. Είπε ότι θέλει το
ρολόι έξω μόλις φτάσουμε.
482
00:47:01,360 --> 00:47:03,919
-Θέλετε λίγο τσάι;
-Ήπια στη γέφυρα, ευχαριστώ.
483
00:47:06,480 --> 00:47:07,879
Τι στο διάολο είναι αυτό;
484
00:47:21,960 --> 00:47:24,959
-Ξέρεις ποιος το έκανε;
-Δεν έχω ιδέα, κύριε.
485
00:47:26,320 --> 00:47:27,999
Θα γίνει μεγάλη φασαρία!
486
00:47:41,840 --> 00:47:43,399
Προς τι αυτή η φασαρία;
487
00:47:43,520 --> 00:47:46,119
Κάποιοι ανόητοι πέταξαν
τις πατάτες απ'το πλοίο.
488
00:47:46,520 --> 00:47:49,679
-Μπράβο τους!
-Περίμενε να το μάθει ο γέρος.
489
00:47:49,840 --> 00:47:52,159
Η θεραπεία θα είναι
χειρότερη απ’την ασθένεια.
490
00:47:52,200 --> 00:47:54,599
Τουλάχιστον δεν θα
χρειαστεί να τις φάνε.
491
00:47:54,760 --> 00:47:58,879
-Θεωρείς ευεργέτη τον δράστη;
-Ναι.
492
00:48:00,960 --> 00:48:04,319
Έχουν δίκιο.
Μένεις σε όλα απ’ έξω.
493
00:48:04,960 --> 00:48:07,319
Προσπαθώ να χρησιμοποιώ
την κοινή λογική.
494
00:48:08,440 --> 00:48:10,679
Κάνει πολύ ζέστη για καυγά.
495
00:48:12,280 --> 00:48:13,639
Κι είναι πανέμορφη νύχτα.
496
00:48:18,120 --> 00:48:22,159
Κοινή λογική θα ήταν να
τρώνε ένα φαγητό της προκοπής.
497
00:48:23,520 --> 00:48:26,639
Δεν μπορείς απλώς να
λες ότι δεν σε αφορά.
498
00:48:29,920 --> 00:48:31,319
Δεν με ακούς.
499
00:48:49,760 --> 00:48:53,639
Ξερετε γιατί είστε εδώ.
Κάποιος πέταξε τις πατάτες.
500
00:48:57,720 --> 00:48:59,439
Διασκεδάσατε, λοιπόν.
501
00:49:00,080 --> 00:49:03,639
Δεν περιμένω ο υπεύθυνος
να βγει να το παραδεχτεί.
502
00:49:04,280 --> 00:49:07,959
Θα γυρίσετε όλοι στη δουλειά.
Δεν έχω χρόνο για ανακρίσεις.
503
00:49:08,600 --> 00:49:11,639
Ούτε κι εσείς. Οι δουλειές
του πλοίου πρέπει να γίνουν.
504
00:49:11,920 --> 00:49:13,879
Αλλά θέλω αυτόν τον άντρα.
505
00:49:14,280 --> 00:49:17,079
Και είμαι πρόθυμος να
πληρώσω για να τον βρω.
506
00:49:17,480 --> 00:49:20,599
Έγινα σαφής; 5 λίρες.
507
00:49:22,720 --> 00:49:24,159
Υπάρχει και κάτι ακόμα.
508
00:49:24,320 --> 00:49:27,159
Όταν φτάσουμε στο λιμάνι
θα σας ανατεθεί άλλο ταξίδι.
509
00:49:27,400 --> 00:49:30,319
Κάποιοι θα δυσκολευτούν
να βρουν άλλη δουλειά.
510
00:49:30,400 --> 00:49:32,879
Αυτά. Συνεχίστε, παρακαλώ.
511
00:49:33,280 --> 00:49:35,079
Σέιν, κάτι έπιασες.
512
00:49:35,160 --> 00:49:37,279
Έλα εδώ, έπιασα ένα ψάρι.
513
00:49:41,760 --> 00:49:44,519
Τελείωνε, Μπέρτον.
Γύρνα στη δουλειά σου.
514
00:49:47,560 --> 00:49:50,639
-Ίσως να έπιασες φάλαινα.
-Ή κάποια γοργόνα.
515
00:49:53,920 --> 00:49:55,319
Βαρύ είναι.
516
00:49:57,440 --> 00:49:59,959
Δείτε την φάλαινα του Σέιν!
517
00:50:09,480 --> 00:50:13,039
-Είναι αναμενόμενα αυτά.
-Οι πατάτες ήταν σάπιες.
518
00:50:14,640 --> 00:50:18,159
Άκου, περνάμε δύσκολες
στιγμές στο επάγγελμα.
519
00:50:18,200 --> 00:50:21,079
Για να μείνει το πλοίο στη
θάλασσα χρειάζεται οικονομία!
520
00:50:21,160 --> 00:50:23,599
Σίγουρα δεν περιμένεις να
σου δώσουν ότι καλύτερο.
521
00:50:23,760 --> 00:50:25,759
Πρέπει να τους οδηγώ στα άκρα.
522
00:50:25,920 --> 00:50:28,479
Έτσι ώστε στο τέλος του
ταξιδιού να κάνουν κι άλλο.
523
00:50:28,640 --> 00:50:31,239
Εγώ πάντως πιστεύω
ότι ο τρόπος είναι λάθος.
524
00:50:31,640 --> 00:50:33,919
Δεν έχεις δικαίωμα να
αμφισβητείς τις πράξεις μου.
525
00:50:34,040 --> 00:50:39,079
Έχεις δίκιο. Όμως έτσι δεν
θα μάθεις για τις πατάτες.
526
00:50:47,920 --> 00:50:51,639
Πέντε λίρες είναι πολλά λεφτά.
Σίγουρα δεν θα είναι δικά του.
527
00:50:52,080 --> 00:50:54,719
Εσύ φρόντισε να μην
γίνουν δικά σου.
528
00:50:54,880 --> 00:50:59,079
Κοίτα, είμαι άφραγκος κι έτσι
θα μείνω μέχρι να δέσουμε.
529
00:50:59,480 --> 00:51:01,279
Δεν θέλω τα λεφτά του.
530
00:51:01,440 --> 00:51:05,319
Πάντως πιστεύω ότι όποιος το
έκανε πρέπει να του το πει.
531
00:51:05,480 --> 00:51:07,919
Για να μην μας ζαλίζει πια.
532
00:51:07,960 --> 00:51:11,759
Ναι, μας έχει στο χέρι.
Ακριβώς εκεί που μας ήθελε.
533
00:51:12,400 --> 00:51:16,479
Ξέρεις πότε θα τελειώσει
αυτό; Όταν μας ξεπληρώσει.
534
00:51:16,880 --> 00:51:20,079
Δεν είναι εύκολο να βρεθεί
άλλο πλοίο. Είναι πολύ άσχημα.
535
00:51:27,440 --> 00:51:29,239
Ποιος πέταξε τις πατάτες;
536
00:51:30,880 --> 00:51:33,119
Προσπάθησε να κοιμηθείς.
Σου χρειάζεται ύπνος.
537
00:51:33,280 --> 00:51:34,639
Ναι, εντάξει.
538
00:51:48,240 --> 00:51:50,519
Ξέρνα τα αλλιώς θα σε τσακίσω!
539
00:51:54,800 --> 00:51:55,839
Τελειώνετε!
540
00:51:59,400 --> 00:52:00,559
Αρκετά!
541
00:53:02,440 --> 00:53:04,319
Κάνε πέρα ή θα σε σκοτώσω.
542
00:53:13,440 --> 00:53:15,439
Τώρα θα σε αφήσει ήσυχο.
543
00:53:17,280 --> 00:53:21,639
Δεν ήθελα να συμβεί αυτό.
Νόμιζα πως θα χαρούν όλοι.
544
00:53:24,680 --> 00:53:27,799
Κάποιος πρέπει να αναλάβει
την ευθύνη είπε ο καπετάνιος.
545
00:53:29,640 --> 00:53:32,799
Αλήθεια δεν φοβάμαι. Άικ.
546
00:53:34,640 --> 00:53:42,719
Το ξέρω. Έλα, ας
τελειώνουμε μια και καλή.
547
00:53:45,280 --> 00:53:49,879
-Θα μου πεις τι να πω;
-Ναι, θα σου πω.
548
00:53:55,080 --> 00:53:57,999
Άκουσε με που σου λέω.
της έκανε πρόταση γάμου.
549
00:53:58,880 --> 00:54:04,239
Κι εκείνη ούτε δέχτηκε, ούτε
αρνήθηκε. Τον έχει τρελάνει.
550
00:54:05,360 --> 00:54:06,639
Ας τον πάρει.
551
00:54:07,520 --> 00:54:10,759
Δεν ξέρω. Αν το δεις
κι απ’την πλευρά της.
552
00:54:10,800 --> 00:54:12,639
Δεν έχει δεκάρα απ'ότι ξέρω.
553
00:54:13,040 --> 00:54:17,199
Ενώ αυτός είναι πλούσιος.
Μόνο σε ρολόγια χαλάει λεφτά.
554
00:54:17,880 --> 00:54:21,439
Σύζυγος καπετάνιου. Θα
ήταν ανόητη να του πει όχι.
555
00:54:22,560 --> 00:54:25,679
Όταν τελειώσετε τη συζήτηση
φέρτε λίγο τσάι στην γέφυρα.
556
00:54:32,320 --> 00:54:34,599
Συγγνώμη που διακόπτω
τον ύπνο σας...
557
00:54:35,760 --> 00:54:38,759
αλλά θα θέλετε να μάθετε
ποιος πέταξε τις πατάτες.
558
00:54:40,400 --> 00:54:43,559
Και για να μην πεθάνετε
από περιέργεια, θα σας πω.
559
00:54:45,400 --> 00:54:47,119
Εγώ το έκανα, αυτό είναι.
560
00:55:00,720 --> 00:55:03,199
Λες να προδώσω τον γέρο Άικ;
561
00:55:03,400 --> 00:55:06,519
Και την μάνα σου θα πρόδιδες
προκειμένου να γλυτώσεις εσύ.
562
00:55:07,400 --> 00:55:11,719
Θα τον φτιάξω εγώ όποιον
τολμήσει να το πει.
563
00:55:16,200 --> 00:55:19,159
Μπορείς να πηγαίνεις
τώρα, Μπέρτον, αν θες.
564
00:55:19,400 --> 00:55:22,359
Καλέστε βοήθεια γρήγορα.
Ο Άικ λιποθύμησε.
565
00:55:44,200 --> 00:55:48,079
Δεν θα πεθάνει, έτσι;
566
00:55:50,400 --> 00:55:51,839
Όχι βέβαια.
567
00:55:59,680 --> 00:56:01,399
Φέρε μου λίγο κρύο νερό ακόμα.
568
00:56:05,880 --> 00:56:08,479
Πήρε την τελευταία δόση
φαρμάκου πριν απο μισή ώρα;
569
00:56:13,440 --> 00:56:16,679
Αν υπήρχε κάτι στο πλοίο για
να του ανακουφίσει τον πόνο!
570
00:56:16,720 --> 00:56:18,399
Δυστυχώς δεν έχουμε τίποτα.
571
00:56:45,240 --> 00:56:48,959
Ο καπετάνιος λέει πως σας
περιμένει στην καμπίνα του.
572
00:56:49,400 --> 00:56:52,639
-Δεν θα αργήσω, πες του
-Είπε να πάτε αμέσως.
573
00:56:59,320 --> 00:57:02,319
Κοιμάται τώρα, πολύ καλά.
574
00:57:03,000 --> 00:57:07,679
Θα επιστρέψω για το φάρμακο.
Δεν μπορώ να κάνω κάτι άλλο.
575
00:57:09,520 --> 00:57:12,319
-Ας μείνει κάποιος μαζί του.
-Θα μείνω εγώ.
576
00:57:13,480 --> 00:57:19,759
-Μπορώ να μείνω εγώ.
-Ναι, Σόρτι, μείνε εσύ.
577
00:57:34,800 --> 00:57:38,839
Μπράβο, μηχανικέ, όλα
στην εντέλεια. Περάστε.
578
00:57:39,800 --> 00:57:42,359
Το κάρβουνο που με ενδιαφέρει
το είχες στο μανίκι σου.
579
00:57:43,960 --> 00:57:46,439
Αυτά τα νούμερα είναι
βλακείες και το ξέρεις.
580
00:57:46,560 --> 00:57:49,759
Έχεις αρκετό κάρβουνο για
να φτάσουμε στην Αγγλία.
581
00:57:52,600 --> 00:57:56,279
Λοιπόν, πάμε για Λίβερπουλ.
Δεν σταματάμε στο Λας Πάλμας.
582
00:57:59,080 --> 00:58:02,239
Μπορεί να καθυστερήσουμε
στη Μάγχη αν έχει κακό καιρό.
583
00:58:04,320 --> 00:58:06,879
Στείλε αμέσως μία βεβαίωση.
584
00:58:15,440 --> 00:58:18,719
-Πως είναι ο Άικ;
-Κοιμάται.
585
00:58:28,480 --> 00:58:31,559
Επιτέλους, Θέλω να σου μιλήσω.
Είχα κάποια νέα
586
00:58:31,640 --> 00:58:35,679
-Πήγα να δω τον Άικ.
-Δεν είναι καλύτερα σήμερα;
587
00:58:36,360 --> 00:58:38,239
Είναι πράγματι πολύ άρρωστος.
588
00:58:38,400 --> 00:58:41,599
Του λέω συνεχώς να μην ανησυ-
χεί. Γι'αυτό έπαθε δυσπεψία.
589
00:58:41,720 --> 00:58:46,359
Δεν είναι απλή δυσπεψία.
Χρειάζεται νοσοκομείο.
590
00:58:47,240 --> 00:58:50,319
Αν δεν είναι καλύτερα αύριο
θα σταματήσω στο Λας Πάλμας.
591
00:58:51,480 --> 00:58:53,719
Κάθισε. Έχω πολλά να σου πω.
592
00:58:54,840 --> 00:58:57,479
-Με ακούς;
-Ναι, σε ακούω.
593
00:58:57,520 --> 00:58:58,799
Είχα καλά νέα;
594
00:59:11,480 --> 00:59:17,039
Λοιπόν, 12 μέρες για Λίβερπουλ
με το ξεφόρτωμα ένας μήνας.
595
00:59:18,920 --> 00:59:20,319
Ένας ωραίος μήνας μέλιτος.
596
00:59:24,120 --> 00:59:28,599
Δεν σ ‘αγαπάω. Άσε με να
τελειώσω. Να το ξεκαθαρίσουμε.
597
00:59:29,000 --> 00:59:32,199
Δεν έπρεπε να το αφήσω να
συνεχιστεί. Δεν σ’ αγαπώ.
598
01:00:17,520 --> 01:00:20,279
Πήγαινε με τον καμαρότο.
Θα σε πάει στην καμπίνα σου.
599
01:00:35,560 --> 01:00:37,319
Θα σε βάλω φυλακή, Βόσπερ.
600
01:00:41,560 --> 01:00:43,159
Ο λοστρόμος είναι νεκρός.
601
01:01:04,920 --> 01:01:06,919
Τα φώτα άναψαν, κύριε!
602
01:01:15,000 --> 01:01:17,519
Ανάψτε την πίπα, κύριε!
603
01:01:44,320 --> 01:01:45,719
Τι έγινε, Τεντ;
604
01:01:57,640 --> 01:01:58,959
Για τον Άικ είναι αυτό;
605
01:02:04,160 --> 01:02:06,559
Θα εξοικονομήσει και
η κυρά του κανένα φράγκο.
606
01:02:07,200 --> 01:02:09,919
Κρίμα που δεν θα τον
δει να φεύγει, όμως.
607
01:02:10,360 --> 01:02:15,159
Ούτε ζωντανό τον έβλεπε συχνά.
Αυτός εδώ, εκείνη στην στεριά.
608
01:02:18,240 --> 01:02:19,999
Κι εσυ παντρεμένος δεν είσαι;
609
01:02:20,880 --> 01:02:25,319
-Τη σκέφτεσαι ποτέ στη πρύμνη;
-Καμία φορά.
610
01:02:27,400 --> 01:02:30,439
Αναρωτιέμαι με ποιον βγαίνει.
Αν μου είναι πίστη.
611
01:02:33,720 --> 01:02:38,839
Όμως, είναι εκεί όταν γυρίζω.
Τι άλλο να ζητήσεις;
612
01:02:40,680 --> 01:02:46,919
Σωστά. Βοήθησε με λίγο.
Να το πάμε στην πρύμνη.
613
01:02:59,080 --> 01:03:01,759
Ξεκίνησε σαν κουτί για
το ρολόι του γέρου.
614
01:03:49,720 --> 01:03:51,359
Είδες σήμερα τον γέρο;
615
01:03:52,520 --> 01:03:57,039
-Είναι χάλια έπινε όλη νύχτα.
-Συγκινήθηκα.
616
01:03:58,320 --> 01:04:01,159
Η κηδεία είναι στις 10.
Μήπως να πας να του μιλήσεις;
617
01:04:01,400 --> 01:04:06,559
Έχω κι άλλες έγνοιες.
Το ήξερα πως θα συμβεί αυτό.
618
01:04:06,720 --> 01:04:10,199
-Δεν σου το είχα πει;
-Εγώ σκέφτομαι τον Άικ.
619
01:05:01,560 --> 01:05:03,079
Πρέπει να τον βοηθήσεις.
620
01:05:03,520 --> 01:05:06,879
Σε μισή ώρα είναι η τελετή.
Είναι καθήκον του καπετάνιου.
621
01:05:07,280 --> 01:05:13,199
Όλο το πλοίο τον περιμένει.
Εμάς δεν μας δέχεται.
622
01:05:16,000 --> 01:05:18,319
Συγγνώμη, αλλά μετά από...
623
01:05:21,120 --> 01:05:22,519
απλώς δεν μπορώ.
624
01:05:26,040 --> 01:05:28,559
Μόλις τελειώσουν όλα οι
άντρες θα ηρεμήσουν ξανά.
625
01:05:29,200 --> 01:05:31,079
Δεν τον αγαπάνε ιδιαίτερα.
626
01:05:32,480 --> 01:05:34,879
Αν δεν εμφανιστεί
μπορεί να κάνουν οτιδήποτε.
627
01:05:37,920 --> 01:05:44,719
Και γιατί να ακούσει εμένα;
Δεν μπορώ να ανακατευτώ.
628
01:05:47,040 --> 01:05:48,879
Σου έκανε πρόταση γάμου, έτσι;
629
01:06:16,880 --> 01:06:19,119
Με προσοχή.
630
01:06:20,240 --> 01:06:24,039
Ελπίζω να τελειώνουμε σύντομα.
Ο καιρός θα χαλάσει σε λίγο.
631
01:06:26,120 --> 01:06:29,519
Αν δεν έρθει θα πάω στην
καμπίνα και θα τον σύρω...
632
01:06:29,920 --> 01:06:31,319
Για ηρέμησε.
633
01:06:38,200 --> 01:06:41,879
-Τι ώρα είναι ακριβώς;
-9:55, κύριε.
634
01:06:42,520 --> 01:06:45,919
Ανέλαβε το τιμόνι. Όλα
τα χέρια στο κατάστρωμα.
635
01:06:53,040 --> 01:06:58,439
-Τι συμβαίνει;
-Σε περιμένουν έξω.
636
01:07:06,080 --> 01:07:10,679
Η κηδεία του Άικ. Πρέπει
να διαβάσεις την λειτουργία.
637
01:07:12,160 --> 01:07:16,839
-Κι εσένα τι σε νοιάζει;
-Θέλω να σέ βοηθήσω.
638
01:07:20,160 --> 01:07:21,599
Πρέπει να πας.
639
01:07:23,760 --> 01:07:29,319
Ήταν καλός ναυτικός ο Άικ.
Καλύτερος απ’ όλους μας.
640
01:07:31,680 --> 01:07:33,999
Θα με θεωρούν υπεύθυνο, ε;
641
01:07:35,600 --> 01:07:41,999
Μην σε νοιάζει τι σκέφτονται.
Πάει 10, βιάσου.
642
01:07:53,960 --> 01:07:56,119
Ήρθαν όλοι,
εκτός απο τον καπετάνιο.
643
01:07:57,240 --> 01:07:58,879
Δεν είναι 10 η ώρα ακόμα.
644
01:08:06,960 --> 01:08:08,399
Πού είναι το προσευχητάρι;
645
01:08:09,760 --> 01:08:11,839
Στο συρτάρι πάνω αριστερά.
646
01:09:50,640 --> 01:09:53,919
Ο άνθρωπος που γεννήθηκε από
γυναίκα, έχει σύντομο βίο.
647
01:09:57,440 --> 01:10:00,279
Ανέρχεται και κόβεται
σαν ανθός.
648
01:10:00,680 --> 01:10:02,599
Πετάει σαν να ήταν σκιά.
649
01:10:05,640 --> 01:10:08,519
Εν μέσω της ζωής
βρισκόμαστε στο θάνατο.
650
01:10:08,720 --> 01:10:12,039
Από ποιον να ζητήσουμε βοήθεια
αν όχι απο Εσένα, κύριε;
651
01:10:12,200 --> 01:10:15,039
Τον Οποίο δικαίως
δυσαρεστούν οι αμαρτίες μας.
652
01:10:38,960 --> 01:10:44,759
Όσο Σε ευχαριστεί, Κύριε.
να πάρεις τον αδερφό μας.
653
01:10:46,840 --> 01:10:49,719
Γιαυτό παραδίδουμε
το σώμα του στον βυθό.
654
01:11:12,680 --> 01:11:18,959
Για να φθαρεί, εις αναζήτησίν
της ανάστασης του σώματος.
655
01:11:20,560 --> 01:11:23,439
Όταν η θάλασσα αφήσει
τους νεκρούς της...
656
01:11:23,640 --> 01:11:25,839
κι έρθει η ζωή στον κόσμο.
657
01:11:25,880 --> 01:11:28,599
Μέσω του Κυρίου μας,
Ιησού Χριστού. Αμήν.
658
01:12:01,480 --> 01:12:04,799
Πάτερ ημών, ο εν τοις ουρανοίς
Αγιασθήτω το όνομά Σου.
659
01:12:05,720 --> 01:12:07,719
Ελθέτω η βασιλεία Σου.
660
01:12:07,760 --> 01:12:10,519
Γενηθήτω το θέλημα Σου.
ως εν ουρανών κι επι της γης.
661
01:12:10,720 --> 01:12:13,839
Τον άρτον ημών τον
επιούσιόν δος ημίν σήμερον.
662
01:12:13,880 --> 01:12:16,959
Και άφες ημίν τα ωφελήματα
ημών, ως και ημείς αφίεμεν...
663
01:12:17,400 --> 01:12:20,799
τοις οφειλέταις ημών. Και μη
εισενέγκεις ημάς εις πειρασμόν...
664
01:12:20,840 --> 01:12:23,159
αλλά ρυσαι ημάς
από του πονηρού.
665
01:12:23,240 --> 01:12:25,679
Ότι Σου έστιν βασιλεία
και η δύναμις κι η δόξα...
666
01:12:25,720 --> 01:12:28,199
νυν και αεί και εις τους
αιώνας των αιώνων. Αμήν.
667
01:12:50,240 --> 01:12:53,039
Ο Άικ ήταν μαζί μου από
τότε που ήμουν Ύπαρχος.
668
01:12:53,680 --> 01:12:56,719
-Δεν ήξερα ότι ήταν τόσο χάλια.
-Τι θα γίνει τώρα;
669
01:12:58,800 --> 01:13:00,639
Θα γίνει η συνήθης έρευνα.
670
01:13:01,040 --> 01:13:04,039
Θα καταχωρηθεί στους κίνδυνους
της ζωής ενός ναυτικού.
671
01:13:06,600 --> 01:13:08,959
Δεν ήξερα ότι ήταν
τόσο άρρωστος.
672
01:13:12,000 --> 01:13:16,279
Η καμπίνα μου είναι φυλακή.
Αποκόβεσαι από όλους.
673
01:13:20,040 --> 01:13:21,199
Συγγνώμη...
674
01:13:24,720 --> 01:13:26,159
Με συγχωρείται, δεσποινίς.
675
01:13:35,440 --> 01:13:36,639
Ορίστε.
676
01:14:50,480 --> 01:14:53,039
Εντάξει. Σόρτι, δώστο
στον δεύτερο Ύπαρχο.
677
01:14:53,440 --> 01:14:54,599
Ένα λεπτό.
678
01:15:08,480 --> 01:15:09,879
Ευχαριστώ, Μπέρτον.
679
01:15:13,880 --> 01:15:15,399
Πήγαινε τώρα.
680
01:15:19,680 --> 01:15:26,199
Να το κοστούμι, παπούτσια.
Καπέλο, αδιάβροχο, ομπρέλα.
681
01:15:27,560 --> 01:15:32,119
-Ναυτικός με ομπρέλα.
-Την είχε για την στεριά.
682
01:15:38,080 --> 01:15:39,719
Είναι από το πλήρωμα.
683
01:15:39,920 --> 01:15:41,759
Τα μαζέψαμε για τον Άικ.
684
01:15:50,600 --> 01:15:56,439
-Πάρτο εσύ, Σόρτι.
-Ευχαριστώ, κύριε.
685
01:16:11,720 --> 01:16:16,319
Ήρθε δελτίου καιρού.
Θα έχουμε γερή θύελλα απόψε.
686
01:16:17,200 --> 01:16:18,959
Δηλαδή αυτό τι είναι;
687
01:16:27,520 --> 01:16:30,919
Η γυναίκα τού Άικ γέννησε.
Το μάθαμε μόλις πέθανε.
688
01:16:31,320 --> 01:16:35,559
-Γιός;
-Όχι, είχε ήδη επτά κόρες.
689
01:16:40,360 --> 01:16:42,759
Οι αξιωματικοί θα
δώσουν μερικά χρήματα...
690
01:16:50,600 --> 01:16:53,159
Θα παντρευτείς τον Ράιλαντ;
691
01:16:57,400 --> 01:17:00,399
Θα είσαι ανόητη να χάσεις
όλα όσα έχει να προσφέρει.
692
01:17:02,480 --> 01:17:05,039
Πρέπει να πάω για ύπνο.
Έχω την πρωινή βάρδια.
693
01:17:06,880 --> 01:17:09,879
-Πρόσεχε στην καμπίνα σου.
-Θα προσέχω.
694
01:17:20,600 --> 01:17:23,159
Ελπίζω να βρεις το
θάρρος να τα βγάλεις πέρα.
695
01:17:42,040 --> 01:17:46,559
Δεν θέλω να σας τρομάζω.
αλλά να προσέχετε απόψε.
696
01:17:47,200 --> 01:17:52,559
Θα προσέχω. Είδες τον
καπετάνιο... από το πρωί;
697
01:17:53,440 --> 01:17:56,719
Όχι, δεν θέλησε να φάει.
698
01:17:58,320 --> 01:18:01,319
Δεν αφήνει κανέναν να μπει
στη καμπίνα. Δεν τρώει τίποτα.
699
01:18:05,800 --> 01:18:08,479
Το δελτίο λέει ότι θα είναι
η χειρότερη καταιγίδα απόψε.
700
01:18:12,000 --> 01:18:14,959
Πρέπει να ηρεμήσουμε
το κοπάδι του γέρου.
701
01:18:16,080 --> 01:18:18,839
Και να τους φτιάξουμε
κάτι για εξαερισμό.
702
01:18:50,200 --> 01:18:51,479
Το δείπνο σας, κύριε.
703
01:18:58,600 --> 01:18:59,959
Το δείπνο σας.
704
01:19:11,680 --> 01:19:14,439
Κι ελπίζω να σου κάτσει
στο λαιμό, παλιό...
705
01:19:17,960 --> 01:19:20,399
Δεν ασφάλισες την καμπίνα μου.
706
01:19:23,680 --> 01:19:24,839
Γιατί όχι;
707
01:19:32,760 --> 01:19:37,479
Κάνε τη δουλειά σου.
καθάρισε την καμπίνα.
708
01:19:38,600 --> 01:19:40,079
Ασφάλισε τα έπιπλα.
709
01:19:59,000 --> 01:20:00,319
Φύγε!
710
01:20:01,680 --> 01:20:02,879
Φύγε!
711
01:20:38,320 --> 01:20:41,119
-Δεν θα αντέξει πολύ ακόμα.
-Πώς πάει το τιμόνι.
712
01:20:41,160 --> 01:20:42,879
Ακολουθεί την θάλασσα.
713
01:20:43,600 --> 01:20:45,839
Δεν μπορώ να το κάνω καλά.
714
01:20:53,920 --> 01:20:55,359
Ακόμα εδώ είσαι;
715
01:20:55,520 --> 01:20:59,279
-Μία φορά που ήρθες εγκαίρως.
-Καλύτερα εδώ παρά κάτω.
716
01:20:59,360 --> 01:21:02,039
Τα πάντα είναι ανάστατα.
καθώς κι ο Ύπαρχος.
717
01:21:05,320 --> 01:21:07,479
-Πού είναι ο Πέτιγκρου;
-Στις μηχανές.
718
01:21:07,960 --> 01:21:11,959
Του είπα να έρθει εδώ
πάνω. Θα σταματήσουμε.
719
01:21:12,400 --> 01:21:14,479
Δεν θα τα καταφέρουμε
με τέτοιον καιρό.
720
01:21:14,600 --> 01:21:16,079
Θα βυθιστεί.
721
01:21:16,200 --> 01:21:19,159
Μην κάθεσαι να με κοιτάς.
Tι άλλο να κάνουμε;
722
01:21:19,560 --> 01:21:23,279
-Ο γέρος θα...
-Τώρα είμαι υπεύθυνος εγώ.
723
01:21:26,560 --> 01:21:29,439
-Ωραία, μηχανικέ.
-Με ζητήσατε;
724
01:21:29,560 --> 01:21:31,519
Θα σταματήσουμε.
725
01:21:31,640 --> 01:21:34,639
Βάλε όσο περισσότερο μπορείς
μέχρι να πάρει τα πάνω του.
726
01:21:34,840 --> 01:21:37,399
Μετά ρίξε τους, ρυθμούς,
απλώς για να πηγαίνει.
727
01:21:37,520 --> 01:21:39,079
Να σταματήσουμε;
728
01:21:39,720 --> 01:21:42,839
-Δεν γίνεται αυτό!
-Τι εννοείς; Είναι διαταγή.
729
01:21:43,240 --> 01:21:46,199
Δεν έχουμε αρκετό κάρβουνο.
Του το είπα αλλά δεν μ’ άκουσε.
730
01:21:46,240 --> 01:21:49,239
-Πόσο έχει μείνει;
-Για τρεις μέρες.
731
01:21:49,880 --> 01:21:53,999
-Δεν φταίω εγώ.
-Ίσα που φτάνουμε στο λιμάνι.
732
01:21:55,360 --> 01:21:58,399
Αν σταματήσουμε θα
πρέπει να μας σώσουν.
733
01:21:58,600 --> 01:22:00,519
Αν μας βρουν εγκαίρως.
734
01:22:02,120 --> 01:22:05,919
Μήπως να το στρίψουμε;
Δεν νομίζω να τα καταφέρουμε.
735
01:22:06,360 --> 01:22:09,519
Όταν θελήσω τη συμβουλή
σου θα σου τη ζητήσω.
736
01:22:09,720 --> 01:22:11,959
Όταν αποφασίσετε, πείτε μου.
737
01:22:13,080 --> 01:22:18,679
Αλλά αν δεν στρίψει γρήγορα.
θα χτυπηθεί η παρειά.
738
01:22:18,800 --> 01:22:22,559
Και τότε ούτε ο Μεγαλοδύναμος
δεν μας σώζει.
739
01:22:23,440 --> 01:22:24,799
Έχει δίκιο.
740
01:22:25,920 --> 01:22:29,239
Λοιπόν τι κάνουμε;
Συνεχίζουμε ή σταματάμε;
741
01:22:42,840 --> 01:22:44,639
Πείτε τους, κύριε Λουέλιν.
742
01:22:48,400 --> 01:22:52,759
Είναι δικά μου το πλοίο και
θα συνεχίσουμε. Έγινα σαφής;
743
01:22:59,480 --> 01:23:04,199
-Αποφασίσατε;
-Σε ποιον νομίζεις ότι μιλάς;
744
01:23:04,840 --> 01:23:08,039
-Ο γέρος ζωντάνεψε ξανά.
-Συνέχισε, μηχανικέ.
745
01:23:08,440 --> 01:23:11,999
-Δεν έχουμε αρκετό...
-Ξέρω για το κάρβουνο.
746
01:23:12,920 --> 01:23:16,079
-Πόσες περιστροφές κάνουμε;
-52.
747
01:23:16,480 --> 01:23:18,799
-Να φτάσεις στις 60.
-Μα...
748
01:23:21,600 --> 01:23:25,959
Έχουμε ένα φορτίο να παραδώ-
σουμε. Άσε που δε θα έστριβε.
749
01:23:27,840 --> 01:23:31,919
Όλα τα χέρια σε ετοιμότητα;
Δες αν είναι όλα εντάξει.
750
01:23:34,240 --> 01:23:37,519
Και δώσε μου κατά προσέγγιση
τη θέση απ'το τελευταίο στίγμα.
751
01:23:38,400 --> 01:23:39,799
Πρόσεχε το τιμόνι.
752
01:23:40,280 --> 01:23:42,439
Χάνει 7 μοίρες από παντού.
753
01:24:16,920 --> 01:24:21,199
Μην σε απασχολεί. Πήγαινε
στη γέφυρα και πάρε το τιμόνι.
754
01:25:03,360 --> 01:25:06,679
-Tι συμβαίνει;
-Να κόψουμε ταχύτητα.
755
01:25:07,080 --> 01:25:09,759
-Σας το είπα.
-Ξέρω τι μου είπες.
756
01:25:10,400 --> 01:25:12,239
Δε μπορώ να κρατήσω την πίεση.
757
01:25:12,640 --> 01:25:16,479
Τότε δεν θα χρειαστείς
τόσο πολύ κάρβουνο, έτσι;
758
01:25:16,920 --> 01:25:18,719
Εμπρός, μηχανικέ, γρήγορα.
759
01:25:25,120 --> 01:25:27,959
Έχουμε πρόβλημα κάτω.
Φέρτε μου τα εργαλεία.
760
01:26:20,680 --> 01:26:22,879
Έχω θέση, κύριε.
Νομίζω πως είναι ακριβής.
761
01:26:27,360 --> 01:26:30,039
Ο ατμοστρόβιλος θα
πάρει αρκετή ώρα.
762
01:26:30,160 --> 01:26:33,599
-Κι εγώ τι να κάνω;
-Πρέπει να σταματήσουμε.
763
01:26:33,720 --> 01:26:36,479
Θέλεις να έρθει κανένα
ρυμουλκό να μας σώσει;
764
01:26:36,680 --> 01:26:39,679
Δεν με έσωσαν ποτέ.
και δεν θα το κάνουν τώρα.
765
01:26:42,720 --> 01:26:44,559
Όσο πιο ακριβές γίνεται.
766
01:27:03,920 --> 01:27:05,919
Πόσο κάρβουνο έχουμε;
767
01:27:07,280 --> 01:27:11,199
-Για περίπου 96 ώρες.
-Αρκετό για το Φάλμουθ.
768
01:27:12,560 --> 01:27:14,999
Πριν από λίγο μου είπες
ότι είχες μόνο για 84.
769
01:27:15,880 --> 01:27:17,639
Δεν πρέπει να φτάσουμε εκεί;
770
01:27:22,840 --> 01:27:26,199
Θα αντέξουμε ως το Λίζαρντ.
Η δεξιά πλευρά στο 5.
771
01:27:41,520 --> 01:27:45,839
Μία πόστα κόλλησε στην
πρύμνη. Πού είναι ο Μπερνς;
772
01:27:46,240 --> 01:27:49,959
Πήγε με τον Σόρτι.
Θα τον φωνάξω εγώ.
773
01:28:01,880 --> 01:28:04,999
Πρέπει να προλαμβάνουμε.
Να μην σας φύγει.
774
01:28:36,440 --> 01:28:37,919
Φέρτο πίσω γρήγορα.
775
01:28:48,400 --> 01:28:52,639
-Δεν μπορείς να μην μπλέξεις;
-Πάψε! Θέλησε να με σώσει!
776
01:28:53,040 --> 01:28:54,719
Δεν φταίει καθόλου.
777
01:28:56,360 --> 01:28:57,879
Έλα, τελείωνε.
778
01:29:34,160 --> 01:29:35,359
Βοήθεια!
779
01:30:06,480 --> 01:30:07,839
Κρατήσου!
780
01:30:09,720 --> 01:30:11,039
Βοήθεια!
781
01:30:11,680 --> 01:30:13,519
Πιάσου από κάπου!
782
01:30:22,840 --> 01:30:24,119
Κρατήσου!
783
01:31:26,000 --> 01:31:27,839
Στρίψε δεξιά το πηδάλιο!
784
01:31:34,960 --> 01:31:36,479
Προς το μέσον του πλοίου!
785
01:33:49,840 --> 01:33:51,799
Το πρωί θα έχουν τελειώσει όλα.
786
01:34:21,280 --> 01:34:25,279
Διάσωση πλοίου, ε;
Θα τους δείξουμε εμείς.
787
01:34:26,680 --> 01:34:30,639
Είμαστε στη χειρότερη θέση
τώρα αλλά θα τα βγάλουμε πέρα.
788
01:34:31,520 --> 01:34:34,239
Είναι η πρώτη φορά που τον
βλέπω να το διασκεδάζει.
789
01:34:43,080 --> 01:34:46,439
-Πώς τα πάτε εκεί κάτω;
-Η βαλβίδα επισκευάστηκε.
790
01:34:46,840 --> 01:34:49,599
Σε λίγο θα έχουμε
ξανά πλήρη ισχύ.
791
01:34:57,040 --> 01:34:58,719
Πρόσω ολοταχώς!
792
01:35:07,520 --> 01:35:09,119
Θα έχουμε ξεφύγει το πρωί.
793
01:35:25,160 --> 01:35:29,039
Η ζωή στη θάλασσα
διδάσκει πολλά σε έναν άντρα.
794
01:35:29,960 --> 01:35:33,039
Έτσι αγόρασα ένα
εξοχικό στην ακτή.
795
01:35:37,600 --> 01:35:42,479
Όμως θα βλέπω τα πλοία
και δεν θα νιώθω μοναξιά.
796
01:35:46,280 --> 01:35:50,199
Λοιπόν, αντίο σε όλους.
Σας ευχαριστώ.
797
01:35:58,640 --> 01:35:59,839
Καπετάνιε Βόσπερ.
798
01:36:06,720 --> 01:36:08,079
Αντίο, κυρία Βόσπερ.
799
01:36:24,080 --> 01:36:26,799
Έβαλα όλα σας τα πράγματα
στο ταξί, κύριε.
800
01:36:27,200 --> 01:36:28,519
Σ’ ευχαριστώ.
801
01:36:44,760 --> 01:36:45,879
Καλή τύχη...
802
01:36:48,680 --> 01:36:50,199
Τυχερέ Ράιλαντ.
803
01:37:40,630 --> 01:37:46,703
Απόδοση διαλόγων
Καλλιρρόη Πολιτοπούλου89240
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.