All language subtitles for Passage Home (1955)

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:23,480 --> 00:01:26,279 -Τελείωσες με τις μηχανές; -Μάλιστα, κύριε. 2 00:01:31,240 --> 00:01:33,559 Είναι ήδη ώρα να βγούμε στη στεριά. 3 00:01:39,000 --> 00:01:40,719 Πέρασε πολύς καιρός, Στιούαρτ. 4 00:01:45,920 --> 00:01:47,279 Το μετάνιωσες; 5 00:01:49,840 --> 00:01:51,959 Δεν είμαι ακόμα εδώ; 6 00:01:53,600 --> 00:01:57,199 Βγάλ ‘τα όλα έξω. Θέλω να φύγω αμέσως μετά τη γιορτή απόψε. 7 00:02:01,440 --> 00:02:05,079 Ο Τζον Ράιλαντ υπήρξε καπε- τάνιος μας για πολλά χρόνια. 8 00:02:05,760 --> 00:02:09,279 Και για τα τελευταία δώδεκα ο παλαιότερος 'εν ενεργεία. 9 00:02:10,400 --> 00:02:13,279 Απόψε μαζευτήκαμε να τον αποχαιρετήσουμε... 10 00:02:13,360 --> 00:02:15,239 και να του ευχηθούμε. 11 00:02:16,640 --> 00:02:19,759 Ξέρουμε καλά πόσο του αξίζει αυτή η σύνταξη. 12 00:02:20,440 --> 00:02:24,599 Και δεν υπάρχει λιμάνι στον κόσμο που να μην γνωρίζει... 13 00:02:24,680 --> 00:02:26,319 τον Τυχερό Ράιλαντ. 14 00:02:27,440 --> 00:02:31,439 Όμως, ξέρουμε ότι δεν βασιζόταν μόνο στην τύχη. 15 00:02:31,840 --> 00:02:35,719 Η επιτυχία του χτίστηκε χάρη στην ναυτική του τέχνη... 16 00:02:36,120 --> 00:02:42,039 την εμπειρία τη γνώση και την αποφασιστικότητα του. 17 00:02:43,400 --> 00:02:47,399 Πρώτο του πλοίο ήταν το γέρικο Σ.Σ. Μπουλίνγκα. 18 00:02:48,320 --> 00:02:52,719 Δεν θα το έχει ξεχάσει. Αλλά ίσως να έχει ξεχάσει πώς ήταν. 19 00:02:53,120 --> 00:02:58,199 Έχουν περάσει χρόνια άλλωστε. Ορίστε, με τις ευχές μας... 20 00:02:59,360 --> 00:03:02,239 να τον πάει πίσω στην εποχή της Νοτίου Αμερικής. 21 00:03:10,600 --> 00:03:14,479 Μα αυτό είναι αδύνατον. Ναι, ένα λεπτό. 22 00:03:16,800 --> 00:03:19,319 Μπορείς να αποπλεύσεις νωρί- τερα; Απόψε αν χρειαστεί; 23 00:03:19,360 --> 00:03:21,799 - Γιατί; - Τα λεφτά είναι καλά. 24 00:03:21,840 --> 00:03:27,159 Εντάξει, έπεισα τον καπετάνιο. Να το εκλάβετε ως χάρη. 25 00:03:29,280 --> 00:03:32,279 Παρακαλώ, φίλε, αντίο. 26 00:03:36,080 --> 00:03:40,119 Ζωντανά, ταύροι που πρέπει να επιστρέψουν άμεσα στην Αγγλία. 27 00:03:40,360 --> 00:03:43,199 Τι εννοείς; Δεν μπορώ να βάλω ζωντανά στο πλοίο! 28 00:03:43,480 --> 00:03:45,839 - Έχεις χώρο. Βάλτα εκεί. - Και πώς θα τα ταΐζω; 29 00:03:45,880 --> 00:03:48,599 -Θα σου δώσουν ζωοτροφή. -Όχι! 30 00:03:49,480 --> 00:03:53,759 Καλά, θα τους βρω άλλο πλοίο. Πληρώνουν πολύ καλά λεφτά. 31 00:03:55,880 --> 00:03:56,839 Πόσα; 32 00:03:59,640 --> 00:04:04,959 500 λίρες. Η διαφορά είναι αν θα χάσεις ή αν θα βγάλεις. 33 00:04:10,400 --> 00:04:14,239 Μπάζουν, πρέπει να φύγουμε. Μάζεψέ τους όλους για απόψε. 34 00:04:14,280 --> 00:04:17,079 -Μα θα είναι διασκορπισμένοι. -Είναι δικό σου πρόβλημα. 35 00:04:17,720 --> 00:04:20,439 Ύπαρχε, σε θέλω μαζί μου. Έχουμε ειδική δουλειά. 36 00:04:31,160 --> 00:04:33,079 Τρία ποτήρια ρούμι, Αντόνιο. 37 00:04:33,720 --> 00:04:36,959 Την θυμάμαι από την άλλη φορά. Εκείνη στη μέση. 38 00:04:43,880 --> 00:04:45,599 Ελπίζω να μην αργήσει. 39 00:04:47,480 --> 00:04:50,879 Είναι οι Άγγλοι ναυτικοί που είχαν ξανάρθει. 40 00:04:58,960 --> 00:05:00,599 Πάμε, Πέδρο, μας περιμένει. 41 00:05:08,960 --> 00:05:10,159 Ευχαριστώ. 42 00:05:19,440 --> 00:05:21,399 Τυχερός Ράιλαντ, ε; 43 00:05:23,000 --> 00:05:25,439 Χαίρομαι που μπόρεσα να το κάνω αυτό για σένα; 44 00:05:25,840 --> 00:05:28,199 Σίγουρα δεν έμεινες παραπονούμενος. 45 00:05:30,520 --> 00:05:32,919 Τώρα όμως θέλω να κάνεις κι εσύ κάτι για μένα. 46 00:05:33,360 --> 00:05:36,719 Θέλω να πάρεις, μαζί σου έναν αβοήθητο Βρετανό υπήκοο. 47 00:05:37,600 --> 00:05:39,399 Που τον απέλασαν, να υποθέσω. 48 00:05:39,480 --> 00:05:42,199 Λυπάμαι, έτσι κι αλλιώς δεν έχω χώρο για επιβάτες. 49 00:05:42,680 --> 00:05:45,519 -Υπάρχει η έξτρα καμπίνα. -Παίρνω πλήρωμα, όχι επιβάτες. 50 00:05:45,640 --> 00:05:51,599 Θα μιλήσουμε ανοιχτά. Είμαι ο Βρετανός Αρμοστής εδώ. 51 00:05:51,760 --> 00:05:56,439 Εχω οδηγίες να επιστρέψει με το πρώτο διαθέσιμο μέσο. 52 00:05:57,080 --> 00:05:58,759 Δεν έχω επιλογή. Ούτε κι εσύ. 53 00:06:01,560 --> 00:06:04,999 Πες στον ρακοσυλλέκτη σου να έρθει στις 6.30 ακριβώς. 54 00:06:26,040 --> 00:06:28,399 -Δικό μου κορίτσι! -Μην με ενοχλείς, μικρέ. 55 00:06:28,600 --> 00:06:30,039 Βρώμικε, Μικ! 56 00:06:31,160 --> 00:06:33,559 Είσαι προσβολή για τους Ιρλανδούς. 57 00:06:38,280 --> 00:06:39,799 Σταματήστε! 58 00:06:40,680 --> 00:06:43,039 -Ένα λεπτό, μικρή. -Τι συμβαίνει; 59 00:06:47,760 --> 00:06:50,079 Γιατί αφήνεις αυτούς τους αγροίκους να μπαίνουν; 60 00:06:58,000 --> 00:07:00,039 Αρκετά, διαλυθείτε! 61 00:07:18,720 --> 00:07:22,039 Έλα, όμορφε. Όλοι πίσω στο πλοίο. 62 00:07:29,240 --> 00:07:31,919 Πάνω που αρχίζαμε να διασκεδάζουμε. 63 00:07:32,320 --> 00:07:34,039 Φεύγουμε απόψε. 64 00:07:53,160 --> 00:07:55,199 Τι νομίζεις ότι κάνεις; 65 00:07:57,280 --> 00:08:00,599 -Βάφω, κύριε. -Βλάκα, κοίτα εδώ χάλι! 66 00:08:02,920 --> 00:08:06,039 Αν ο ανόητος δεν σοβαρευτεί. θα τον αναφέρω. 67 00:08:08,600 --> 00:08:10,479 Γιατί μπλέκεσαι στα πόδια του; 68 00:08:10,680 --> 00:08:15,959 - Δεν τον είδα. - Εγώ τον μυρίζομαι από μακριά! 69 00:08:16,600 --> 00:08:19,119 Εμπειρία, νεαρέ, είναι κάτι που δεν μαθαίνεται. 70 00:08:19,320 --> 00:08:21,519 Ποιος θα του την διδάξει; Εσύ; 71 00:08:24,080 --> 00:08:28,559 Δεν μ’αρέσει. Έπρεπε να το κατεβάσουμε για επισκευή. 72 00:08:28,760 --> 00:08:32,319 Αλλά όχι, ξαφνικά του ήρθε να αποπλεύσουμε απόψε. 73 00:08:32,760 --> 00:08:34,759 Κάναμε προχειροδουλειά. 74 00:08:35,200 --> 00:08:38,639 Να μου το θυμηθείς, έπρεπε να γίνει σωστά η δουλειά. 75 00:08:53,520 --> 00:08:56,719 -Τι ώρα λες; -Πήγε έξι και μισή, κύριε. 76 00:08:58,600 --> 00:09:00,479 Ωραία, σήκωσε την άγκυρα. 77 00:09:03,040 --> 00:09:06,119 - Ο Καπετάνιος Ράιλαντ; - Γκουτιέρεζ! 78 00:09:06,800 --> 00:09:09,919 - Ειλικρινά σας είμαι ευγνώμων. - Αργήσατε. Μόλις έφευγα. 79 00:09:10,360 --> 00:09:14,199 Η δεσποινίς Ρουθ Έλτον. Η ρακοσυλλέκτης σας. 80 00:09:14,880 --> 00:09:17,279 - Δεν πρόκειται για αστείο; - Όχι. 81 00:09:17,440 --> 00:09:19,399 Κυρίως για την δεσποινίδα. 82 00:09:26,520 --> 00:09:27,959 Στο καλό, δεσποινίς. 83 00:09:37,960 --> 00:09:39,559 Πλησιάζει ο καπετάνιος. 84 00:09:48,560 --> 00:09:52,079 Μην μου πεις. Από την χαρούμενη έκφρασή σου βλέπω... 85 00:09:52,200 --> 00:09:54,759 πως ο καπετάνιος ετοιμάζεται να επιστρέψει κοντά μας, έτσι; 86 00:09:56,400 --> 00:09:59,279 Να είσαι πιο ανεκτικός με την επιστροφή, Στιούαρτ. 87 00:10:01,840 --> 00:10:05,679 Δεν είναι ανάγκη τα μούτρα σου να είναι έτσι ξινισμένα. 88 00:10:07,320 --> 00:10:10,399 Κυρίως όταν η πόρτα για το κυλικείο είναι ανοιχτή. 89 00:10:19,360 --> 00:10:22,159 Κάποιον έχει μαζί του. Δεν μπορώ να δω. 90 00:10:22,840 --> 00:10:26,239 - Καλοσύνη που ήρθες. - Χαρά μου να σε υποδέχομαι. 91 00:10:26,640 --> 00:10:29,079 Καθώς και διαταγή! Δική του! 92 00:10:35,040 --> 00:10:36,279 Να πάρει! 93 00:10:43,160 --> 00:10:47,999 Ο κύριος Λουέλιν. υποπλοίαρχος και ο 2ος και 3ος ύπαρχος. 94 00:10:48,440 --> 00:10:50,959 - Από 'δω η δεσποινίς... - Έλτον. 95 00:10:51,640 --> 00:10:54,479 Το προξενείο μου ζήτησε να την μεταφέρω. 96 00:10:54,560 --> 00:10:57,719 Για τους κανονισμούς θα την καταγράψουμε ως καμαρότο. 97 00:10:57,760 --> 00:11:01,119 - Σε ποιο, χώρο πάει η δεσποινίς; - Στην καμπίνα του βοηθού. 98 00:11:03,440 --> 00:11:04,919 Από ’δω. δεσποινίς. 99 00:11:07,960 --> 00:11:13,319 Ο γέρος έφερε φουστάνι. Μία γυναίκα! 100 00:11:13,720 --> 00:11:16,799 Μην τρελαίνεσαι, ίσως να μην είσαι ο τύπος της. 101 00:11:17,440 --> 00:11:20,919 Θα σας φανεί λίγο στενάχωρο αλλά σίγουρα θα βολευτείτε. 102 00:11:21,320 --> 00:11:23,519 Εννοώ, θα τακτοποιηθείτε. 103 00:11:34,000 --> 00:11:36,719 Θα προσπαθήσουμε να νιώσετε άνετα τις επόμενες 30 μέρες. 104 00:11:38,320 --> 00:11:39,559 30 μέρες! 105 00:11:44,520 --> 00:11:47,559 Έφερε γυναίκα στο πλοίο. Και δεν είναι άσχημη. 106 00:11:48,000 --> 00:11:49,919 - Ποιος; - Ο γέρος! 107 00:12:14,320 --> 00:12:16,439 Τα φώτα είναι έντονα, κύριε. 108 00:14:01,400 --> 00:14:05,559 Έχει υπέροχα μάτια. Σίγουρα και το υπόλοιπο θα είναι καλό. 109 00:14:05,960 --> 00:14:07,719 Έχω φαντασία εγώ. 110 00:14:08,120 --> 00:14:11,439 Κράτα την για σένα. Εγώ προτιμώ κανένα σωσίβιο. 111 00:14:11,520 --> 00:14:13,799 Φύγε από το φινιστρίνι. 112 00:14:13,920 --> 00:14:15,839 Άλλωστε δεν βλέπεις τίποτα. 113 00:14:15,920 --> 00:14:19,599 Θα ταξιδεύουμε ένα μήνα. Ας την ξεχάσουμε το συντομότερο. 114 00:14:55,080 --> 00:14:57,879 - Πορεία; - Βόρεια 40 μοίρες ανατολικά. 115 00:15:01,240 --> 00:15:02,559 Κράτα την ρότα. 116 00:15:10,920 --> 00:15:11,959 Μηχανοστάσιο. 117 00:15:12,080 --> 00:15:15,839 - Πόσες περιστροφές κάνετε; - Πενήντα. 118 00:15:16,480 --> 00:15:18,559 Υποθέτω ότι δεν διάβασες το ημερολόγιο; 119 00:15:18,720 --> 00:15:20,839 Μάλιστα. Τέσσερις κι ένα τέ- ταρτο την τελευταία μισή ώρα. 120 00:15:20,920 --> 00:15:22,679 Δεν αρκεί με αυτό τον άνεμο. 121 00:15:22,840 --> 00:15:24,319 Ανέβασε το στις 55. 122 00:15:25,680 --> 00:15:28,519 Μην μου φέρνεις αντίρρηση, θέλω περισσότερη ταχύτητα. 123 00:15:31,320 --> 00:15:33,599 Και ασφάλισε την άκρη του σχοινιού. 124 00:15:34,040 --> 00:15:35,439 Πάω για δείπνο. 125 00:15:38,800 --> 00:15:41,999 -Πού είναι το αστείο; -Που πηγαίνει για δείπνο. 126 00:15:42,440 --> 00:15:45,839 -Του έχει κάνει εντύπωση. -Εκείνου; Δεν νομίζω. 127 00:15:45,920 --> 00:15:47,639 Μην είσαι τόσο σίγουρος. 128 00:15:48,080 --> 00:15:49,799 Ήδη ανέβασε ταχύτητα. 129 00:15:53,800 --> 00:15:56,239 Η σύζυγος θα κάνει κι άλλο παιδί. 130 00:15:56,640 --> 00:15:58,799 -Χαίρομαι. -Δηλαδή θα γίνουν επτά. 131 00:15:58,840 --> 00:16:00,679 Μεγάλη οικογένεια. 132 00:16:00,720 --> 00:16:03,679 Σου βάζω στοίχημα ότι αυτή τη φορά θα είναι αγόρι. 133 00:16:03,840 --> 00:16:06,919 Μετά από έξι κορίτσια δεν θα το έλεγα. 134 00:16:07,040 --> 00:16:08,919 Άλλωστε δεν είμαι τζογαδόρος. 135 00:16:08,960 --> 00:16:11,399 Ούτε εγώ να γεννούσα. 136 00:16:11,800 --> 00:16:13,319 Ανησυχείς πολύ. 137 00:16:13,480 --> 00:16:16,119 Kι εσύ θα ανησυχούσες αν είχες τη δουλειά μου. 138 00:16:16,760 --> 00:16:21,719 -Εκείνη πως είναι; -Καλά. Της λείπω, φυσικά. 139 00:16:22,120 --> 00:16:24,279 Αλλά, όπως της λέω, αλλιώς θα ήμασταν χειρότερα. 140 00:16:24,320 --> 00:16:27,159 -Για ποιον μιλάς; -Για τη γυναίκα μου! Για ποια; 141 00:16:27,360 --> 00:16:30,319 Για την επιβάτιδα. Νόμιζα ότι τρελάθηκες. 142 00:16:33,640 --> 00:16:38,279 Την είδα. Δύσκολο να κρίνω. 143 00:16:38,960 --> 00:16:41,759 Μου φάνηκε ότι της χρειάζεται ένα γερό γεύμα. 144 00:16:41,840 --> 00:16:43,759 Έχει ελπίδα σ’αυτό το πλοίο. 145 00:16:46,320 --> 00:16:49,759 Δεν είναι σωστό. Εμείς δεν μεταφέρουμε επιβάτες. 146 00:16:50,200 --> 00:16:51,879 Αυτή δεν είναι επιβάτης. 147 00:16:51,920 --> 00:16:54,319 Ο γέρος την κατέγραψε ως καμαρότο. 148 00:16:54,560 --> 00:16:57,719 Άρα να την περιμένουμε στο μηχανοστάσιο με το τσάι. 149 00:16:57,760 --> 00:17:00,479 - Ηρέμησε, μηχανικέ. - Είναι ντροπή. 150 00:17:00,920 --> 00:17:03,319 Και δεν θα μας βγει σε καλό, να το θυμηθείτε. 151 00:17:03,400 --> 00:17:05,599 Γυναίκες και πλοία δεν πάνε μαζί. 152 00:17:05,720 --> 00:17:08,119 Σ'αυτή την περίπτωση πρέπει. Γι'αυτό σκάσε. 153 00:17:08,240 --> 00:17:11,159 Δεν θέλω να ακούω τις απόψεις σου για τις γυναίκες. 154 00:17:14,760 --> 00:17:17,719 Γιατί δεν φυλάξατε το χαλί; Στη θάλασσα δεν είμαστε; 155 00:17:17,840 --> 00:17:21,479 -Με την επιβάτιδα... -Μάζεψε το και φύλαξε το. 156 00:17:27,160 --> 00:17:29,599 Σκοπεύω να κάνω το ταξίδι σε χρόνο ρεκόρ. 157 00:17:29,760 --> 00:17:32,319 Να το ξέρετε αυτό για να κυλάνε όλα ομαλά. 158 00:17:32,440 --> 00:17:34,159 Αλλιώς θα υπάρξει πρόβλημα. 159 00:17:34,200 --> 00:17:36,559 -Πρώτα πρέπει να... -Πράξεις, όχι δικαιολογίες. 160 00:17:43,920 --> 00:17:48,159 Μπορείτε να καθίσετε εδώ. 161 00:17:51,920 --> 00:17:55,799 Ο πρώτος μηχανικός μου. Τους υπόλοιπους τους γνωρίζετε. 162 00:18:05,400 --> 00:18:07,039 Πού είναι το μαχαίρι μου; 163 00:18:07,680 --> 00:18:10,159 -Με μια κυρία στο πλοίο... -Φέρτο! 164 00:18:29,520 --> 00:18:31,959 Δεν έχω συνηθίσει στα κινούμενα τραπέζια. 165 00:18:41,280 --> 00:18:44,519 -Αύριο θα είναι πιο ήρεμα. -Αυτή είναι η γνώμη σου; 166 00:18:48,080 --> 00:18:50,719 Ο κύριος Βόσπερ περνάει το χρόνο του με αναφορές... 167 00:18:50,880 --> 00:18:54,879 και ισοβαρικούς χάρτες. Σ’ ευχαριστώ. 168 00:18:56,240 --> 00:18:59,399 Έτσι, κατά τη γνώμη του είναι επάξιος μετεωρολόγος. 169 00:19:01,280 --> 00:19:03,159 Θα βρέχει αύριο το πρωί. 170 00:19:03,800 --> 00:19:07,479 Θα έχει αεράκι ως τις 8 και ήρεμες συνθήκες. 171 00:19:07,880 --> 00:19:13,799 Κι αυτό το βασίζω στην πείρα, όχι σε ανοησίες κι ισοβαρικά. 172 00:19:18,280 --> 00:19:20,839 Σας άρεσε η Νότια Αμερική; 173 00:19:21,240 --> 00:19:24,799 Αυτά που αρέσουν σε σένα αποκλείεται να την ενδιέφεραν. 174 00:19:28,800 --> 00:19:30,199 Ήμουν ευτυχισμένη εκεί. 175 00:19:31,560 --> 00:19:34,639 Γνώρισα διάφορους ανθρώπους. Ευχάριστους και δυσάρεστους. 176 00:19:36,280 --> 00:19:38,079 Αλλά έτσι δεν είναι παντού; 177 00:19:44,240 --> 00:19:46,759 Είδες το πρόσωπό του όταν απάντησε εκείνη; 178 00:19:47,160 --> 00:19:51,559 Δεν στάθηκε τυχερός πάλι. Καλά να πάθει ο ξιπασμένος. 179 00:19:54,840 --> 00:19:57,799 Ξέρεις ότι πήρε τον βαθμό του ένα μόλις χρόνο πριν από μένα; 180 00:19:59,880 --> 00:20:01,359 Μπορώ να σας μιλήσω, κύριε; 181 00:20:02,720 --> 00:20:05,159 Θα υπάρξει πρόβλημα με τις πατάτες προτού δέσουμε. 182 00:20:05,560 --> 00:20:10,359 Είναι μουχλιασμένες. Θα έπρεπε να τις πετάξουμε. 183 00:20:10,480 --> 00:20:13,319 Εσύ είσαι υπεύθυνος. Αφού είναι σάπιες γιατί τις πήρες; 184 00:20:13,440 --> 00:20:15,279 Ο καπετάνιος τις αγόρασε. 185 00:20:15,680 --> 00:20:20,079 Το πλήρωμα δεν θα ανεχτεί πολλά ακόμα απ' αυτόν. 186 00:20:20,200 --> 00:20:22,759 Μην τα λες σε μένα. πες τα στον Ύπαρχο. 187 00:20:22,840 --> 00:20:25,319 Του τα είπα, μα δεν νοιάζεται. 188 00:20:25,720 --> 00:20:28,279 Όσο περισσότερα λάθη κάνει ο καπετάνιος το ευχαριστιέται. 189 00:20:28,320 --> 00:20:29,959 Άσε τα κουτσομπολιά. 190 00:20:30,080 --> 00:20:32,239 Συγγνώμη, αλλά εσείς είστε ο δεύτερος ύπαρχος. 191 00:20:32,440 --> 00:20:35,879 Να ξέρω τη γνώμη σας αν προκύψουν προβλήματα. 192 00:20:37,000 --> 00:20:41,879 Τι θα συμβεί αν ξυπνήσουμε και τις δούμε να λείπουν; 193 00:20:42,040 --> 00:20:43,639 Μην λες βλακείες! 194 00:20:44,040 --> 00:20:46,839 Και μην χώνεις τη μύτη σου σε όσα δεν σε αφορούν! 195 00:22:15,520 --> 00:22:20,079 -Τι νομίζεις ότι κάνεις; -Συγγνώμη, αλλά η θάλασσα... 196 00:22:20,480 --> 00:22:23,319 Γιατί νομίζεις ότι βρίσκεσαι στο τιμόνι; 197 00:22:33,840 --> 00:22:39,039 Στείλε έναν ναύτη εδώ να αντί- καταστήσει αυτό τον ανόητο. 198 00:22:49,520 --> 00:22:51,599 Πήγαινε πάνω να αναλάβεις το τιμόνι. 199 00:22:53,920 --> 00:22:57,279 -Που είναι το αδιάβροχο σου; -Ο Βιλαμόντε το πούλησε. 200 00:22:57,720 --> 00:23:00,239 -Πάρε το δικό του. -Το πούλησε κι αυτό. 201 00:23:06,880 --> 00:23:07,919 Κι εσύ; 202 00:23:08,040 --> 00:23:10,519 Έχω το άλλο αδιάβροχο. Χάσου από μπροστά μου. 203 00:23:22,920 --> 00:23:24,719 Έχεις αεριούχο αναψυκτικό; 204 00:23:26,320 --> 00:23:31,159 Προβλήματα, πάντα προβλήματα. Ο αναθεματισμένος πόνος! 205 00:23:31,800 --> 00:23:34,679 Θα έχεις κι άλλα προβλήματα όταν θα σερβίρουμε τον όχλο. 206 00:23:35,800 --> 00:23:39,039 Γιατί δεν βάζουμε αυτά από την αποθήκη; 207 00:23:39,080 --> 00:23:41,479 Ο γέρος είπε να χρησιμοποιήσουμε αυτά πρώτα. 208 00:23:41,720 --> 00:23:43,519 Έτοιμα τα αυγά; 209 00:23:46,080 --> 00:23:48,879 -Θα φάει αργά πρωινό; -Είναι για την επιβάτιδα. 210 00:23:48,920 --> 00:23:51,359 Μα αυτά είναι τα μαχαιρο- πίρουνα του γέρου. 211 00:23:51,480 --> 00:23:53,039 Ναι, αλλά είναι κυρία, έτσι; 212 00:23:53,080 --> 00:23:55,959 Κάποιοι πρέπει να προσπαθή- σουμε να φερθούμε σαν κύριοι. 213 00:24:03,560 --> 00:24:04,919 Δεν έφταιγα εγώ. 214 00:24:07,040 --> 00:24:09,319 Ξέρεις πως είναι με την θάλασσα στην καμπίνα της. 215 00:24:09,400 --> 00:24:12,399 Δεν μπορείς να σκέφτεσαι το πλοίο όταν κρατάς το πηδάλιο; 216 00:24:12,520 --> 00:24:14,959 Δεν μπορείς να προσέχεις τον Ύπαρχο; 217 00:24:15,360 --> 00:24:17,879 Λέει ότι θα ζητήσει να με υποβιβάσουν, Άικ. 218 00:24:18,040 --> 00:24:22,639 -Καλά, θα του μιλήσω. -Σ’ ευχαριστώ, Άικ. 219 00:24:23,560 --> 00:24:26,319 Για το Θεό να θυμάσαι ότι είσαι σαν τους υπόλοιπους. 220 00:24:26,480 --> 00:24:29,239 Ένα βήμα μπροστά από την ανεργία. 221 00:24:32,280 --> 00:24:34,599 Δεν μπορείς να γλυτώνεις συνέχεια τον μικρό. 222 00:24:34,800 --> 00:24:36,959 Δεν μπορώ να κάνω κάτι άλλο. 223 00:24:42,880 --> 00:24:45,439 Δεν είναι πολύ όμορφη μέρα. 224 00:24:45,840 --> 00:24:48,879 Δεν περίμενα κάτι τέτοιο. Δεν χρειαζόταν ο κόπος. 225 00:24:49,320 --> 00:24:52,679 Σκέφτηκα πως δεν θα θέλατε να βγείτε νωρίς την πρώτη μέρα. 226 00:24:52,800 --> 00:24:56,119 Παλιά ήμουν σε πλοία της γραμμής. Στο Ακουιτανίς. 227 00:24:56,280 --> 00:24:59,239 -Όλοι πρέπει να αλλάζουμε. -Προφανώς. 228 00:24:59,360 --> 00:25:02,679 Αν ανησυχείτε ακόμα για χθες το βράδυ, αγνοήστε το. 229 00:25:03,080 --> 00:25:06,959 Θα σας συνηθίσουν όλοι σε λίγες μέρες. Είναι που... 230 00:25:07,080 --> 00:25:09,759 Ξέρω, κι εγώ νιώθω το ίδιο αμήχανα με εκείνους. 231 00:25:09,920 --> 00:25:13,399 Ξέρετε, τα πλοία αυτά είναι σαν ένας μικρός κόσμος. 232 00:25:14,040 --> 00:25:15,879 Ο ένας πατάει τον άλλο. 233 00:25:16,320 --> 00:25:19,199 Ο καθένας σκέφτεται αν θα είναι το τελευταίο του ταξίδι. 234 00:25:19,320 --> 00:25:24,279 -Είναι δυσνόητο, καμία φορά. -Ναι, το πιστεύω. 235 00:25:24,400 --> 00:25:26,559 Αλλά είναι καλός ναυτικός. 236 00:25:27,240 --> 00:25:30,079 Θα είστε έτοιμη να ξεκινήσετε σε λίγο; 237 00:25:30,480 --> 00:25:33,839 Γραφτήκατε ως καμαρότος. Ξέρω πως είναι απλώς τυπικό... 238 00:25:34,720 --> 00:25:37,839 έτσι στέφτηκα μήπως θέλατε να με βοηθήσετε λίγο. 239 00:25:38,480 --> 00:25:41,119 Δεν μπορείτε να κάθεστε εδώ 30 μέρες. 240 00:25:41,280 --> 00:25:44,039 -Σε καμία ώρα; -Και λιγότερο. 241 00:25:44,240 --> 00:25:48,039 -Καλά, μην σκοτώνεστε. -Ότι πεις. 242 00:25:51,400 --> 00:25:53,399 Το τσάι σας θα κρυώσει. 243 00:26:13,560 --> 00:26:19,839 Μία μέρα. Μόνο αυτό θέλω. Μία μέρα στις διαταγές μου! 244 00:26:23,640 --> 00:26:25,719 Τρελαίνεσαι για τιμωρίες! 245 00:26:25,760 --> 00:26:28,759 Θα τους έκανα ναυτικούς όλους αυτούς τους τεμπέληδες. 246 00:26:38,320 --> 00:26:44,239 Τα ισόβαρά σου λένε ότι έχουμε ζέστη και ξηρασία; 247 00:26:58,840 --> 00:27:01,999 Καλημέρα, πού είναι οι καμπίνες της πρύμνης; 248 00:27:02,400 --> 00:27:06,359 Ψάχνω την αποθήκη. Μου ανέθεσαν δουλειά. 249 00:27:13,000 --> 00:27:15,639 Φαίνεστε καλύτερα σήμερα. Από ’δω. 250 00:27:20,400 --> 00:27:21,919 Εκείνη η πόρτα. 251 00:27:23,760 --> 00:27:26,079 Προσέξτε το κατάστρωμα γιατί γλιστράει. 252 00:27:27,240 --> 00:27:30,119 Πρέπει να βάψουμε κι αυτή την πλευρά. 253 00:27:31,000 --> 00:27:34,079 Τον λοστρόμο δεν τον βλέπεις ποτέ εδώ έξω. 254 00:27:34,240 --> 00:27:35,879 Όχι ότι φταίει αυτός. 255 00:27:36,080 --> 00:27:41,159 Πάλι κρυφοκοιτάζεις; Θα σε γδάρω! 256 00:27:47,320 --> 00:27:50,199 Καλημέρα, δεσποινίς. Χαζεύετε στο αεράκι; 257 00:27:59,480 --> 00:28:01,959 Συγγνώμη, έχασα την ισορροπία μου. 258 00:28:02,080 --> 00:28:03,959 Δεν με πείραξε καθόλου. 259 00:28:13,480 --> 00:28:17,679 Εσείς είστε, δεσποινίς; Βρήκατε τον δρόμο, λοιπόν; 260 00:28:19,760 --> 00:28:23,439 Δεν έχει και πολύ δουλειά εδώ. Όχι για δύο άτομα, έστω. 261 00:28:23,640 --> 00:28:28,079 Αλλά δεν μιλάω συχνά με κάποιον που να θέλω να μιλήσω. 262 00:28:28,720 --> 00:28:31,919 Όταν έχεις δουλέψει σε πλοία της γραμμής, σου λείπει αυτό. 263 00:28:32,000 --> 00:28:36,199 -Συμβαίνει κάτι; -Δεν έχω συνηθίσει ακόμα. 264 00:28:37,320 --> 00:28:38,919 Κουνάει και μου φαίνεται... 265 00:28:40,760 --> 00:28:41,919 Φάτε! 266 00:28:42,800 --> 00:28:45,199 Όταν φτιάξει ο καιρός θα ρίξω δίχτυα γία ψάρεμα. 267 00:28:45,240 --> 00:28:47,199 Αφού δεν πιάνεις ποτέ τίποτα. 268 00:28:49,040 --> 00:28:50,679 Ακούστε με. 269 00:28:50,840 --> 00:28:55,719 Έκανα τη δουλειά μου όταν ξαφνικά έπεσε στα χέρια μου. 270 00:28:57,560 --> 00:29:00,599 Το πλοίο κούνησε, έχασε την ισορροπία της και την έσωσα. 271 00:29:00,720 --> 00:29:03,599 Έπρεπε να την αφήσεις να πέσει στον καταραμένο τοίχο. 272 00:29:03,760 --> 00:29:06,319 -Τι έπαθε αυτός; -Μην τον ακούς. Πως ήταν; 273 00:29:06,720 --> 00:29:09,319 Λεπτή σαν πούπουλο. αλλά όχι κοκαλιάρα. 274 00:29:09,760 --> 00:29:12,479 -Έχει ότι χρειάζεται. -Άστα για άλλη φορά αυτά. 275 00:29:12,600 --> 00:29:15,519 -Άκου... -Σταμάτα κι έλα να φας. 276 00:29:17,840 --> 00:29:20,559 Θεέ μου, κοίτα κάτι σάπιες πατάτες! 277 00:29:22,440 --> 00:29:27,279 Χάπια μπορείς να καταπιείς; Εμένα μου κολλάνε στον λαιμό. 278 00:29:32,280 --> 00:29:34,799 Η επιβάτης σας είναι ακριβώς αυτό που περιμένατε. 279 00:29:35,000 --> 00:29:37,679 -Λιποθυμάει, απ'την πρώτη μέρα. -Γιατί το λες αυτό; 280 00:29:41,280 --> 00:29:43,799 Είναι κανόνας μου να μην μεταφέρω επιβάτες. 281 00:29:43,840 --> 00:29:45,799 Δεν έχω προσωπικά μαζί σου. 282 00:29:48,640 --> 00:29:52,639 Τώρα που είσαι εδώ, πώς σου φαίνεται το σπίτι μου; 283 00:29:53,560 --> 00:29:55,119 Μοιάζει πολύ άνετο. 284 00:29:58,400 --> 00:30:00,719 Το ρολόι είναι άσχετο. Αυτό σκεφτόσουν; 285 00:30:01,360 --> 00:30:03,559 Το βρήκα στο Μοντεβιδέο! 286 00:30:03,960 --> 00:30:07,039 Δεν θα είμαι πάντα σε καμπίνες κάποια μέρα θα έχω και σπίτι. 287 00:30:07,160 --> 00:30:10,599 Και μ’αυτό θα το διακοσμήσω. Μ’ αρέσουν τα ρολόγια. 288 00:30:11,480 --> 00:30:13,119 Είναι πολύ όμορφο. 289 00:30:16,880 --> 00:30:20,439 Αυτό είναι ένα παλιό ρολόι με στήριγμα αλλά δεν είναι καλό. 290 00:30:21,080 --> 00:30:24,999 -Το παίρνω σε κομμάτια. -Θα το συναρμολογήσετε ξανά; 291 00:30:25,240 --> 00:30:28,119 Φυσικά, αλλιώς δεν θα το έπαιρνα σε κομμάτια. 292 00:30:28,760 --> 00:30:32,119 Μάλιστα, θα σου δείξω πώς λειτουργεί, αν σε ενδιαφέρει. 293 00:30:32,320 --> 00:30:34,319 Θα έχουμε κάτι να κάνουμε τις επόμενες 28 μέρες. 294 00:30:34,520 --> 00:30:35,999 Νόμιζα πως ήταν 30 μέρες. 295 00:30:36,080 --> 00:30:38,559 Κατά μέσο όρο. Εγώ σκοπεύω να φτάσω πιο γρήγορα. 296 00:30:38,680 --> 00:30:41,039 Κάναμε καλή αρχή. 29 μέρες το μέγιστο. 297 00:30:41,480 --> 00:30:43,759 Θα δεις ότι συνήθως έχω δίκιο σ’αυτά τα πράγματα. 298 00:30:43,840 --> 00:30:45,719 Αρχίζω να το συνειδητοποιώ. 299 00:30:45,880 --> 00:30:48,759 Να ο ήλιος λάμπει. Και το είχατε πει. 300 00:31:07,240 --> 00:31:10,039 Μην τις ρίχνετε σε μένα, ρίξτε τις στον γέρο. 301 00:31:20,360 --> 00:31:24,079 -Μηχανικέ, τι συμβαίνει; -Εγώ να πηγαίνω; 302 00:31:25,920 --> 00:31:28,479 Έχουμε πρόβλημα στη μηχανή. Πρέπει να σταματήσουμε. 303 00:31:28,640 --> 00:31:30,959 Δεν σου είπα να την επισκευάσεις στο Βιγιαμόντε; 304 00:31:31,080 --> 00:31:32,599 Δεν προλάβαμε. 305 00:31:32,720 --> 00:31:36,239 Ετοιμάζομαι για το ταξίδι- ρεκόρ και μου το λες αυτό; 306 00:31:37,360 --> 00:31:39,879 Μπορεί να αντέξει μέχρι να φτάσουμε στο Λας Πάλμας. 307 00:31:39,920 --> 00:31:42,879 -Δε θα το βάλω στο Λας Πάλμας. -Μα πρέπει για τις διαταγές. 308 00:31:43,080 --> 00:31:45,479 Θα λάβουμε τις διαταγές απο τον ασύρματο. 309 00:31:47,400 --> 00:31:51,559 -Με καλέσατε. κύριε; -Ναι, έλα μαζί με το λοστρόμο. 310 00:31:55,800 --> 00:31:58,239 Κι αν δεν πάμε στο Λας Πάλμας τι θα γίνει με το κάρβουνο; 311 00:31:58,360 --> 00:32:00,119 Δεν έχουμε αποθέματα; 312 00:32:00,200 --> 00:32:02,839 Ναι, αλλά αν δεν σταματήσουμε δεν θα έχουμε περιθώριο. 313 00:32:02,880 --> 00:32:05,519 Είμαι μισή μέρα μπροστά. Θέλω να τις κάνω δύο. 314 00:32:05,640 --> 00:32:08,799 -Τι το θέλουμε το περιθώριο; -Εσύ είσαι ο καπετάνιος. 315 00:32:09,440 --> 00:32:12,519 Δεν θα χάσω χρόνο τώρα σταματώντας στο Λας Πάλμας. 316 00:32:13,680 --> 00:32:15,279 Ό,τι πείτε, καπετάνιε. 317 00:32:28,640 --> 00:32:31,559 -Θέλετε ένα ποτό; -Ναι, ευχαριστώ. 318 00:32:35,080 --> 00:32:36,479 Λέει ψέματα, φυσικά; 319 00:32:37,160 --> 00:32:40,959 Λέει ότι του λείπουν δύο τόνοι για να τους παραγγείλει... 320 00:32:41,400 --> 00:32:43,759 και να τους χρεώσει στην εταιρία. 321 00:32:43,960 --> 00:32:47,559 Και μετά θα μοιραστεί τα έσοδα με τον καρβουνιάρη. 322 00:32:48,200 --> 00:32:51,199 -Κι εσείς πώς το ξέρετε; -Αυτή είναι η δουλειά μου. 323 00:32:56,960 --> 00:32:59,599 Θέλω τα ονόματα εκείνων που πέταξαν τις πατάτες. 324 00:33:00,080 --> 00:33:03,799 Εγώ δεν είδα τίποτα. Δεν ήμουν καν εκεί. 325 00:33:05,840 --> 00:33:08,839 -Δεν έχω ιδέα, κύριε. -Δεν σας πιστεύω. 326 00:33:09,040 --> 00:33:11,839 Δώστε μου τα ονόματα και θα τους αναφέρω όλους. 327 00:33:13,200 --> 00:33:15,119 Οι πατάτες ήταν σάπιες. 328 00:33:15,760 --> 00:33:19,679 Ο καλός μάγειρας κάνει νόστι- μες ακόμα και τις μπαγιάτικες. 329 00:33:22,720 --> 00:33:24,199 To πλήρωμα, κύριε. 330 00:33:24,840 --> 00:33:27,479 Δεν θέλω ούτε να φανταστώ τι θα κάνουν. 331 00:33:30,040 --> 00:33:33,439 -Τι συμβαίνει; -Τίποτα, κύριε. 332 00:33:34,800 --> 00:33:37,159 Το πρόβλημα με σένα είναι ότι ανησυχείς υπερβολικά. 333 00:33:37,280 --> 00:33:39,519 Καλύτερα να ξεκουραστείς για μερικές μέρες. 334 00:33:39,640 --> 00:33:41,559 Εντάξει, ευχαριστώ πάντως. 335 00:33:44,760 --> 00:33:46,759 -Εγώ μπορώ να κάνω... -Όχι. 336 00:33:48,360 --> 00:33:51,359 Είναι από τους λίγους πραγμα- τικούς ναυτικούς που έχω. 337 00:33:52,040 --> 00:33:54,159 Ανησυχεί υπερβολικά. 338 00:33:57,240 --> 00:33:59,759 Φοβάμαι πως η συζήτηση μας διακόπηκε. 339 00:34:00,920 --> 00:34:04,519 Έρχεται καλοκαιρία. οπότε θα τα ξαναπούμε. 340 00:34:11,920 --> 00:34:16,479 -Πολύ τρως, Άικ. -Για να ξεχάσω τον πόνο. 341 00:34:17,160 --> 00:34:20,679 -Οι πατάτες δεν σε βοηθούν. -Τι να κάνω που πεινάω; 342 00:34:23,280 --> 00:34:26,879 -Μην ξεχάσεις φάρμακο σου. -Σταμάτα να με νταντεύεις! 343 00:34:32,360 --> 00:34:35,599 Συγγνώμη, Τεντ, αυτό το ταξίδι μου έχει σπάσει τα νεύρα. 344 00:34:35,760 --> 00:34:38,599 Μην ανησυχείς, όταν πιάσουμε λιμάνι θα γίνεις ξανά πατέρας. 345 00:34:38,720 --> 00:34:40,399 Αυτό θα με χαροποιήσει. 346 00:35:05,040 --> 00:35:05,799 Αυτοί είμαστε εμείς. 347 00:35:09,360 --> 00:35:13,279 Μία κουκίδα στο χαρτί που κινείται μέρα με την μέρα. 348 00:35:13,920 --> 00:35:19,159 Θέση χωρίς σημασία. Σκιά χωρίς ουσία. 349 00:35:20,760 --> 00:35:25,879 -230 μίλια μέσα σε 24 ώρες. -Μπράβο. 350 00:35:26,560 --> 00:35:30,719 Για ποιον; Μόνο ένας παίρνει μπόνους γι’αυτό το ρεκόρ. 351 00:35:31,360 --> 00:35:33,599 Ο καπετάν Τυχερός Ράιλαντ. 352 00:35:34,000 --> 00:35:38,799 Να'μαι έτοιμος να αναλάβω κάθε ευθύνη γι'αυτό το δείγμα. 353 00:35:39,200 --> 00:35:42,079 -Άργησες πέντε λεπτά. -Έπινα καφέ με την επιβάτη. 354 00:35:42,720 --> 00:35:45,679 Δεν μπορούσα να ξεκολλήσω. Ποια είναι η πορεία; 355 00:35:46,080 --> 00:35:49,599 Βόρεια 40 ανατολικά. Και φρόντισε να μείνει εκεί. 356 00:35:55,040 --> 00:36:00,119 -Είναι γοητευτική πάντως. -Πολύ γοητευτική. 357 00:36:00,760 --> 00:36:05,199 -Μα ψυχρή. Χωρίς ταπεραμέντο. -Έτσι λες; 358 00:36:05,600 --> 00:36:08,999 Σαφώς. Μπορώ να καταλάβω απ’την πρώτη ματιά. 359 00:36:09,400 --> 00:36:11,119 Αυτό θα είναι πολύ χρήσιμο. 360 00:36:12,520 --> 00:36:15,439 Αν πρέπει να μιλάς. τότε βρες άλλο θέμα. 361 00:36:19,200 --> 00:36:21,839 Καλύτερα να μιλήσουμε για τις πατάτες, κύριε. 362 00:36:23,440 --> 00:36:27,319 -Δεν μοιάζεις με γκουβερνάντα. -Πώς είναι οι γκουβερνάντες; 363 00:36:27,440 --> 00:36:31,519 Μοιάζει με γυναίκα που θα έπρεπε να έχει δικό της σπίτι. 364 00:36:32,160 --> 00:36:34,479 Όλοι θα έπρεπε να έχουν δικό τους σπίτι. 365 00:36:34,880 --> 00:36:36,719 Δεν ήταν επιλογή μου. 366 00:36:37,600 --> 00:36:41,759 Έμεινα ορφανή στα 18 και δεν μπορούσα να κάνω κάτι άλλο. 367 00:36:42,200 --> 00:36:44,879 Όμως είμαι καλή με τα παιδιά. 368 00:36:47,200 --> 00:36:50,039 Τι θα κάνεις όταν φτάσουμε; Έχεις βρει άλλη θέση; 369 00:36:50,080 --> 00:36:53,999 Θα προσπαθήσω, όμως συνήθως ζητάνε μεγαλύτερες. 370 00:36:54,520 --> 00:36:56,479 Ή κάποια όχι τόσο γοητευτική. 371 00:36:56,960 --> 00:37:00,239 -Ναι, αλλά πού θα πας; -Δεν έχω κανονίσει. 372 00:37:00,640 --> 00:37:03,879 Κάτι θα βρω. Υπάρχουν πρακτορεία. 373 00:37:04,520 --> 00:37:08,599 Ναι, αλλά οι δουλειές δεν βρίσκονται τόσο εύκολα. 374 00:37:36,120 --> 00:37:39,359 Τα φώτα έχουν ανάψει, κύριε. 375 00:38:00,880 --> 00:38:03,239 Σίγουρα κλήθηκε ο κύριος Βόσπερ για την πρωινή βάρδια; 376 00:38:05,320 --> 00:38:06,879 Έχει αργήσει ένα λεπτό. 377 00:38:12,320 --> 00:38:14,719 Δεν είμαι ικανοποιημένος με το βάψιμο του πλοίου. 378 00:38:16,600 --> 00:38:19,719 Αύριο περνάμε τα σύνορα κι οι μπουκαπόρτες είναι ένα αίσχος. 379 00:38:20,600 --> 00:38:23,199 Κάνω ότι μπορώ με τα εργατικά χέρια που έχω. 380 00:38:23,320 --> 00:38:26,039 -Να κάνεις περισσότερα. -Δεν έχουμε και καλή μπογιά. 381 00:38:26,160 --> 00:38:28,799 Δεν θέλω δικαιολογίες. θέλω αποτελέσματα. 382 00:38:29,280 --> 00:38:31,519 -Έγινα σαφής; -Μάλιστα. 383 00:38:32,880 --> 00:38:36,959 Ήρθε μέσα στη νύχτα να μου κάνει παρατήρηση; 384 00:38:37,600 --> 00:38:40,839 -Ποιος νομίζει ότι είναι; -Εδώ πάνω το αφεντικό. 385 00:38:40,920 --> 00:38:44,479 Είναι η αρχή και το τέλος σου, πάρτο απόφαση. 386 00:38:45,120 --> 00:38:49,359 Μία κουβέντα να μου πει και θα του πω κι εγώ τη γνώμη μου! 387 00:38:50,720 --> 00:38:54,439 Τους ξέρω εγώ αυτούς, τους μαχαιρώνεις και δεν ματώνουν. 388 00:38:55,080 --> 00:38:58,919 -Αλλά θα έρθει η στιγμή. -Τι είναι αυτά που λες; 389 00:38:59,800 --> 00:39:04,159 Όταν ραγίζουν αυτές οι παγοκολόνες σπάνε για τα καλά. 390 00:39:04,800 --> 00:39:08,959 Και ξεκίνησε όταν επιβιβάστηκε αυτή η γυναίκα. 391 00:39:09,000 --> 00:39:10,519 Βλακείες! 392 00:39:10,680 --> 00:39:15,799 Συνήθως τις ξεχνούσε. Αυτή τη φορά, όμως, είναι αλλιώς. 393 00:39:16,440 --> 00:39:18,159 Αυτή τον μάγεψε. 394 00:39:23,840 --> 00:39:25,439 Ακόμα δεν έχει φτάσει μακριά. 395 00:39:26,080 --> 00:39:29,519 Δεν μπορείς να κάνεις πολλά σε ένα απογευματινό τσάι. 396 00:39:30,400 --> 00:39:34,279 Αλλά όταν το πάθει κάποιος στην ηλικία του, δεν γλυτώνει. 397 00:39:35,160 --> 00:39:37,799 Και τότε θα αρχίσει να πίνει. 398 00:39:37,840 --> 00:39:40,959 Νομίζω πως κάνεις λάθος. Άλλωστε, δεν μας αφορά. 399 00:39:41,840 --> 00:39:43,319 Εσένα δεν σε αφορά. 400 00:39:44,280 --> 00:39:47,359 Μείνε απ’ έξω. όπως κάνεις με όλα τα πράγματα. 401 00:39:48,040 --> 00:39:52,519 Αλλά να θυμάσαι, όταν θα κάνει κάποιο λάθος... 402 00:39:52,680 --> 00:39:54,599 εγώ θα του πάρω τη θέση. 403 00:39:56,920 --> 00:40:00,159 Κι αν δεν το ξέρεις, η πορεία είναι βόρεια 40 ανατολικά. 404 00:40:09,440 --> 00:40:12,799 -Βόρεια 40 ανατολικά, κύριε. -Σ’ ευχαριστώ. 405 00:40:43,960 --> 00:40:46,679 -Νωρίς σηκωθήκατε. -Με ξύπνησε ο θόρυβος. 406 00:40:47,320 --> 00:40:49,679 Τώρα πήγαινα κάτω να δω τι συμβαίνει. 407 00:40:49,720 --> 00:40:52,639 -Μπορώ να έρθω; -Γιατί όχι; 408 00:41:03,120 --> 00:41:05,479 Δηλαδή έκαναν τόση φασαρία επειδή διψούσαν; 409 00:41:05,560 --> 00:41:07,959 Όταν θέλουν κάτι το δηλώνουν ξεκάθαρα. 410 00:41:08,000 --> 00:41:11,319 -Μάχονται μέχρι να το πάρουν. -Τα ξέρετε καλά. 411 00:41:11,480 --> 00:41:14,959 Γεννήθηκα σε φάρμα. Ήρθα στη θάλασσα για να ξεφύγω απ'αυτό. 412 00:41:15,600 --> 00:41:18,999 -Όμως, με πρόφτασε κι εδώ. -Έτσι γίνεται συνήθως. 413 00:41:20,120 --> 00:41:22,519 Είστε κι εσείς μακριά από το σπίτι σας. 414 00:41:28,720 --> 00:41:33,119 -Πως φτάσατε στο Βιγιαμόντε; -Από δικό μου λάθος. 415 00:41:33,760 --> 00:41:37,119 Μου είχαν πει ότι ήταν δύσκολα προτού καν φύγω απ’την Αγγλία. 416 00:41:39,440 --> 00:41:41,359 Φέρε άλλο ένα φλυτζάνι. 417 00:41:41,400 --> 00:41:43,399 -Πάρτε εσείς αυτό. -Όχι, μπορώ να περιμένω. 418 00:41:43,560 --> 00:41:45,039 Καλά, θα το μοιραστούμε. 419 00:41:45,080 --> 00:41:47,839 Εσείς με το δεξί χέρι, εγώ με το αριστερό. 420 00:41:49,720 --> 00:41:52,159 -Ήσασταν καιρό εκεί; -Τρία χρόνια. 421 00:41:52,800 --> 00:41:56,239 Θα έφευγα νωρίτερα αλλά ο γάμος ήταν υπό διάλυση... 422 00:41:56,680 --> 00:42:01,399 κι εγώ ήμουν στη μέση προσπα- θώντας να διαφυλάξω τα παιδιά. 423 00:42:04,920 --> 00:42:06,119 Τι έγινε; 424 00:42:06,760 --> 00:42:09,399 Η μητέρα έφυγε για το Ρίο μαζί με το κορίτσι. 425 00:42:09,440 --> 00:42:13,039 Ο πατέρας στο Μεξικό με το αγόρι. Κι εγώ ξέμεινα. 426 00:42:13,920 --> 00:42:15,679 Προσπάθησα να βρω δουλειά. 427 00:42:15,720 --> 00:42:19,679 -Χαίρεστε που επιστρέφετε. -Ανησυχώ για τα παιδιά, όμως. 428 00:42:22,000 --> 00:42:25,079 Κλασική γυναίκα, μπλέκετε το συναίσθημα με την δουλειά. 429 00:42:25,160 --> 00:42:27,959 Στη ζωή όμως δεν μπορείς να μην εμπλέκεσαι. 430 00:42:28,360 --> 00:42:30,959 Δεν μπορείς; Η δουλειά είναι δουλειά. 431 00:42:31,360 --> 00:42:35,439 Όλοι πάνε και ανακατεύονται στις δουλειές των άλλων. 432 00:42:36,560 --> 00:42:38,639 Εγώ δεν μίλησα για ανακάτεμα. 433 00:42:39,280 --> 00:42:43,079 Άλλο ένα σύστημα, υποθέτω. Όπως οι καιρικοί χάρτες. 434 00:42:43,320 --> 00:42:45,159 Κάνατε λάθος, ξέρετε. 435 00:42:49,400 --> 00:42:51,919 Δεν είναι μέρος του συστήματος η απάντηση ερωτήσεων. 436 00:42:52,040 --> 00:42:54,039 Εγώ δεν συμφωνώ μ'αυτό. 437 00:42:54,200 --> 00:42:57,199 Είναι μια εγωιστική, αξιοθρήνητη, ηττοπαθής στάση. 438 00:42:57,320 --> 00:43:00,519 Τώρα μάλιστα. Χαίρομαι να βλέπω ότι έχετε ζωντάνια. 439 00:43:05,480 --> 00:43:08,719 Χρειάζεστε φροντίδα. Δεν ξεχω- ρίζετε το δεξί απ'το αριστερό. 440 00:43:32,800 --> 00:43:34,639 Δε θα μπορέσω να το θέσω καλά. 441 00:43:35,840 --> 00:43:38,359 Αλλά να με συγχωρείται που είμαι ντόμπρος. 442 00:43:39,520 --> 00:43:42,199 Δεν έχω παραβιάσει κανέναν από τους κανόνες του πλοίου. 443 00:43:42,840 --> 00:43:44,439 Όχι τίποτα τέτοιο. 444 00:43:48,480 --> 00:43:50,879 Θυμάστε που λέγαμε για σπίτια τις προάλλες; 445 00:43:54,400 --> 00:43:56,839 Κάτι που κανείς μας δεν είχε, εδώ και καιρό. 446 00:43:58,720 --> 00:44:00,279 Και που το χρειαζόμαστε. 447 00:44:01,400 --> 00:44:05,159 Γι’αυτό σκεφτόμουν. Γιατί δεν φτιάχνουμε ένα μαζί; 448 00:44:06,560 --> 00:44:07,799 Μαζί; 449 00:44:09,400 --> 00:44:11,719 Είναι πολύ απλό, σου ζητώ να με παντρευτείς. 450 00:44:18,840 --> 00:44:22,759 -Την επόμενη φορά θέλω... -Αρκετά. Άικ. 451 00:44:22,880 --> 00:44:26,079 Μην μιλάς έτσι. Μακ’Αιζακς. Όλοι υπογράψατε τα άρθρα. 452 00:44:26,280 --> 00:44:29,399 -Να πάρει η οργή τα άρθρα... -Ηρέμησε. Μπέρτον. 453 00:44:30,320 --> 00:44:35,279 Συμφωνήσαμε να μιλήσω εγώ. Για τις πατάτες, Άικ... 454 00:44:35,320 --> 00:44:38,359 -Αυτές οι πατάτες! -Δε κάνουν ούτε για γουρούνια. 455 00:44:39,480 --> 00:44:43,999 Λοιπόν, δεν θα δουλέψουμε μέχρι να φάμε, κανονικό φαϊ. 456 00:44:44,200 --> 00:44:47,199 Τότε ελπίζω κάποιος να τις πετάξει τις αναθεματισμένες! 457 00:44:47,320 --> 00:44:48,919 Το εννοούμε, Άικ. 458 00:44:52,680 --> 00:44:58,759 Εντάξει, γυρίστε στη δουλειά και θα το φροντίσω. 459 00:44:58,960 --> 00:45:02,239 -Kι εμείς πώς το ξέρουμε; -Οι όροι είναι εναντίον σας. 460 00:45:03,360 --> 00:45:09,319 Όπως πάντα. Αφήστε το σε μένα, είπα θα το φροντίσω. 461 00:45:12,200 --> 00:45:15,079 -Λοιπόν, τι λέτε; -Εντάξει; 462 00:45:17,880 --> 00:45:19,319 Μην χάσεις πολύ χρόνο. Άικ. 463 00:45:23,560 --> 00:45:26,239 Έχω βάλει κάποια χρήματα στην άκρη. Δε θα σου λείψει τίποτα. 464 00:45:27,120 --> 00:45:32,039 Δεν είναι αυτό. Δεν με ξέρετε καν. Πριν δύο εβδομάδες... 465 00:45:32,200 --> 00:45:35,319 Σε παρατηρώ προσεκτικά από τότε που ήρθες. 466 00:45:36,000 --> 00:45:40,559 Ξέρω τι κάνω, τι θέλω και εσύ μπορείς να μου το δώσεις. 467 00:45:40,960 --> 00:45:43,919 Σε αντάλλαγμα θα σου δώσω ένα σπιτικό και ασφάλεια. 468 00:45:45,280 --> 00:45:50,399 -Χρειάζεσαι φροντίδα. -Η ασφάλεια είναι σημαντική. 469 00:45:52,000 --> 00:45:54,599 Ειδικά όταν κάποιος είναι μόνος του στη γη. 470 00:45:56,200 --> 00:45:57,599 Μα υπάρχουν κι άλλα πράγματα. 471 00:45:58,720 --> 00:46:02,799 Πάντα σκόπευα να παντρευτώ. Όταν θα είχα μια καλή θέση. 472 00:46:03,000 --> 00:46:05,439 Και μετά έπρεπε να βρω την κατάλληλη γυναίκα. 473 00:46:06,360 --> 00:46:12,079 Δεν θα έχεις πια αβεβαιότητα. Λοιπόν, τι λες; 474 00:46:16,160 --> 00:46:19,239 Περάστε. Ναι, τι είναι; 475 00:46:21,320 --> 00:46:24,159 Οι άντρες, κύριε. Για τις πατάτες. 476 00:46:24,280 --> 00:46:25,959 Δεν θέλω να το ακούσω ξανά. 477 00:46:27,560 --> 00:46:30,319 -Μα τα χέρια, κύριε... -Άκουσες τι είπα, φύγε! 478 00:46:51,120 --> 00:46:52,439 Κάνεις υπερωρίες; 479 00:46:52,600 --> 00:46:55,039 Είναι ένα κουτί για το ρολόι του γέρου. Το ζητάει. 480 00:46:55,160 --> 00:46:57,799 Μα φτάνουμε σε δύο εβδομάδες. Γιατί βιάζεται τόσο; 481 00:46:57,840 --> 00:47:00,719 Δεν ξέρω. Είπε ότι θέλει το ρολόι έξω μόλις φτάσουμε. 482 00:47:01,360 --> 00:47:03,919 -Θέλετε λίγο τσάι; -Ήπια στη γέφυρα, ευχαριστώ. 483 00:47:06,480 --> 00:47:07,879 Τι στο διάολο είναι αυτό; 484 00:47:21,960 --> 00:47:24,959 -Ξέρεις ποιος το έκανε; -Δεν έχω ιδέα, κύριε. 485 00:47:26,320 --> 00:47:27,999 Θα γίνει μεγάλη φασαρία! 486 00:47:41,840 --> 00:47:43,399 Προς τι αυτή η φασαρία; 487 00:47:43,520 --> 00:47:46,119 Κάποιοι ανόητοι πέταξαν τις πατάτες απ'το πλοίο. 488 00:47:46,520 --> 00:47:49,679 -Μπράβο τους! -Περίμενε να το μάθει ο γέρος. 489 00:47:49,840 --> 00:47:52,159 Η θεραπεία θα είναι χειρότερη απ’την ασθένεια. 490 00:47:52,200 --> 00:47:54,599 Τουλάχιστον δεν θα χρειαστεί να τις φάνε. 491 00:47:54,760 --> 00:47:58,879 -Θεωρείς ευεργέτη τον δράστη; -Ναι. 492 00:48:00,960 --> 00:48:04,319 Έχουν δίκιο. Μένεις σε όλα απ’ έξω. 493 00:48:04,960 --> 00:48:07,319 Προσπαθώ να χρησιμοποιώ την κοινή λογική. 494 00:48:08,440 --> 00:48:10,679 Κάνει πολύ ζέστη για καυγά. 495 00:48:12,280 --> 00:48:13,639 Κι είναι πανέμορφη νύχτα. 496 00:48:18,120 --> 00:48:22,159 Κοινή λογική θα ήταν να τρώνε ένα φαγητό της προκοπής. 497 00:48:23,520 --> 00:48:26,639 Δεν μπορείς απλώς να λες ότι δεν σε αφορά. 498 00:48:29,920 --> 00:48:31,319 Δεν με ακούς. 499 00:48:49,760 --> 00:48:53,639 Ξερετε γιατί είστε εδώ. Κάποιος πέταξε τις πατάτες. 500 00:48:57,720 --> 00:48:59,439 Διασκεδάσατε, λοιπόν. 501 00:49:00,080 --> 00:49:03,639 Δεν περιμένω ο υπεύθυνος να βγει να το παραδεχτεί. 502 00:49:04,280 --> 00:49:07,959 Θα γυρίσετε όλοι στη δουλειά. Δεν έχω χρόνο για ανακρίσεις. 503 00:49:08,600 --> 00:49:11,639 Ούτε κι εσείς. Οι δουλειές του πλοίου πρέπει να γίνουν. 504 00:49:11,920 --> 00:49:13,879 Αλλά θέλω αυτόν τον άντρα. 505 00:49:14,280 --> 00:49:17,079 Και είμαι πρόθυμος να πληρώσω για να τον βρω. 506 00:49:17,480 --> 00:49:20,599 Έγινα σαφής; 5 λίρες. 507 00:49:22,720 --> 00:49:24,159 Υπάρχει και κάτι ακόμα. 508 00:49:24,320 --> 00:49:27,159 Όταν φτάσουμε στο λιμάνι θα σας ανατεθεί άλλο ταξίδι. 509 00:49:27,400 --> 00:49:30,319 Κάποιοι θα δυσκολευτούν να βρουν άλλη δουλειά. 510 00:49:30,400 --> 00:49:32,879 Αυτά. Συνεχίστε, παρακαλώ. 511 00:49:33,280 --> 00:49:35,079 Σέιν, κάτι έπιασες. 512 00:49:35,160 --> 00:49:37,279 Έλα εδώ, έπιασα ένα ψάρι. 513 00:49:41,760 --> 00:49:44,519 Τελείωνε, Μπέρτον. Γύρνα στη δουλειά σου. 514 00:49:47,560 --> 00:49:50,639 -Ίσως να έπιασες φάλαινα. -Ή κάποια γοργόνα. 515 00:49:53,920 --> 00:49:55,319 Βαρύ είναι. 516 00:49:57,440 --> 00:49:59,959 Δείτε την φάλαινα του Σέιν! 517 00:50:09,480 --> 00:50:13,039 -Είναι αναμενόμενα αυτά. -Οι πατάτες ήταν σάπιες. 518 00:50:14,640 --> 00:50:18,159 Άκου, περνάμε δύσκολες στιγμές στο επάγγελμα. 519 00:50:18,200 --> 00:50:21,079 Για να μείνει το πλοίο στη θάλασσα χρειάζεται οικονομία! 520 00:50:21,160 --> 00:50:23,599 Σίγουρα δεν περιμένεις να σου δώσουν ότι καλύτερο. 521 00:50:23,760 --> 00:50:25,759 Πρέπει να τους οδηγώ στα άκρα. 522 00:50:25,920 --> 00:50:28,479 Έτσι ώστε στο τέλος του ταξιδιού να κάνουν κι άλλο. 523 00:50:28,640 --> 00:50:31,239 Εγώ πάντως πιστεύω ότι ο τρόπος είναι λάθος. 524 00:50:31,640 --> 00:50:33,919 Δεν έχεις δικαίωμα να αμφισβητείς τις πράξεις μου. 525 00:50:34,040 --> 00:50:39,079 Έχεις δίκιο. Όμως έτσι δεν θα μάθεις για τις πατάτες. 526 00:50:47,920 --> 00:50:51,639 Πέντε λίρες είναι πολλά λεφτά. Σίγουρα δεν θα είναι δικά του. 527 00:50:52,080 --> 00:50:54,719 Εσύ φρόντισε να μην γίνουν δικά σου. 528 00:50:54,880 --> 00:50:59,079 Κοίτα, είμαι άφραγκος κι έτσι θα μείνω μέχρι να δέσουμε. 529 00:50:59,480 --> 00:51:01,279 Δεν θέλω τα λεφτά του. 530 00:51:01,440 --> 00:51:05,319 Πάντως πιστεύω ότι όποιος το έκανε πρέπει να του το πει. 531 00:51:05,480 --> 00:51:07,919 Για να μην μας ζαλίζει πια. 532 00:51:07,960 --> 00:51:11,759 Ναι, μας έχει στο χέρι. Ακριβώς εκεί που μας ήθελε. 533 00:51:12,400 --> 00:51:16,479 Ξέρεις πότε θα τελειώσει αυτό; Όταν μας ξεπληρώσει. 534 00:51:16,880 --> 00:51:20,079 Δεν είναι εύκολο να βρεθεί άλλο πλοίο. Είναι πολύ άσχημα. 535 00:51:27,440 --> 00:51:29,239 Ποιος πέταξε τις πατάτες; 536 00:51:30,880 --> 00:51:33,119 Προσπάθησε να κοιμηθείς. Σου χρειάζεται ύπνος. 537 00:51:33,280 --> 00:51:34,639 Ναι, εντάξει. 538 00:51:48,240 --> 00:51:50,519 Ξέρνα τα αλλιώς θα σε τσακίσω! 539 00:51:54,800 --> 00:51:55,839 Τελειώνετε! 540 00:51:59,400 --> 00:52:00,559 Αρκετά! 541 00:53:02,440 --> 00:53:04,319 Κάνε πέρα ή θα σε σκοτώσω. 542 00:53:13,440 --> 00:53:15,439 Τώρα θα σε αφήσει ήσυχο. 543 00:53:17,280 --> 00:53:21,639 Δεν ήθελα να συμβεί αυτό. Νόμιζα πως θα χαρούν όλοι. 544 00:53:24,680 --> 00:53:27,799 Κάποιος πρέπει να αναλάβει την ευθύνη είπε ο καπετάνιος. 545 00:53:29,640 --> 00:53:32,799 Αλήθεια δεν φοβάμαι. Άικ. 546 00:53:34,640 --> 00:53:42,719 Το ξέρω. Έλα, ας τελειώνουμε μια και καλή. 547 00:53:45,280 --> 00:53:49,879 -Θα μου πεις τι να πω; -Ναι, θα σου πω. 548 00:53:55,080 --> 00:53:57,999 Άκουσε με που σου λέω. της έκανε πρόταση γάμου. 549 00:53:58,880 --> 00:54:04,239 Κι εκείνη ούτε δέχτηκε, ούτε αρνήθηκε. Τον έχει τρελάνει. 550 00:54:05,360 --> 00:54:06,639 Ας τον πάρει. 551 00:54:07,520 --> 00:54:10,759 Δεν ξέρω. Αν το δεις κι απ’την πλευρά της. 552 00:54:10,800 --> 00:54:12,639 Δεν έχει δεκάρα απ'ότι ξέρω. 553 00:54:13,040 --> 00:54:17,199 Ενώ αυτός είναι πλούσιος. Μόνο σε ρολόγια χαλάει λεφτά. 554 00:54:17,880 --> 00:54:21,439 Σύζυγος καπετάνιου. Θα ήταν ανόητη να του πει όχι. 555 00:54:22,560 --> 00:54:25,679 Όταν τελειώσετε τη συζήτηση φέρτε λίγο τσάι στην γέφυρα. 556 00:54:32,320 --> 00:54:34,599 Συγγνώμη που διακόπτω τον ύπνο σας... 557 00:54:35,760 --> 00:54:38,759 αλλά θα θέλετε να μάθετε ποιος πέταξε τις πατάτες. 558 00:54:40,400 --> 00:54:43,559 Και για να μην πεθάνετε από περιέργεια, θα σας πω. 559 00:54:45,400 --> 00:54:47,119 Εγώ το έκανα, αυτό είναι. 560 00:55:00,720 --> 00:55:03,199 Λες να προδώσω τον γέρο Άικ; 561 00:55:03,400 --> 00:55:06,519 Και την μάνα σου θα πρόδιδες προκειμένου να γλυτώσεις εσύ. 562 00:55:07,400 --> 00:55:11,719 Θα τον φτιάξω εγώ όποιον τολμήσει να το πει. 563 00:55:16,200 --> 00:55:19,159 Μπορείς να πηγαίνεις τώρα, Μπέρτον, αν θες. 564 00:55:19,400 --> 00:55:22,359 Καλέστε βοήθεια γρήγορα. Ο Άικ λιποθύμησε. 565 00:55:44,200 --> 00:55:48,079 Δεν θα πεθάνει, έτσι; 566 00:55:50,400 --> 00:55:51,839 Όχι βέβαια. 567 00:55:59,680 --> 00:56:01,399 Φέρε μου λίγο κρύο νερό ακόμα. 568 00:56:05,880 --> 00:56:08,479 Πήρε την τελευταία δόση φαρμάκου πριν απο μισή ώρα; 569 00:56:13,440 --> 00:56:16,679 Αν υπήρχε κάτι στο πλοίο για να του ανακουφίσει τον πόνο! 570 00:56:16,720 --> 00:56:18,399 Δυστυχώς δεν έχουμε τίποτα. 571 00:56:45,240 --> 00:56:48,959 Ο καπετάνιος λέει πως σας περιμένει στην καμπίνα του. 572 00:56:49,400 --> 00:56:52,639 -Δεν θα αργήσω, πες του -Είπε να πάτε αμέσως. 573 00:56:59,320 --> 00:57:02,319 Κοιμάται τώρα, πολύ καλά. 574 00:57:03,000 --> 00:57:07,679 Θα επιστρέψω για το φάρμακο. Δεν μπορώ να κάνω κάτι άλλο. 575 00:57:09,520 --> 00:57:12,319 -Ας μείνει κάποιος μαζί του. -Θα μείνω εγώ. 576 00:57:13,480 --> 00:57:19,759 -Μπορώ να μείνω εγώ. -Ναι, Σόρτι, μείνε εσύ. 577 00:57:34,800 --> 00:57:38,839 Μπράβο, μηχανικέ, όλα στην εντέλεια. Περάστε. 578 00:57:39,800 --> 00:57:42,359 Το κάρβουνο που με ενδιαφέρει το είχες στο μανίκι σου. 579 00:57:43,960 --> 00:57:46,439 Αυτά τα νούμερα είναι βλακείες και το ξέρεις. 580 00:57:46,560 --> 00:57:49,759 Έχεις αρκετό κάρβουνο για να φτάσουμε στην Αγγλία. 581 00:57:52,600 --> 00:57:56,279 Λοιπόν, πάμε για Λίβερπουλ. Δεν σταματάμε στο Λας Πάλμας. 582 00:57:59,080 --> 00:58:02,239 Μπορεί να καθυστερήσουμε στη Μάγχη αν έχει κακό καιρό. 583 00:58:04,320 --> 00:58:06,879 Στείλε αμέσως μία βεβαίωση. 584 00:58:15,440 --> 00:58:18,719 -Πως είναι ο Άικ; -Κοιμάται. 585 00:58:28,480 --> 00:58:31,559 Επιτέλους, Θέλω να σου μιλήσω. Είχα κάποια νέα 586 00:58:31,640 --> 00:58:35,679 -Πήγα να δω τον Άικ. -Δεν είναι καλύτερα σήμερα; 587 00:58:36,360 --> 00:58:38,239 Είναι πράγματι πολύ άρρωστος. 588 00:58:38,400 --> 00:58:41,599 Του λέω συνεχώς να μην ανησυ- χεί. Γι'αυτό έπαθε δυσπεψία. 589 00:58:41,720 --> 00:58:46,359 Δεν είναι απλή δυσπεψία. Χρειάζεται νοσοκομείο. 590 00:58:47,240 --> 00:58:50,319 Αν δεν είναι καλύτερα αύριο θα σταματήσω στο Λας Πάλμας. 591 00:58:51,480 --> 00:58:53,719 Κάθισε. Έχω πολλά να σου πω. 592 00:58:54,840 --> 00:58:57,479 -Με ακούς; -Ναι, σε ακούω. 593 00:58:57,520 --> 00:58:58,799 Είχα καλά νέα; 594 00:59:11,480 --> 00:59:17,039 Λοιπόν, 12 μέρες για Λίβερπουλ με το ξεφόρτωμα ένας μήνας. 595 00:59:18,920 --> 00:59:20,319 Ένας ωραίος μήνας μέλιτος. 596 00:59:24,120 --> 00:59:28,599 Δεν σ ‘αγαπάω. Άσε με να τελειώσω. Να το ξεκαθαρίσουμε. 597 00:59:29,000 --> 00:59:32,199 Δεν έπρεπε να το αφήσω να συνεχιστεί. Δεν σ’ αγαπώ. 598 01:00:17,520 --> 01:00:20,279 Πήγαινε με τον καμαρότο. Θα σε πάει στην καμπίνα σου. 599 01:00:35,560 --> 01:00:37,319 Θα σε βάλω φυλακή, Βόσπερ. 600 01:00:41,560 --> 01:00:43,159 Ο λοστρόμος είναι νεκρός. 601 01:01:04,920 --> 01:01:06,919 Τα φώτα άναψαν, κύριε! 602 01:01:15,000 --> 01:01:17,519 Ανάψτε την πίπα, κύριε! 603 01:01:44,320 --> 01:01:45,719 Τι έγινε, Τεντ; 604 01:01:57,640 --> 01:01:58,959 Για τον Άικ είναι αυτό; 605 01:02:04,160 --> 01:02:06,559 Θα εξοικονομήσει και η κυρά του κανένα φράγκο. 606 01:02:07,200 --> 01:02:09,919 Κρίμα που δεν θα τον δει να φεύγει, όμως. 607 01:02:10,360 --> 01:02:15,159 Ούτε ζωντανό τον έβλεπε συχνά. Αυτός εδώ, εκείνη στην στεριά. 608 01:02:18,240 --> 01:02:19,999 Κι εσυ παντρεμένος δεν είσαι; 609 01:02:20,880 --> 01:02:25,319 -Τη σκέφτεσαι ποτέ στη πρύμνη; -Καμία φορά. 610 01:02:27,400 --> 01:02:30,439 Αναρωτιέμαι με ποιον βγαίνει. Αν μου είναι πίστη. 611 01:02:33,720 --> 01:02:38,839 Όμως, είναι εκεί όταν γυρίζω. Τι άλλο να ζητήσεις; 612 01:02:40,680 --> 01:02:46,919 Σωστά. Βοήθησε με λίγο. Να το πάμε στην πρύμνη. 613 01:02:59,080 --> 01:03:01,759 Ξεκίνησε σαν κουτί για το ρολόι του γέρου. 614 01:03:49,720 --> 01:03:51,359 Είδες σήμερα τον γέρο; 615 01:03:52,520 --> 01:03:57,039 -Είναι χάλια έπινε όλη νύχτα. -Συγκινήθηκα. 616 01:03:58,320 --> 01:04:01,159 Η κηδεία είναι στις 10. Μήπως να πας να του μιλήσεις; 617 01:04:01,400 --> 01:04:06,559 Έχω κι άλλες έγνοιες. Το ήξερα πως θα συμβεί αυτό. 618 01:04:06,720 --> 01:04:10,199 -Δεν σου το είχα πει; -Εγώ σκέφτομαι τον Άικ. 619 01:05:01,560 --> 01:05:03,079 Πρέπει να τον βοηθήσεις. 620 01:05:03,520 --> 01:05:06,879 Σε μισή ώρα είναι η τελετή. Είναι καθήκον του καπετάνιου. 621 01:05:07,280 --> 01:05:13,199 Όλο το πλοίο τον περιμένει. Εμάς δεν μας δέχεται. 622 01:05:16,000 --> 01:05:18,319 Συγγνώμη, αλλά μετά από... 623 01:05:21,120 --> 01:05:22,519 απλώς δεν μπορώ. 624 01:05:26,040 --> 01:05:28,559 Μόλις τελειώσουν όλα οι άντρες θα ηρεμήσουν ξανά. 625 01:05:29,200 --> 01:05:31,079 Δεν τον αγαπάνε ιδιαίτερα. 626 01:05:32,480 --> 01:05:34,879 Αν δεν εμφανιστεί μπορεί να κάνουν οτιδήποτε. 627 01:05:37,920 --> 01:05:44,719 Και γιατί να ακούσει εμένα; Δεν μπορώ να ανακατευτώ. 628 01:05:47,040 --> 01:05:48,879 Σου έκανε πρόταση γάμου, έτσι; 629 01:06:16,880 --> 01:06:19,119 Με προσοχή. 630 01:06:20,240 --> 01:06:24,039 Ελπίζω να τελειώνουμε σύντομα. Ο καιρός θα χαλάσει σε λίγο. 631 01:06:26,120 --> 01:06:29,519 Αν δεν έρθει θα πάω στην καμπίνα και θα τον σύρω... 632 01:06:29,920 --> 01:06:31,319 Για ηρέμησε. 633 01:06:38,200 --> 01:06:41,879 -Τι ώρα είναι ακριβώς; -9:55, κύριε. 634 01:06:42,520 --> 01:06:45,919 Ανέλαβε το τιμόνι. Όλα τα χέρια στο κατάστρωμα. 635 01:06:53,040 --> 01:06:58,439 -Τι συμβαίνει; -Σε περιμένουν έξω. 636 01:07:06,080 --> 01:07:10,679 Η κηδεία του Άικ. Πρέπει να διαβάσεις την λειτουργία. 637 01:07:12,160 --> 01:07:16,839 -Κι εσένα τι σε νοιάζει; -Θέλω να σέ βοηθήσω. 638 01:07:20,160 --> 01:07:21,599 Πρέπει να πας. 639 01:07:23,760 --> 01:07:29,319 Ήταν καλός ναυτικός ο Άικ. Καλύτερος απ’ όλους μας. 640 01:07:31,680 --> 01:07:33,999 Θα με θεωρούν υπεύθυνο, ε; 641 01:07:35,600 --> 01:07:41,999 Μην σε νοιάζει τι σκέφτονται. Πάει 10, βιάσου. 642 01:07:53,960 --> 01:07:56,119 Ήρθαν όλοι, εκτός απο τον καπετάνιο. 643 01:07:57,240 --> 01:07:58,879 Δεν είναι 10 η ώρα ακόμα. 644 01:08:06,960 --> 01:08:08,399 Πού είναι το προσευχητάρι; 645 01:08:09,760 --> 01:08:11,839 Στο συρτάρι πάνω αριστερά. 646 01:09:50,640 --> 01:09:53,919 Ο άνθρωπος που γεννήθηκε από γυναίκα, έχει σύντομο βίο. 647 01:09:57,440 --> 01:10:00,279 Ανέρχεται και κόβεται σαν ανθός. 648 01:10:00,680 --> 01:10:02,599 Πετάει σαν να ήταν σκιά. 649 01:10:05,640 --> 01:10:08,519 Εν μέσω της ζωής βρισκόμαστε στο θάνατο. 650 01:10:08,720 --> 01:10:12,039 Από ποιον να ζητήσουμε βοήθεια αν όχι απο Εσένα, κύριε; 651 01:10:12,200 --> 01:10:15,039 Τον Οποίο δικαίως δυσαρεστούν οι αμαρτίες μας. 652 01:10:38,960 --> 01:10:44,759 Όσο Σε ευχαριστεί, Κύριε. να πάρεις τον αδερφό μας. 653 01:10:46,840 --> 01:10:49,719 Γιαυτό παραδίδουμε το σώμα του στον βυθό. 654 01:11:12,680 --> 01:11:18,959 Για να φθαρεί, εις αναζήτησίν της ανάστασης του σώματος. 655 01:11:20,560 --> 01:11:23,439 Όταν η θάλασσα αφήσει τους νεκρούς της... 656 01:11:23,640 --> 01:11:25,839 κι έρθει η ζωή στον κόσμο. 657 01:11:25,880 --> 01:11:28,599 Μέσω του Κυρίου μας, Ιησού Χριστού. Αμήν. 658 01:12:01,480 --> 01:12:04,799 Πάτερ ημών, ο εν τοις ουρανοίς Αγιασθήτω το όνομά Σου. 659 01:12:05,720 --> 01:12:07,719 Ελθέτω η βασιλεία Σου. 660 01:12:07,760 --> 01:12:10,519 Γενηθήτω το θέλημα Σου. ως εν ουρανών κι επι της γης. 661 01:12:10,720 --> 01:12:13,839 Τον άρτον ημών τον επιούσιόν δος ημίν σήμερον. 662 01:12:13,880 --> 01:12:16,959 Και άφες ημίν τα ωφελήματα ημών, ως και ημείς αφίεμεν... 663 01:12:17,400 --> 01:12:20,799 τοις οφειλέταις ημών. Και μη εισενέγκεις ημάς εις πειρασμόν... 664 01:12:20,840 --> 01:12:23,159 αλλά ρυσαι ημάς από του πονηρού. 665 01:12:23,240 --> 01:12:25,679 Ότι Σου έστιν βασιλεία και η δύναμις κι η δόξα... 666 01:12:25,720 --> 01:12:28,199 νυν και αεί και εις τους αιώνας των αιώνων. Αμήν. 667 01:12:50,240 --> 01:12:53,039 Ο Άικ ήταν μαζί μου από τότε που ήμουν Ύπαρχος. 668 01:12:53,680 --> 01:12:56,719 -Δεν ήξερα ότι ήταν τόσο χάλια. -Τι θα γίνει τώρα; 669 01:12:58,800 --> 01:13:00,639 Θα γίνει η συνήθης έρευνα. 670 01:13:01,040 --> 01:13:04,039 Θα καταχωρηθεί στους κίνδυνους της ζωής ενός ναυτικού. 671 01:13:06,600 --> 01:13:08,959 Δεν ήξερα ότι ήταν τόσο άρρωστος. 672 01:13:12,000 --> 01:13:16,279 Η καμπίνα μου είναι φυλακή. Αποκόβεσαι από όλους. 673 01:13:20,040 --> 01:13:21,199 Συγγνώμη... 674 01:13:24,720 --> 01:13:26,159 Με συγχωρείται, δεσποινίς. 675 01:13:35,440 --> 01:13:36,639 Ορίστε. 676 01:14:50,480 --> 01:14:53,039 Εντάξει. Σόρτι, δώστο στον δεύτερο Ύπαρχο. 677 01:14:53,440 --> 01:14:54,599 Ένα λεπτό. 678 01:15:08,480 --> 01:15:09,879 Ευχαριστώ, Μπέρτον. 679 01:15:13,880 --> 01:15:15,399 Πήγαινε τώρα. 680 01:15:19,680 --> 01:15:26,199 Να το κοστούμι, παπούτσια. Καπέλο, αδιάβροχο, ομπρέλα. 681 01:15:27,560 --> 01:15:32,119 -Ναυτικός με ομπρέλα. -Την είχε για την στεριά. 682 01:15:38,080 --> 01:15:39,719 Είναι από το πλήρωμα. 683 01:15:39,920 --> 01:15:41,759 Τα μαζέψαμε για τον Άικ. 684 01:15:50,600 --> 01:15:56,439 -Πάρτο εσύ, Σόρτι. -Ευχαριστώ, κύριε. 685 01:16:11,720 --> 01:16:16,319 Ήρθε δελτίου καιρού. Θα έχουμε γερή θύελλα απόψε. 686 01:16:17,200 --> 01:16:18,959 Δηλαδή αυτό τι είναι; 687 01:16:27,520 --> 01:16:30,919 Η γυναίκα τού Άικ γέννησε. Το μάθαμε μόλις πέθανε. 688 01:16:31,320 --> 01:16:35,559 -Γιός; -Όχι, είχε ήδη επτά κόρες. 689 01:16:40,360 --> 01:16:42,759 Οι αξιωματικοί θα δώσουν μερικά χρήματα... 690 01:16:50,600 --> 01:16:53,159 Θα παντρευτείς τον Ράιλαντ; 691 01:16:57,400 --> 01:17:00,399 Θα είσαι ανόητη να χάσεις όλα όσα έχει να προσφέρει. 692 01:17:02,480 --> 01:17:05,039 Πρέπει να πάω για ύπνο. Έχω την πρωινή βάρδια. 693 01:17:06,880 --> 01:17:09,879 -Πρόσεχε στην καμπίνα σου. -Θα προσέχω. 694 01:17:20,600 --> 01:17:23,159 Ελπίζω να βρεις το θάρρος να τα βγάλεις πέρα. 695 01:17:42,040 --> 01:17:46,559 Δεν θέλω να σας τρομάζω. αλλά να προσέχετε απόψε. 696 01:17:47,200 --> 01:17:52,559 Θα προσέχω. Είδες τον καπετάνιο... από το πρωί; 697 01:17:53,440 --> 01:17:56,719 Όχι, δεν θέλησε να φάει. 698 01:17:58,320 --> 01:18:01,319 Δεν αφήνει κανέναν να μπει στη καμπίνα. Δεν τρώει τίποτα. 699 01:18:05,800 --> 01:18:08,479 Το δελτίο λέει ότι θα είναι η χειρότερη καταιγίδα απόψε. 700 01:18:12,000 --> 01:18:14,959 Πρέπει να ηρεμήσουμε το κοπάδι του γέρου. 701 01:18:16,080 --> 01:18:18,839 Και να τους φτιάξουμε κάτι για εξαερισμό. 702 01:18:50,200 --> 01:18:51,479 Το δείπνο σας, κύριε. 703 01:18:58,600 --> 01:18:59,959 Το δείπνο σας. 704 01:19:11,680 --> 01:19:14,439 Κι ελπίζω να σου κάτσει στο λαιμό, παλιό... 705 01:19:17,960 --> 01:19:20,399 Δεν ασφάλισες την καμπίνα μου. 706 01:19:23,680 --> 01:19:24,839 Γιατί όχι; 707 01:19:32,760 --> 01:19:37,479 Κάνε τη δουλειά σου. καθάρισε την καμπίνα. 708 01:19:38,600 --> 01:19:40,079 Ασφάλισε τα έπιπλα. 709 01:19:59,000 --> 01:20:00,319 Φύγε! 710 01:20:01,680 --> 01:20:02,879 Φύγε! 711 01:20:38,320 --> 01:20:41,119 -Δεν θα αντέξει πολύ ακόμα. -Πώς πάει το τιμόνι. 712 01:20:41,160 --> 01:20:42,879 Ακολουθεί την θάλασσα. 713 01:20:43,600 --> 01:20:45,839 Δεν μπορώ να το κάνω καλά. 714 01:20:53,920 --> 01:20:55,359 Ακόμα εδώ είσαι; 715 01:20:55,520 --> 01:20:59,279 -Μία φορά που ήρθες εγκαίρως. -Καλύτερα εδώ παρά κάτω. 716 01:20:59,360 --> 01:21:02,039 Τα πάντα είναι ανάστατα. καθώς κι ο Ύπαρχος. 717 01:21:05,320 --> 01:21:07,479 -Πού είναι ο Πέτιγκρου; -Στις μηχανές. 718 01:21:07,960 --> 01:21:11,959 Του είπα να έρθει εδώ πάνω. Θα σταματήσουμε. 719 01:21:12,400 --> 01:21:14,479 Δεν θα τα καταφέρουμε με τέτοιον καιρό. 720 01:21:14,600 --> 01:21:16,079 Θα βυθιστεί. 721 01:21:16,200 --> 01:21:19,159 Μην κάθεσαι να με κοιτάς. Tι άλλο να κάνουμε; 722 01:21:19,560 --> 01:21:23,279 -Ο γέρος θα... -Τώρα είμαι υπεύθυνος εγώ. 723 01:21:26,560 --> 01:21:29,439 -Ωραία, μηχανικέ. -Με ζητήσατε; 724 01:21:29,560 --> 01:21:31,519 Θα σταματήσουμε. 725 01:21:31,640 --> 01:21:34,639 Βάλε όσο περισσότερο μπορείς μέχρι να πάρει τα πάνω του. 726 01:21:34,840 --> 01:21:37,399 Μετά ρίξε τους, ρυθμούς, απλώς για να πηγαίνει. 727 01:21:37,520 --> 01:21:39,079 Να σταματήσουμε; 728 01:21:39,720 --> 01:21:42,839 -Δεν γίνεται αυτό! -Τι εννοείς; Είναι διαταγή. 729 01:21:43,240 --> 01:21:46,199 Δεν έχουμε αρκετό κάρβουνο. Του το είπα αλλά δεν μ’ άκουσε. 730 01:21:46,240 --> 01:21:49,239 -Πόσο έχει μείνει; -Για τρεις μέρες. 731 01:21:49,880 --> 01:21:53,999 -Δεν φταίω εγώ. -Ίσα που φτάνουμε στο λιμάνι. 732 01:21:55,360 --> 01:21:58,399 Αν σταματήσουμε θα πρέπει να μας σώσουν. 733 01:21:58,600 --> 01:22:00,519 Αν μας βρουν εγκαίρως. 734 01:22:02,120 --> 01:22:05,919 Μήπως να το στρίψουμε; Δεν νομίζω να τα καταφέρουμε. 735 01:22:06,360 --> 01:22:09,519 Όταν θελήσω τη συμβουλή σου θα σου τη ζητήσω. 736 01:22:09,720 --> 01:22:11,959 Όταν αποφασίσετε, πείτε μου. 737 01:22:13,080 --> 01:22:18,679 Αλλά αν δεν στρίψει γρήγορα. θα χτυπηθεί η παρειά. 738 01:22:18,800 --> 01:22:22,559 Και τότε ούτε ο Μεγαλοδύναμος δεν μας σώζει. 739 01:22:23,440 --> 01:22:24,799 Έχει δίκιο. 740 01:22:25,920 --> 01:22:29,239 Λοιπόν τι κάνουμε; Συνεχίζουμε ή σταματάμε; 741 01:22:42,840 --> 01:22:44,639 Πείτε τους, κύριε Λουέλιν. 742 01:22:48,400 --> 01:22:52,759 Είναι δικά μου το πλοίο και θα συνεχίσουμε. Έγινα σαφής; 743 01:22:59,480 --> 01:23:04,199 -Αποφασίσατε; -Σε ποιον νομίζεις ότι μιλάς; 744 01:23:04,840 --> 01:23:08,039 -Ο γέρος ζωντάνεψε ξανά. -Συνέχισε, μηχανικέ. 745 01:23:08,440 --> 01:23:11,999 -Δεν έχουμε αρκετό... -Ξέρω για το κάρβουνο. 746 01:23:12,920 --> 01:23:16,079 -Πόσες περιστροφές κάνουμε; -52. 747 01:23:16,480 --> 01:23:18,799 -Να φτάσεις στις 60. -Μα... 748 01:23:21,600 --> 01:23:25,959 Έχουμε ένα φορτίο να παραδώ- σουμε. Άσε που δε θα έστριβε. 749 01:23:27,840 --> 01:23:31,919 Όλα τα χέρια σε ετοιμότητα; Δες αν είναι όλα εντάξει. 750 01:23:34,240 --> 01:23:37,519 Και δώσε μου κατά προσέγγιση τη θέση απ'το τελευταίο στίγμα. 751 01:23:38,400 --> 01:23:39,799 Πρόσεχε το τιμόνι. 752 01:23:40,280 --> 01:23:42,439 Χάνει 7 μοίρες από παντού. 753 01:24:16,920 --> 01:24:21,199 Μην σε απασχολεί. Πήγαινε στη γέφυρα και πάρε το τιμόνι. 754 01:25:03,360 --> 01:25:06,679 -Tι συμβαίνει; -Να κόψουμε ταχύτητα. 755 01:25:07,080 --> 01:25:09,759 -Σας το είπα. -Ξέρω τι μου είπες. 756 01:25:10,400 --> 01:25:12,239 Δε μπορώ να κρατήσω την πίεση. 757 01:25:12,640 --> 01:25:16,479 Τότε δεν θα χρειαστείς τόσο πολύ κάρβουνο, έτσι; 758 01:25:16,920 --> 01:25:18,719 Εμπρός, μηχανικέ, γρήγορα. 759 01:25:25,120 --> 01:25:27,959 Έχουμε πρόβλημα κάτω. Φέρτε μου τα εργαλεία. 760 01:26:20,680 --> 01:26:22,879 Έχω θέση, κύριε. Νομίζω πως είναι ακριβής. 761 01:26:27,360 --> 01:26:30,039 Ο ατμοστρόβιλος θα πάρει αρκετή ώρα. 762 01:26:30,160 --> 01:26:33,599 -Κι εγώ τι να κάνω; -Πρέπει να σταματήσουμε. 763 01:26:33,720 --> 01:26:36,479 Θέλεις να έρθει κανένα ρυμουλκό να μας σώσει; 764 01:26:36,680 --> 01:26:39,679 Δεν με έσωσαν ποτέ. και δεν θα το κάνουν τώρα. 765 01:26:42,720 --> 01:26:44,559 Όσο πιο ακριβές γίνεται. 766 01:27:03,920 --> 01:27:05,919 Πόσο κάρβουνο έχουμε; 767 01:27:07,280 --> 01:27:11,199 -Για περίπου 96 ώρες. -Αρκετό για το Φάλμουθ. 768 01:27:12,560 --> 01:27:14,999 Πριν από λίγο μου είπες ότι είχες μόνο για 84. 769 01:27:15,880 --> 01:27:17,639 Δεν πρέπει να φτάσουμε εκεί; 770 01:27:22,840 --> 01:27:26,199 Θα αντέξουμε ως το Λίζαρντ. Η δεξιά πλευρά στο 5. 771 01:27:41,520 --> 01:27:45,839 Μία πόστα κόλλησε στην πρύμνη. Πού είναι ο Μπερνς; 772 01:27:46,240 --> 01:27:49,959 Πήγε με τον Σόρτι. Θα τον φωνάξω εγώ. 773 01:28:01,880 --> 01:28:04,999 Πρέπει να προλαμβάνουμε. Να μην σας φύγει. 774 01:28:36,440 --> 01:28:37,919 Φέρτο πίσω γρήγορα. 775 01:28:48,400 --> 01:28:52,639 -Δεν μπορείς να μην μπλέξεις; -Πάψε! Θέλησε να με σώσει! 776 01:28:53,040 --> 01:28:54,719 Δεν φταίει καθόλου. 777 01:28:56,360 --> 01:28:57,879 Έλα, τελείωνε. 778 01:29:34,160 --> 01:29:35,359 Βοήθεια! 779 01:30:06,480 --> 01:30:07,839 Κρατήσου! 780 01:30:09,720 --> 01:30:11,039 Βοήθεια! 781 01:30:11,680 --> 01:30:13,519 Πιάσου από κάπου! 782 01:30:22,840 --> 01:30:24,119 Κρατήσου! 783 01:31:26,000 --> 01:31:27,839 Στρίψε δεξιά το πηδάλιο! 784 01:31:34,960 --> 01:31:36,479 Προς το μέσον του πλοίου! 785 01:33:49,840 --> 01:33:51,799 Το πρωί θα έχουν τελειώσει όλα. 786 01:34:21,280 --> 01:34:25,279 Διάσωση πλοίου, ε; Θα τους δείξουμε εμείς. 787 01:34:26,680 --> 01:34:30,639 Είμαστε στη χειρότερη θέση τώρα αλλά θα τα βγάλουμε πέρα. 788 01:34:31,520 --> 01:34:34,239 Είναι η πρώτη φορά που τον βλέπω να το διασκεδάζει. 789 01:34:43,080 --> 01:34:46,439 -Πώς τα πάτε εκεί κάτω; -Η βαλβίδα επισκευάστηκε. 790 01:34:46,840 --> 01:34:49,599 Σε λίγο θα έχουμε ξανά πλήρη ισχύ. 791 01:34:57,040 --> 01:34:58,719 Πρόσω ολοταχώς! 792 01:35:07,520 --> 01:35:09,119 Θα έχουμε ξεφύγει το πρωί. 793 01:35:25,160 --> 01:35:29,039 Η ζωή στη θάλασσα διδάσκει πολλά σε έναν άντρα. 794 01:35:29,960 --> 01:35:33,039 Έτσι αγόρασα ένα εξοχικό στην ακτή. 795 01:35:37,600 --> 01:35:42,479 Όμως θα βλέπω τα πλοία και δεν θα νιώθω μοναξιά. 796 01:35:46,280 --> 01:35:50,199 Λοιπόν, αντίο σε όλους. Σας ευχαριστώ. 797 01:35:58,640 --> 01:35:59,839 Καπετάνιε Βόσπερ. 798 01:36:06,720 --> 01:36:08,079 Αντίο, κυρία Βόσπερ. 799 01:36:24,080 --> 01:36:26,799 Έβαλα όλα σας τα πράγματα στο ταξί, κύριε. 800 01:36:27,200 --> 01:36:28,519 Σ’ ευχαριστώ. 801 01:36:44,760 --> 01:36:45,879 Καλή τύχη... 802 01:36:48,680 --> 01:36:50,199 Τυχερέ Ράιλαντ. 803 01:37:40,630 --> 01:37:46,703 Απόδοση διαλόγων Καλλιρρόη Πολιτοπούλου89240

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.