Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:31,625 --> 00:00:34,708
ΔΑΣΟΣ ΤΟΥ ΕΠΙΝΓΚ
2
00:01:32,750 --> 00:01:36,250
Αναγγέλλω ότι θα παίξω κρυφτό.
3
00:01:55,522 --> 00:01:59,917
Κύριε ευλόγησέ με,
τώρα που η μέρα σκοτεινιάζει...
4
00:02:00,805 --> 00:02:04,575
και όλες οι κακές σκέψεις
έχουν εξαφανιστεί.
5
00:02:25,055 --> 00:02:28,958
Πάντως μια ήρθε τις προάλλες-
6
00:02:59,708 --> 00:03:01,583
Αυτή είναι η εποχή μας.
7
00:03:02,125 --> 00:03:03,792
Αυτή είναι η εποχή μας.
8
00:03:04,333 --> 00:03:06,708
Αυτή είναι η εποχή μας.
9
00:03:12,499 --> 00:03:16,750
Το αποκαλούν παραφρενική ψευδαίσθηση.
10
00:03:17,333 --> 00:03:19,200
Δεν υπάρχει τίποτα εκεί.
11
00:03:22,925 --> 00:03:27,125
Το δάσος δημιουργεί
ακουστικές παραισθήσεις.
12
00:03:32,917 --> 00:03:38,792
Τα μάτια σου μετατρέπονται σε γάλα,
ολόλευκα, χωρίς καθόλου κόρες.
13
00:04:27,125 --> 00:04:32,208
Ημερολόγιο, 18 Ιουλίου,
1841, Κυριακή.
14
00:04:32,289 --> 00:04:35,542
Ένιωθα πολύ μελαγχολικά.
15
00:04:36,708 --> 00:04:40,292
Πήγα μια βόλτα στο δάσος το απόγευμα.
16
00:04:40,542 --> 00:04:44,583
Έκανα παρέα με κάτι τσιγγάνους
κι ένας τους προσφέρθηκε...
17
00:04:44,664 --> 00:04:50,250
να με βοηθήσει να αποδράσω απ'το τρελοκομείο,
κρύβοντάς με στον καταυλισμό του...
18
00:04:50,331 --> 00:04:56,208
στο οποίο παραλίγο να συμφωνήσω,
αλλά του είπα ότι δεν είχα καθόλου χρήματα...
19
00:04:56,583 --> 00:05:01,625
αλλά αν το έκανε,
θα του υποσχόμουν 50 λίρες.
20
00:05:02,958 --> 00:05:06,917
Και συμφώνησε να το κάνει
πριν το Σάββατο.
21
00:05:08,083 --> 00:05:11,408
Την Παρασκευή ξαναπήγα, αλλά...
22
00:05:12,305 --> 00:05:16,958
δεν φαινόταν τόσο πρόθυμος
και δεν το ανέφερα πολύ.
23
00:05:17,491 --> 00:05:23,157
Την Κυριακή πήγα εκεί και είχαν φύγει όλοι.
24
00:05:25,102 --> 00:05:29,250
Ένα φθαρμένο μαύρο τσόχινο καπέλο
κι ένα ψάθινο καπέλο...
25
00:05:29,331 --> 00:05:33,625
σε σχήμα πουτίγκας δαμάσκηνου
είχαν μείνει πίσω.
26
00:05:34,087 --> 00:05:36,625
Έβαλα το καπέλο στην τσέπη μου...
27
00:05:36,706 --> 00:05:40,208
επειδή ίσως φαινόταν χρήσιμο
σε μια άλλη ευκαιρία.
28
00:05:41,167 --> 00:05:45,833
Για καλή μου τύχη,
φάνηκε όντως.
29
00:06:04,597 --> 00:06:07,292
Το ζήτημα αυτή τη στιγμή-
30
00:06:08,242 --> 00:06:10,333
Μπορεί να είναι μια χαρά.
31
00:06:15,125 --> 00:06:18,542
Γιατροί, γιατροί, γιατροί...
32
00:06:18,838 --> 00:06:21,500
γιατροί, γιατροί.
33
00:06:23,033 --> 00:06:28,417
Ο Τζον Μπάρλεϊκορν έβγαλε μια πράσινη λεπίδα
και τους ξάφνιασε όλους
34
00:06:29,833 --> 00:06:33,875
Σωστά, αγόρια μου, τους ξάφνιασε όλους
35
00:07:07,583 --> 00:07:09,750
Νιώθοντας μοναξιά στα πλήθη...
36
00:07:09,831 --> 00:07:13,792
στους νόμους της φύσης,
αίθουσα χορού μου το βοσκοτόπι...
37
00:07:13,873 --> 00:07:17,417
μουσική μου οι μέλισσες,
ποτό μου η πηγή...
38
00:07:17,498 --> 00:07:20,417
εκκλησία μου τα ψηλά δέντρα.
39
00:07:43,708 --> 00:07:48,083
Επειδή ο Θεός έβλεπε συχνά
πράγματα εδώ...
40
00:07:48,958 --> 00:07:51,917
υπερβολικά βρόμικα για το φως της ημέρας.
41
00:07:52,750 --> 00:07:56,042
Επειδή στο τρελοκομείο δεν υπάρχει νόμος.
42
00:08:02,208 --> 00:08:06,917
Αλλά το τεράστιο ναυάγιο
όσων εκτίμησα στη ζωή μου...
43
00:08:07,792 --> 00:08:11,583
ακόμα και όσοι αγαπώ περισσότερο
είναι ξένοι...
44
00:08:12,123 --> 00:08:15,000
όχι, πιο ξένοι από τους άλλους.
45
00:08:18,750 --> 00:08:22,625
Ο άνθρωπος είναι φυλακισμένος εκεί...
46
00:08:22,831 --> 00:08:25,792
κλειδωμένος από βδομάδα σε βδομάδα.
47
00:08:26,000 --> 00:08:31,542
Του αρέσει πολύ, όπως αναγγέλλουν,
να παίζει κρυφτό.
48
00:08:55,132 --> 00:08:57,792
Γιατροί, γιατροί, γιατροί...
49
00:08:57,873 --> 00:09:01,083
γιατροί, γιατροί, γιατροί-
50
00:09:01,542 --> 00:09:04,292
Ο Θεός να τους έχει καλά όλους.
51
00:09:07,250 --> 00:09:12,000
Ο Τζον Κλερ ήταν ένας ασήμαντος ποιητής
που τρελάθηκε.
52
00:09:12,081 --> 00:09:17,875
Ο Τζον Κλερ ήταν ένας ασήμαντος ποιητής
που τρελάθηκε.
53
00:09:19,433 --> 00:09:23,292
Η ιδρυματοποίησή του προλέγει
την ανάγκη μας για ιδρυματοποίηση.
54
00:09:23,374 --> 00:09:27,125
Η εξαχρείωσή του προλέγει
τη δική μας εξαχρείωση.
55
00:09:28,041 --> 00:09:29,833
Είμαι...
56
00:09:30,728 --> 00:09:35,917
ωστόσο κανείς δεν νοιάζεται
ή γνωρίζει τι είμαι.
57
00:09:54,542 --> 00:09:56,417
Τι εννοείς;
58
00:09:56,498 --> 00:09:59,208
Μου έβγαλαν τον εγκέφαλό μου.
59
00:09:59,667 --> 00:10:02,750
Γιατί έκοψαν το κεφάλι μου;
60
00:10:02,831 --> 00:10:05,833
Έβγαλαν έξω όλα τα γράμματα του αλφάβητου.
61
00:10:06,458 --> 00:10:09,125
Όλα τα φωνήεντα και τα σύμφωνα...
62
00:10:09,206 --> 00:10:12,917
και τα τράβηξαν έξω από τα αφτιά.
63
00:10:54,233 --> 00:10:58,875
Ένας μικροκαμωμένος άντρας με μυώδες σώμα
και καλή κατασκευή.
64
00:11:03,250 --> 00:11:07,333
Η επιδερμίδα του φρέσκια
και το μέτωπο ψηλό.
65
00:11:13,208 --> 00:11:16,208
Η μύτη κάπως γαμψή.
66
00:11:18,667 --> 00:11:24,042
Βυθισμένος κάτω απ'το νερό,
περιμένοντάς τους να βγάλουν τα λόγια του...
67
00:11:24,123 --> 00:11:27,000
με αγκίστρια μέσα από τα αφτιά του...
68
00:11:30,831 --> 00:11:33,458
σαν κορδόνια χρυσού κεριού.
69
00:11:35,257 --> 00:11:41,225
Δεν είναι δικά μου, δεν είναι δικά μου,
δεν είναι δικά μου.
70
00:11:46,566 --> 00:11:52,250
Γράφω να σας πω
ότι είμαι πολύ αδιάθετος.
71
00:12:46,750 --> 00:12:51,708
Ημερολόγιο, 18 Ιουλίου,
1841, Κυριακή.
72
00:12:52,033 --> 00:12:54,875
Ένιωθα πολύ μελαγχολικά.
73
00:12:56,417 --> 00:12:59,667
Πήγα μια βόλτα στο δάσος το απόγευμα.
74
00:13:00,583 --> 00:13:04,292
Έκανα παρέα με κάτι τσιγγάνους
κι ένας τους προσφέρθηκε...
75
00:13:04,333 --> 00:13:08,292
να με βοηθήσει να αποδράσω
απ'το τρελοκομείο.
76
00:13:08,875 --> 00:13:14,000
Την Κυριακή πήγα εκεί και είχαν φύγει όλοι.
77
00:13:32,642 --> 00:13:36,208
Μπορούσα να έχω μείνει
στη θέση σου στο δάσος...
78
00:13:36,289 --> 00:13:40,583
αν με είχαν προσέξει οι φίλοι μου
ή ερχόντουσαν να με δουν.
79
00:13:58,125 --> 00:14:03,083
ΤΗΝ ΤΡΙΤΗ, 20 ΙΟΥΛΙΟΥ 1841...
80
00:14:04,125 --> 00:14:10,117
Ο ΤΖΟΝ ΚΛΕΡ ΒΓΗΚΕ ΑΠΟ ΤΟ ΑΣΥΛΟ
ΣΤΟ ΔΑΣΟΣ ΕΠΙΝΓΚ...
81
00:14:10,198 --> 00:14:13,542
ΚΑΙ ΚΑΤΕΥΘΥΝΘΗΚΕ ΠΡΟΣ ΤΟ ΝΟΡΘΑΜΠΤΟΝΣΑΪΡ.
82
00:14:14,958 --> 00:14:19,286
ΕΨΑΧΝΕ ΤΗ ΧΑΜΕΝΗ ΤΟΥ ΑΓΑΠΗ
ΤΗ ΜΑΙΡΗ ΤΖΟΪΣ...
83
00:14:19,367 --> 00:14:24,750
ΜΙΑ ΓΥΝΑΙΚΑ ΝΕΚΡΗ ΕΔΩ ΚΑΙ ΤΡΙΑ ΧΡΟΝΙΑ.
84
00:14:25,875 --> 00:14:30,248
ΕΦΤΑΣΕ ΤΕΣΣΕΡΙΣ ΗΜΕΡΕΣ ΑΡΓΟΤΕΡΑ...
85
00:14:30,329 --> 00:14:34,417
ΕΧΟΝΤΑΣ ΠΕΡΠΑΤΗΣΕΙ
ΠΑΝΩ ΑΠΟ 130 ΧΙΛΙΟΜΕΤΡΑ.
86
00:14:36,004 --> 00:14:42,004
Η ΤΑΙΝΙΑ ΕΙΝΑΙ ΕΜΠΝΕΥΣΜΕΝΗ
ΑΠΟ ΑΥΤΑ ΤΑ ΓΕΓΟΝΟΤΑ.
87
00:14:49,250 --> 00:14:51,000
Είκοσι Ιουλίου.
88
00:14:51,081 --> 00:14:54,375
Αναγνώρισα τη διαδρομή
που επισήμανε ο τσιγγάνος...
89
00:14:54,456 --> 00:14:57,167
και τη βρήκα ευδιάκριτη-
90
00:15:00,417 --> 00:15:01,875
Είκοσι Ιουλίου.
91
00:15:01,956 --> 00:15:05,042
Αναγνώρισα τη διαδρομή
που επισήμανε ο τσιγγάνος...
92
00:15:05,123 --> 00:15:08,952
και τη βρήκα ευδιάκριτη για να μετακινηθώ...
93
00:15:09,397 --> 00:15:15,250
έχοντας μόνο τίμιο θάρρος
και τον εαυτό μου στο στράτευμά μου.
94
00:15:15,331 --> 00:15:19,958
Άνοιξα τον δρόμο και ο στρατός μου
σύντομα ακολούθησε.
95
00:15:22,500 --> 00:15:26,542
Αλλά επειδή ήμουν απρόσεκτος
στον σχεδιασμό της διαδρομής...
96
00:15:26,623 --> 00:15:28,458
όπως την είπε ο τσιγγάνος...
97
00:15:28,539 --> 00:15:31,542
έχασα το μονοπάτι
για την πόλη του Ένφιλντ...
98
00:15:31,623 --> 00:15:34,375
και διέσχιζα την Ένφιλντ Χάιγουεϊ...
99
00:15:34,456 --> 00:15:38,833
μέχρι που πέρασα από την παμπ
Μάταιος Κόπος...
100
00:15:40,792 --> 00:15:44,625
όπου ένα άτομο που γνώριζα
έβγαινε απ'την πόρτα...
101
00:15:44,706 --> 00:15:46,958
και μου είπε τον δρόμο.
102
00:15:55,517 --> 00:16:00,042
Διέσχισα ήρεμα το μονοπάτι
και σύντομα βρέθηκα στην πόλη του Ένφιλντ...
103
00:16:00,123 --> 00:16:03,875
και σε λιγάκι στην οδό Γιορκ...
104
00:16:04,073 --> 00:16:08,458
όπου όλα κύλησαν ομαλά...
105
00:16:08,539 --> 00:16:11,875
και χωρίς μπελάδες ή φόβο...
106
00:16:12,289 --> 00:16:16,042
έφτασα στο Στίβενεϊτζ
όπου αφού είχε πέσει η νύχτα...
107
00:16:16,583 --> 00:16:18,958
πέρασα πάνω από μια πύλη...
108
00:16:22,122 --> 00:16:25,458
διέσχισα τη γωνία
μιας περίφραξης με γρασίδι...
109
00:16:25,539 --> 00:16:30,208
όπου βλέποντας μια λιμνούλα
ή γούβα στην άκρη...
110
00:16:30,289 --> 00:16:33,750
αναγκάστηκα να κρατήσω
μια ικανοποιητική απόσταση...
111
00:16:33,831 --> 00:16:36,375
για να μην πέσω μέσα της...
112
00:16:37,273 --> 00:16:40,750
επειδή τα πόδια μου
ήταν πραγματικά ταλαιπωρημένα...
113
00:16:41,917 --> 00:16:44,292
και είχαν αρχίσει να τρεκλίζουν.
114
00:16:49,149 --> 00:16:52,167
Ξάπλωσα με το κεφάλι μου
προς τον βορρά...
115
00:16:52,248 --> 00:16:56,167
για να δείξω στον εαυτό μου
την κατεύθυνση το πρωί.
116
00:17:16,917 --> 00:17:18,958
Είδε εφιάλτη για τη Μαίρη, σωστά;
117
00:17:19,039 --> 00:17:21,350
Κοιμήθηκε πάνω στο τριφύλλι...
118
00:17:21,431 --> 00:17:24,583
είπε ότι ήταν ένα στρώμα ύψους δυο μέτρων
από τριφύλλι...
119
00:17:24,664 --> 00:17:27,833
και είδε εφιάλτη για τη Μαίρη, έτσι;
120
00:17:27,914 --> 00:17:29,958
Ξύπνησε πολύ αναστατωμένος.
121
00:17:30,039 --> 00:17:32,958
Στη μέση της βόλτας του,
την πρώτη ή δεύτερη βραδιά.
122
00:17:33,042 --> 00:17:34,808
Την πρώτη βραδιά, ναι.
123
00:17:34,889 --> 00:17:39,629
Όταν ο Τόμπι ήταν εκεί,
ξάπλωσε στο έδαφος κάτω από μια σήραγγα...
124
00:17:39,710 --> 00:17:44,216
μια σήραγγα για πεζούς στο Στίβενεϊτζ,
κάτι παιδιά ήταν εκεί και είπαν...
125
00:17:44,297 --> 00:17:46,125
"Σήκω πάνω, σκουλήκι!"
126
00:17:46,958 --> 00:17:49,417
Και το επόμενο παιδί είπε,
"Είναι νεκρός".
127
00:17:49,916 --> 00:17:53,758
Και ένα τρίτο είπε, "Είναι αναπαράσταση
και βρίσκεται σε λάθος μέρος".
128
00:17:54,167 --> 00:17:57,042
Σκέφτηκα ότι έπεσαν διάνα.
129
00:17:57,123 --> 00:17:58,792
Καταπληκτικό!
130
00:18:01,750 --> 00:18:06,125
ΣΤΙΒΕΝΕΪΤΖ
131
00:18:16,708 --> 00:18:21,167
Ωραία, εντάξει, Τζον,
ανυπομονώ να σε δω-
132
00:18:29,188 --> 00:18:31,792
Ωραία, εντάξει, Τζον-
133
00:18:32,667 --> 00:18:36,871
Ωραία, εντάξει, Τζον,
ανυπομονώ να σε δω το Σάββατο...
134
00:18:36,952 --> 00:18:39,500
αλλά θα μιλήσουμε από πριν,
έτσι κι αλλιώς.
135
00:19:23,958 --> 00:19:28,083
Μετά σηκώθηκα και τράβηξα μπροστά
μην προσέχοντας πολλά...
136
00:19:28,164 --> 00:19:33,208
επειδή ο δρόμος φαινόταν συχνά
εξίσου γελοίος με μένα.
137
00:19:34,458 --> 00:19:38,500
Και ήμουν μισοκοιμισμένος καθώς πήγαινα.
138
00:19:43,816 --> 00:19:49,792
Ικανοποίησα την πείνα μου
τρώγοντας το γρασίδι δίπλα στον δρόμο...
139
00:19:49,873 --> 00:19:53,125
το οποίο έμοιαζε στη γεύση με ψωμί.
140
00:19:54,292 --> 00:19:58,583
Ήμουν πεινασμένος,
και έφαγα με όρεξη...
141
00:20:00,847 --> 00:20:03,125
μέχρι να χορτάσω.
142
00:20:05,458 --> 00:20:09,583
Και μάλιστα το φαγητό
φαίνεται πως με βοήθησε.
143
00:20:11,036 --> 00:20:12,667
Στη συνέχεια...
144
00:20:15,433 --> 00:20:18,869
θυμήθηκα ότι είχα λίγο καπνό...
145
00:20:19,429 --> 00:20:22,083
στο κουτί με τα σπίρτα μου.
146
00:20:23,458 --> 00:20:25,667
Επειδή ήμουν εξαντλημένος...
147
00:20:26,613 --> 00:20:29,000
δεν μπορούσα να ανάψω την πίπα μου...
148
00:20:29,716 --> 00:20:33,792
έτσι άρχισα να μασάω καπνό όλη μέρα...
149
00:20:33,873 --> 00:20:37,208
και να πίνω υγρά όταν άρχιζα-
150
00:20:53,167 --> 00:20:56,958
Δεν μπορώ να σκεφτώ σωστά.
151
00:20:58,174 --> 00:21:01,000
Θέλω να διαβάσω και δεν μπορώ.
152
00:21:01,725 --> 00:21:05,458
Υπάρχει ένα μούδιασμα
στα γεννητικά μου όργανα...
153
00:21:05,539 --> 00:21:09,085
που δεν μπορώ να περιγράψω
και νιώθω λες και...
154
00:21:09,489 --> 00:21:13,958
ακούω την κυκλοφορία του αίματος.
155
00:21:41,875 --> 00:21:46,333
Τα μέρη με συνωστισμό τα απέφυγα
σαν τους αγενέστατους ήχους...
156
00:21:46,704 --> 00:21:52,066
και τράβηξα στην ησυχία
της γλυκιάς μοναξιάς.
157
00:22:06,000 --> 00:22:09,958
Λαχταρούσα να ξεκουραστώ
καθώς ένα πόδι μου πονούσε πολύ.
158
00:22:10,167 --> 00:22:14,064
Ξάπλωσα σ'ένα υπόστεγο
κάτω από φτελιές.
159
00:22:14,145 --> 00:22:17,667
Ανάμεσα στον τοίχο και τα δέντρα
υπήρχε μια πυκνόφυτη σειρά...
160
00:22:17,748 --> 00:22:20,792
ενάμιση με δυο μέτρα από το κτήριο.
161
00:22:23,167 --> 00:22:28,292
Ξάπλωσα εκεί και προσπάθησα να κοιμηθώ,
αλλά ο άνεμος ήταν πολύ κρύος.
162
00:22:28,373 --> 00:22:31,138
Ξάπλωσα μέχρι που άρχισα να τρέμω
σαν από πυρετό...
163
00:22:31,219 --> 00:22:34,792
και εγκατέλειψα το κατάλυμά μου
για κάποιο καλύτερο.
164
00:22:52,458 --> 00:22:58,416
Αυτό ήταν μετά από αυτό,
μετά την πρώτη φορά από απόσταση...
165
00:22:59,454 --> 00:23:02,833
κοντά στον ιστό
και πάνω στα σκαλιά...
166
00:23:02,914 --> 00:23:06,542
στη μικρή πόρτα
όπου ακούγονται μηχανές.
167
00:23:06,623 --> 00:23:12,000
Τώρα πηγαίνω πίσω
και ηχογραφώ από απόσταση.
168
00:23:23,000 --> 00:23:27,083
Χτυπούσα τις μύγες
καθώς καθόμουν ολομόναχος...
169
00:23:27,489 --> 00:23:33,250
μέχρι που η σάρκα, το αίμα και το μεδούλι μου
έγινε ξερό κόκαλο.
170
00:23:34,267 --> 00:23:39,208
Η ασθένειά μου ήταν η αγάπη,
αν και δεν γνώρισα από την καλή...
171
00:23:39,447 --> 00:23:44,750
αλλά η ομορφιά της αγάπης
ήταν το αίμα της καρδιάς μου.
172
00:25:14,208 --> 00:25:19,500
Αλλά μέχρι τότε οι προσκυνητές
έφτασαν στη μαγεμένη γη...
173
00:25:20,333 --> 00:25:23,792
και άκουσαν τη φωνή της χελώνας.
174
00:25:25,125 --> 00:25:29,875
Σ'αυτόν τον τόπο,
ο ήλιος φωτίζει νύχτα και μέρα...
175
00:25:30,750 --> 00:25:34,792
διότι ήταν πέρα
από την κοιλάδα της σκιάς του θανάτου...
176
00:25:35,122 --> 00:25:39,292
και μακριά από το άγγιγμα
της τεράστιας απόγνωσης.
177
00:25:45,308 --> 00:25:50,083
Σκαρφάλωσα κάτι παλιούς,
σαπισμένους φράχτες στην αυλή...
178
00:25:50,250 --> 00:25:55,125
και μετά πέρασα πάνω από ψηλότερους φράχτες
για να φτάσω στην καλύβα...
179
00:25:55,208 --> 00:25:59,208
ή το χαμόσπιτο,
το οποίο έκανα με δυσκολία.
180
00:26:01,000 --> 00:26:05,162
Μέσα υπήρχαν κάποιοι δίσκοι
στους οποίους μπορούσα να αναπαυτώ...
181
00:26:05,439 --> 00:26:08,083
αν δεν έβρισκα καλύτερο κρεβάτι.
182
00:26:09,533 --> 00:26:14,458
Κοιμήθηκα βαθιά,
αλλά είχα ένα δυσάρεστο όνειρο.
183
00:26:15,833 --> 00:26:17,459
Νόμιζα...
184
00:26:18,613 --> 00:26:22,643
ότι η πρώτη μου γυναίκα
κείτονταν στο αριστερό μου χέρι...
185
00:26:24,202 --> 00:26:27,292
και κάποιος την πήρε μακριά μου...
186
00:26:27,373 --> 00:26:31,833
το οποίο με έκανε να ξυπνήσω
στεναχωρημένος.
187
00:26:33,158 --> 00:26:38,750
Νόμιζα, καθώς ξυπνούσα,
ότι κάποιος είπε, "Μαίρη".
188
00:26:40,333 --> 00:26:42,708
Αλλά κανείς δεν ήταν κοντά.
189
00:26:54,792 --> 00:26:56,625
Μαίρη.
190
00:26:58,232 --> 00:26:59,250
Μαίρη.
191
00:27:07,458 --> 00:27:08,583
Μαίρη.
192
00:27:19,125 --> 00:27:22,417
Την έψαξα στα χωράφια.
193
00:27:25,458 --> 00:27:31,083
Την έψαξα στα σύδεντρα,
στους δρόμους και στις σκιερές κληματαριές.
194
00:27:35,667 --> 00:27:39,917
Φαινόταν να αντιμετωπίζει τον κόσμο...
195
00:27:40,000 --> 00:27:44,500
και ειδικά τα άσυλα...
196
00:27:45,974 --> 00:27:49,583
ίσως ως έναν θάλαμο απομόνωσης
αισθητήριων ερεθισμάτων.
197
00:27:50,174 --> 00:27:52,292
Ακόμα κι αν το έκαναν ακούσια.
198
00:27:52,605 --> 00:27:54,458
Ναι, ήταν-
199
00:27:54,900 --> 00:27:57,042
Η λάμψη είχε χαθεί από τα μάτια του.
200
00:27:57,123 --> 00:28:01,500
Νόμιζε ότι ο κόσμος τραβούσε
τη γλώσσα του από τα αφτιά του...
201
00:28:02,983 --> 00:28:06,833
ότι του είχαν αφαιρέσει σχεδόν τα πάντα...
202
00:28:06,914 --> 00:28:08,833
σίγουρα την ταυτότητά του...
203
00:28:08,914 --> 00:28:12,083
ενώ ήταν εννέα άλλοι άνθρωποι...
204
00:28:12,416 --> 00:28:14,750
ήταν πατέρας της βασίλισσας Βικτωρίας...
205
00:28:14,831 --> 00:28:17,375
ήταν ο Βύρωνας, ήταν όλοι.
206
00:28:17,491 --> 00:28:20,958
Αν αυτό που κάνουμε,
η ζωή του...
207
00:28:21,039 --> 00:28:23,417
αυτό το συγκεκριμένο προσκύνημα...
208
00:28:23,500 --> 00:28:26,208
περνώντας από το Μπέντφορντ,
τον Τζον Μπανιάν κι όλα αυτά...
209
00:28:26,292 --> 00:28:29,792
αυτή η θαυμάσια βόλτα
από το δάσος του Έπινγκ...
210
00:28:29,873 --> 00:28:33,545
μέχρι το Γουέρινγκτον
όπου τον άρπαξε ένα κάρο...
211
00:28:33,626 --> 00:28:37,833
φαίνεται ότι υπάρχει μόνο μια έκβαση,
να καταλήξει στο Νορθάμπτον.
212
00:28:37,914 --> 00:28:43,500
Και ουσιαστικά όλα ήταν μια στρατηγική
για να βρεθεί σ'εκείνο το μέρος...
213
00:28:43,581 --> 00:28:46,625
που έχει γίνει το επίκεντρο
όλης της ενέργειας...
214
00:28:46,706 --> 00:28:51,208
νομίζω ότι ξέρεις πως αποτελεί
το κέντρο της Αγγλίας με πολλούς τρόπους...
215
00:28:51,289 --> 00:28:56,583
ειδικά με την έννοια της Αγγλίας
ως μυθικής οντότητας, της Αλβιώνας.
216
00:28:56,664 --> 00:29:02,622
Θεωρώ αυτό το μέρος της χώρας
ως έναν βόθρο οραμάτων...
217
00:29:03,458 --> 00:29:07,250
ότι όλα κάπως κατακάθονται εδώ,
καταλαβαίνεις;
218
00:29:07,333 --> 00:29:09,250
Ο Τζον Μπανιάν...
219
00:29:09,331 --> 00:29:14,500
δεν υπάρχει μια περίεργη αίρεση
στο Μπέντφορντ;
220
00:29:15,107 --> 00:29:18,708
Ναι, η κόρη μου έκανε μια ταινία
για την Τζοάννα Σάουθκοτ.
221
00:29:18,789 --> 00:29:19,917
Ναι, η Τζοάννα Σάουθκοτ.
222
00:29:19,998 --> 00:29:22,125
Οι προφητείες
που κλειδώθηκαν σ'ένα κουτί...
223
00:29:22,206 --> 00:29:26,792
που μπορεί να ανοιχτεί
μόνο από 27 επισκόπους ή κάτι τέτοιο.
224
00:29:26,873 --> 00:29:28,708
Οι Πανάκειοι.
225
00:29:28,956 --> 00:29:33,449
Οι Πανάκειοι, και μάλιστα έχουν
μια ημιανεξάρτητη κατοικία-
226
00:29:33,542 --> 00:29:35,500
- Έτοιμη;
- Έτοιμη για τον Ιησού...
227
00:29:35,583 --> 00:29:40,030
επειδή εκεί θα ήθελε να ζήσει
όταν επιστρέψει...
228
00:29:40,111 --> 00:29:43,083
στο Μπέντφορντ και κάπου καλά.
229
00:29:44,475 --> 00:29:50,167
Έτσι, με όλα αυτά,
έχεις ψευδαισθήσεις και ποίηση...
230
00:29:50,792 --> 00:29:56,583
πιστεύω πραγματικά ότι φαίνεται
να συγκεντρώνεται σ'αυτό το σημείο της χώρας.
231
00:29:57,958 --> 00:30:03,458
Και θεωρώ ότι ο Κλερ
ανήκει στην παράδοση...
232
00:30:03,958 --> 00:30:07,083
που ξεκινά κάπως με τον Τζον Ουίκλιφ...
233
00:30:07,292 --> 00:30:11,833
όταν μετέφρασε τη Βίβλο στα αγγλικά,
και τους Λολλάρδους-
234
00:30:11,914 --> 00:30:17,083
Η γλώσσα, η θρησκεία
και η πολιτική γίνονται όλα ένα.
235
00:30:17,164 --> 00:30:23,000
Ο Κλερ είναι φανταστικά μοντέρνος
καθώς τα προσαρμόζει όλα...
236
00:30:23,081 --> 00:30:26,417
γίνεται πυγμάχος με γυμνά χέρια,
ο Τζακ Ράνταλ...
237
00:30:26,498 --> 00:30:28,539
γίνεται ο λόρδος Νέλσον...
238
00:30:28,620 --> 00:30:33,542
επικοινώνησε με τον λόρδο Βύρωνα
βλέποντας τη νεκρική πομπή να περνάει...
239
00:30:33,623 --> 00:30:36,542
υπήρξε μια μεταφορά ψυχών
κι έγινε ο λόρδος Βύρων...
240
00:30:36,625 --> 00:30:39,583
ουσιαστικά νομίζω ότι είναι φανταστικός...
241
00:30:39,664 --> 00:30:44,793
καθώς κυριολεκτικά, όπως έλεγες πριν,
γίνεται όλοι...
242
00:30:44,874 --> 00:30:49,125
και το Νορθάμπτον είναι το μόνο μέρος
που μπορείς να είσαι όλοι...
243
00:30:49,206 --> 00:30:52,458
μέσα στον κόσμο του περίεργου άσυλου,
όπου παντρεύτηκες.
244
00:30:52,539 --> 00:30:58,083
Ναι, εκεί κάναμε τη δεξίωσή μας,
ίσως ήταν λίγο τραβηγμένο...
245
00:30:58,164 --> 00:31:01,583
να παντρευτούμε σε άσυλο, ξέρεις, αλλά-
246
00:31:01,708 --> 00:31:03,167
Ναι, εννοώ-
247
00:31:03,248 --> 00:31:05,708
Το σχολείο σου ήταν δίπλα του;
248
00:31:05,789 --> 00:31:11,500
Πήγαινα σχολείο δίπλα στο άσυλο
ενώ η Λουτσία Τζόις ήταν ακόμα εκεί.
249
00:31:13,375 --> 00:31:15,816
Και σίγουρα όσο ήταν εκεί
η Ντάστι Σπρίνγκφιλντ...
250
00:31:15,897 --> 00:31:21,083
και πιστεύω ο Πάτρικ Μακ Γκούαν
και πολλοί άλλοι άνθρωποι...
251
00:31:21,167 --> 00:31:23,841
που πέρασαν από εκείνο το μέρος-
252
00:31:23,922 --> 00:31:27,958
Είναι περίεργος μικρόκοσμος,
αυτό το άσυλο...
253
00:31:28,039 --> 00:31:31,000
και... στο πέρασμα των χρόνων-
254
00:31:31,116 --> 00:31:35,917
Έγινε χαρακτήρας στο "Voice of the Fire"...
255
00:31:35,998 --> 00:31:39,667
ποιο ήταν το σενάριο μ'αυτό;
256
00:31:39,748 --> 00:31:45,375
Μ'αυτό ήθελα να μιλήσω για τον Κλερ...
257
00:31:45,456 --> 00:31:48,607
επειδή είναι
από τους σημαντικότερους ανθρώπους...
258
00:31:49,708 --> 00:31:52,958
που έχουν αναδυθεί από το Νορθάμπτον.
259
00:31:53,667 --> 00:31:57,167
Δεν αναδύθηκε από το Νορθάμπτον,
αναδύθηκε στο Νορθάμπτον.
260
00:31:57,250 --> 00:32:00,932
Οι άνθρωποι αναδύονται στο Νορθάμπτον...
261
00:32:01,013 --> 00:32:04,958
αλλά είναι δύσκολο να ξεφύγουν
από τη βαρύτητά του-
262
00:32:05,093 --> 00:32:07,208
- Για ποιο λόγο;
- Έχει την τάση να...
263
00:32:07,297 --> 00:32:11,690
Πιστεύω ότι συμβαίνει επειδή το Νορθάμπτον
είναι ένα είδος...
264
00:32:11,862 --> 00:32:14,042
πολιτιστικής μαύρης τρύπας...
265
00:32:14,123 --> 00:32:18,917
που έχει τεράστια μάζα
ακριβώς στο κέντρο της χώρας...
266
00:32:19,325 --> 00:32:22,208
τα μέσα ενημέρωσης
ίσα που γνωρίζουν την ύπαρξή του...
267
00:32:22,289 --> 00:32:26,000
δεν αναφέρεται καν
στους τοπικούς μετεωρολογικούς χάρτες...
268
00:32:27,417 --> 00:32:33,292
και καταλαβαίνεις μόνο την ύπαρξή του
από την καταστροφή στην περίμετρό του...
269
00:32:33,841 --> 00:32:39,125
και κανείς δεν ξεφεύγει ποτέ
εκτός αν ρουφηχτεί και πάλι μέσα.
270
00:32:40,333 --> 00:32:44,167
Καλύτερα να μείνεις εδώ
και να μην προσπαθείς να φύγεις...
271
00:32:44,248 --> 00:32:45,583
έτσι το βλέπω εγώ.
272
00:32:45,664 --> 00:32:48,125
Το διασχίζει η πομπή
της βασίλισσας Ελεονώρας...
273
00:32:48,206 --> 00:32:50,417
μπορείς να περάσεις από μέσα
αν είσαι νεκρός...
274
00:32:50,500 --> 00:32:52,375
αλλά όχι αν είσαι ζωντανός.
275
00:32:52,456 --> 00:32:54,875
Έχουμε πολλές νεκρές βασίλισσες εδώ,
η αλήθεια να λέγεται.
276
00:32:54,956 --> 00:32:58,417
Η βασίλισσα Ελεονώρα πέρασε από εδώ-
277
00:32:58,498 --> 00:33:03,125
Νομίζω ότι έχουμε δυο από τους Σταυρούς
της Ελεονώρας που έχουν διασωθεί...
278
00:33:03,206 --> 00:33:05,292
και οι δυο στο Νορθαμπτονσάιρ.
279
00:33:05,375 --> 00:33:09,292
Η Βοαδίκεια φημολογείται ότι γύρισε πίσω
στο Σίλβερστον.
280
00:33:09,373 --> 00:33:10,417
Η πριγκίπισσα Νταϊάνα.
281
00:33:10,498 --> 00:33:12,708
Η πριγκίπισσα Νταϊάνα, φυσικά, γύρισε πίσω.
282
00:33:12,789 --> 00:33:14,833
Η Μαρία Α' της Σκωτίας.
283
00:33:17,125 --> 00:33:18,292
Μαίρη...
284
00:33:19,667 --> 00:33:21,375
Μαίρη.
285
00:33:23,417 --> 00:33:27,667
Αν ήξερες πόσο ανυπομονώ να σε δω-
286
00:33:48,456 --> 00:33:51,458
Είναι ένα όραμα στο μάτι μου...
287
00:33:52,144 --> 00:33:56,333
είναι ένα όραμα στο μάτι μου...
288
00:33:57,213 --> 00:34:00,250
ένα κενό για το μυαλό μου.
289
00:34:07,400 --> 00:34:11,833
Είναι ένα όραμα στο μάτι μου,
για το μυαλό μου ένα κενό.
290
00:34:14,724 --> 00:34:17,292
Είναι ένα όραμα στο μάτι μου.
291
00:34:24,687 --> 00:34:26,875
Θυμάμαι-
292
00:34:32,849 --> 00:34:35,375
Θυμάμαι...
293
00:34:36,372 --> 00:34:39,875
να διασχίζω έναν πολύ σκοτεινό δρόμο...
294
00:34:42,497 --> 00:34:46,458
ο οποίος εκτεινόταν
για ενάμιση με τρία χιλιόμετρα.
295
00:34:52,308 --> 00:34:54,208
Θυμάμαι...
296
00:34:57,148 --> 00:35:00,083
ότι ένιωσα τόσο αδύναμος εδώ...
297
00:35:00,680 --> 00:35:04,833
που αναγκάστηκα να καθίσω στο έδαφος
για να ξαποστάσω.
298
00:35:23,949 --> 00:35:27,792
Και καθώς καθόμουν,
μια άμαξα...
299
00:35:27,873 --> 00:35:30,385
που φαινόταν βαριά φορτωμένη...
300
00:35:30,466 --> 00:35:32,792
ήρθε κουδουνίζοντας...
301
00:35:32,873 --> 00:35:36,833
και σταμάτησε στην κοιλότητα πίσω μου...
302
00:35:36,914 --> 00:35:40,833
και δεν θυμάμαι να με προσπέρασε.
303
00:35:41,833 --> 00:35:46,083
Και ήμουν συχνά μισοκοιμισμένος
καθώς προχωρούσα.
304
00:35:52,169 --> 00:35:53,169
Θυμάμαι...
305
00:35:55,402 --> 00:35:58,458
να διασχίζω έναν πολύ σκοτεινό δρόμο...
306
00:36:00,040 --> 00:36:04,583
σκεπασμένο με δέντρα κι από τις δυο μεριές,
πολύ πυκνά...
307
00:36:05,021 --> 00:36:08,542
ο οποίος εκτεινόταν
για ενάμιση με τρία χιλιόμετρα.
308
00:36:14,583 --> 00:36:20,083
Μετά πέρασα μέσα από το Πότον
και συνάντησα έναν γλυκομίλητο επαρχιώτη...
309
00:36:20,167 --> 00:36:24,917
που μου είπε ότι ο εφημέριος ζούσε
αρκετά μακριά από εκεί που ήμουν...
310
00:36:24,998 --> 00:36:29,000
ή προς τα εκεί,
δεν ξέρω τι από τα δυο...
311
00:36:29,081 --> 00:36:32,917
και συνέχισα χοροπηδώντας
μ'ένα σακατεμένο πόδι.
312
00:36:33,250 --> 00:36:36,625
Είχαν μπει χαλίκια στα παπούτσια μου...
313
00:36:37,164 --> 00:36:41,333
ένα από τα οποία
είχε σχεδόν χάσει τη σόλα του.
314
00:36:42,667 --> 00:36:46,500
Είμαστε κάπου
κοντά στην είσοδο μιας πόλης...
315
00:36:46,581 --> 00:36:51,833
και το καμπαναριό μιας εκκλησίας,
έχοντας μεγάλες διαστάσεις...
316
00:36:51,917 --> 00:36:54,542
τραβάει την προσοχή σαν γίγαντας...
317
00:36:54,623 --> 00:36:59,731
επικαλύπτοντας δέντρα και σπίτια,
δείχνοντας το μεγαλείο του...
318
00:36:59,812 --> 00:37:03,083
από τα μισά του πύργου
μέχρι τον ανεμοδείκτη...
319
00:37:03,164 --> 00:37:05,708
φαίνεται κομψό πάνω από τις ιτιές.
320
00:37:05,789 --> 00:37:10,083
Τίποτα δεν φαίνεται εξίσου κομψό
στο επαρχιακό τοπίο...
321
00:37:10,164 --> 00:37:13,458
όσο τα καμπαναριά,
οι πύργοι των κάστρων...
322
00:37:13,542 --> 00:37:16,941
τα ωραία σπίτια,
και τα δημόσια κτήρια...
323
00:37:17,022 --> 00:37:22,083
εξίσου ευχάριστα με αυτή τη γη,
και μια σειρά από γέφυρες-
324
00:39:35,748 --> 00:39:38,917
Βλέπεις την εκκλησία;
Απλώς πήγαινε στην πύλη.
325
00:39:55,841 --> 00:39:59,625
Το ποτάμι είναι εκεί κάτω-
326
00:40:03,083 --> 00:40:05,417
Το χείλος του ποταμού-
327
00:40:06,715 --> 00:40:10,375
Στο χείλος του ποταμού,
μετά μπορεί να πλυθεί εκεί.
328
00:40:10,750 --> 00:40:14,125
Θέλουμε να πάμε στο-
329
00:40:16,725 --> 00:40:21,542
Μπορούμε να σταματήσουμε στο Μπάκτον
στο Ανάκτορο του Επισκόπου...
330
00:40:21,737 --> 00:40:23,102
επειδή το αναφέρει.
331
00:40:23,183 --> 00:40:25,263
- Η λήψη που θέλω...
- Και να ανέβουμε τον παλιό δρόμο.
332
00:40:25,289 --> 00:40:27,083
Ναι, τον παλιό δρόμο-
333
00:40:29,625 --> 00:40:34,500
Φαίνεται να περνάω τα ορόσημα
πολύ γρήγορα το πρωί...
334
00:40:34,958 --> 00:40:40,250
αλλά προς το βράδυ
φαίνεται να ξεμακραίνουν.
335
00:40:58,583 --> 00:41:02,458
Όλα τα παλιά τραγούδια έχουν νόημα,
όπως τα βιβλία, έτσι δεν είναι-
336
00:41:41,415 --> 00:41:45,833
Είμαι, είμαι, είμαι, θα, θα, θα...
337
00:41:45,914 --> 00:41:49,375
εγείρονται, εγείρονται, εγείρονται-
338
00:42:02,875 --> 00:42:05,750
ΠΑΡΑΣΚΕΥΗ 23 ΙΟΥΛΙΟΥ
339
00:42:38,200 --> 00:42:39,417
Έχω...
340
00:42:40,145 --> 00:42:44,437
μια αμυδρή ανάμνηση από το ταξίδι μου
από εδώ μέχρι το Στίλτον...
341
00:42:44,518 --> 00:42:46,726
επειδή ήμουν εξουθενωμένος...
342
00:42:47,180 --> 00:42:51,792
αφού ήμουν τελείως σακατεμένος...
343
00:42:52,857 --> 00:42:55,375
και σαραβαλιασμένος.
344
00:43:02,125 --> 00:43:04,125
Τι κάνετε στο χωριό μου;
345
00:43:04,208 --> 00:43:06,417
Κινηματογραφούμε τον Τζον Κλερ.
346
00:43:06,500 --> 00:43:09,375
- Τι πράγμα λέει;
- Κινηματογραφούμε τον Τζον Κλερ.
347
00:43:09,456 --> 00:43:11,125
Τον Τζον Κλερ;
348
00:43:12,542 --> 00:43:14,542
Αυτός δεν είναι ο Τζον Κλερ!
349
00:43:14,623 --> 00:43:17,292
ΣΤΙΛΤΟΝ
350
00:43:18,208 --> 00:43:22,292
Όταν έφτασα περίπου στα μισά της πόλης...
351
00:43:22,373 --> 00:43:27,000
ένας χαλικόδρομος
με προσκάλεσε να ξεκουραστώ.
352
00:43:27,083 --> 00:43:31,833
Έτσι, ξάπλωσα και παραλίγο να αποκοιμηθώ.
353
00:43:33,100 --> 00:43:37,700
Μια νεαρή γυναίκα,
απ'όσο κατάλαβα από τη φωνή της...
354
00:43:38,250 --> 00:43:41,333
βγήκε έξω από ένα σπίτι και είπε...
355
00:43:42,533 --> 00:43:44,667
"Τον καημένο"...
356
00:43:45,481 --> 00:43:48,444
και μια πιο ηλικιωμένη είπε...
357
00:43:48,750 --> 00:43:52,208
"Ψέματα το κάνει".
358
00:43:53,925 --> 00:43:58,042
Αλλά όταν σηκώθηκα η τελευταία είπε...
359
00:44:00,083 --> 00:44:02,083
"Όχι, δεν το κάνει".
360
00:44:22,465 --> 00:44:23,708
Μάλιστα.
361
00:44:23,792 --> 00:44:27,167
Ωραία, εντάξει, Τζον,
ανυπομονώ να σε δω το Σάββατο...
362
00:44:27,248 --> 00:44:29,750
αλλά θα μιλήσουμε από πριν,
έτσι κι αλλιώς.
363
00:44:31,625 --> 00:44:33,042
Γράφουμε ακόμα.
364
00:44:33,667 --> 00:44:37,542
Πριν φτάσω στο Πίτερμπρο
ένα ζευγάρι με πέρασε μ'ένα κάρο...
365
00:44:37,623 --> 00:44:41,542
και καθώς με χαιρέτησαν
έμαθα ότι ήταν γείτονες από το Χέλπστον...
366
00:44:41,623 --> 00:44:43,167
όπου έμενα παλιά.
367
00:44:43,248 --> 00:44:46,792
Τους είπα πως ήμουν εξαντλημένος,
το οποίο και έβλεπαν...
368
00:44:46,873 --> 00:44:51,042
και ότι είχα να φάω και να πιω
από τότε που έφυγα από το Έσεξ.
369
00:44:51,349 --> 00:44:56,125
Όταν είπα την ιστορία μου ψάχτηκαν
και μου πέταξαν πέντε πένες από το κάρο.
370
00:44:56,208 --> 00:45:00,792
Τις μάζεψα και επισκέφθηκα
μια μικρή παμπ κάτω από τη γέφυρα...
371
00:45:00,875 --> 00:45:03,041
όπου ήπια δυο ποτήρια ζύθου...
372
00:45:03,122 --> 00:45:06,250
και μπύρα με τυριά αξίας δυο πενών.
373
00:45:06,331 --> 00:45:08,991
Όταν τελείωσα ξεκίνησα αναζωογονημένος...
374
00:45:09,072 --> 00:45:12,125
αλλά τα πόδια μου
ήταν πιο σακατεμένα από ποτέ...
375
00:45:12,206 --> 00:45:16,000
και περπατούσα μετά βίας πάνω στις πέτρες...
376
00:45:16,216 --> 00:45:19,208
αλλά επειδή ντρεπόμουν
να καθίσω στον δρόμο...
377
00:45:19,292 --> 00:45:21,291
αναγκάστηκα να συνεχίσω...
378
00:45:21,372 --> 00:45:25,083
και διέσχισα το Πίτερμπρο
καλύτερα απ'όσο περίμενα.
379
00:46:03,542 --> 00:46:06,042
Πεινούσα.
380
00:46:09,667 --> 00:46:12,083
Άκουσα τις φωνές, αλλά...
381
00:46:12,748 --> 00:46:16,417
δεν γύρισα να δω από πού προέρχονταν.
382
00:46:23,792 --> 00:46:28,625
Όταν τελείωσα ξεκίνησα αναζωογονημένος...
383
00:46:29,833 --> 00:46:33,000
αλλά τα πόδια μου
ήταν πιο σακατεμένα από ποτέ...
384
00:46:33,083 --> 00:46:37,167
και περπατούσα μετά βίας πάνω στις πέτρες...
385
00:46:37,625 --> 00:46:42,042
αλλά επειδή ντρεπόμουν
να καθίσω στον δρόμο...
386
00:46:42,123 --> 00:46:45,000
αναγκάστηκα να συνεχίσω...
387
00:46:45,083 --> 00:46:49,917
και διέσχισα το Πίτερμπρο
καλύτερα απ'όσο περίμενα.
388
00:46:53,417 --> 00:47:00,208
ΠΙΤΕΡΜΠΡΟ
389
00:47:50,958 --> 00:47:55,000
Η εξαχρείωσή του προλέγει
τη δική μας εξαχρείωση.
390
00:47:55,623 --> 00:47:57,625
Είμαι...
391
00:47:58,341 --> 00:48:03,792
ωστόσο κανείς δεν νοιάζεται
ή γνωρίζει τι είμαι.
392
00:48:24,167 --> 00:48:28,125
Υπάρχει μια μέρα, μια φριχτή μέρα...
393
00:48:28,433 --> 00:48:31,417
που ακολουθεί ακόμα το παρελθόν...
394
00:48:32,314 --> 00:48:36,125
όταν ο ήλιος και το φεγγάρι
περάσουν μακριά...
395
00:48:36,206 --> 00:48:38,917
και μπερδευτούν με την έκρηξη.
396
00:48:39,208 --> 00:48:42,167
Υπάρχει ένα όραμα στο μάτι μου...
397
00:48:43,071 --> 00:48:46,000
ένα κενό για το μυαλό μου.
398
00:49:27,072 --> 00:49:32,667
Γράφω να σας πω
ότι είμαι πολύ αδιάθετος.
399
00:49:33,625 --> 00:49:37,333
Δεν μπορώ να σκεφτώ σωστά.
400
00:49:42,000 --> 00:49:45,958
Το δάσος δημιουργεί
ακουστικές παραισθήσεις.
401
00:49:47,116 --> 00:49:52,958
Τα μάτια σου μετατρέπονται σε γάλα,
ολόλευκα, χωρίς καθόλου κόρες.
402
00:49:55,583 --> 00:49:57,833
Και ο δρόμος συνεχίζει.
403
00:49:58,167 --> 00:50:01,583
Το αποκαλούν παραφρενική ψευδαίσθηση.
404
00:50:02,333 --> 00:50:04,917
Δεν υπάρχει τίποτα εκεί.
405
00:50:25,333 --> 00:50:28,167
Το βασικό τεκμήριο
της πνευματικής εκκεντρικότητάς του...
406
00:50:28,248 --> 00:50:31,292
ήταν η εισαγωγή
της επαγγελματικής πυγμαχίας.
407
00:50:34,000 --> 00:50:37,042
Λες και μια νότα βρέθηκε
σ'ένα μουσικό κομμάτι...
408
00:50:37,125 --> 00:50:39,125
αν και δεν είχε καμιά δουλειά εκεί.
409
00:50:44,500 --> 00:50:47,375
Πάμε.
Δόκτωρ Κοβέσι...
410
00:50:47,456 --> 00:50:50,083
- Μόλις είπες Χέση Κοβέσι.- Χέση Κοβέσι!
411
00:50:50,164 --> 00:50:53,958
Ο δόκτωρ Χέση Κοβέσι
του πανεπιστημίου Μπρουκς-
412
00:50:54,042 --> 00:50:56,583
Του πανεπιστημίου Όξφορντ Μπρουκς...
413
00:50:56,664 --> 00:51:00,917
ένας λόγιος στον τομέα
της μελέτης του Τζον Κλερ...
414
00:51:00,998 --> 00:51:05,625
συμφώνησε να μας μεταφέρει
τους καρπούς της σοφίας του.
415
00:51:05,706 --> 00:51:09,250
Διάβασα κάποια από τα δοκίμια σου...
416
00:51:09,331 --> 00:51:12,625
και μου έκανε ιδιαίτερα εντύπωση
το δοκίμιο...
417
00:51:12,706 --> 00:51:15,417
για τον μισογυνισμό και τη χυδαιολογία...
418
00:51:15,498 --> 00:51:18,750
που παρέχει μια μεστή ανάγνωση
του "Δον Χουάν"...
419
00:51:18,831 --> 00:51:24,000
που γράφτηκε εν μέρει το 1841,
στο Χάι Μπιτς, στο άσυλο.
420
00:51:24,458 --> 00:51:29,042
Ναι, είναι ένα περίεργο ποίημα,
σε σχέση με τα υπόλοιπα έργα του Κλερ...
421
00:51:29,125 --> 00:51:32,042
αν και συμφωνεί
με την εμμονή του για τον Βύρωνα...
422
00:51:32,125 --> 00:51:37,417
που ξεκινά τη δεκαετία του 1820
και κορυφώνεται το 1841...
423
00:51:37,498 --> 00:51:40,625
λίγο πριν από τότε,
προς τα τέλη της δεκαετίας του 1830.
424
00:51:40,706 --> 00:51:44,208
Όταν επισκέπτονταν τον Κλερ
και τον ρωτούσαν αν ήθελε βιβλία...
425
00:51:44,292 --> 00:51:45,708
ζητούσε του Βύρωνα.
426
00:51:45,792 --> 00:51:49,208
Αυτό που έχει ενδιαφέρον,
και αναλύεις...
427
00:51:49,292 --> 00:51:52,375
πέρα από την ταύτισή του
με τον λόρδο Βύρωνα...
428
00:51:52,458 --> 00:51:56,792
είναι η αίσθηση της ποίησης
ως μια μορφή πορνείας.
429
00:51:56,875 --> 00:52:01,167
Και αυτό που λες, που ξαφνικά θύμισε
την Ψάθινη Αρκούδα...
430
00:52:01,250 --> 00:52:05,000
είναι η ιδέα της θηλιάς
γύρω από τον λαιμό του...
431
00:52:05,081 --> 00:52:10,750
αναφέρει ένα σκοινί
που τον συνδέει με το κοινό...
432
00:52:10,831 --> 00:52:15,208
και είναι σαν τη σχέση του Τζον Κλερ
με την Ψάθινη Αρκούδα.
433
00:52:15,583 --> 00:52:18,625
Ναι, αν η Ψάθινη Αρκούδα αναπαριστά...
434
00:52:18,706 --> 00:52:21,042
την εμπορευματοποίηση της ποίησης...
435
00:52:21,123 --> 00:52:25,208
και την αποδυνάμωσή της
από ένα γυναικείο κοινό...
436
00:52:25,289 --> 00:52:30,000
αυτό είναι ανατριχιαστικό...
και τις άλλες γυναίκες συγγραφείς.
437
00:52:30,083 --> 00:52:32,599
Μέχρι τη δεκαετία του 1840
η ποίηση πάτωσε...
438
00:52:32,680 --> 00:52:35,042
δεν υπάρχει ποίηση πια,
κανείς δεν πουλάει ποίηση.
439
00:52:35,125 --> 00:52:38,583
Ο Τέννυσον δημοσίευσε λίγη,
αλλά οι πωλήσεις δεν αυξάνονται...
440
00:52:38,664 --> 00:52:41,792
τα μέσα της δεκαετίας του 1820
είναι η κορύφωση της ποίησης...
441
00:52:41,873 --> 00:52:43,542
και μετά εξαφανίζεται.
442
00:52:43,623 --> 00:52:47,875
Κι έτσι ο Κλερ είναι πολύ εκνευρισμένος
που η φήμη...
443
00:52:47,956 --> 00:52:51,667
είναι τόσο "σουρλουλού" όπως την αποκαλεί
σε δυο επιστολές τη δεκαετία του 1820...
444
00:52:51,750 --> 00:52:56,250
αλλά και επειδή οι ποιητές
φαίνεται να λυγίζουν για την αγορά...
445
00:52:56,331 --> 00:52:58,167
φαίνεται να...
446
00:52:58,542 --> 00:53:00,125
φαίνεται να...
447
00:53:01,250 --> 00:53:05,369
περιορίζονται για το πώς
πρέπει να φαίνονται τα ποιήματα...
448
00:53:05,450 --> 00:53:06,917
κι όχι για το πώς είναι.
449
00:53:06,998 --> 00:53:12,042
Υπάρχει επίσης έντονη χρήση χυδαιολογίας...
450
00:53:12,716 --> 00:53:15,778
παίζει πολύ με τη λέξη "μουνί".
451
00:53:15,859 --> 00:53:16,945
Όντως.
452
00:53:17,026 --> 00:53:21,374
Και το "βιολί"
και όλα αυτά τα λογοπαίγνια...
453
00:53:21,455 --> 00:53:25,833
και το "πισωκολλητό",
"συφιλιασμένες γυναίκες"...
454
00:53:25,917 --> 00:53:30,324
υπάρχει μια σωματική απέχθεια
που φαίνεται να...
455
00:53:30,405 --> 00:53:33,042
ελλοχεύει στην ποίησή του.
456
00:53:33,123 --> 00:53:35,167
Όντως, νομίζω...
457
00:53:35,875 --> 00:53:38,167
το χώνει... ναι...
458
00:53:38,248 --> 00:53:41,583
δεν πειράζει, δεν θέλουμε
να φαίνεται το πρόσωπό μου-
459
00:53:42,855 --> 00:53:45,792
Θα το γλύψω σε λίγο,
δεν μπορώ να κρατηθώ.
460
00:53:46,250 --> 00:53:50,208
Όχι, το κάνει, αναμειγνύει την "ωδή",
την "πανουργία" και τον "κόνικλο"...
461
00:53:50,289 --> 00:53:52,958
που είναι άλλη μια λέξη για το "κουνέλι"...
462
00:53:53,042 --> 00:53:55,917
και την "ωδή" φυσικά,
το τμήμα ενός ποιήματος...
463
00:53:55,998 --> 00:53:59,875
σε ένα μίγμα μεθυστικής αποστροφής,
έχεις δίκιο...
464
00:53:59,956 --> 00:54:02,125
αλλά έχει σχέση
και με τη σεξουαλική δυσφορία.
465
00:54:02,206 --> 00:54:05,500
Είναι, σ'αυτό το ποίημα, τέλος πάντων...
466
00:54:05,581 --> 00:54:09,292
αλλά και αλλού,
τρομερά σεξουαλικός άντρας και-
467
00:54:11,639 --> 00:54:14,833
Στα "κωλομάγαζα" του Μάθιου Άλεν,
όπως τα αποκαλεί...
468
00:54:14,914 --> 00:54:17,375
υπάρχει διάκριση αντρών και γυναικών.
469
00:54:17,458 --> 00:54:20,250
Οι άντρες και οι γυναίκες
δεν αναμειγνύονται.
470
00:54:20,331 --> 00:54:24,542
Αναμειγνύει διαφορετικά είδη ασθενών,
αλλά όχι άντρες και γυναίκες...
471
00:54:25,292 --> 00:54:28,417
και αυτό σημαίνει ότι ένα από τα πράγματα
που το τροφοδοτεί αυτό...
472
00:54:28,498 --> 00:54:32,417
είναι η αίσθηση της αποξένωσης
από το σπίτι του...
473
00:54:32,498 --> 00:54:34,958
αλλά και από όλες
τις κοινότητες που θέλει...
474
00:54:35,039 --> 00:54:38,333
δηλαδή των γυναικών
και συγκεκριμένα των σωμάτων τους.
475
00:54:38,414 --> 00:54:42,751
Και την προβάλλει
σε όλη την κοινωνία γενικά...
476
00:54:42,832 --> 00:54:47,042
επειδή αναφέρει τον λόρδο Μέλμπουρν,
τη βασίλισσα Βικτωρία...
477
00:54:47,123 --> 00:54:50,250
και το κέρατο...
478
00:54:50,833 --> 00:54:53,421
τον πρίγκιπα Αλβέρτο
που πήγε στη Γερμανία...
479
00:54:54,197 --> 00:54:58,208
τους Ουίγους, τους Τόρηδες,
είναι όλοι τους εκεί και είναι διεφθαρμένοι...
480
00:54:58,289 --> 00:55:03,667
βουλευτές που στριφογυρίζουν,
είναι ο κόσμος όπως είναι και τώρα.
481
00:55:03,748 --> 00:55:08,956
Δεν ξέρω γι'αυτό, αλλά ο λόρδος Μέλμπουρν
ήταν πολύ κοντά στη βασίλισσα Βικτωρία...
482
00:55:09,037 --> 00:55:10,211
και ήταν πολύ νέος.
483
00:55:10,292 --> 00:55:14,542
Περιέργως, η βασίλισσα Βικτωρία
στέφθηκε το καλοκαίρι του 1837...
484
00:55:14,625 --> 00:55:19,025
και το καλοκαίρι του 1837
εισήχθη στο άσυλο ο Κλερ.
485
00:55:19,249 --> 00:55:22,792
Μέχρι το 1841 αυτή και ο Μέλμπουρν
είναι πολύ δεμένοι...
486
00:55:22,873 --> 00:55:25,083
ανησυχητικά δεμένοι για κάποιους.
487
00:55:25,167 --> 00:55:28,375
Ο πρίγκιπας Αλβέρτος έφυγε στη Γερμανία
και ο Κλερ εικάζει...
488
00:55:28,456 --> 00:55:31,583
ότι ο Αλβέρτος τρώει κέρατο
από τον Μέλμπουρν...
489
00:55:31,664 --> 00:55:36,542
το οποίο είναι τρομερά πρόστυχο
και συκοφαντικό, σκανδαλώδες, μάλιστα.
490
00:55:37,350 --> 00:55:41,750
Αλλά ο Κλερ το αναφέρει
επειδή έχει μπουχτίσει με το κράτος.
491
00:55:41,831 --> 00:55:47,375
Κάτι που δεν προσέχουν στον Κλερ,
και δεν το έχω μελετήσει πολύ, είναι η τάξη.
492
00:55:47,458 --> 00:55:51,858
Το ποίημα διαχέεται από ταξικό μίσος,
είναι ταξική αποδυνάμωση.
493
00:55:51,958 --> 00:55:53,750
Ο Κλερ θα ήταν-
494
00:55:53,831 --> 00:55:55,708
Υπήρχαν πολλοί πλούσιοι στο άσυλο.
495
00:55:55,792 --> 00:55:59,292
Ο Μάθιου Άλεν χτυπούσε την αγορά
και είχε ακριβές τιμές...
496
00:55:59,375 --> 00:56:03,208
και ο Κλερ ήταν εκεί επειδή είχαν υποσχεθεί
χρήματα από τους εντολοδόχους του...
497
00:56:03,289 --> 00:56:04,833
όχι από τον ίδιο τον Κλερ.
498
00:56:04,917 --> 00:56:09,000
Ο Κλερ ίσως ήταν το μόνο μέλος
της εργατικής τάξης στο άσυλο.
499
00:56:09,081 --> 00:56:12,375
Και στο "Δον Χουάν" καλεί
τις δυο συζύγους...
500
00:56:12,456 --> 00:56:15,831
θέλει να είναι κάτω από τις φτελιές
με κάθε μια στο πλευρό του.
501
00:56:15,912 --> 00:56:19,667
Ναι, και παίζει με το γεγονός
ότι η μία λέγεται Μαίρη και η άλλη Μάρθα...
502
00:56:19,748 --> 00:56:23,083
που είναι αλήθεια, τα αρχικά του είναι Τζ.Κ.
όπως ο Ιησούς Χριστός στα αγγλικά.
503
00:56:23,167 --> 00:56:26,167
Νομίζω ότι υπάρχει ένα μεσσιανικό σύμπλεγμα
στο ποίημα.
504
00:56:26,248 --> 00:56:30,292
Αν λάβουμε υπόψη μας αυτό,
ήξερε πως στο αβαείο του Γουόλθαμ...
505
00:56:30,375 --> 00:56:34,292
στο κάτω μέρος του λόφου,
υπάρχει μια αποκαλυπτική ζωγραφιά;
506
00:56:34,375 --> 00:56:38,125
Επειδή, μέσα στο "Δον Χουάν"...
507
00:56:38,206 --> 00:56:40,375
αν το βρω... το κρατάς λίγο;
508
00:56:40,458 --> 00:56:43,500
Μέχρι να βρω αυτόν τον στίχο
επειδή μου έκανε εντύπωση.
509
00:56:43,581 --> 00:56:46,042
Όταν μιλάει για τον δόκτορα Άλαν λέει...
510
00:56:46,125 --> 00:56:49,250
"Υπάρχει ο δόκτωρ Διαβολάκος
που ασχολείται με κρασί...
511
00:56:49,331 --> 00:56:52,042
φύλακας των κρατικών φυλακών
για τη βασίλισσα...
512
00:56:52,123 --> 00:56:55,958
σπουδαίος σαν τον Δόγη του Τορίνου,
και τα λοιπά...
513
00:56:56,042 --> 00:56:59,250
ο νέος δρόμος στο δάσος
είναι ο δεξιός...
514
00:56:59,331 --> 00:57:03,125
για να δεις την κόκκινη κόλαση
και παρακάτω τον λευκό δρόμο".
515
00:57:03,206 --> 00:57:06,641
Στο αβαείο του Γουόλθαμ
υπάρχει μια τοιχογραφία...
516
00:57:06,722 --> 00:57:08,042
μια αποκαλυπτική ζωγραφιά...
517
00:57:08,125 --> 00:57:11,958
με τον κόκκινο δρόμο που πάει στην κόλαση
και τον λευκό στο παράδεισο.
518
00:57:12,039 --> 00:57:14,833
Είναι στο κάτω μέρος του λόφου
και δεν το αναφέρουν πουθενά.
519
00:57:14,917 --> 00:57:17,458
Δεν νομίζω ότι το ξέρει κανείς,
είναι εκπληκτικό.
520
00:57:17,542 --> 00:57:20,583
- Πρώτη φορά αναφέρεται.
- Αλλά δεν λέει κρασί, ούρα λέει.
521
00:57:20,667 --> 00:57:23,250
Είναι λανθασμένη μετάφραση-
522
00:57:23,331 --> 00:57:24,833
Λανθασμένη μεταγραφή.
523
00:57:24,914 --> 00:57:26,958
Ασχολείται με ούρα, κατουράει σε πηγάδι.
524
00:57:27,039 --> 00:57:29,417
Δεν ασχολείται με κρασί,
με ούρα ασχολείται.
525
00:57:30,915 --> 00:57:35,044
- Και αυτό είναι...
- Συναρπαστικό, ίσως είναι...
526
00:57:35,125 --> 00:57:40,000
Κι υπάρχουν κι άλλες αναφορές που πρόσεξα
ότι παραπέμπουν στην αίσθηση...
527
00:57:40,081 --> 00:57:43,208
της Κόλασης και του Παραδείσου
της Παλαιάς Διαθήκης.
528
00:57:43,292 --> 00:57:46,458
- Και αναφέρεται συχνά στην Εδέμ.- Όντως, το κάνει.
529
00:57:46,539 --> 00:57:52,417
Με τον ίδιο τρόπο, που περιέργως φυσικά,
είναι η αναθηματική φιγούρα-
530
00:59:15,125 --> 00:59:19,083
Καθώς προχωρούσα χωλαίνοντας,
κουτσαίνοντας πολύ...
531
00:59:21,750 --> 00:59:24,542
Άκουσα τις φωνές, αλλά...
532
00:59:24,897 --> 00:59:28,583
δεν γύρισα να δω από πού προέρχονταν.
533
00:59:32,500 --> 00:59:38,208
Ζηλεύω τα πουλιά,
τα φτερά τους να πετούν μακριά.
534
00:59:38,724 --> 00:59:43,083
Μακάρι να ήμουν ένα πουλάκι
535
00:59:43,616 --> 00:59:48,375
Να είχα φτερά και μπορούσα να πετάξω
536
00:59:49,375 --> 00:59:53,917
Θα πετούσα στην αληθινή μου αγάπη
537
00:59:54,664 --> 00:59:59,458
Και θα ξάπλωνα στην αγκαλιά της
538
01:00:00,083 --> 01:00:03,458
Θα πήγαινα σ'εκείνο εκεί το ποτάμι
539
01:00:03,542 --> 01:00:04,642
Εγώ-
540
01:00:04,723 --> 01:00:06,704
Θα περνούσα τις εβδομάδες
541
01:00:06,785 --> 01:00:07,785
Ζηλεύω-
542
01:00:07,866 --> 01:00:09,658
Τους μήνες τα χρόνια μου
543
01:00:09,739 --> 01:00:11,083
Τα πουλιά-
544
01:00:11,164 --> 01:00:15,208
Θα έτρωγα μόνο μυρίκη
545
01:00:15,292 --> 01:00:16,417
Τα φτερά τους-
546
01:00:16,498 --> 01:00:20,197
Θα έπινα μόνο τα δάκρυά μου
547
01:00:20,278 --> 01:00:21,333
Να πετούν-
548
01:00:21,414 --> 01:00:24,958
Αλλά δεν είμαι πουλάκι
549
01:00:25,039 --> 01:00:26,118
Μακριά-
550
01:00:26,199 --> 01:00:30,708
Δεν έχω φτερά και δεν μπορώ να πετάξω
551
01:00:31,167 --> 01:00:36,542
Έτσι στέκομαι εδώ
θλιμμένος και δυστυχισμένος
552
01:00:36,788 --> 01:00:41,307
Θα σταθώ εδώ μέχρι να πεθάνω
553
01:00:41,441 --> 01:00:43,583
Μέχρι να πεθάνω
554
01:00:43,755 --> 01:00:46,167
Μέχρι να πεθάνω
555
01:00:46,375 --> 01:00:47,972
Μέχρι να πεθάνω!
556
01:00:48,281 --> 01:00:50,083
Μέχρι να πεθάνω!
557
01:00:50,508 --> 01:00:51,875
Μέχρι να πεθάνω!
558
01:00:52,500 --> 01:00:55,083
Μέχρι να πεθάνω...
559
01:00:57,083 --> 01:01:00,151
Το αποκαλούν παραφρενική ψευδαίσθηση.
560
01:01:00,332 --> 01:01:01,542
Δεν υπάρχει τίποτα εκεί.
561
01:01:01,623 --> 01:01:04,250
ΠΑΡΑΦΡΕΝΙΚΗ ΠΡΟΣΚΡΟΥΣΗ
562
01:01:05,375 --> 01:01:12,417
ΠΕΠΕΙΣΜΕΝΟΣ
ΟΤΙ ΠΑΡΑΚΟΛΟΥΘΟΥΝΤΑΝ ΣΥΝΕΧΩΣ...
563
01:01:13,458 --> 01:01:19,250
Ο ΤΖΟΝ ΚΛΕΡ ΔΙΕΣΧΙΣΕ ΤΑ ΔΑΣΗ ΚΑΙ ΧΩΡΑΦΙΑ
ΤΗΣ ΚΕΝΤΡΙΚΗΣ ΑΓΓΛΙΑΣ
564
01:01:19,333 --> 01:01:22,042
Γιατροί, γιατροί, γιατροί...
565
01:01:22,123 --> 01:01:24,750
γιατροί, γιατροί, γιατροί-
566
01:01:25,750 --> 01:01:28,250
Ο Θεός να τους έχει καλά όλους.
567
01:01:40,125 --> 01:01:42,292
Ωραία, εντάξει, Τζον.
568
01:01:42,375 --> 01:01:46,208
Ανυπομονώ να σε δω το Σάββατο,
αλλά θα μιλήσουμε από πριν.
569
01:01:46,289 --> 01:01:48,792
Ωραία.
Ευχαριστώ, αντίο.
570
01:01:52,318 --> 01:01:53,458
Θεέ και Κύριε.
571
01:03:01,042 --> 01:03:04,500
Επειδή όσα ξέρω
δεν θα τα μάθουν ποτέ οι άλλοι...
572
01:03:05,023 --> 01:03:07,167
επειδή δεν θα τους τα πω.
573
01:03:07,425 --> 01:03:12,417
Ο Τζον Μπάρλεϊκορν έβγαλε μια πράσινη λεπίδα
και τους ξάφνιασε όλους
574
01:03:12,958 --> 01:03:17,833
Σωστά, αγόρια μου, τους ξάφνιασε όλους
575
01:03:18,917 --> 01:03:23,667
Ο Τζον Μπάρλεϊκορν ψήλωσε,
έγινε δυνατός
576
01:03:24,042 --> 01:03:29,167
Σωστά, αγόρια μου, τους ξάφνιασε όλους
577
01:03:37,000 --> 01:03:40,333
Επειδή όσα ξέρω
δεν θα τα μάθουν ποτέ οι άλλοι...
578
01:03:41,088 --> 01:03:43,500
επειδή δεν θα τους τα πω.
579
01:03:51,667 --> 01:03:54,708
Ο κόσμος πάει κατά διαόλου, έτσι;
580
01:03:56,583 --> 01:03:58,250
Πιέστηκα...
581
01:04:01,941 --> 01:04:04,875
πιέστηκα να συνεχίσω στον δρόμο...
582
01:04:07,742 --> 01:04:10,625
πιέστηκα να συνεχίσω στον δρόμο...
583
01:04:16,167 --> 01:04:19,250
πιέστηκα να συνεχίσω να μετακινούμαι...
584
01:04:31,188 --> 01:04:32,917
πιέστηκα-
585
01:04:49,417 --> 01:04:54,042
Είμαι ο μόνος καταναλωτής των συμφορών μου.
586
01:04:55,708 --> 01:04:59,667
Οι φίλοι μου με απαρνούνται
σαν χαμένη ανάμνηση...
587
01:05:01,375 --> 01:05:04,375
αλλά ωστόσο είμαι...
588
01:05:04,792 --> 01:05:07,667
όπως οι πεταμένες αναμνήσεις-
589
01:05:27,674 --> 01:05:30,292
Ο Τζον Κλερ χαίρει άκρας υγείας...
590
01:05:30,500 --> 01:05:33,458
αλλά το μυαλό του
γίνεται όλο και πιο αδιόρατο...
591
01:05:33,539 --> 01:05:35,875
από τη βασανιστική πάθησή του.
592
01:05:40,666 --> 01:05:45,208
Ο Τζον Κλερ ήταν ένας ασήμαντος ποιητής
που τρελάθηκε.
593
01:05:45,417 --> 01:05:51,083
Ο Τζον Κλερ ήταν ένας ασήμαντος ποιητής
που τρελάθηκε.
594
01:05:56,324 --> 01:06:01,792
Ωστόσο κανείς δεν νοιάζεται ή γνωρίζει
τι είμαι.
595
01:06:02,375 --> 01:06:07,083
Οι φίλοι μου με απαρνούνται
σαν χαμένη ανάμνηση.
596
01:06:08,083 --> 01:06:13,208
Είμαι ο μόνος καταναλωτής των συμφορών μου.
597
01:06:14,292 --> 01:06:18,667
Εμφανίζονται και χάνονται
σε ανυποψίαστες ορδές...
598
01:06:19,458 --> 01:06:23,417
σαν σκιές,
στου έρωτα τις ξέφρενες...
599
01:06:23,500 --> 01:06:26,046
ασφυκτικές δοκιμασίες...
600
01:06:26,789 --> 01:06:30,884
ωστόσο υπάρχω και ζω...
601
01:06:32,032 --> 01:06:36,125
σαν ατμοί που πετάχτηκαν
στην ανυπαρξία...
602
01:06:36,206 --> 01:06:39,080
της περιφρόνησης και φασαρίας...
603
01:06:39,750 --> 01:06:45,167
στη ζωντανή θάλασσα
των ονειροφαντασιών...
604
01:06:45,708 --> 01:06:50,375
όπου δεν υπάρχει αίσθηση της ζωής
ή χαρές...
605
01:06:50,505 --> 01:06:53,708
αλλά το τεράστιο ναυάγιο...
606
01:06:54,172 --> 01:06:57,000
όσων εκτίμησα στη ζωή μου.
607
01:06:57,766 --> 01:07:02,833
Ακόμα και όσοι αγαπώ περισσότερο...
608
01:07:02,914 --> 01:07:04,833
είναι ξένοι...
609
01:07:04,914 --> 01:07:09,542
όχι, πιο ξένοι από τους άλλους.
610
01:07:11,250 --> 01:07:14,292
Λαχταρώ για τόπους...
611
01:07:14,373 --> 01:07:17,705
όπου ο άνθρωπος δεν πάτησε ποτέ...
612
01:07:18,542 --> 01:07:22,833
ένα μέρος όπου η γυναίκα
δεν χαμογέλασε ποτέ...
613
01:07:22,955 --> 01:07:24,598
ούτε έκλαψε...
614
01:07:25,470 --> 01:07:30,375
εκεί για να μείνω
με τον Δημιουργό μου...
615
01:07:30,917 --> 01:07:32,317
και να κοιμηθώ...
616
01:07:32,747 --> 01:07:36,542
όπως κοιμόμουν γλυκά
στην παιδική μου ηλικία...
617
01:07:37,888 --> 01:07:42,516
χωρίς ταραχές
και ατάραχος όπου ξάπλωνα...
618
01:07:44,000 --> 01:07:46,458
το χορτάρι από κάτω...
619
01:07:47,629 --> 01:07:49,162
από πάνω...
620
01:07:50,083 --> 01:07:52,125
ο θολωτός ουρανός.
621
01:09:01,458 --> 01:09:04,917
Έγραψα μια αναφορά του ταξιδιού μου...
622
01:09:04,998 --> 01:09:08,458
ή μάλλον της απόδρασης από το Έσεξ.
623
01:09:12,750 --> 01:09:15,542
Βλέπω την εκκλησία του Γκλίντον.
624
01:09:31,125 --> 01:09:35,917
Είμαστε οι δημιουργοί της μουσικής,
οι ονειρευτές των ονείρων...
625
01:09:36,358 --> 01:09:39,000
που περιφέρονται
από μοναχικούς κυματοθραύστες...
626
01:09:39,081 --> 01:09:41,750
που βρίσκονται σε έρημα ρυάκια.
627
01:09:41,831 --> 01:09:45,167
Οι χαμένοι και οι απαρνητές του κόσμου...
628
01:09:45,248 --> 01:09:49,917
για τους οποίους λάμπει
το χλωμό φεγγάρι.
629
01:09:57,333 --> 01:09:59,583
Και ο άνεμος ήρθε κρύος...
630
01:09:59,664 --> 01:10:04,542
και ο ήλιος ανέτειλε
στάζοντας έναν κουβά από χρυσάφι.
631
01:10:16,417 --> 01:10:18,875
Αν σου παραχωρούνταν η δύναμη...
632
01:10:18,956 --> 01:10:20,958
θα τολμούσες να αλλάξεις...
633
01:10:21,358 --> 01:10:25,042
όπως αλλάζεις τώρα
στη μορφή που τρέμεις...
634
01:10:25,123 --> 01:10:27,875
πέρα από το απλώς ανθρώπινο.
635
01:10:28,625 --> 01:10:30,875
Αλλά η φαντασία αποτυγχάνει...
636
01:10:30,956 --> 01:10:35,292
και οι πόρτες των αισθήσεων κλείνουν
στο παιδί εντός.
637
01:10:38,042 --> 01:10:40,500
Για να δραπετεύσετε από τον εαυτό σας...
638
01:10:41,331 --> 01:10:43,917
μια ξερή φωτιά σας κατατρώει.
639
01:10:44,708 --> 01:10:48,458
Ελάτε να πλυθείτε σ'αυτά τα νερά.
640
01:11:02,025 --> 01:11:06,500
Τα κόκκινα παπούτσια με πονάνε, μπαμπά.
641
01:12:08,733 --> 01:12:13,958
Η καρδιά μου δεν είναι εδώ.
642
01:12:36,142 --> 01:12:41,625
Η καρδιά μου δεν είναι εδώ.
643
01:13:20,824 --> 01:13:24,958
Κατευθυνόμουν προς το μελίσσι
όσο πιο γρήγορα μπορούσα...
644
01:13:25,039 --> 01:13:27,917
όταν με συνάντησε ένα κάρο...
645
01:13:29,122 --> 01:13:34,000
μ'έναν άντρα, μια γυναίκα
και ένα παιδί σ'αυτό.
646
01:13:35,042 --> 01:13:39,333
Όταν με πλησίασαν
η γυναίκα πήδηξε έξω...
647
01:13:40,072 --> 01:13:42,750
μ'έπιασε από τα χέρια...
648
01:13:42,831 --> 01:13:45,625
και ήθελε να ανέβω στο κάρο...
649
01:13:46,573 --> 01:13:51,500
αλλά αρνήθηκα και σκέφτηκα
ότι είναι μεθυσμένη ή τρελή.
650
01:13:52,475 --> 01:13:56,375
Αλλά όταν μου είπαν
πως ήταν η δεύτερη γυναίκα μου...
651
01:13:59,542 --> 01:14:01,292
ανέβηκα πάνω.
652
01:14:05,500 --> 01:14:08,000
Σύντομα βρέθηκα στο Νόρθμπορο...
653
01:14:10,147 --> 01:14:11,838
αλλά η Μαίρη...
654
01:14:13,417 --> 01:14:15,208
δεν ήταν εκεί.
655
01:14:19,833 --> 01:14:21,958
Να 'μαι, λοιπόν...
656
01:14:24,110 --> 01:14:26,250
άστεγος στο σπίτι μου...
657
01:14:28,338 --> 01:14:31,208
και κατά το ήμισυ ικανοποιημένος
που νιώθω...
658
01:14:31,719 --> 01:14:34,625
ότι μπορώ να ευτυχήσω παντού.
659
01:14:43,583 --> 01:14:48,590
ΤΟ 1970 Ο ΦΡΕΝΤΙ ΤΖΟΟΥΝΣ ΕΠΑΙΞΕ
ΤΟΝ ΡΟΛΟ ΤΟΥ ΤΖΟΝ ΚΛΕΡ...
660
01:14:48,671 --> 01:14:54,417
ΣΤΗΝ ΕΚΔΟΧΗ ΤΟΥ "ΕΙΜΑΙ"
ΓΙΑ ΤΗΝ ΕΚΠΟΜΠΗ OMNIBUS ΤΟΥ BBC.
661
01:14:56,333 --> 01:15:01,333
ΚΑΠΟΙΕΣ ΑΠΟ ΤΙΣ ΦΩΝΕΣ Σ'ΑΥΤΗ ΤΗΝ ΤΑΙΝΙΑ
ΕΙΝΑΙ ΔΑΝΕΙΣΜΕΝΕΣ...
662
01:15:01,417 --> 01:15:05,250
ΑΠΟ ΤΗ ΜΕΤΑΔΟΣΗ ΤΗΣ
ΣΤΙΣ ΟΚΤΩ ΦΕΒΡΟΥΑΡΙΟΥ 8:30 Μ.Μ.
663
01:15:18,958 --> 01:15:23,542
Ο Τζον Κλερ ήταν ένας ασήμαντος ποιητής
που τρελάθηκε.
664
01:15:23,623 --> 01:15:29,292
Ο Τζον Κλερ ήταν ένας ασήμαντος ποιητής
που τρελάθηκε.
665
01:15:30,042 --> 01:15:34,250
Η ιδρυματοποίησή του προλέγει
την ανάγκη μας για ιδρυματοποίηση.
666
01:15:35,000 --> 01:15:38,833
Η εξαχρείωσή του προλέγει
τη δική μας εξαχρείωση.
667
01:15:39,833 --> 01:15:42,333
Ποια ποιήματα παρουσίασες;
668
01:15:42,417 --> 01:15:46,208
Θυμάσαι ακόμα αυτά
που σου κάνουν ακόμα εντύπωση;
669
01:15:46,292 --> 01:15:49,231
Τα έχεις ακόμα στο μυαλό σου;
670
01:15:49,658 --> 01:15:52,524
Όχι, δεν θα το έλεγα, όχι...
671
01:15:52,605 --> 01:15:54,875
μόνο τα δημοφιλή, δεν...
672
01:15:54,958 --> 01:15:58,042
είπα πολλά, εδώ που τα λέμε.
673
01:15:58,250 --> 01:16:01,125
Είπα και τα γράμματα...
674
01:16:02,064 --> 01:16:06,292
διάβασα τα γράμματα,
αλλά έμαθα τα ποιήματα.
675
01:16:06,708 --> 01:16:09,875
- Έμαθες το "Είμαι";
- Φυσικά.
676
01:16:10,500 --> 01:16:14,542
Είναι στην ταινία ως το μεγάλο,
σαγηνευτικό κομμάτι.
677
01:16:14,917 --> 01:16:16,833
- Ναι.
- Αλλά δεν το θυμάσαι τώρα;
678
01:16:16,914 --> 01:16:18,208
- Μπορώ.
- Μπορείς;
679
01:16:18,292 --> 01:16:19,958
- Ναι.
- Πες το.
680
01:16:20,829 --> 01:16:22,292
Θα προσπαθήσω.
681
01:16:24,208 --> 01:16:25,542
Είμαι...
682
01:16:26,292 --> 01:16:30,167
ωστόσο κανείς δεν νοιάζεται
ή γνωρίζει τι είμαι.
683
01:16:31,042 --> 01:16:34,750
Οι φίλοι μου με απαρνούνται
σαν χαμένη ανάμνηση.
684
01:16:35,458 --> 01:16:39,375
Είμαι ο μόνος καταναλωτής των συμφορών μου.
685
01:16:39,708 --> 01:16:43,375
Εμφανίζονται και χάνονται
σε ανυποψίαστες ορδές...
686
01:16:44,333 --> 01:16:47,292
αλλά ωστόσο είμαι...
687
01:16:47,833 --> 01:16:50,417
όπως οι πεταμένες αναμνήσεις-
688
01:16:50,498 --> 01:16:53,917
Όχι, δεν το θυμάμαι.
Το θυμάμαι αμυδρά.
689
01:16:57,250 --> 01:17:00,792
Το θυμάμαι μοναχικά, ας πούμε.
690
01:17:03,458 --> 01:17:05,250
Αλλά ωστόσο είμαι-
691
01:17:06,716 --> 01:17:10,792
Λαχταρώ για τόπους
όπου ο άνθρωπος δεν πάτησε ποτέ...
692
01:17:10,873 --> 01:17:14,596
ένα μέρος όπου η γυναίκα
δεν χαμογέλασε ποτέ ούτε έκλαψε...
693
01:17:14,677 --> 01:17:18,074
εκεί για να μείνω
με τον Δημιουργό μου...
694
01:17:18,155 --> 01:17:20,667
και να κοιμηθώ όπως...
695
01:17:21,289 --> 01:17:24,750
κοιμόμουν ως παιδί ή κάτι τέτοιο-
696
01:17:25,208 --> 01:17:27,042
Το χορτάρι από κάτω...
697
01:17:27,248 --> 01:17:31,125
από πάνω ο θολωτός ουρανός.
698
01:17:32,083 --> 01:17:34,625
Νομίζω ότι αυτή είναι η τελευταία στροφή.
699
01:17:35,899 --> 01:17:38,000
Σας ευχαριστώ πολύ,
ευχαριστώ, κυρίες και κύριοι.
700
01:17:38,083 --> 01:17:40,583
- Καλύτερα δεν γίνεται.
- Εξαιρετικό, ευχαριστούμε, Φρέντι.
701
01:17:40,917 --> 01:17:42,542
Έχουμε τόσο πολύ υλικό.
702
01:21:05,750 --> 01:21:07,583
- Κάμερα είναι αυτή;- Ναι.
703
01:21:53,307 --> 01:21:58,849
Απόδοση Διαλόγων
Επαμεινώνδας Σκαρπέλης
704
01:22:00,165 --> 01:22:05,248
N e a n i k o P l a n o
Subtitles
81968
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.