Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:09,040 --> 00:00:12,770
ГОВОРЯЩИЕ ГОЛОВЫ АЛАНА БЕННЕТТА
2
00:00:13,776 --> 00:00:16,300
В РОЛИ РОЗМАРИ - ТАМСИН ГРЭЙГ
3
00:00:19,288 --> 00:00:21,900
НОЧИ В САДАХ ИСПАНИИ
4
00:00:22,856 --> 00:00:25,470
АВТОР СЦЕНАРИЯ - АЛАН БЕННЕТТ
5
00:00:30,224 --> 00:00:32,810
РЕЖИССЕР - МЭРИЭНН ЭЛЛИОТ
6
00:00:53,040 --> 00:00:55,552
В наших местах редко кого убивают.
7
00:00:55,848 --> 00:00:59,048
Все живут в частных домах,
даже кричат друг на друга редко.
8
00:00:59,664 --> 00:01:02,336
Поэтому я не сразу поняла,
что она сказала.
9
00:01:04,440 --> 00:01:06,424
И переспросила: "Умер?
10
00:01:07,728 --> 00:01:09,344
Сердечный приступ?"
11
00:01:09,350 --> 00:01:11,760
Она сказала: "Нет-нет, ничего такого.
12
00:01:12,352 --> 00:01:14,520
Ой, надо же, я босиком".
13
00:01:16,264 --> 00:01:18,288
Мы с ней, в общем-то, едва знакомы.
14
00:01:18,656 --> 00:01:22,152
Как-то в саду я увидела,
что у них чудная магнолия, и сказала:
15
00:01:23,296 --> 00:01:26,472
"Вам с магнолией повезло
больше, чем мне".
16
00:01:28,368 --> 00:01:30,288
А она улыбнулась и сказала:
17
00:01:30,872 --> 00:01:32,192
"Да".
18
00:01:32,720 --> 00:01:35,696
Я не продумала заранее, что сказать,
и разговор на этом закончился.
19
00:01:35,760 --> 00:01:39,824
Я всегда так делаю: начинаю беседу,
а продолжить не могу.
20
00:01:43,200 --> 00:01:44,976
Она светловолосая.
21
00:01:45,280 --> 00:01:47,360
С виду несколько изможденная.
22
00:01:47,640 --> 00:01:49,856
Приятная, но лицо утомленное.
В общем,
23
00:01:50,800 --> 00:01:54,368
она вышла на дорогу, дождалась,
когда я дойду до ворот, и сказала:
24
00:01:54,976 --> 00:01:57,008
"Мы с вами мало знакомы,
25
00:01:57,128 --> 00:01:59,936
но с мистером Маккоркодейлом
что-то стряслось".
26
00:02:02,488 --> 00:02:04,288
Я, если честно, спешила -
27
00:02:04,320 --> 00:02:06,816
хотела успеть с утра пораньше
заскочить в "Сэйнсберис",
28
00:02:06,820 --> 00:02:08,272
но всё же зашла.
29
00:02:08,328 --> 00:02:10,968
Спрашиваю: "Ему нездоровится?"
30
00:02:11,616 --> 00:02:14,472
"Нет, - говорит.
- Мне кажется, он умер.
31
00:02:14,672 --> 00:02:16,712
Идемте. Только, миссис Хоррокс,
32
00:02:17,176 --> 00:02:19,184
он там без штанов".
33
00:02:20,592 --> 00:02:24,904
Я говорю: "Ничего, я дважды в неделю
работаю в хосписе, уже привыкла".
34
00:02:25,712 --> 00:02:27,656
Хотя я всего лишь хожу по коридорам
с тележкой,
35
00:02:27,660 --> 00:02:30,432
видеть умерших мне не приходилось,
36
00:02:30,480 --> 00:02:34,696
и вряд ли я готова к встрече
с настоящим покойником.
37
00:02:37,020 --> 00:02:38,840
На ней было льняное платье.
38
00:02:38,840 --> 00:02:40,340
Простое и милое.
39
00:02:42,024 --> 00:02:44,024
Мне показалось, что она подшофе.
40
00:02:45,952 --> 00:02:48,168
Он лежал навзничь на ковре.
41
00:02:48,328 --> 00:02:53,480
На таком, знаете, волосатом, флисовом,
а под головой у него была кровь.
42
00:02:54,088 --> 00:02:55,616
Это было ужасно.
43
00:02:55,620 --> 00:02:58,896
Потому что первым делом я подумала:
очистить ковер не получится.
44
00:03:00,880 --> 00:03:04,232
На нем были зеленые трусы
вроде плавок,
45
00:03:04,656 --> 00:03:07,616
на мой взгляд,
совсем не подходящие пенсионеру.
46
00:03:08,288 --> 00:03:10,192
Мой Генри - такой же.
47
00:03:10,650 --> 00:03:15,552
Как втемяшит себе в голову,
что надо носить что-нибудь помоднее...
48
00:03:16,112 --> 00:03:18,760
Типа териленовых носков.
49
00:03:21,088 --> 00:03:22,568
Я спросила:
50
00:03:23,144 --> 00:03:24,808
"Мне проверить пульс?"
51
00:03:24,968 --> 00:03:28,144
Она сказала:
"Проверьте, если хотите, но он мертв,
52
00:03:28,150 --> 00:03:30,336
я уже целый час за ним наблюдаю".
53
00:03:31,888 --> 00:03:33,360
Я говорю:
54
00:03:33,872 --> 00:03:35,912
"Трусы на нем - задом наперед".
55
00:03:36,352 --> 00:03:39,112
А она мне: "Да, это я надела.
56
00:03:40,248 --> 00:03:42,952
Чтобы он при вас тут голый не лежал".
57
00:03:45,400 --> 00:03:48,456
У него была татуировка
почти рядом с пупком.
58
00:03:49,472 --> 00:03:51,232
Помню, когда они сюда въехали,
59
00:03:51,240 --> 00:03:54,040
Генри подумал, что он работает
с торговыми автоматами.
60
00:03:55,968 --> 00:03:57,448
Я спросила:
61
00:03:58,176 --> 00:04:00,200
"Может, он ударился головой?"
62
00:04:00,920 --> 00:04:03,120
Она сказала:
"Нет-нет, я его застрелила.
63
00:04:03,176 --> 00:04:04,984
А пистолет убрала".
64
00:04:05,888 --> 00:04:08,040
Она открыла ящик буфета - а он там,
65
00:04:08,050 --> 00:04:10,288
вместе с игральными картами
и салфетками.
66
00:04:10,776 --> 00:04:13,640
Он был в Малайе,
поэтому у него есть оружие.
67
00:04:16,296 --> 00:04:19,440
Моя первая мысль: позвонить Генри
и спросить, что делать,
68
00:04:19,872 --> 00:04:22,000
но он же весь мозг вынесет.
69
00:04:23,616 --> 00:04:25,768
Звонить в службу спасения
я не решилась:
70
00:04:25,770 --> 00:04:28,608
вдруг это не считается
чрезвычайной ситуацией.
71
00:04:29,360 --> 00:04:30,920
Я подумала:
72
00:04:31,040 --> 00:04:33,272
если она прождала уже целый час,
73
00:04:33,376 --> 00:04:35,448
надо ей хотя бы чаю заварить.
74
00:04:35,856 --> 00:04:38,048
Набирая в чайник воду, я спросила:
75
00:04:38,840 --> 00:04:40,832
"Полиция у вас еще не была?"
76
00:04:41,450 --> 00:04:43,850
Она сказала: "Нет, а что?"
77
00:04:44,968 --> 00:04:46,480
"Ничего".
78
00:04:47,384 --> 00:04:50,192
Но на сушилке я увидела наручники.
79
00:05:05,984 --> 00:05:08,816
Полицейский не очень-то хорошо
умел писать.
80
00:05:09,376 --> 00:05:11,224
Крупный малый, смекалистый.
81
00:05:11,368 --> 00:05:13,376
Но ошибок невероятно много.
82
00:05:14,200 --> 00:05:16,064
Я спросила его мнение о случившемся.
83
00:05:16,070 --> 00:05:20,112
"Ну, брак - дело непростое.
Чего только не случается.
84
00:05:20,768 --> 00:05:23,456
Правда, от пожилых людей
такого обычно не ожидаешь.
85
00:05:23,696 --> 00:05:27,328
В таком возрасте
они уже успокаиваются. Да и рановато.
86
00:05:27,464 --> 00:05:30,904
Как правило, народ сперва завтракает,
а уж потом начинает пальбу".
87
00:05:33,920 --> 00:05:36,930
Я подписывала протокол,
когда приехал Генри
88
00:05:36,940 --> 00:05:39,432
и, естественно, затормозил
этот процесс.
89
00:05:40,696 --> 00:05:44,040
"Не уверен, что миссис Хоррокс
имела в виду именно это,
90
00:05:44,136 --> 00:05:45,464
господин полицейский.
91
00:05:45,470 --> 00:05:48,104
Ведь по телефону ты мне сказала,
что..."
92
00:05:48,200 --> 00:05:50,776
"Генри, ты не видел и не знаешь".
93
00:05:51,648 --> 00:05:53,648
Полицейский подмигнул и сказал:
94
00:05:53,650 --> 00:05:56,072
"Хоть вы-то не стреляйте
друг в друга".
95
00:05:58,168 --> 00:06:01,016
А ведь поначалу-то Генри даже не знал,
кто они.
96
00:06:01,528 --> 00:06:03,568
Спросил меня: "Это у них чау-чау?"
97
00:06:03,672 --> 00:06:06,288
"Нет, - сказала я, -
чау-чау у Бродбентов".
98
00:06:08,872 --> 00:06:10,990
В общем, он посидел еще немного,
99
00:06:11,296 --> 00:06:13,152
насвистывая себе под нос,
100
00:06:13,392 --> 00:06:15,976
а потом ушел к себе
и плюхнулся за компьютер.
101
00:06:18,696 --> 00:06:22,024
Когда полицейский ушел,
я извинилась перед Генри и спросила,
102
00:06:22,030 --> 00:06:23,936
что он обо всем этом думает.
103
00:06:24,840 --> 00:06:26,408
"А что?" - спросил он.
104
00:06:26,464 --> 00:06:31,072
Я сказала: "Понимаешь,
у нее под платьем ничего не было".
105
00:06:32,640 --> 00:06:36,568
Подобные предположения всегда смущают
Генри, он такой целомудренный.
106
00:06:36,616 --> 00:06:40,328
"Розмари, не знаю,
в каком мире ты обитаешь,
107
00:06:40,330 --> 00:06:44,184
но, уверен,
этому найдется разумное объяснение.
108
00:06:44,712 --> 00:06:47,192
А пока не забывай, что человек умер.
109
00:06:48,544 --> 00:06:51,224
Конечно, мне жаль,
что это коснулось тебя.
110
00:06:51,840 --> 00:06:54,272
Лучше бы ты к ним не заходила".
111
00:06:58,544 --> 00:07:01,152
Попозже я вышла на заправку
за молоком.
112
00:07:01,504 --> 00:07:04,448
Перед 17-м домом
всё еще маячили журналисты.
113
00:07:04,584 --> 00:07:07,192
И кто-то отломал целую ветку магнолии.
114
00:07:08,800 --> 00:07:11,464
Один журналист спросил: "Вы соседка?
115
00:07:11,976 --> 00:07:13,952
Вы знакомы с Маккоркодейлами?"
116
00:07:15,152 --> 00:07:17,632
Я молча покачала головой.
117
00:07:19,160 --> 00:07:20,848
И тогда он мне крикнул:
118
00:07:21,024 --> 00:07:22,968
"Это ваш долг перед обществом!"
119
00:07:23,952 --> 00:07:25,720
Я обернулась и сказала:
120
00:07:25,800 --> 00:07:27,688
"Да, а ваш долг перед обществом -
121
00:07:27,690 --> 00:07:30,576
не ломать ветки магнолий,
которые не вы растили!"
122
00:07:32,096 --> 00:07:35,264
И конечно же, в этот самый момент
меня сфотографировали.
123
00:07:35,712 --> 00:07:37,880
А сегодня утром вышла газета.
124
00:07:38,104 --> 00:07:40,152
Я там похожа на ненормальную.
125
00:07:40,216 --> 00:07:43,272
И подпись: "Истинное лицо пригорода".
126
00:07:45,944 --> 00:07:50,112
Хотя истинным лицом пригорода
было лицо Генри, когда он это увидел.
127
00:07:53,640 --> 00:07:55,536
Я проснулась посреди ночи
128
00:07:56,160 --> 00:07:58,544
и услышала, как он насвистывает.
129
00:07:59,448 --> 00:08:00,712
Я спросила:
130
00:08:00,720 --> 00:08:03,016
"Ты думаешь о миссис Маккоркодейл?"
131
00:08:03,464 --> 00:08:05,568
"Нет, я думаю о доме, - сказал он.
132
00:08:06,144 --> 00:08:07,528
- Цены и так падают,
133
00:08:07,530 --> 00:08:09,976
а после такой истории
будет только хуже".
134
00:08:11,968 --> 00:08:15,304
Не вставая со своей кровати,
он взял меня за руку:
135
00:08:16,992 --> 00:08:18,968
"Постарайся не расстраиваться.
136
00:08:19,664 --> 00:08:22,248
Но если мы не получим хотя бы 175,
137
00:08:23,592 --> 00:08:25,896
о Марбелье можно будет забыть".
138
00:08:33,552 --> 00:08:35,904
Может, надо было сказать полиции
139
00:08:36,448 --> 00:08:38,176
про наручники?
140
00:08:58,504 --> 00:09:01,152
Я решила надеть зелененький костюмчик,
141
00:09:01,704 --> 00:09:03,928
потому что его я хотя бы уже носила,
142
00:09:04,408 --> 00:09:06,432
но Генри, увидев меня, сказал:
143
00:09:06,864 --> 00:09:09,328
"Правда? Так и пойдешь?"
144
00:09:11,312 --> 00:09:14,288
И я переоделась в черный. И напрасно.
145
00:09:14,944 --> 00:09:16,720
Всё было очень неформально.
146
00:09:16,816 --> 00:09:18,912
Полицейский был просто в рубашке.
147
00:09:19,024 --> 00:09:23,432
А какой-то барристер начал со мной
довольно скучную беседу.
148
00:09:25,544 --> 00:09:27,552
Я ей вежливо улыбнулась.
149
00:09:28,744 --> 00:09:30,944
Ее не заставляли всё время стоять.
150
00:09:31,376 --> 00:09:33,240
Она была очень бледная.
151
00:09:34,000 --> 00:09:35,680
Вину свою не признала.
152
00:09:35,690 --> 00:09:38,376
Видимо, так положено,
даже если ты виновна.
153
00:09:38,864 --> 00:09:43,336
А потом адвокат сообщил о физическом
состоянии миссис Маккоркодейл
154
00:09:43,340 --> 00:09:45,064
в момент ареста:
155
00:09:45,216 --> 00:09:48,440
старые переломы,
свежие ожоги от сигарет,
156
00:09:49,304 --> 00:09:51,088
один зуб шатался.
157
00:09:51,584 --> 00:09:55,120
А другой адвокат спросил:
"К делу причастен кто-то еще?"
158
00:09:55,584 --> 00:09:57,200
Она сказала "нет".
159
00:09:57,392 --> 00:10:00,608
А он сказал, что на данном этапе
это несущественно.
160
00:10:01,632 --> 00:10:04,840
В конечном итоге
ее дело передали в суд.
161
00:10:06,872 --> 00:10:08,520
Я спросила Генри:
162
00:10:08,848 --> 00:10:11,144
"То есть всё это придется повторить?"
163
00:10:11,368 --> 00:10:12,760
Он сказал:
164
00:10:13,336 --> 00:10:14,880
"О да.
165
00:10:15,416 --> 00:10:17,272
Это только начало".
166
00:10:19,728 --> 00:10:21,944
Днем приходила сотрудница полиции.
167
00:10:22,480 --> 00:10:24,544
Спросила, не нужен ли мне психолог.
168
00:10:25,344 --> 00:10:28,216
Оказывается, я имею право,
потому что видела труп.
169
00:10:28,440 --> 00:10:30,328
Должны были сразу предложить,
170
00:10:30,512 --> 00:10:32,568
но у них там автобус сломался.
171
00:10:32,736 --> 00:10:34,520
Да и рук не хватает.
172
00:10:35,336 --> 00:10:37,424
Девушка довольно приятная. Хотя...
173
00:10:39,688 --> 00:10:43,448
Она долго рассказывала про то,
каких ужасов насмотрелась:
174
00:10:43,744 --> 00:10:46,608
аварии, насилие и так далее,
175
00:10:47,040 --> 00:10:49,528
а мне достался всего-то один покойник.
176
00:10:50,464 --> 00:10:52,400
В целом ничего особенного.
177
00:10:54,152 --> 00:10:56,496
Может, это часть
психологической помощи.
178
00:11:00,320 --> 00:11:02,896
Мы пошли в сад, попили чаю.
179
00:11:02,944 --> 00:11:04,912
От души наелись печенья.
180
00:11:06,080 --> 00:11:08,408
И заполировали коржиками.
181
00:11:10,248 --> 00:11:12,552
Она сказала:
"Хорошо хоть без скандала.
182
00:11:12,632 --> 00:11:14,736
Вы впервые видели голый труп?"
183
00:11:17,536 --> 00:11:20,128
А уже уходя,
она вдруг повернулась в дверях:
184
00:11:21,448 --> 00:11:23,048
"Миссис Хоррокс,
185
00:11:23,720 --> 00:11:27,240
на курсах психологической помощи
нас в том числе учат,
186
00:11:27,376 --> 00:11:31,376
что бывает полезно перебрать ситуацию
в памяти с самого начала".
187
00:11:33,216 --> 00:11:35,910
Я сказала: "Я осматривала тело.
188
00:11:36,496 --> 00:11:38,080
Даже щупала пульс".
189
00:11:38,090 --> 00:11:42,176
"Да, - сказала она, - но когда полиция
начнет копать - а копать мы обязаны,
190
00:11:42,600 --> 00:11:44,960
это может вызвать стресс".
191
00:11:46,120 --> 00:11:47,664
"Копать?" - переспросила я.
192
00:11:47,704 --> 00:11:49,632
"В переносном смысле".
193
00:11:50,448 --> 00:11:52,824
Я спросила: "Но при чем же тут я?"
194
00:11:53,408 --> 00:11:56,040
"Всё указывает на то, что ни при чем.
195
00:11:58,024 --> 00:11:59,960
Но теоретически это возможно.
196
00:12:00,424 --> 00:12:03,888
Что бы ни случилось,
помните, что я к вашим услугам.
197
00:12:04,880 --> 00:12:06,664
Обязательно звоните".
198
00:12:08,296 --> 00:12:11,384
Я сказала Генри:
"Приятно, что она за меня переживает".
199
00:12:12,960 --> 00:12:14,392
Он сказал:
200
00:12:14,680 --> 00:12:16,528
"Такая у нее работа.
201
00:12:17,144 --> 00:12:18,856
К сожалению".
202
00:12:26,384 --> 00:12:28,760
Вчера в "Мэйл" вышла статья.
203
00:12:29,376 --> 00:12:31,880
Она, конечно, получше прошлой,
204
00:12:32,272 --> 00:12:34,176
но всё равно
столько глупостей написали,
205
00:12:34,180 --> 00:12:37,040
типа "какие тайны скрываются
за аккуратными кустиками".
206
00:12:38,032 --> 00:12:40,088
Я сказала Генри: "Что за ерунду пишут?
207
00:12:40,112 --> 00:12:43,800
У нас тут ни единого кустика нет,
одни буки растут.
208
00:12:44,712 --> 00:12:47,384
Ну может,
еще один-два кипариса найдутся".
209
00:12:47,896 --> 00:12:49,952
А он сказал, что суть не в этом.
210
00:12:50,104 --> 00:12:53,200
Репортеру же надо куда-то заглядывать,
пусть будет изгородь.
211
00:12:55,888 --> 00:12:57,656
Кстати об аккуратности.
212
00:12:58,104 --> 00:13:00,032
Соседку забрала полиция,
213
00:13:00,104 --> 00:13:02,448
и ее садик, обычно такой ухоженный,
214
00:13:02,496 --> 00:13:04,456
уже начинает выглядеть немного...
215
00:13:04,832 --> 00:13:07,048
...ну, неопрятно.
216
00:13:08,032 --> 00:13:10,192
На заднем дворе у нее рассада
разных трав,
217
00:13:10,200 --> 00:13:12,392
так сорняки как с цепи сорвались,
218
00:13:12,616 --> 00:13:14,728
доросли аж до самого забора.
219
00:13:15,816 --> 00:13:18,904
Прополка заняла
у меня столько времени...
220
00:13:20,016 --> 00:13:21,856
Генри я просить не хотела.
221
00:13:22,264 --> 00:13:24,080
Я же знала, что он скажет.
222
00:13:24,368 --> 00:13:26,120
"Это нецелесообразно, Розмари.
223
00:13:26,256 --> 00:13:28,400
Если честно". Но нет.
224
00:13:28,712 --> 00:13:30,664
Оказалось, он только за.
225
00:13:30,784 --> 00:13:32,648
Более того: он сам это предложил.
226
00:13:32,824 --> 00:13:35,928
Хотя надо сказать,
что мотивы у него были совсем иными:
227
00:13:36,216 --> 00:13:40,472
дескать, если мы хотим
добиться наивысшей цены,
228
00:13:40,680 --> 00:13:43,240
сад, буйно разросшийся
на нашей улице -
229
00:13:43,250 --> 00:13:45,200
последнее, что нам нужно.
230
00:13:46,600 --> 00:13:51,760
И в итоге я побрела по дорожке
со своим верным секатором в руках.
231
00:13:53,056 --> 00:13:56,128
Хотела подрезать маки,
раз уж они зацвели,
232
00:13:56,208 --> 00:13:58,570
и дать шанс прорасти тысячелистнику.
233
00:13:59,592 --> 00:14:02,144
И разумеется, едва я успела
надеть наколенники,
234
00:14:02,150 --> 00:14:04,232
как заявилась мисс Ламсден
235
00:14:04,728 --> 00:14:07,832
и зашагала мимо меня
к контейнеру для стеклотары с бутылкой
236
00:14:07,840 --> 00:14:10,024
сомнительной газировки "Люкозад".
237
00:14:10,928 --> 00:14:14,160
Спросила меня,
не поспел ли душистый горошек.
238
00:14:15,640 --> 00:14:19,128
Я сказала, что у меня была мысль
собрать немного и отвезти в хоспис.
239
00:14:19,952 --> 00:14:21,544
Она ответила:
240
00:14:22,072 --> 00:14:24,024
"Какая чудесная мысль.
241
00:14:24,920 --> 00:14:28,952
Он, конечно, не всем нравится,
но там, я думаю, людям уже всё равно".
242
00:14:31,024 --> 00:14:33,360
Не обошлось, конечно, без шуточек.
243
00:14:33,744 --> 00:14:35,256
Мистер Пэмбертон спросил:
244
00:14:35,260 --> 00:14:37,992
"Кого надо пристрелить,
чтобы вы занялись и моим садом?"
245
00:14:39,256 --> 00:14:41,624
Улыбка вскоре стала как приклеенная.
246
00:14:43,808 --> 00:14:46,272
А вот Шейла Бланчард пришла
247
00:14:46,280 --> 00:14:48,560
и непосредственно помогла мне
полоть сорняки.
248
00:14:49,024 --> 00:14:50,936
И сказала, что совсем ее не винит.
249
00:14:51,664 --> 00:14:54,920
"Мужья - дело такое, Розмари.
Кому они нужны?"
250
00:14:56,584 --> 00:14:58,136
"Ну, - говорю, -
251
00:14:58,312 --> 00:15:00,152
с ними бывает и хорошо".
252
00:15:00,688 --> 00:15:02,456
"Разве? С Реджи не бывает.
253
00:15:02,460 --> 00:15:04,592
Мне ли не знать.
Вот ваш Генри - он какой?"
254
00:15:05,848 --> 00:15:07,592
"Он, - говорю, - очень..."
255
00:15:09,304 --> 00:15:11,400
И как же я глупо выразилась...
256
00:15:12,672 --> 00:15:14,472
"Очень рассудительный".
257
00:15:17,032 --> 00:15:18,864
Как она улыбнулась...
258
00:15:18,944 --> 00:15:20,848
Она приятный человек,
259
00:15:21,768 --> 00:15:24,992
но завтра мне это непременно аукнется.
260
00:15:27,896 --> 00:15:29,864
Он и правда рассудительный.
261
00:15:31,000 --> 00:15:32,768
Боязливый немного.
262
00:15:34,024 --> 00:15:35,688
Всегда таким был.
263
00:15:36,952 --> 00:15:38,792
Хотя лучше бы не был.
264
00:15:42,512 --> 00:15:44,544
О чем я не говорила Генри,
265
00:15:45,416 --> 00:15:47,208
так это о том,
что я передала миссис Маккоркодейл
266
00:15:47,210 --> 00:15:49,080
записку в тюрьму.
267
00:15:49,816 --> 00:15:51,952
С рассказом о том,
чем я тут занимаюсь.
268
00:15:52,832 --> 00:15:54,736
Я пишу ей записки каждый день.
269
00:15:54,808 --> 00:15:56,464
И фотографии делаю.
270
00:15:57,056 --> 00:16:00,288
Сегодня вот написала,
что присматриваю за тысячелистником.
271
00:16:00,928 --> 00:16:02,696
Чудное растение.
272
00:16:02,848 --> 00:16:05,128
Но его надо держать
в ежовых рукавицах.
273
00:16:08,272 --> 00:16:10,024
А днем она мне позвонила.
274
00:16:10,272 --> 00:16:11,912
Сказать спасибо.
275
00:16:12,464 --> 00:16:14,816
Не знала,
что в тюрьме разрешают звонить.
276
00:16:17,512 --> 00:16:19,136
Ее зовут Фрэн.
277
00:16:27,936 --> 00:16:29,296
"Дорогая
278
00:16:30,336 --> 00:16:31,784
Фрэн..."
279
00:16:55,000 --> 00:16:56,816
Я недооценивала Генри.
280
00:16:57,760 --> 00:16:59,520
Неверно его понимала.
281
00:17:01,440 --> 00:17:03,096
Тридцать лет брака.
282
00:17:03,264 --> 00:17:05,536
Казалось бы, знаешь человека,
но нет.
283
00:17:07,952 --> 00:17:10,912
Пока шло следствие,
он потерял три кило веса
284
00:17:11,552 --> 00:17:13,352
и ни разу не был в офисе.
285
00:17:13,760 --> 00:17:15,448
И я подумала:
286
00:17:15,928 --> 00:17:18,344
"Я была о тебе худшего мнения".
287
00:17:18,616 --> 00:17:19,808
А Фрэн я сказала:
288
00:17:19,810 --> 00:17:22,392
"За меня он никогда не переживал
так, как за вас".
289
00:17:24,784 --> 00:17:26,584
Когда я ходила на МРТ,
290
00:17:27,264 --> 00:17:29,392
он отправился на турнир по гольфу.
291
00:17:34,480 --> 00:17:37,632
И в качестве награды я принесла ему
брошюры про Марбелью.
292
00:17:39,512 --> 00:17:41,320
Он порадовался.
293
00:17:43,384 --> 00:17:45,264
Всё раскрылось в суде.
294
00:17:45,840 --> 00:17:49,336
Как оказалось,
муж обращался с ней как с собакой.
295
00:17:49,816 --> 00:17:51,088
В прямом смысле.
296
00:17:51,090 --> 00:17:53,952
Ее адвокат предъявил улики -
ошейник и поводок.
297
00:17:55,712 --> 00:17:58,064
Он бил ее. Тиранил.
298
00:17:59,176 --> 00:18:02,984
"Это сага о продолжительной
и изобретательной жестокости", -
299
00:18:03,072 --> 00:18:04,688
сказал адвокат.
300
00:18:05,080 --> 00:18:09,224
Обвинение, конечно же, заявило,
что это было частью игры -
301
00:18:09,744 --> 00:18:11,448
в сексуальном смысле.
302
00:18:11,544 --> 00:18:13,728
А жестокость - это то,
что ей нравится.
303
00:18:14,424 --> 00:18:17,808
Но она сказала,
что взаимность его не интересовала.
304
00:18:20,272 --> 00:18:23,928
И потом, какая взаимность,
когда тебе руку ломают?
305
00:18:26,368 --> 00:18:28,552
Подробности были жуткие.
306
00:18:30,736 --> 00:18:34,808
Иногда он надевал ей на голову мешок,
чтоб она не видела,
307
00:18:35,272 --> 00:18:37,544
и приводил людей - посмотреть.
308
00:18:39,704 --> 00:18:41,720
Она думала, что это его коллеги.
309
00:18:42,840 --> 00:18:46,104
Вероятно, даже ведущие фигуры
в сфере торговых автоматов.
310
00:18:48,056 --> 00:18:49,920
Генри сказал, что ей повезло.
311
00:18:50,512 --> 00:18:53,576
В это же время в Ливерпуле
раскрыли похожее дело.
312
00:18:54,296 --> 00:18:56,376
Мужчину взяли за убийство ребенка.
313
00:18:56,712 --> 00:18:59,120
Это отвлекло от нее внимание общества.
314
00:19:00,480 --> 00:19:02,592
Конечно, не обошлось без тех,
кого Генри называл
315
00:19:02,608 --> 00:19:05,168
дикими волосатыми феминистками.
316
00:19:05,704 --> 00:19:07,710
Они даже кричали c галерки.
317
00:19:08,528 --> 00:19:11,944
"Что совершенно недопустимо, -
говорил Генри.
318
00:19:12,624 --> 00:19:15,424
- Невзирая
на смягчающие обстоятельства, Розмари,
319
00:19:15,880 --> 00:19:18,512
ее, несомненно, посадят в тюрьму".
320
00:19:19,576 --> 00:19:24,040
Судья дал ей всего два года и получил
нагоняй от органов правопорядка.
321
00:19:26,360 --> 00:19:28,312
Но как сказала Шейла Бланчард:
322
00:19:28,616 --> 00:19:30,848
"Оно того решительно стоило, дорогая.
323
00:19:31,320 --> 00:19:34,336
Поплетет корзины два годика -
и начнет жить как человек.
324
00:19:34,600 --> 00:19:36,216
Можно и потерпеть.
325
00:19:36,400 --> 00:19:39,712
Жаль, у меня пистолета нет.
Вся надежда на рак простаты".
326
00:19:44,896 --> 00:19:46,640
Я не могу навещать ее часто.
327
00:19:47,000 --> 00:19:48,728
Она же в тюрьме.
328
00:19:49,096 --> 00:19:51,232
А Генри и не знает, что я к ней хожу.
329
00:19:53,328 --> 00:19:54,824
У меня...
330
00:19:55,672 --> 00:19:57,912
...никогда не было лучшей подруги.
331
00:19:58,296 --> 00:20:00,184
С которой говоришь обо всем.
332
00:20:00,680 --> 00:20:03,080
И сама таковой не была,
даже в детстве.
333
00:20:03,696 --> 00:20:05,520
Не такой я человек, видимо.
334
00:20:06,712 --> 00:20:08,736
Да и секретов у меня не было.
335
00:20:09,600 --> 00:20:12,296
И детей у меня нет,
так что и тут - мимо.
336
00:20:15,432 --> 00:20:17,032
Она в Риссингтоне.
337
00:20:17,120 --> 00:20:18,800
На другом конце Йорка.
338
00:20:19,744 --> 00:20:22,528
Очень современное место,
похоже на бизнес-парк.
339
00:20:22,704 --> 00:20:24,830
Или на загородный торговый центр.
340
00:20:24,912 --> 00:20:26,608
"Преступник-ленд".
341
00:20:27,736 --> 00:20:30,120
Она преобразила тюремный сад.
342
00:20:30,216 --> 00:20:33,960
Раньше он был очень практичным:
капуста, салат и всё такое.
343
00:20:34,232 --> 00:20:37,096
А она добилась
дополнительной подсадки.
344
00:20:37,976 --> 00:20:40,184
Даже грядки перепланировали
поразумнее.
345
00:20:40,904 --> 00:20:44,160
Да, это, конечно, не Сиссингхерст,
346
00:20:44,496 --> 00:20:46,304
там слишком ветрено.
347
00:20:46,744 --> 00:20:49,144
Но всё равно намного лучше, чем было.
348
00:20:49,784 --> 00:20:52,288
Она даже хочет открыть его
для посетителей.
349
00:20:53,456 --> 00:20:55,544
Но это сложно: тюрьма всё-таки.
350
00:20:57,624 --> 00:21:00,208
Мы с ней садимся на скамейку в саду,
351
00:21:01,512 --> 00:21:03,960
и она мне рассказывает обо всем,
к чему он ее...
352
00:21:04,472 --> 00:21:06,272
К чему он ее принуждал.
353
00:21:07,550 --> 00:21:10,072
Она хочет, чтобы я знала.
А то вдруг я не захочу
354
00:21:10,136 --> 00:21:11,832
навещать убийцу.
355
00:21:12,024 --> 00:21:13,896
Я говорю: "Что за глупости?"
356
00:21:17,180 --> 00:21:19,768
Но я даже не думала,
что люди на такое способны.
357
00:21:23,928 --> 00:21:25,784
Надевал ей мешок на голову...
358
00:21:26,176 --> 00:21:27,776
А они...
359
00:21:28,312 --> 00:21:30,120
...молча стояли и смотрели.
360
00:21:30,256 --> 00:21:32,152
И кстати, не только смотрели.
361
00:21:33,904 --> 00:21:36,000
Один из них имел странную привычку...
362
00:21:37,848 --> 00:21:40,232
Я поняла, какую, раньше,
чем она сказала.
363
00:21:41,560 --> 00:21:43,712
Он тихонько насвистывал себе под нос.
364
00:21:52,256 --> 00:21:54,176
Разумеется, многие так делают.
365
00:22:20,936 --> 00:22:23,240
"Вижу, дом убийцы продают, -
366
00:22:23,984 --> 00:22:26,600
сказала мне сегодня утром
Шейла Бланчард.
367
00:22:26,904 --> 00:22:29,920
- Табличку поставили. Просят 160".
368
00:22:32,768 --> 00:22:34,488
Я не стала ей говорить,
369
00:22:34,928 --> 00:22:37,000
что вообще-то дом уже продан.
370
00:22:38,128 --> 00:22:40,944
Фрэн сказала,
его купили зажиточные индусы.
371
00:22:41,128 --> 00:22:43,336
У них своя сеть магазинов электрики.
372
00:22:44,104 --> 00:22:45,808
Я подумала: "Ну,
373
00:22:46,296 --> 00:22:48,400
опять Марбелья откладывается.
374
00:22:48,776 --> 00:22:50,424
Бедный Генри.
375
00:22:51,560 --> 00:22:54,080
Гольф с Джимми Тарбаком отменяется".
376
00:22:58,000 --> 00:22:59,832
Я часто его разглядываю,
377
00:23:00,280 --> 00:23:02,864
этого в недавнем прошлом созерцателя.
378
00:23:03,912 --> 00:23:06,184
А может быть, и в настоящем, мало ли.
379
00:23:07,496 --> 00:23:09,120
И думаю...
380
00:23:10,344 --> 00:23:12,248
В общем, иногда я думаю:
381
00:23:13,488 --> 00:23:15,264
"Ах ты, темная лошадка".
382
00:23:16,320 --> 00:23:18,736
И иногда я думаю о Фрэн
и расстраиваюсь.
383
00:23:20,088 --> 00:23:22,688
Как-то вечером он заметил,
что я на него смотрю, и спросил:
384
00:23:23,664 --> 00:23:25,560
"Чего смотрите, девушка?"
385
00:23:25,816 --> 00:23:29,216
Я, разумеется, ответила: "Ничего".
386
00:23:31,448 --> 00:23:34,896
"Ты какая-то задумчивая
последнее время", - сказал он.
387
00:23:36,880 --> 00:23:38,960
И похлопал меня по колену.
388
00:23:47,888 --> 00:23:50,176
Я... На самом деле я думала о том,
389
00:23:50,336 --> 00:23:52,136
что все эти годы
390
00:23:53,912 --> 00:23:57,128
он мечтал, чтобы я ползала по дому
на четвереньках в голом виде.
391
00:24:00,872 --> 00:24:02,816
Вряд ли это хуже садоводства.
392
00:24:04,016 --> 00:24:07,584
Хотя сейчас мне пришлось бы надевать
наколенники, а это уже не то.
393
00:24:11,872 --> 00:24:14,032
Я думаю об ошейнике и поводке.
394
00:24:16,592 --> 00:24:18,216
И о том, что...
395
00:24:19,856 --> 00:24:23,056
...моя семейная жизнь -
точно такая же.
396
00:24:24,112 --> 00:24:26,888
Он меня тащит в эту свою Марбелью
как на веревке.
397
00:24:36,824 --> 00:24:39,400
Мы так и не решили, как это называть.
398
00:24:41,432 --> 00:24:43,120
Это тоже проблема.
399
00:24:43,712 --> 00:24:46,640
Растения приучили меня к тому,
что у всего есть обычное название
400
00:24:46,904 --> 00:24:49,712
и латинское, но в плане секса
401
00:24:50,912 --> 00:24:52,816
Генри не устраивало ни одно.
402
00:24:53,568 --> 00:24:55,512
Если предлагала я.
403
00:24:56,712 --> 00:24:58,672
Он только смущался.
404
00:25:02,600 --> 00:25:04,704
Он не знает, что я ее навещаю.
405
00:25:08,184 --> 00:25:10,136
Я говорю, что хожу в хоспис.
406
00:25:11,792 --> 00:25:14,264
Ее огород становится всё лучше.
407
00:25:14,296 --> 00:25:16,312
Свой лук она отправляет на выставки
408
00:25:16,520 --> 00:25:18,856
и вовсю продает помидоры.
409
00:25:20,008 --> 00:25:22,912
Всё свободное время она - там.
Ну как свободное...
410
00:25:25,528 --> 00:25:29,304
Когда мы прощаемся, мне кажется,
что в тюрьму возвращаюсь я.
411
00:25:33,160 --> 00:25:35,920
Раз в месяц ее отпускают на полдня.
412
00:25:36,704 --> 00:25:40,110
Мы с ней идем гулять
и чем только не занимаемся...
413
00:25:40,192 --> 00:25:42,016
Ходим по садам, конечно же,
414
00:25:42,264 --> 00:25:45,752
по аукционам тоже, по барахолкам...
415
00:25:46,352 --> 00:25:48,016
По старым церквям.
416
00:25:48,072 --> 00:25:51,272
Я ими никогда не интересовалась,
но Фрэн знает так много...
417
00:25:52,984 --> 00:25:55,384
Одна, к примеру, стоит посреди поля,
418
00:25:55,776 --> 00:25:57,600
рядом с местом сражения.
419
00:25:58,856 --> 00:26:00,880
Пока мы там сидели,
Фрэн мне рассказала
420
00:26:00,890 --> 00:26:02,856
про архитектуру этой церквушки.
421
00:26:03,064 --> 00:26:06,408
И порой мне кажется, что я еще никогда
не была так счастлива.
422
00:26:19,456 --> 00:26:21,096
В прошлый раз,
423
00:26:21,440 --> 00:26:23,640
когда мы спускались
по ступенькам аббатства Фаунтинс,
424
00:26:23,688 --> 00:26:25,408
она взяла меня за руку.
425
00:26:26,000 --> 00:26:28,576
И даже когда мы оказались внизу,
426
00:26:31,288 --> 00:26:32,864
не отпустила.
427
00:26:35,744 --> 00:26:37,720
Прямо как давным-давно в детстве,
428
00:26:38,688 --> 00:26:40,624
когда я гуляла с мальчиком.
429
00:26:42,248 --> 00:26:43,808
Такой дерзкий поступок,
430
00:26:43,810 --> 00:26:46,312
такой намеренный.
431
00:26:48,136 --> 00:26:49,640
И я подумала:
432
00:26:51,216 --> 00:26:54,224
надо же, я гуляю за ручку с женщиной,
433
00:26:54,736 --> 00:26:56,696
которая убила своего мужа.
434
00:26:58,232 --> 00:26:59,896
А вслух сказала:
435
00:27:00,568 --> 00:27:02,336
"Я знаю, что это".
436
00:27:04,192 --> 00:27:06,024
"Что?" - переспросила она.
437
00:27:07,488 --> 00:27:09,016
Я сказала:
438
00:27:16,312 --> 00:27:17,976
"Это жизнь".
439
00:27:30,912 --> 00:27:34,472
Ей сегодня было нехорошо,
мы решили просто посидеть на траве.
440
00:27:36,016 --> 00:27:38,112
Она опять взяла меня за руку.
441
00:27:40,880 --> 00:27:43,128
Через неделю ей надо в Йорк на осмотр.
442
00:27:43,630 --> 00:27:46,980
Я хотела тоже поехать,
поболтаться по больнице.
443
00:27:46,990 --> 00:27:49,216
Мало ли, вдруг повезет увидеться.
444
00:27:51,320 --> 00:27:54,160
Но с ней будет надзиратель.
Так что не поеду.
445
00:28:00,768 --> 00:28:02,328
Это ее подарок.
446
00:28:57,912 --> 00:29:00,600
Мне еще не приходилось
разбивать сад с нуля.
447
00:29:02,176 --> 00:29:04,056
Когда совсем ничего нет.
448
00:29:04,104 --> 00:29:06,936
Пустой каменистый квадрат.
449
00:29:08,850 --> 00:29:11,112
Прямо как на фотографиях "до",
но без "после"
450
00:29:11,888 --> 00:29:14,872
в журналах для садоводов
или на спортивных площадках.
451
00:29:16,632 --> 00:29:19,552
О лужайке не может быть и речи
в такую жару.
452
00:29:21,008 --> 00:29:23,696
И водоснабжение тут продумано
так себе.
453
00:29:25,392 --> 00:29:28,928
Хотя Генри сказал, что в гольф-клубе
лужайка - безупречная.
454
00:29:30,504 --> 00:29:32,752
А на той неделе он видел Шона Коннери.
455
00:29:35,584 --> 00:29:38,840
В общем, сижу, смотрю, рисую схемы.
456
00:29:40,720 --> 00:29:42,920
"Воспринимай это как задачу, -
говорит Генри.
457
00:29:44,288 --> 00:29:46,912
Справишься, не сомневайся, - говорит.
458
00:29:48,520 --> 00:29:50,152
- Я тебя знаю".
459
00:29:58,728 --> 00:30:00,480
Она умерла. Фрэн.
460
00:30:03,904 --> 00:30:06,488
Они далеко не сразу сообразили,
в чем дело,
461
00:30:06,490 --> 00:30:08,400
что нас, конечно, не удивило.
462
00:30:09,096 --> 00:30:10,664
Врачи.
463
00:30:11,944 --> 00:30:14,992
Это первое, о чем думаем мы,
и последнее, о чем думают они.
464
00:30:15,920 --> 00:30:17,776
И обычно уже поздно.
465
00:30:17,920 --> 00:30:21,104
"Уже ничего нельзя было сделать,
миссис Хоррокс".
466
00:30:28,728 --> 00:30:31,032
Перед кончиной она была в хосписе.
467
00:30:32,312 --> 00:30:34,112
Уж там-то я не терялась.
468
00:30:36,504 --> 00:30:38,328
Держала ее за руку.
469
00:30:40,064 --> 00:30:41,664
Целовала пальцы.
470
00:30:42,456 --> 00:30:44,288
А она целовала мои.
471
00:30:50,296 --> 00:30:52,800
Мы обсуждали садоводческий магазин.
472
00:30:57,296 --> 00:30:59,120
"Это наилучший выход", -
473
00:31:00,008 --> 00:31:01,528
сказал Генри.
474
00:31:03,800 --> 00:31:05,912
Мне надо было собирать чемоданы,
475
00:31:07,584 --> 00:31:10,040
а я пошла посидеть немного
в оранжерее.
476
00:31:12,296 --> 00:31:13,864
Как всегда.
477
00:31:19,584 --> 00:31:22,792
Он иногда надевает кепку
с большим козырьком.
478
00:31:23,216 --> 00:31:24,752
Молодежную.
479
00:31:25,688 --> 00:31:27,480
Дескать, от солнца.
480
00:31:28,984 --> 00:31:31,344
А на днях надел козырьком назад.
481
00:31:35,072 --> 00:31:37,392
Это называется "начало новой жизни".
482
00:31:46,680 --> 00:31:49,344
В округе, наверное,
полно преступников.
483
00:31:50,928 --> 00:31:54,032
Грабителей банков,
которые застряли тут
484
00:31:55,448 --> 00:31:57,368
и целыми днями играют в гольф.
485
00:32:04,328 --> 00:32:06,360
Всё случилось как в пьесе.
486
00:32:07,920 --> 00:32:10,208
Фрэн его убила и понесла наказание.
487
00:32:12,792 --> 00:32:15,128
Но здесь полно тех,
кто избежал наказания.
488
00:32:18,128 --> 00:32:20,192
Хотя жить здесь - это тоже наказание.
489
00:32:31,824 --> 00:32:35,200
В книгах по садоводству пишут
про растения, любящие тень.
490
00:32:37,568 --> 00:32:39,416
Дескать, им нравится.
491
00:32:45,352 --> 00:32:47,720
А я не верю, что можно любить тень.
492
00:32:47,768 --> 00:32:52,520
Они, конечно, вполне себе растут
и живут в тени, это правда, но если...
493
00:33:08,376 --> 00:33:10,304
Если им дать хоть немного солнца,
494
00:33:13,336 --> 00:33:15,344
они внезапно расцветут.
495
00:33:29,320 --> 00:33:31,080
Я сижу здесь.
496
00:33:33,296 --> 00:33:35,784
Лягушки квакают, сверчки стрекочут,
497
00:33:39,616 --> 00:33:41,168
а Генри...
498
00:33:45,032 --> 00:33:46,960
...насвистывает себе под нос.
50270
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.