All language subtitles for Alan.Bennetts.Talking.Heads.2020.S01E09.720p.WEBRip.AAC2.0.x264-SHERLOCK

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:09,040 --> 00:00:12,770 ГОВОРЯЩИЕ ГОЛОВЫ АЛАНА БЕННЕТТА 2 00:00:13,776 --> 00:00:16,300 В РОЛИ РОЗМАРИ - ТАМСИН ГРЭЙГ 3 00:00:19,288 --> 00:00:21,900 НОЧИ В САДАХ ИСПАНИИ 4 00:00:22,856 --> 00:00:25,470 АВТОР СЦЕНАРИЯ - АЛАН БЕННЕТТ 5 00:00:30,224 --> 00:00:32,810 РЕЖИССЕР - МЭРИЭНН ЭЛЛИОТ 6 00:00:53,040 --> 00:00:55,552 В наших местах редко кого убивают. 7 00:00:55,848 --> 00:00:59,048 Все живут в частных домах, даже кричат друг на друга редко. 8 00:00:59,664 --> 00:01:02,336 Поэтому я не сразу поняла, что она сказала. 9 00:01:04,440 --> 00:01:06,424 И переспросила: "Умер? 10 00:01:07,728 --> 00:01:09,344 Сердечный приступ?" 11 00:01:09,350 --> 00:01:11,760 Она сказала: "Нет-нет, ничего такого. 12 00:01:12,352 --> 00:01:14,520 Ой, надо же, я босиком". 13 00:01:16,264 --> 00:01:18,288 Мы с ней, в общем-то, едва знакомы. 14 00:01:18,656 --> 00:01:22,152 Как-то в саду я увидела, что у них чудная магнолия, и сказала: 15 00:01:23,296 --> 00:01:26,472 "Вам с магнолией повезло больше, чем мне". 16 00:01:28,368 --> 00:01:30,288 А она улыбнулась и сказала: 17 00:01:30,872 --> 00:01:32,192 "Да". 18 00:01:32,720 --> 00:01:35,696 Я не продумала заранее, что сказать, и разговор на этом закончился. 19 00:01:35,760 --> 00:01:39,824 Я всегда так делаю: начинаю беседу, а продолжить не могу. 20 00:01:43,200 --> 00:01:44,976 Она светловолосая. 21 00:01:45,280 --> 00:01:47,360 С виду несколько изможденная. 22 00:01:47,640 --> 00:01:49,856 Приятная, но лицо утомленное. В общем, 23 00:01:50,800 --> 00:01:54,368 она вышла на дорогу, дождалась, когда я дойду до ворот, и сказала: 24 00:01:54,976 --> 00:01:57,008 "Мы с вами мало знакомы, 25 00:01:57,128 --> 00:01:59,936 но с мистером Маккоркодейлом что-то стряслось". 26 00:02:02,488 --> 00:02:04,288 Я, если честно, спешила - 27 00:02:04,320 --> 00:02:06,816 хотела успеть с утра пораньше заскочить в "Сэйнсберис", 28 00:02:06,820 --> 00:02:08,272 но всё же зашла. 29 00:02:08,328 --> 00:02:10,968 Спрашиваю: "Ему нездоровится?" 30 00:02:11,616 --> 00:02:14,472 "Нет, - говорит. - Мне кажется, он умер. 31 00:02:14,672 --> 00:02:16,712 Идемте. Только, миссис Хоррокс, 32 00:02:17,176 --> 00:02:19,184 он там без штанов". 33 00:02:20,592 --> 00:02:24,904 Я говорю: "Ничего, я дважды в неделю работаю в хосписе, уже привыкла". 34 00:02:25,712 --> 00:02:27,656 Хотя я всего лишь хожу по коридорам с тележкой, 35 00:02:27,660 --> 00:02:30,432 видеть умерших мне не приходилось, 36 00:02:30,480 --> 00:02:34,696 и вряд ли я готова к встрече с настоящим покойником. 37 00:02:37,020 --> 00:02:38,840 На ней было льняное платье. 38 00:02:38,840 --> 00:02:40,340 Простое и милое. 39 00:02:42,024 --> 00:02:44,024 Мне показалось, что она подшофе. 40 00:02:45,952 --> 00:02:48,168 Он лежал навзничь на ковре. 41 00:02:48,328 --> 00:02:53,480 На таком, знаете, волосатом, флисовом, а под головой у него была кровь. 42 00:02:54,088 --> 00:02:55,616 Это было ужасно. 43 00:02:55,620 --> 00:02:58,896 Потому что первым делом я подумала: очистить ковер не получится. 44 00:03:00,880 --> 00:03:04,232 На нем были зеленые трусы вроде плавок, 45 00:03:04,656 --> 00:03:07,616 на мой взгляд, совсем не подходящие пенсионеру. 46 00:03:08,288 --> 00:03:10,192 Мой Генри - такой же. 47 00:03:10,650 --> 00:03:15,552 Как втемяшит себе в голову, что надо носить что-нибудь помоднее... 48 00:03:16,112 --> 00:03:18,760 Типа териленовых носков. 49 00:03:21,088 --> 00:03:22,568 Я спросила: 50 00:03:23,144 --> 00:03:24,808 "Мне проверить пульс?" 51 00:03:24,968 --> 00:03:28,144 Она сказала: "Проверьте, если хотите, но он мертв, 52 00:03:28,150 --> 00:03:30,336 я уже целый час за ним наблюдаю". 53 00:03:31,888 --> 00:03:33,360 Я говорю: 54 00:03:33,872 --> 00:03:35,912 "Трусы на нем - задом наперед". 55 00:03:36,352 --> 00:03:39,112 А она мне: "Да, это я надела. 56 00:03:40,248 --> 00:03:42,952 Чтобы он при вас тут голый не лежал". 57 00:03:45,400 --> 00:03:48,456 У него была татуировка почти рядом с пупком. 58 00:03:49,472 --> 00:03:51,232 Помню, когда они сюда въехали, 59 00:03:51,240 --> 00:03:54,040 Генри подумал, что он работает с торговыми автоматами. 60 00:03:55,968 --> 00:03:57,448 Я спросила: 61 00:03:58,176 --> 00:04:00,200 "Может, он ударился головой?" 62 00:04:00,920 --> 00:04:03,120 Она сказала: "Нет-нет, я его застрелила. 63 00:04:03,176 --> 00:04:04,984 А пистолет убрала". 64 00:04:05,888 --> 00:04:08,040 Она открыла ящик буфета - а он там, 65 00:04:08,050 --> 00:04:10,288 вместе с игральными картами и салфетками. 66 00:04:10,776 --> 00:04:13,640 Он был в Малайе, поэтому у него есть оружие. 67 00:04:16,296 --> 00:04:19,440 Моя первая мысль: позвонить Генри и спросить, что делать, 68 00:04:19,872 --> 00:04:22,000 но он же весь мозг вынесет. 69 00:04:23,616 --> 00:04:25,768 Звонить в службу спасения я не решилась: 70 00:04:25,770 --> 00:04:28,608 вдруг это не считается чрезвычайной ситуацией. 71 00:04:29,360 --> 00:04:30,920 Я подумала: 72 00:04:31,040 --> 00:04:33,272 если она прождала уже целый час, 73 00:04:33,376 --> 00:04:35,448 надо ей хотя бы чаю заварить. 74 00:04:35,856 --> 00:04:38,048 Набирая в чайник воду, я спросила: 75 00:04:38,840 --> 00:04:40,832 "Полиция у вас еще не была?" 76 00:04:41,450 --> 00:04:43,850 Она сказала: "Нет, а что?" 77 00:04:44,968 --> 00:04:46,480 "Ничего". 78 00:04:47,384 --> 00:04:50,192 Но на сушилке я увидела наручники. 79 00:05:05,984 --> 00:05:08,816 Полицейский не очень-то хорошо умел писать. 80 00:05:09,376 --> 00:05:11,224 Крупный малый, смекалистый. 81 00:05:11,368 --> 00:05:13,376 Но ошибок невероятно много. 82 00:05:14,200 --> 00:05:16,064 Я спросила его мнение о случившемся. 83 00:05:16,070 --> 00:05:20,112 "Ну, брак - дело непростое. Чего только не случается. 84 00:05:20,768 --> 00:05:23,456 Правда, от пожилых людей такого обычно не ожидаешь. 85 00:05:23,696 --> 00:05:27,328 В таком возрасте они уже успокаиваются. Да и рановато. 86 00:05:27,464 --> 00:05:30,904 Как правило, народ сперва завтракает, а уж потом начинает пальбу". 87 00:05:33,920 --> 00:05:36,930 Я подписывала протокол, когда приехал Генри 88 00:05:36,940 --> 00:05:39,432 и, естественно, затормозил этот процесс. 89 00:05:40,696 --> 00:05:44,040 "Не уверен, что миссис Хоррокс имела в виду именно это, 90 00:05:44,136 --> 00:05:45,464 господин полицейский. 91 00:05:45,470 --> 00:05:48,104 Ведь по телефону ты мне сказала, что..." 92 00:05:48,200 --> 00:05:50,776 "Генри, ты не видел и не знаешь". 93 00:05:51,648 --> 00:05:53,648 Полицейский подмигнул и сказал: 94 00:05:53,650 --> 00:05:56,072 "Хоть вы-то не стреляйте друг в друга". 95 00:05:58,168 --> 00:06:01,016 А ведь поначалу-то Генри даже не знал, кто они. 96 00:06:01,528 --> 00:06:03,568 Спросил меня: "Это у них чау-чау?" 97 00:06:03,672 --> 00:06:06,288 "Нет, - сказала я, - чау-чау у Бродбентов". 98 00:06:08,872 --> 00:06:10,990 В общем, он посидел еще немного, 99 00:06:11,296 --> 00:06:13,152 насвистывая себе под нос, 100 00:06:13,392 --> 00:06:15,976 а потом ушел к себе и плюхнулся за компьютер. 101 00:06:18,696 --> 00:06:22,024 Когда полицейский ушел, я извинилась перед Генри и спросила, 102 00:06:22,030 --> 00:06:23,936 что он обо всем этом думает. 103 00:06:24,840 --> 00:06:26,408 "А что?" - спросил он. 104 00:06:26,464 --> 00:06:31,072 Я сказала: "Понимаешь, у нее под платьем ничего не было". 105 00:06:32,640 --> 00:06:36,568 Подобные предположения всегда смущают Генри, он такой целомудренный. 106 00:06:36,616 --> 00:06:40,328 "Розмари, не знаю, в каком мире ты обитаешь, 107 00:06:40,330 --> 00:06:44,184 но, уверен, этому найдется разумное объяснение. 108 00:06:44,712 --> 00:06:47,192 А пока не забывай, что человек умер. 109 00:06:48,544 --> 00:06:51,224 Конечно, мне жаль, что это коснулось тебя. 110 00:06:51,840 --> 00:06:54,272 Лучше бы ты к ним не заходила". 111 00:06:58,544 --> 00:07:01,152 Попозже я вышла на заправку за молоком. 112 00:07:01,504 --> 00:07:04,448 Перед 17-м домом всё еще маячили журналисты. 113 00:07:04,584 --> 00:07:07,192 И кто-то отломал целую ветку магнолии. 114 00:07:08,800 --> 00:07:11,464 Один журналист спросил: "Вы соседка? 115 00:07:11,976 --> 00:07:13,952 Вы знакомы с Маккоркодейлами?" 116 00:07:15,152 --> 00:07:17,632 Я молча покачала головой. 117 00:07:19,160 --> 00:07:20,848 И тогда он мне крикнул: 118 00:07:21,024 --> 00:07:22,968 "Это ваш долг перед обществом!" 119 00:07:23,952 --> 00:07:25,720 Я обернулась и сказала: 120 00:07:25,800 --> 00:07:27,688 "Да, а ваш долг перед обществом - 121 00:07:27,690 --> 00:07:30,576 не ломать ветки магнолий, которые не вы растили!" 122 00:07:32,096 --> 00:07:35,264 И конечно же, в этот самый момент меня сфотографировали. 123 00:07:35,712 --> 00:07:37,880 А сегодня утром вышла газета. 124 00:07:38,104 --> 00:07:40,152 Я там похожа на ненормальную. 125 00:07:40,216 --> 00:07:43,272 И подпись: "Истинное лицо пригорода". 126 00:07:45,944 --> 00:07:50,112 Хотя истинным лицом пригорода было лицо Генри, когда он это увидел. 127 00:07:53,640 --> 00:07:55,536 Я проснулась посреди ночи 128 00:07:56,160 --> 00:07:58,544 и услышала, как он насвистывает. 129 00:07:59,448 --> 00:08:00,712 Я спросила: 130 00:08:00,720 --> 00:08:03,016 "Ты думаешь о миссис Маккоркодейл?" 131 00:08:03,464 --> 00:08:05,568 "Нет, я думаю о доме, - сказал он. 132 00:08:06,144 --> 00:08:07,528 - Цены и так падают, 133 00:08:07,530 --> 00:08:09,976 а после такой истории будет только хуже". 134 00:08:11,968 --> 00:08:15,304 Не вставая со своей кровати, он взял меня за руку: 135 00:08:16,992 --> 00:08:18,968 "Постарайся не расстраиваться. 136 00:08:19,664 --> 00:08:22,248 Но если мы не получим хотя бы 175, 137 00:08:23,592 --> 00:08:25,896 о Марбелье можно будет забыть". 138 00:08:33,552 --> 00:08:35,904 Может, надо было сказать полиции 139 00:08:36,448 --> 00:08:38,176 про наручники? 140 00:08:58,504 --> 00:09:01,152 Я решила надеть зелененький костюмчик, 141 00:09:01,704 --> 00:09:03,928 потому что его я хотя бы уже носила, 142 00:09:04,408 --> 00:09:06,432 но Генри, увидев меня, сказал: 143 00:09:06,864 --> 00:09:09,328 "Правда? Так и пойдешь?" 144 00:09:11,312 --> 00:09:14,288 И я переоделась в черный. И напрасно. 145 00:09:14,944 --> 00:09:16,720 Всё было очень неформально. 146 00:09:16,816 --> 00:09:18,912 Полицейский был просто в рубашке. 147 00:09:19,024 --> 00:09:23,432 А какой-то барристер начал со мной довольно скучную беседу. 148 00:09:25,544 --> 00:09:27,552 Я ей вежливо улыбнулась. 149 00:09:28,744 --> 00:09:30,944 Ее не заставляли всё время стоять. 150 00:09:31,376 --> 00:09:33,240 Она была очень бледная. 151 00:09:34,000 --> 00:09:35,680 Вину свою не признала. 152 00:09:35,690 --> 00:09:38,376 Видимо, так положено, даже если ты виновна. 153 00:09:38,864 --> 00:09:43,336 А потом адвокат сообщил о физическом состоянии миссис Маккоркодейл 154 00:09:43,340 --> 00:09:45,064 в момент ареста: 155 00:09:45,216 --> 00:09:48,440 старые переломы, свежие ожоги от сигарет, 156 00:09:49,304 --> 00:09:51,088 один зуб шатался. 157 00:09:51,584 --> 00:09:55,120 А другой адвокат спросил: "К делу причастен кто-то еще?" 158 00:09:55,584 --> 00:09:57,200 Она сказала "нет". 159 00:09:57,392 --> 00:10:00,608 А он сказал, что на данном этапе это несущественно. 160 00:10:01,632 --> 00:10:04,840 В конечном итоге ее дело передали в суд. 161 00:10:06,872 --> 00:10:08,520 Я спросила Генри: 162 00:10:08,848 --> 00:10:11,144 "То есть всё это придется повторить?" 163 00:10:11,368 --> 00:10:12,760 Он сказал: 164 00:10:13,336 --> 00:10:14,880 "О да. 165 00:10:15,416 --> 00:10:17,272 Это только начало". 166 00:10:19,728 --> 00:10:21,944 Днем приходила сотрудница полиции. 167 00:10:22,480 --> 00:10:24,544 Спросила, не нужен ли мне психолог. 168 00:10:25,344 --> 00:10:28,216 Оказывается, я имею право, потому что видела труп. 169 00:10:28,440 --> 00:10:30,328 Должны были сразу предложить, 170 00:10:30,512 --> 00:10:32,568 но у них там автобус сломался. 171 00:10:32,736 --> 00:10:34,520 Да и рук не хватает. 172 00:10:35,336 --> 00:10:37,424 Девушка довольно приятная. Хотя... 173 00:10:39,688 --> 00:10:43,448 Она долго рассказывала про то, каких ужасов насмотрелась: 174 00:10:43,744 --> 00:10:46,608 аварии, насилие и так далее, 175 00:10:47,040 --> 00:10:49,528 а мне достался всего-то один покойник. 176 00:10:50,464 --> 00:10:52,400 В целом ничего особенного. 177 00:10:54,152 --> 00:10:56,496 Может, это часть психологической помощи. 178 00:11:00,320 --> 00:11:02,896 Мы пошли в сад, попили чаю. 179 00:11:02,944 --> 00:11:04,912 От души наелись печенья. 180 00:11:06,080 --> 00:11:08,408 И заполировали коржиками. 181 00:11:10,248 --> 00:11:12,552 Она сказала: "Хорошо хоть без скандала. 182 00:11:12,632 --> 00:11:14,736 Вы впервые видели голый труп?" 183 00:11:17,536 --> 00:11:20,128 А уже уходя, она вдруг повернулась в дверях: 184 00:11:21,448 --> 00:11:23,048 "Миссис Хоррокс, 185 00:11:23,720 --> 00:11:27,240 на курсах психологической помощи нас в том числе учат, 186 00:11:27,376 --> 00:11:31,376 что бывает полезно перебрать ситуацию в памяти с самого начала". 187 00:11:33,216 --> 00:11:35,910 Я сказала: "Я осматривала тело. 188 00:11:36,496 --> 00:11:38,080 Даже щупала пульс". 189 00:11:38,090 --> 00:11:42,176 "Да, - сказала она, - но когда полиция начнет копать - а копать мы обязаны, 190 00:11:42,600 --> 00:11:44,960 это может вызвать стресс". 191 00:11:46,120 --> 00:11:47,664 "Копать?" - переспросила я. 192 00:11:47,704 --> 00:11:49,632 "В переносном смысле". 193 00:11:50,448 --> 00:11:52,824 Я спросила: "Но при чем же тут я?" 194 00:11:53,408 --> 00:11:56,040 "Всё указывает на то, что ни при чем. 195 00:11:58,024 --> 00:11:59,960 Но теоретически это возможно. 196 00:12:00,424 --> 00:12:03,888 Что бы ни случилось, помните, что я к вашим услугам. 197 00:12:04,880 --> 00:12:06,664 Обязательно звоните". 198 00:12:08,296 --> 00:12:11,384 Я сказала Генри: "Приятно, что она за меня переживает". 199 00:12:12,960 --> 00:12:14,392 Он сказал: 200 00:12:14,680 --> 00:12:16,528 "Такая у нее работа. 201 00:12:17,144 --> 00:12:18,856 К сожалению". 202 00:12:26,384 --> 00:12:28,760 Вчера в "Мэйл" вышла статья. 203 00:12:29,376 --> 00:12:31,880 Она, конечно, получше прошлой, 204 00:12:32,272 --> 00:12:34,176 но всё равно столько глупостей написали, 205 00:12:34,180 --> 00:12:37,040 типа "какие тайны скрываются за аккуратными кустиками". 206 00:12:38,032 --> 00:12:40,088 Я сказала Генри: "Что за ерунду пишут? 207 00:12:40,112 --> 00:12:43,800 У нас тут ни единого кустика нет, одни буки растут. 208 00:12:44,712 --> 00:12:47,384 Ну может, еще один-два кипариса найдутся". 209 00:12:47,896 --> 00:12:49,952 А он сказал, что суть не в этом. 210 00:12:50,104 --> 00:12:53,200 Репортеру же надо куда-то заглядывать, пусть будет изгородь. 211 00:12:55,888 --> 00:12:57,656 Кстати об аккуратности. 212 00:12:58,104 --> 00:13:00,032 Соседку забрала полиция, 213 00:13:00,104 --> 00:13:02,448 и ее садик, обычно такой ухоженный, 214 00:13:02,496 --> 00:13:04,456 уже начинает выглядеть немного... 215 00:13:04,832 --> 00:13:07,048 ...ну, неопрятно. 216 00:13:08,032 --> 00:13:10,192 На заднем дворе у нее рассада разных трав, 217 00:13:10,200 --> 00:13:12,392 так сорняки как с цепи сорвались, 218 00:13:12,616 --> 00:13:14,728 доросли аж до самого забора. 219 00:13:15,816 --> 00:13:18,904 Прополка заняла у меня столько времени... 220 00:13:20,016 --> 00:13:21,856 Генри я просить не хотела. 221 00:13:22,264 --> 00:13:24,080 Я же знала, что он скажет. 222 00:13:24,368 --> 00:13:26,120 "Это нецелесообразно, Розмари. 223 00:13:26,256 --> 00:13:28,400 Если честно". Но нет. 224 00:13:28,712 --> 00:13:30,664 Оказалось, он только за. 225 00:13:30,784 --> 00:13:32,648 Более того: он сам это предложил. 226 00:13:32,824 --> 00:13:35,928 Хотя надо сказать, что мотивы у него были совсем иными: 227 00:13:36,216 --> 00:13:40,472 дескать, если мы хотим добиться наивысшей цены, 228 00:13:40,680 --> 00:13:43,240 сад, буйно разросшийся на нашей улице - 229 00:13:43,250 --> 00:13:45,200 последнее, что нам нужно. 230 00:13:46,600 --> 00:13:51,760 И в итоге я побрела по дорожке со своим верным секатором в руках. 231 00:13:53,056 --> 00:13:56,128 Хотела подрезать маки, раз уж они зацвели, 232 00:13:56,208 --> 00:13:58,570 и дать шанс прорасти тысячелистнику. 233 00:13:59,592 --> 00:14:02,144 И разумеется, едва я успела надеть наколенники, 234 00:14:02,150 --> 00:14:04,232 как заявилась мисс Ламсден 235 00:14:04,728 --> 00:14:07,832 и зашагала мимо меня к контейнеру для стеклотары с бутылкой 236 00:14:07,840 --> 00:14:10,024 сомнительной газировки "Люкозад". 237 00:14:10,928 --> 00:14:14,160 Спросила меня, не поспел ли душистый горошек. 238 00:14:15,640 --> 00:14:19,128 Я сказала, что у меня была мысль собрать немного и отвезти в хоспис. 239 00:14:19,952 --> 00:14:21,544 Она ответила: 240 00:14:22,072 --> 00:14:24,024 "Какая чудесная мысль. 241 00:14:24,920 --> 00:14:28,952 Он, конечно, не всем нравится, но там, я думаю, людям уже всё равно". 242 00:14:31,024 --> 00:14:33,360 Не обошлось, конечно, без шуточек. 243 00:14:33,744 --> 00:14:35,256 Мистер Пэмбертон спросил: 244 00:14:35,260 --> 00:14:37,992 "Кого надо пристрелить, чтобы вы занялись и моим садом?" 245 00:14:39,256 --> 00:14:41,624 Улыбка вскоре стала как приклеенная. 246 00:14:43,808 --> 00:14:46,272 А вот Шейла Бланчард пришла 247 00:14:46,280 --> 00:14:48,560 и непосредственно помогла мне полоть сорняки. 248 00:14:49,024 --> 00:14:50,936 И сказала, что совсем ее не винит. 249 00:14:51,664 --> 00:14:54,920 "Мужья - дело такое, Розмари. Кому они нужны?" 250 00:14:56,584 --> 00:14:58,136 "Ну, - говорю, - 251 00:14:58,312 --> 00:15:00,152 с ними бывает и хорошо". 252 00:15:00,688 --> 00:15:02,456 "Разве? С Реджи не бывает. 253 00:15:02,460 --> 00:15:04,592 Мне ли не знать. Вот ваш Генри - он какой?" 254 00:15:05,848 --> 00:15:07,592 "Он, - говорю, - очень..." 255 00:15:09,304 --> 00:15:11,400 И как же я глупо выразилась... 256 00:15:12,672 --> 00:15:14,472 "Очень рассудительный". 257 00:15:17,032 --> 00:15:18,864 Как она улыбнулась... 258 00:15:18,944 --> 00:15:20,848 Она приятный человек, 259 00:15:21,768 --> 00:15:24,992 но завтра мне это непременно аукнется. 260 00:15:27,896 --> 00:15:29,864 Он и правда рассудительный. 261 00:15:31,000 --> 00:15:32,768 Боязливый немного. 262 00:15:34,024 --> 00:15:35,688 Всегда таким был. 263 00:15:36,952 --> 00:15:38,792 Хотя лучше бы не был. 264 00:15:42,512 --> 00:15:44,544 О чем я не говорила Генри, 265 00:15:45,416 --> 00:15:47,208 так это о том, что я передала миссис Маккоркодейл 266 00:15:47,210 --> 00:15:49,080 записку в тюрьму. 267 00:15:49,816 --> 00:15:51,952 С рассказом о том, чем я тут занимаюсь. 268 00:15:52,832 --> 00:15:54,736 Я пишу ей записки каждый день. 269 00:15:54,808 --> 00:15:56,464 И фотографии делаю. 270 00:15:57,056 --> 00:16:00,288 Сегодня вот написала, что присматриваю за тысячелистником. 271 00:16:00,928 --> 00:16:02,696 Чудное растение. 272 00:16:02,848 --> 00:16:05,128 Но его надо держать в ежовых рукавицах. 273 00:16:08,272 --> 00:16:10,024 А днем она мне позвонила. 274 00:16:10,272 --> 00:16:11,912 Сказать спасибо. 275 00:16:12,464 --> 00:16:14,816 Не знала, что в тюрьме разрешают звонить. 276 00:16:17,512 --> 00:16:19,136 Ее зовут Фрэн. 277 00:16:27,936 --> 00:16:29,296 "Дорогая 278 00:16:30,336 --> 00:16:31,784 Фрэн..." 279 00:16:55,000 --> 00:16:56,816 Я недооценивала Генри. 280 00:16:57,760 --> 00:16:59,520 Неверно его понимала. 281 00:17:01,440 --> 00:17:03,096 Тридцать лет брака. 282 00:17:03,264 --> 00:17:05,536 Казалось бы, знаешь человека, но нет. 283 00:17:07,952 --> 00:17:10,912 Пока шло следствие, он потерял три кило веса 284 00:17:11,552 --> 00:17:13,352 и ни разу не был в офисе. 285 00:17:13,760 --> 00:17:15,448 И я подумала: 286 00:17:15,928 --> 00:17:18,344 "Я была о тебе худшего мнения". 287 00:17:18,616 --> 00:17:19,808 А Фрэн я сказала: 288 00:17:19,810 --> 00:17:22,392 "За меня он никогда не переживал так, как за вас". 289 00:17:24,784 --> 00:17:26,584 Когда я ходила на МРТ, 290 00:17:27,264 --> 00:17:29,392 он отправился на турнир по гольфу. 291 00:17:34,480 --> 00:17:37,632 И в качестве награды я принесла ему брошюры про Марбелью. 292 00:17:39,512 --> 00:17:41,320 Он порадовался. 293 00:17:43,384 --> 00:17:45,264 Всё раскрылось в суде. 294 00:17:45,840 --> 00:17:49,336 Как оказалось, муж обращался с ней как с собакой. 295 00:17:49,816 --> 00:17:51,088 В прямом смысле. 296 00:17:51,090 --> 00:17:53,952 Ее адвокат предъявил улики - ошейник и поводок. 297 00:17:55,712 --> 00:17:58,064 Он бил ее. Тиранил. 298 00:17:59,176 --> 00:18:02,984 "Это сага о продолжительной и изобретательной жестокости", - 299 00:18:03,072 --> 00:18:04,688 сказал адвокат. 300 00:18:05,080 --> 00:18:09,224 Обвинение, конечно же, заявило, что это было частью игры - 301 00:18:09,744 --> 00:18:11,448 в сексуальном смысле. 302 00:18:11,544 --> 00:18:13,728 А жестокость - это то, что ей нравится. 303 00:18:14,424 --> 00:18:17,808 Но она сказала, что взаимность его не интересовала. 304 00:18:20,272 --> 00:18:23,928 И потом, какая взаимность, когда тебе руку ломают? 305 00:18:26,368 --> 00:18:28,552 Подробности были жуткие. 306 00:18:30,736 --> 00:18:34,808 Иногда он надевал ей на голову мешок, чтоб она не видела, 307 00:18:35,272 --> 00:18:37,544 и приводил людей - посмотреть. 308 00:18:39,704 --> 00:18:41,720 Она думала, что это его коллеги. 309 00:18:42,840 --> 00:18:46,104 Вероятно, даже ведущие фигуры в сфере торговых автоматов. 310 00:18:48,056 --> 00:18:49,920 Генри сказал, что ей повезло. 311 00:18:50,512 --> 00:18:53,576 В это же время в Ливерпуле раскрыли похожее дело. 312 00:18:54,296 --> 00:18:56,376 Мужчину взяли за убийство ребенка. 313 00:18:56,712 --> 00:18:59,120 Это отвлекло от нее внимание общества. 314 00:19:00,480 --> 00:19:02,592 Конечно, не обошлось без тех, кого Генри называл 315 00:19:02,608 --> 00:19:05,168 дикими волосатыми феминистками. 316 00:19:05,704 --> 00:19:07,710 Они даже кричали c галерки. 317 00:19:08,528 --> 00:19:11,944 "Что совершенно недопустимо, - говорил Генри. 318 00:19:12,624 --> 00:19:15,424 - Невзирая на смягчающие обстоятельства, Розмари, 319 00:19:15,880 --> 00:19:18,512 ее, несомненно, посадят в тюрьму". 320 00:19:19,576 --> 00:19:24,040 Судья дал ей всего два года и получил нагоняй от органов правопорядка. 321 00:19:26,360 --> 00:19:28,312 Но как сказала Шейла Бланчард: 322 00:19:28,616 --> 00:19:30,848 "Оно того решительно стоило, дорогая. 323 00:19:31,320 --> 00:19:34,336 Поплетет корзины два годика - и начнет жить как человек. 324 00:19:34,600 --> 00:19:36,216 Можно и потерпеть. 325 00:19:36,400 --> 00:19:39,712 Жаль, у меня пистолета нет. Вся надежда на рак простаты". 326 00:19:44,896 --> 00:19:46,640 Я не могу навещать ее часто. 327 00:19:47,000 --> 00:19:48,728 Она же в тюрьме. 328 00:19:49,096 --> 00:19:51,232 А Генри и не знает, что я к ней хожу. 329 00:19:53,328 --> 00:19:54,824 У меня... 330 00:19:55,672 --> 00:19:57,912 ...никогда не было лучшей подруги. 331 00:19:58,296 --> 00:20:00,184 С которой говоришь обо всем. 332 00:20:00,680 --> 00:20:03,080 И сама таковой не была, даже в детстве. 333 00:20:03,696 --> 00:20:05,520 Не такой я человек, видимо. 334 00:20:06,712 --> 00:20:08,736 Да и секретов у меня не было. 335 00:20:09,600 --> 00:20:12,296 И детей у меня нет, так что и тут - мимо. 336 00:20:15,432 --> 00:20:17,032 Она в Риссингтоне. 337 00:20:17,120 --> 00:20:18,800 На другом конце Йорка. 338 00:20:19,744 --> 00:20:22,528 Очень современное место, похоже на бизнес-парк. 339 00:20:22,704 --> 00:20:24,830 Или на загородный торговый центр. 340 00:20:24,912 --> 00:20:26,608 "Преступник-ленд". 341 00:20:27,736 --> 00:20:30,120 Она преобразила тюремный сад. 342 00:20:30,216 --> 00:20:33,960 Раньше он был очень практичным: капуста, салат и всё такое. 343 00:20:34,232 --> 00:20:37,096 А она добилась дополнительной подсадки. 344 00:20:37,976 --> 00:20:40,184 Даже грядки перепланировали поразумнее. 345 00:20:40,904 --> 00:20:44,160 Да, это, конечно, не Сиссингхерст, 346 00:20:44,496 --> 00:20:46,304 там слишком ветрено. 347 00:20:46,744 --> 00:20:49,144 Но всё равно намного лучше, чем было. 348 00:20:49,784 --> 00:20:52,288 Она даже хочет открыть его для посетителей. 349 00:20:53,456 --> 00:20:55,544 Но это сложно: тюрьма всё-таки. 350 00:20:57,624 --> 00:21:00,208 Мы с ней садимся на скамейку в саду, 351 00:21:01,512 --> 00:21:03,960 и она мне рассказывает обо всем, к чему он ее... 352 00:21:04,472 --> 00:21:06,272 К чему он ее принуждал. 353 00:21:07,550 --> 00:21:10,072 Она хочет, чтобы я знала. А то вдруг я не захочу 354 00:21:10,136 --> 00:21:11,832 навещать убийцу. 355 00:21:12,024 --> 00:21:13,896 Я говорю: "Что за глупости?" 356 00:21:17,180 --> 00:21:19,768 Но я даже не думала, что люди на такое способны. 357 00:21:23,928 --> 00:21:25,784 Надевал ей мешок на голову... 358 00:21:26,176 --> 00:21:27,776 А они... 359 00:21:28,312 --> 00:21:30,120 ...молча стояли и смотрели. 360 00:21:30,256 --> 00:21:32,152 И кстати, не только смотрели. 361 00:21:33,904 --> 00:21:36,000 Один из них имел странную привычку... 362 00:21:37,848 --> 00:21:40,232 Я поняла, какую, раньше, чем она сказала. 363 00:21:41,560 --> 00:21:43,712 Он тихонько насвистывал себе под нос. 364 00:21:52,256 --> 00:21:54,176 Разумеется, многие так делают. 365 00:22:20,936 --> 00:22:23,240 "Вижу, дом убийцы продают, - 366 00:22:23,984 --> 00:22:26,600 сказала мне сегодня утром Шейла Бланчард. 367 00:22:26,904 --> 00:22:29,920 - Табличку поставили. Просят 160". 368 00:22:32,768 --> 00:22:34,488 Я не стала ей говорить, 369 00:22:34,928 --> 00:22:37,000 что вообще-то дом уже продан. 370 00:22:38,128 --> 00:22:40,944 Фрэн сказала, его купили зажиточные индусы. 371 00:22:41,128 --> 00:22:43,336 У них своя сеть магазинов электрики. 372 00:22:44,104 --> 00:22:45,808 Я подумала: "Ну, 373 00:22:46,296 --> 00:22:48,400 опять Марбелья откладывается. 374 00:22:48,776 --> 00:22:50,424 Бедный Генри. 375 00:22:51,560 --> 00:22:54,080 Гольф с Джимми Тарбаком отменяется". 376 00:22:58,000 --> 00:22:59,832 Я часто его разглядываю, 377 00:23:00,280 --> 00:23:02,864 этого в недавнем прошлом созерцателя. 378 00:23:03,912 --> 00:23:06,184 А может быть, и в настоящем, мало ли. 379 00:23:07,496 --> 00:23:09,120 И думаю... 380 00:23:10,344 --> 00:23:12,248 В общем, иногда я думаю: 381 00:23:13,488 --> 00:23:15,264 "Ах ты, темная лошадка". 382 00:23:16,320 --> 00:23:18,736 И иногда я думаю о Фрэн и расстраиваюсь. 383 00:23:20,088 --> 00:23:22,688 Как-то вечером он заметил, что я на него смотрю, и спросил: 384 00:23:23,664 --> 00:23:25,560 "Чего смотрите, девушка?" 385 00:23:25,816 --> 00:23:29,216 Я, разумеется, ответила: "Ничего". 386 00:23:31,448 --> 00:23:34,896 "Ты какая-то задумчивая последнее время", - сказал он. 387 00:23:36,880 --> 00:23:38,960 И похлопал меня по колену. 388 00:23:47,888 --> 00:23:50,176 Я... На самом деле я думала о том, 389 00:23:50,336 --> 00:23:52,136 что все эти годы 390 00:23:53,912 --> 00:23:57,128 он мечтал, чтобы я ползала по дому на четвереньках в голом виде. 391 00:24:00,872 --> 00:24:02,816 Вряд ли это хуже садоводства. 392 00:24:04,016 --> 00:24:07,584 Хотя сейчас мне пришлось бы надевать наколенники, а это уже не то. 393 00:24:11,872 --> 00:24:14,032 Я думаю об ошейнике и поводке. 394 00:24:16,592 --> 00:24:18,216 И о том, что... 395 00:24:19,856 --> 00:24:23,056 ...моя семейная жизнь - точно такая же. 396 00:24:24,112 --> 00:24:26,888 Он меня тащит в эту свою Марбелью как на веревке. 397 00:24:36,824 --> 00:24:39,400 Мы так и не решили, как это называть. 398 00:24:41,432 --> 00:24:43,120 Это тоже проблема. 399 00:24:43,712 --> 00:24:46,640 Растения приучили меня к тому, что у всего есть обычное название 400 00:24:46,904 --> 00:24:49,712 и латинское, но в плане секса 401 00:24:50,912 --> 00:24:52,816 Генри не устраивало ни одно. 402 00:24:53,568 --> 00:24:55,512 Если предлагала я. 403 00:24:56,712 --> 00:24:58,672 Он только смущался. 404 00:25:02,600 --> 00:25:04,704 Он не знает, что я ее навещаю. 405 00:25:08,184 --> 00:25:10,136 Я говорю, что хожу в хоспис. 406 00:25:11,792 --> 00:25:14,264 Ее огород становится всё лучше. 407 00:25:14,296 --> 00:25:16,312 Свой лук она отправляет на выставки 408 00:25:16,520 --> 00:25:18,856 и вовсю продает помидоры. 409 00:25:20,008 --> 00:25:22,912 Всё свободное время она - там. Ну как свободное... 410 00:25:25,528 --> 00:25:29,304 Когда мы прощаемся, мне кажется, что в тюрьму возвращаюсь я. 411 00:25:33,160 --> 00:25:35,920 Раз в месяц ее отпускают на полдня. 412 00:25:36,704 --> 00:25:40,110 Мы с ней идем гулять и чем только не занимаемся... 413 00:25:40,192 --> 00:25:42,016 Ходим по садам, конечно же, 414 00:25:42,264 --> 00:25:45,752 по аукционам тоже, по барахолкам... 415 00:25:46,352 --> 00:25:48,016 По старым церквям. 416 00:25:48,072 --> 00:25:51,272 Я ими никогда не интересовалась, но Фрэн знает так много... 417 00:25:52,984 --> 00:25:55,384 Одна, к примеру, стоит посреди поля, 418 00:25:55,776 --> 00:25:57,600 рядом с местом сражения. 419 00:25:58,856 --> 00:26:00,880 Пока мы там сидели, Фрэн мне рассказала 420 00:26:00,890 --> 00:26:02,856 про архитектуру этой церквушки. 421 00:26:03,064 --> 00:26:06,408 И порой мне кажется, что я еще никогда не была так счастлива. 422 00:26:19,456 --> 00:26:21,096 В прошлый раз, 423 00:26:21,440 --> 00:26:23,640 когда мы спускались по ступенькам аббатства Фаунтинс, 424 00:26:23,688 --> 00:26:25,408 она взяла меня за руку. 425 00:26:26,000 --> 00:26:28,576 И даже когда мы оказались внизу, 426 00:26:31,288 --> 00:26:32,864 не отпустила. 427 00:26:35,744 --> 00:26:37,720 Прямо как давным-давно в детстве, 428 00:26:38,688 --> 00:26:40,624 когда я гуляла с мальчиком. 429 00:26:42,248 --> 00:26:43,808 Такой дерзкий поступок, 430 00:26:43,810 --> 00:26:46,312 такой намеренный. 431 00:26:48,136 --> 00:26:49,640 И я подумала: 432 00:26:51,216 --> 00:26:54,224 надо же, я гуляю за ручку с женщиной, 433 00:26:54,736 --> 00:26:56,696 которая убила своего мужа. 434 00:26:58,232 --> 00:26:59,896 А вслух сказала: 435 00:27:00,568 --> 00:27:02,336 "Я знаю, что это". 436 00:27:04,192 --> 00:27:06,024 "Что?" - переспросила она. 437 00:27:07,488 --> 00:27:09,016 Я сказала: 438 00:27:16,312 --> 00:27:17,976 "Это жизнь". 439 00:27:30,912 --> 00:27:34,472 Ей сегодня было нехорошо, мы решили просто посидеть на траве. 440 00:27:36,016 --> 00:27:38,112 Она опять взяла меня за руку. 441 00:27:40,880 --> 00:27:43,128 Через неделю ей надо в Йорк на осмотр. 442 00:27:43,630 --> 00:27:46,980 Я хотела тоже поехать, поболтаться по больнице. 443 00:27:46,990 --> 00:27:49,216 Мало ли, вдруг повезет увидеться. 444 00:27:51,320 --> 00:27:54,160 Но с ней будет надзиратель. Так что не поеду. 445 00:28:00,768 --> 00:28:02,328 Это ее подарок. 446 00:28:57,912 --> 00:29:00,600 Мне еще не приходилось разбивать сад с нуля. 447 00:29:02,176 --> 00:29:04,056 Когда совсем ничего нет. 448 00:29:04,104 --> 00:29:06,936 Пустой каменистый квадрат. 449 00:29:08,850 --> 00:29:11,112 Прямо как на фотографиях "до", но без "после" 450 00:29:11,888 --> 00:29:14,872 в журналах для садоводов или на спортивных площадках. 451 00:29:16,632 --> 00:29:19,552 О лужайке не может быть и речи в такую жару. 452 00:29:21,008 --> 00:29:23,696 И водоснабжение тут продумано так себе. 453 00:29:25,392 --> 00:29:28,928 Хотя Генри сказал, что в гольф-клубе лужайка - безупречная. 454 00:29:30,504 --> 00:29:32,752 А на той неделе он видел Шона Коннери. 455 00:29:35,584 --> 00:29:38,840 В общем, сижу, смотрю, рисую схемы. 456 00:29:40,720 --> 00:29:42,920 "Воспринимай это как задачу, - говорит Генри. 457 00:29:44,288 --> 00:29:46,912 Справишься, не сомневайся, - говорит. 458 00:29:48,520 --> 00:29:50,152 - Я тебя знаю". 459 00:29:58,728 --> 00:30:00,480 Она умерла. Фрэн. 460 00:30:03,904 --> 00:30:06,488 Они далеко не сразу сообразили, в чем дело, 461 00:30:06,490 --> 00:30:08,400 что нас, конечно, не удивило. 462 00:30:09,096 --> 00:30:10,664 Врачи. 463 00:30:11,944 --> 00:30:14,992 Это первое, о чем думаем мы, и последнее, о чем думают они. 464 00:30:15,920 --> 00:30:17,776 И обычно уже поздно. 465 00:30:17,920 --> 00:30:21,104 "Уже ничего нельзя было сделать, миссис Хоррокс". 466 00:30:28,728 --> 00:30:31,032 Перед кончиной она была в хосписе. 467 00:30:32,312 --> 00:30:34,112 Уж там-то я не терялась. 468 00:30:36,504 --> 00:30:38,328 Держала ее за руку. 469 00:30:40,064 --> 00:30:41,664 Целовала пальцы. 470 00:30:42,456 --> 00:30:44,288 А она целовала мои. 471 00:30:50,296 --> 00:30:52,800 Мы обсуждали садоводческий магазин. 472 00:30:57,296 --> 00:30:59,120 "Это наилучший выход", - 473 00:31:00,008 --> 00:31:01,528 сказал Генри. 474 00:31:03,800 --> 00:31:05,912 Мне надо было собирать чемоданы, 475 00:31:07,584 --> 00:31:10,040 а я пошла посидеть немного в оранжерее. 476 00:31:12,296 --> 00:31:13,864 Как всегда. 477 00:31:19,584 --> 00:31:22,792 Он иногда надевает кепку с большим козырьком. 478 00:31:23,216 --> 00:31:24,752 Молодежную. 479 00:31:25,688 --> 00:31:27,480 Дескать, от солнца. 480 00:31:28,984 --> 00:31:31,344 А на днях надел козырьком назад. 481 00:31:35,072 --> 00:31:37,392 Это называется "начало новой жизни". 482 00:31:46,680 --> 00:31:49,344 В округе, наверное, полно преступников. 483 00:31:50,928 --> 00:31:54,032 Грабителей банков, которые застряли тут 484 00:31:55,448 --> 00:31:57,368 и целыми днями играют в гольф. 485 00:32:04,328 --> 00:32:06,360 Всё случилось как в пьесе. 486 00:32:07,920 --> 00:32:10,208 Фрэн его убила и понесла наказание. 487 00:32:12,792 --> 00:32:15,128 Но здесь полно тех, кто избежал наказания. 488 00:32:18,128 --> 00:32:20,192 Хотя жить здесь - это тоже наказание. 489 00:32:31,824 --> 00:32:35,200 В книгах по садоводству пишут про растения, любящие тень. 490 00:32:37,568 --> 00:32:39,416 Дескать, им нравится. 491 00:32:45,352 --> 00:32:47,720 А я не верю, что можно любить тень. 492 00:32:47,768 --> 00:32:52,520 Они, конечно, вполне себе растут и живут в тени, это правда, но если... 493 00:33:08,376 --> 00:33:10,304 Если им дать хоть немного солнца, 494 00:33:13,336 --> 00:33:15,344 они внезапно расцветут. 495 00:33:29,320 --> 00:33:31,080 Я сижу здесь. 496 00:33:33,296 --> 00:33:35,784 Лягушки квакают, сверчки стрекочут, 497 00:33:39,616 --> 00:33:41,168 а Генри... 498 00:33:45,032 --> 00:33:46,960 ...насвистывает себе под нос. 50270

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.