All language subtitles for Alan.Bennetts.Talking.Heads.2020.S01E02.720p.WEBRip.AAC2.0.x264-SHERLOCK

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:09,688 --> 00:00:13,320 ГОВОРЯЩИЕ ГОЛОВЫ АЛАНА БЕННЕТТА 2 00:00:14,368 --> 00:00:17,010 В РОЛИ ГВЕН - САРА ЛАНКАШИР 3 00:00:19,928 --> 00:00:22,520 ОБЫЧНАЯ ЖЕНЩИНА 4 00:00:23,416 --> 00:00:26,040 АВТОР СЦЕНАРИЯ - АЛАН БЕННЕТТ 5 00:00:30,800 --> 00:00:33,352 РЕЖИССЕР - НИКОЛАС ХАЙТНЕР 6 00:00:55,992 --> 00:00:57,864 Он надел штаны. 7 00:00:59,488 --> 00:01:00,850 "Спасибо тебе, - говорит. 8 00:01:00,904 --> 00:01:02,610 - Больше я никому не рискнул бы показать". 9 00:01:02,620 --> 00:01:04,620 А я такая: "Уж надеюсь, и не показывал". 10 00:01:05,104 --> 00:01:08,408 А он: "Ну, вариантов особо не было. На личном фронте глухо". 11 00:01:10,096 --> 00:01:12,392 Он вернулся из школы грустнее обычного 12 00:01:12,400 --> 00:01:15,568 и сразу потопал к себе наверх, даже не заглянул в холодильник, 13 00:01:15,570 --> 00:01:17,888 и я догадалась: что-то случилось. 14 00:01:19,720 --> 00:01:23,864 Он включил музыку, я гладила, и тут он спускается - босиком, 15 00:01:23,870 --> 00:01:25,768 садится за стол и смотрит на меня. 16 00:01:26,000 --> 00:01:27,880 Что само по себе странно. 17 00:01:28,960 --> 00:01:31,952 И тут он встает и говорит: "Мам, я тебе кое-что покажу, 18 00:01:31,960 --> 00:01:34,368 и больше ты меня без трусов не увидишь". 19 00:01:35,432 --> 00:01:38,312 Он снял штаны, приспустил трусы. 20 00:01:40,136 --> 00:01:41,992 И говорит: "Что это?" 21 00:01:43,744 --> 00:01:46,208 Да ничего такого. Я даже не поняла, о чем он, 22 00:01:46,210 --> 00:01:48,712 пока он не ткнул пальцем в какое-то пятнышко. 23 00:01:50,720 --> 00:01:52,960 Меня тут поразило совсем другое. 24 00:01:53,488 --> 00:01:56,384 Я уж и не помню, когда в последний раз его видела, 25 00:01:56,390 --> 00:01:58,696 но вряд ли ему тогда было больше 12. 26 00:01:58,700 --> 00:02:01,344 А сейчас ему всего 15, но там такое... 27 00:02:03,680 --> 00:02:04,976 Он говорит: "Ты уверена?" 28 00:02:04,980 --> 00:02:08,832 А я ему: "Майкл, это просто пятнышко, зай, ничего страшного". 29 00:02:08,856 --> 00:02:10,890 И попросила его прикрыться. 30 00:02:11,744 --> 00:02:13,824 Он сразу натянул штаны. 31 00:02:15,912 --> 00:02:17,800 И такой: "Папе не говори". 32 00:02:19,480 --> 00:02:21,240 "А зачем мне ему говорить? 33 00:02:21,250 --> 00:02:23,336 Зачем мне о таком ему говорить?" 34 00:02:24,440 --> 00:02:26,344 "И Морин тоже не говори". 35 00:02:27,024 --> 00:02:29,576 "Да щас", - говорю. Это он так вечно отвечает. 36 00:02:29,760 --> 00:02:33,024 "Не хочу, чтоб сестра мусолила тему моих гениталий". 37 00:02:33,384 --> 00:02:35,624 И берет пирог из холодильника. 38 00:02:38,224 --> 00:02:40,456 Я говорю: "Руки помой". 39 00:02:41,016 --> 00:02:42,784 А он: "Ты ж сказала, ничего". 40 00:02:42,790 --> 00:02:46,072 "Ну да, ничего, но руки-то помой". 41 00:03:05,360 --> 00:03:07,296 Мы с ним ездим на аэродром. 42 00:03:08,104 --> 00:03:09,688 Заброшенный. 43 00:03:10,728 --> 00:03:14,832 Может, и зря, но ему же 15, и это слегка незаконно. 44 00:03:15,512 --> 00:03:17,648 Я даже не уверена, что на аэродроме можно, 45 00:03:17,650 --> 00:03:20,496 но технически это не дорога, а он так хочет водить. 46 00:03:21,672 --> 00:03:24,952 Папа не в восторге, но ему терпения его учить не хватает. 47 00:03:26,328 --> 00:03:28,344 Да я сама его чуть не убила. 48 00:03:29,160 --> 00:03:31,624 Там какой-то парень гонял на мотоцикле, 49 00:03:31,630 --> 00:03:33,592 а Майкл чуть его не сбил. 50 00:03:34,184 --> 00:03:35,664 Зацепил. 51 00:03:36,048 --> 00:03:38,656 Ну, тут я виновата. Надо было в зеркало посмотреть. 52 00:03:39,936 --> 00:03:42,872 Мы это парня едва задели, и он тут же умчался, 53 00:03:42,880 --> 00:03:46,136 а я вцепилась в ногу Майкла - так я перепугалась. 54 00:03:46,592 --> 00:03:48,232 Его аж трясло. 55 00:03:48,472 --> 00:03:50,600 Говорит: "Мам, да убери ты руку". 56 00:03:51,280 --> 00:03:53,776 А я говорю: "Надеюсь, он нам краску не поцарапал". 57 00:03:54,248 --> 00:03:57,472 А он такой: "Ты мне сейчас всё поцарапаешь, отцепись уже!" 58 00:03:59,472 --> 00:04:02,080 Короче, он слегка поцарапал нам бампер. 59 00:04:02,488 --> 00:04:05,920 Почти незаметно, и я сказала мужу, что сама была за рулем. 60 00:04:07,008 --> 00:04:08,912 У нас был с собой термос. 61 00:04:09,096 --> 00:04:11,824 И мы сидели на полосе, пили кофе. 62 00:04:12,696 --> 00:04:16,360 Я сказала, скорее прокричала - музыка ведь орет: 63 00:04:16,856 --> 00:04:19,288 "Так вот он какой, семейный досуг?" 64 00:04:19,680 --> 00:04:23,496 Он кивнул. Хотя я не поняла, это было мне или под музыку. 65 00:04:24,688 --> 00:04:26,616 И смотрит в телефон. 66 00:04:27,840 --> 00:04:29,496 А вечером 67 00:04:30,392 --> 00:04:32,696 Морин заметила, что я проверяю бампер. 68 00:04:33,936 --> 00:04:36,072 И такая: "Это что, царапина?" 69 00:04:36,792 --> 00:04:41,848 А Майкл ей: "Не, ты совсем ослепла? И вообще, за рулем была мама". 70 00:04:43,096 --> 00:04:45,952 И подмигнул мне. А я ему в ответ. 71 00:04:46,280 --> 00:04:48,896 То есть не подмигнула, а просто скорчила рожу. 72 00:04:54,216 --> 00:04:56,216 Выглядит он куда старше... 73 00:05:18,808 --> 00:05:21,192 Знаете, я потом поняла, 74 00:05:21,424 --> 00:05:25,192 что не видела мотоцикл, потому что смотрела на руки Майкла. 75 00:05:27,328 --> 00:05:30,408 Думала, что у него руки красивее, чем у меня. 76 00:05:40,264 --> 00:05:43,344 Майкл сказал: "Про Джона Леннона мама помнит 77 00:05:43,350 --> 00:05:45,176 только то, что его застрелили". 78 00:05:45,248 --> 00:05:46,792 Я такая: "Разве?" 79 00:05:46,840 --> 00:05:50,288 "Ну, ты сама так сказала". Морин делала домашку. 80 00:05:50,728 --> 00:05:53,040 "Да че ты паришься, для мисс Маколей сойдет. 81 00:05:53,050 --> 00:05:55,024 Я в том году так и ответил". 82 00:05:55,440 --> 00:05:58,064 "Надо будет - спрошу маму, не тебя". 83 00:05:58,648 --> 00:06:00,904 "А вообще да, я и впрямь так сказала". 84 00:06:01,336 --> 00:06:04,296 "Не думаю, - сказала Морин, - что мисс Маколей любит "Битлз". 85 00:06:04,300 --> 00:06:06,064 Кого еще застрелили?" 86 00:06:06,200 --> 00:06:10,080 "Мартин Лютер Кинг. Помнишь такого? Этот ответ ее точно устроит". 87 00:06:11,136 --> 00:06:13,216 А его светлость говорит и чешет подмышку: 88 00:06:13,220 --> 00:06:14,984 "Это потому что она лесбиянка". 89 00:06:14,990 --> 00:06:17,880 "Да ни фига, - говорит Морин, - у нее парень в Лонсвуде". 90 00:06:17,890 --> 00:06:20,464 "Фига, - возразил Майкл, - не парень, а девушка". 91 00:06:20,470 --> 00:06:23,112 А я им: "Хватит, уймитесь оба! 92 00:06:23,736 --> 00:06:26,344 А то будете делать домашку у себя". 93 00:06:29,240 --> 00:06:31,920 Так бесит, когда он пререкается. 94 00:06:32,936 --> 00:06:36,904 То он ведет себя как взрослый, то как будто ему снова десять лет. 95 00:06:37,456 --> 00:06:42,110 "Ой, прости, милая", - говорит он елейным голосом и гладит ее по руке. 96 00:06:42,616 --> 00:06:44,752 А Морин ему: "Грабли убрал! 97 00:06:45,880 --> 00:06:48,400 Большинство насильников - родственники жертвы. 98 00:06:48,456 --> 00:06:50,720 Лапать меня без спроса - насилие". 99 00:06:51,720 --> 00:06:53,952 "Ой, да не бойся. Никто и не собирался". 100 00:06:53,992 --> 00:06:55,176 "Что?" - "Лапать тебя". 101 00:06:55,180 --> 00:06:57,416 "Тебя тоже никто лапать не будет". "Да что ты? 102 00:06:57,420 --> 00:06:59,008 Да на мне все девушки виснут". 103 00:06:59,010 --> 00:07:01,584 Я заткнула уши и заорала на них. 104 00:07:01,590 --> 00:07:03,520 "Хватит! Тихо! 105 00:07:03,904 --> 00:07:06,064 Перестаньте уже цапаться!" 106 00:07:13,304 --> 00:07:15,808 Они оба заткнулись, и она пошла к себе - 107 00:07:15,810 --> 00:07:17,464 как обычно, вся в слезах. 108 00:07:20,344 --> 00:07:22,456 Я говорю: "Если тебя кто-то лапал..." 109 00:07:24,096 --> 00:07:26,496 Он такой: "В смысле - кто-то? Ты про девушек? 110 00:07:26,500 --> 00:07:28,608 Парню я бы в морду двинул". 111 00:07:29,176 --> 00:07:33,064 Я говорю: "Пообещай, если девушка к тебе пристанет... Ну ты понимаешь... 112 00:07:34,792 --> 00:07:36,520 Ты мне не скажешь". 113 00:07:38,080 --> 00:07:40,344 Он такой: "Ладно, не скажу. А что?" 114 00:07:41,936 --> 00:07:43,912 "Потому что я не хочу знать". 115 00:07:44,880 --> 00:07:47,304 "Да никто ко мне не пристанет". "Пристанет. 116 00:07:49,096 --> 00:07:50,928 От них отбоя не будет". 117 00:07:52,248 --> 00:07:56,464 "Ненавижу такие разговоры", - заявляет он и подрывается к себе. 118 00:07:56,648 --> 00:07:59,792 А тут и Морин спустилась - она подслушивала. 119 00:08:01,520 --> 00:08:03,576 Она такая: "Я тебе скажу". 120 00:08:04,408 --> 00:08:06,104 "Что ты скажешь?" 121 00:08:06,160 --> 00:08:08,008 "Если к нему кто-то пристанет". 122 00:08:08,048 --> 00:08:09,904 Я говорю: "Да не хочу я об этом знать. 123 00:08:09,910 --> 00:08:11,944 Не надо мне ничего рассказывать! 124 00:08:14,560 --> 00:08:17,344 А вот если к тебе пристанут - обязательно расскажи". 125 00:08:18,696 --> 00:08:21,104 "Не пристанут. Я никому не нравлюсь". 126 00:08:22,968 --> 00:08:26,304 А тут и муж вернулся домой, и мы сели ужинать. 127 00:08:27,496 --> 00:08:30,280 Я накрываю на стол, а Майкл говорит: 128 00:08:31,192 --> 00:08:33,056 "А ты сама не будешь?" 129 00:08:34,256 --> 00:08:36,432 "Не, - говорю, - у меня от карри несварение. 130 00:08:36,440 --> 00:08:38,520 Обойдусь сыром и яблоком". 131 00:08:39,400 --> 00:08:41,408 "Нам больше достанется". 132 00:08:43,360 --> 00:08:47,608 Потом я загрузила посудомойку, а муж в гостиной смотрел новости. 133 00:08:49,200 --> 00:08:51,256 И вдруг Майкл говорит: 134 00:08:54,488 --> 00:08:58,152 "Мам, я знаю, в чем дело. Я не маленький. Я всё понимаю". 135 00:09:00,016 --> 00:09:03,224 "Я тебя старше, - ответила я, - и то не понимаю. В чем же дело?" 136 00:09:04,800 --> 00:09:07,216 Он говорит: "У тебя интрижка. 137 00:09:07,696 --> 00:09:11,032 Все признаки налицо. Новая стрижка. Помада". 138 00:09:12,088 --> 00:09:14,768 Я говорю: "Краситься не запрещено законом". 139 00:09:14,992 --> 00:09:17,648 "И ты села на диету". Так смешно. 140 00:09:20,576 --> 00:09:22,560 А он: "Или у тебя уже климакс?" 141 00:09:22,600 --> 00:09:24,600 Я говорю: "Не неси ерунды, какой климакс! 142 00:09:24,610 --> 00:09:27,272 И вообще, что ты знаешь о климаксе?" 143 00:09:28,168 --> 00:09:32,184 Он говорит: "Мы проходили на биологии. Короче, лучше бы он". 144 00:09:32,704 --> 00:09:34,392 "Почему это?" 145 00:09:35,144 --> 00:09:37,952 "Ну, мы с отцом не то чтобы до фига близки, 146 00:09:37,960 --> 00:09:40,216 но мне было бы за него обидно". 147 00:09:41,984 --> 00:09:45,120 Он хотел постирать футболку. Я говорю: "У тебя есть чистые". 148 00:09:45,130 --> 00:09:47,024 Но ему нравится эта. 149 00:09:47,512 --> 00:09:50,768 "Подвинься", - говорит, снимает футболку и кидает в машинку. 150 00:09:53,976 --> 00:09:55,936 "У тебя такая чистая кожа..." 151 00:09:58,288 --> 00:10:00,216 А он: "Мне часто так говорят". 152 00:10:01,208 --> 00:10:02,872 А я такая: "Кто? 153 00:10:03,568 --> 00:10:05,136 Девочки?" 154 00:10:06,304 --> 00:10:08,288 А он: "Ну не парни же". 155 00:10:10,640 --> 00:10:13,352 И спрашивает: "Значит, всё хорошо?" Я говорю: "Да". 156 00:10:14,576 --> 00:10:16,448 "А зачем ты худеешь?" 157 00:10:18,592 --> 00:10:19,992 "Потому что это полезно". 158 00:10:20,000 --> 00:10:21,912 А он говорит: "Ты мне нравишься и такой". 159 00:10:21,944 --> 00:10:23,688 "Какой? Толстой?" 160 00:10:24,832 --> 00:10:26,740 "Нет. Уютной. 161 00:10:27,968 --> 00:10:31,768 Мама Адама похудела. Тихий ужас. Зачем вы вообще это делаете? 162 00:10:33,080 --> 00:10:35,048 А папа что сказал?" 163 00:10:38,504 --> 00:10:40,488 "Он не заметил". 164 00:10:41,816 --> 00:10:45,928 Он закинул руки за голову и смотрел, как я глажу его футболку. 165 00:10:46,832 --> 00:10:48,504 Я отвернулась. 166 00:10:50,040 --> 00:10:52,592 Он такой: "Ты что, смущаешься?" "Да нет", - ответила я. 167 00:10:53,848 --> 00:10:56,600 Он говорит: "Я же не урод, да?" А я ему: "Ты прекрасен". 168 00:10:58,352 --> 00:11:00,768 И он говорит: "Вот бы и другие так думали". 169 00:11:02,112 --> 00:11:03,704 "Кто?" 170 00:11:04,264 --> 00:11:05,888 "Кто-нибудь". 171 00:11:08,448 --> 00:11:12,240 А потом пришла Морин - я забыла погладить ее форму. 172 00:11:13,984 --> 00:11:16,208 Майкл такой: "Вот и на фига ты приперлась?" - 173 00:11:16,210 --> 00:11:18,072 и ушел к себе. 174 00:11:21,784 --> 00:11:24,480 Ему 15. Наверняка он мастурбирует. 175 00:11:28,632 --> 00:11:31,800 Его кровать - как раз через стену от нашей, 176 00:11:31,810 --> 00:11:33,808 но я ничего такого не слышала. 177 00:11:52,504 --> 00:11:54,264 Ничем не пахнет. 178 00:11:55,512 --> 00:11:57,464 Вообще ничем не пахнет. 179 00:11:59,632 --> 00:12:03,040 Его футболки уже несвежие и пахнут им, но... 180 00:12:05,464 --> 00:12:07,208 Они не пахнут. 181 00:12:11,504 --> 00:12:13,456 Не знала, что так бывает. 182 00:12:15,256 --> 00:12:16,944 Я думала, ну знаете, 183 00:12:17,056 --> 00:12:20,088 что у нас иммунитет из-за общих генов. 184 00:12:22,472 --> 00:12:25,888 Я понимаю, как можно влюбиться, например, в пасынка, 185 00:12:25,890 --> 00:12:28,912 в родственников мужа, но не в собственного сына. 186 00:12:30,416 --> 00:12:32,336 Это же против природы. 187 00:12:36,056 --> 00:12:40,032 Я лежу на его кровати, зарывшись носом в его одежду. 188 00:12:42,024 --> 00:12:43,928 Кажется, я аж вгрызлась в его футболку 189 00:12:43,930 --> 00:12:45,728 и тут услышала шаги внизу. 190 00:12:45,730 --> 00:12:48,296 Это Морин вернулась домой пораньше. 191 00:12:49,280 --> 00:12:51,288 В классе изо нашли асбест. 192 00:12:52,536 --> 00:12:57,400 Я успела сложить всю одежду в корзину и уйти к себе, пока она не поднялась. 193 00:13:00,120 --> 00:13:02,632 Она спросила: "А чего у Майкла дверь открыта?" 194 00:13:03,464 --> 00:13:05,832 Я говорю: "Я ставлю стирку. Тебе не надо?" 195 00:13:06,856 --> 00:13:09,008 А она такая: "Ты же вчера стирала. 196 00:13:11,680 --> 00:13:13,784 И почему ты ходишь полуголая?" 197 00:13:16,544 --> 00:13:19,096 "Да просто закинула одежду в стирку, - отвечаю я. 198 00:13:19,100 --> 00:13:20,824 - Тебе чай заварить?" 199 00:13:28,104 --> 00:13:30,904 А вечером я пошла к Луизе. 200 00:13:32,056 --> 00:13:35,160 Она так и курит, так что мы переместились в сад. 201 00:13:37,592 --> 00:13:39,768 Я сказала, что Майкл как-то изменился. 202 00:13:41,960 --> 00:13:46,400 А она такая: "Это просто возраст такой, самый сок. Рикки такой же. 203 00:13:47,456 --> 00:13:50,800 Даже смотреть на него не могу, такой он красавчик". 204 00:13:52,896 --> 00:13:56,536 И рассмеялась, как будто это абсолютно нормально. 205 00:13:58,488 --> 00:14:00,376 Я спросила: "Он в курсе?" 206 00:14:01,216 --> 00:14:04,464 "Что он мне нравится? Конечно. Я ему каждый день говорю". 207 00:14:06,744 --> 00:14:08,656 "И он не против?" 208 00:14:09,624 --> 00:14:11,904 А она: "Нет, он сам всё понял. 209 00:14:13,016 --> 00:14:15,088 Он вышел из ванной, а я так на него посмотрела, 210 00:14:15,090 --> 00:14:16,896 и он спросил: "Ты на меня запала, да?" 211 00:14:16,900 --> 00:14:20,304 А я такая: "Ой, не льсти себе". Но ему это явно польстило". 212 00:14:22,920 --> 00:14:24,944 "Майклу бы не польстило. 213 00:14:26,584 --> 00:14:28,528 Хотя он всё мне рассказывает". 214 00:14:30,360 --> 00:14:32,504 "Нет, лапуль. Далеко не всё". 215 00:14:37,344 --> 00:14:39,792 Я уже пожалела, что рассказала ей. 216 00:14:41,496 --> 00:14:43,648 Она всё так опошлила. 217 00:14:46,240 --> 00:14:48,136 Ни за что ему не скажу. 218 00:14:49,592 --> 00:14:51,736 Но с кем-нибудь мне надо поделиться. 219 00:15:00,544 --> 00:15:03,864 Я не религиозна, но решила сходить на исповедь. 220 00:15:04,632 --> 00:15:06,184 Не очень удачно вышло. 221 00:15:06,190 --> 00:15:08,824 Двери открыла женщина в резиновых перчатках. 222 00:15:09,984 --> 00:15:11,720 Я спросила: "Викарий на месте?" 223 00:15:11,824 --> 00:15:13,448 Она ответила: "Да". 224 00:15:14,024 --> 00:15:15,800 "Можно его увидеть?" 225 00:15:16,152 --> 00:15:19,600 "Не его, а ее, - говорит, - проходите. Я собиралась готовить джем". 226 00:15:21,896 --> 00:15:25,800 Она была не в сутане, и я подумала, может, с женщиной будет проще. 227 00:15:27,808 --> 00:15:31,352 И вот я сажусь и не знаю, с чего начать. 228 00:15:33,368 --> 00:15:35,408 Она говорит: "Чем могу помочь?" 229 00:15:35,656 --> 00:15:37,440 А смотрит на плиту. 230 00:15:38,808 --> 00:15:41,512 "Даже не знаю, как сказать. Дело в моем сыне..." 231 00:15:42,832 --> 00:15:45,136 Она спросила: "Он что-то натворил?" 232 00:15:46,000 --> 00:15:49,024 "Нет, - говорю, - ничего он не натворил. 233 00:15:50,192 --> 00:15:52,224 У вас джем не пригорит?" 234 00:15:53,240 --> 00:15:56,160 А она: "Ягоды надо выварить. Это ежевика. 235 00:15:56,170 --> 00:15:58,256 Как думаете, уже достаточно?" Я говорю: "Без понятия. 236 00:15:58,260 --> 00:16:00,216 Мы джем обычно покупаем. 237 00:16:01,008 --> 00:16:02,952 Всегда хотела такую плиту". 238 00:16:03,440 --> 00:16:05,120 "Да, - говорит, - не плита, а дар небес. 239 00:16:05,130 --> 00:16:07,096 Хотя нельзя так говорить". 240 00:16:07,904 --> 00:16:09,520 "Почему?" 241 00:16:09,816 --> 00:16:12,336 "Я же викарий, - отвечает она, - это богохульство. 242 00:16:14,368 --> 00:16:16,280 Сколько лет вашему сыну?" 243 00:16:17,696 --> 00:16:19,904 "15, но выглядит он старше". 244 00:16:20,688 --> 00:16:22,776 "Ах, да, акселерация. 245 00:16:25,648 --> 00:16:28,872 Кстати говоря. Вы не работали в библиотеке?" 246 00:16:30,288 --> 00:16:31,800 "Работала". 247 00:16:32,064 --> 00:16:33,848 "Жаль, что ушли". 248 00:16:35,176 --> 00:16:37,072 "Ну да, - говорю, - Жаль. 249 00:16:39,240 --> 00:16:41,000 Такое дело... 250 00:16:45,512 --> 00:16:47,312 Я люблю сына". 251 00:16:48,832 --> 00:16:51,104 "Немудрено, он ведь ваш сын". 252 00:16:52,064 --> 00:16:53,968 Я говорю: "Нет, я... 253 00:16:56,184 --> 00:16:57,888 Я в него влюбилась. 254 00:16:59,808 --> 00:17:01,912 Но я ведь обычная женщина". 255 00:17:03,152 --> 00:17:06,120 "В глазах Бога мы все совершенны". 256 00:17:07,688 --> 00:17:10,640 Это мне ничем не помогло, и я сказала: 257 00:17:10,650 --> 00:17:13,096 "Ничего не было. Мы ничего не делали". 258 00:17:13,544 --> 00:17:15,736 Я умолчала, что думала об этом. 259 00:17:15,872 --> 00:17:17,704 "Он даже не в курсе". 260 00:17:18,440 --> 00:17:21,688 "Может быть, - и она глянула на плиту, - 261 00:17:21,904 --> 00:17:23,824 вам стоит ему рассказать". 262 00:17:24,720 --> 00:17:26,760 Я говорю: "Но он не поймет". 263 00:17:27,336 --> 00:17:31,032 "Ой, люди понимают куда больше, чем нам кажется". 264 00:17:31,128 --> 00:17:33,800 Я говорю: "Тут другое. Ему 15". 265 00:17:34,336 --> 00:17:38,152 А она: "Полагаю, бессмысленно вам говорить, что вообще-то это грех?" 266 00:17:41,464 --> 00:17:43,416 А я говорю: "Как там джем?" 267 00:17:45,600 --> 00:17:48,360 "Подумаешь. Это пройдет. Потерпите. 268 00:17:49,200 --> 00:17:53,344 Вы растили его, живете с ним в одном доме. 269 00:17:53,370 --> 00:17:55,176 Кстати, у вас есть муж?" 270 00:17:56,464 --> 00:17:58,208 "Да", - ответила я. 271 00:17:59,208 --> 00:18:02,104 А она: "Когда живешь с кем-то под одной крышей, 272 00:18:02,110 --> 00:18:05,520 возникает своеобразный иммунитет от других членов семьи, 273 00:18:05,530 --> 00:18:08,944 и обычно близкие родственники не влюбляются друг в друга. 274 00:18:10,616 --> 00:18:15,420 Но ваш иммунитет почему-то пропал. Как думаете, в чем причина?" 275 00:18:19,744 --> 00:18:22,888 Я знала, с чего всё началось, но не хотела ей говорить. 276 00:18:24,992 --> 00:18:28,512 А она продолжает: "Ваш муж в курсе?" Я говорю: "Нет". 277 00:18:29,744 --> 00:18:31,904 "Вам не кажется, что стоит с ним поделиться?" 278 00:18:31,910 --> 00:18:34,912 "Поделиться? Нет. Удачи с джемом". 279 00:18:39,624 --> 00:18:42,224 А потом я пошла в церковь. 280 00:18:46,192 --> 00:18:47,928 Мне кажется... 281 00:18:50,112 --> 00:18:52,600 Кажется, что я не имею права на эту... 282 00:18:54,584 --> 00:18:56,320 Ну, страсть. 283 00:18:57,984 --> 00:18:59,600 Возвышенную. 284 00:19:01,808 --> 00:19:03,592 Шекспировскую. 285 00:19:06,656 --> 00:19:09,528 Как-то к нам в библиотеку заходил мужчина, он сказал: 286 00:19:10,440 --> 00:19:14,816 "Любовь преображает, и даже обычные люди могут стать..." 287 00:19:16,816 --> 00:19:18,856 Вроде он сказал "героями". 288 00:19:22,264 --> 00:19:24,400 Но я обычная женщина. 289 00:19:49,480 --> 00:19:51,256 Из головы не идет. 290 00:19:52,296 --> 00:19:53,940 Ему 15. 291 00:19:56,216 --> 00:19:57,640 15! 292 00:19:57,650 --> 00:20:01,464 Когда он стал таким проницательным? В кого он такой? 293 00:20:03,584 --> 00:20:05,848 Не в меня. И не в отца. 294 00:20:07,488 --> 00:20:10,608 Это всё биология? Маловероятно. 295 00:20:13,456 --> 00:20:15,384 Но так уж вышло. 296 00:20:18,936 --> 00:20:21,080 Хотя ничего такого не вышло. 297 00:20:23,656 --> 00:20:25,392 Адам заходил. 298 00:20:25,720 --> 00:20:28,424 Они наверху играли в компьютер. 299 00:20:30,200 --> 00:20:33,320 Морин, как обычно, подслушивала, пошла ко мне и сказала, 300 00:20:33,330 --> 00:20:35,152 что они смотрят порно. 301 00:20:36,312 --> 00:20:39,720 Я ответила, что это не ее дело. И вообще, это возраст такой. 302 00:20:42,112 --> 00:20:45,376 Когда они спустились, я сделала им французских тостов. 303 00:20:46,976 --> 00:20:50,568 А Морин такая: "Красивая еда возбуждает аппетит". 304 00:20:52,472 --> 00:20:55,640 Майкл и ухом не повел, только огрызнулся: "Отвянь". 305 00:20:56,704 --> 00:20:59,696 А вот Адам - единственный ребенок, у него нет сестер, 306 00:20:59,700 --> 00:21:03,192 он сразу вспыхнул и говорит: "Мы ничего не делали, миссис Феддер". 307 00:21:05,576 --> 00:21:08,240 Майкл буркнул, чтоб он не обращал внимания. 308 00:21:11,664 --> 00:21:13,744 А вечером Майкл сказал: 309 00:21:15,920 --> 00:21:17,592 "Ты классная, мам". 310 00:21:18,936 --> 00:21:21,064 Я говорю: "С чего это вдруг?" 311 00:21:22,696 --> 00:21:24,712 "Ты не паришься, - ответил он. 312 00:21:25,224 --> 00:21:29,264 - Хотя мы ничего не смотрели, просто Адам принес новую игру. 313 00:21:30,256 --> 00:21:32,848 А ты такая крутая, тебя ничем не пронять. 314 00:21:32,850 --> 00:21:34,968 А Адам так смутился". 315 00:21:36,488 --> 00:21:39,928 Я говорю: "Да что в этом такого, ты всё это видел". 316 00:21:42,368 --> 00:21:44,070 А он такой: "Ну... 317 00:21:45,256 --> 00:21:47,072 Не совсем всё". 318 00:21:49,360 --> 00:21:51,976 И он так на меня посмотрел... А я подумала: 319 00:21:54,880 --> 00:21:56,536 "Он понял". 320 00:21:57,888 --> 00:21:59,976 Я говорю: "Ну да, не всё. 321 00:22:02,008 --> 00:22:04,416 И я кое-что хотела тебе сказать". 322 00:22:07,272 --> 00:22:10,616 Он говорит: "Слушаю. Я тоже кое-что хотел сказать". 323 00:22:11,456 --> 00:22:13,552 Он накрыл своей рукой мою 324 00:22:15,264 --> 00:22:17,080 и не убирал ее. 325 00:22:19,496 --> 00:22:21,824 И тут, конечно же, его папа вернулся с работы, 326 00:22:21,830 --> 00:22:25,536 и он сразу же одернул свою руку, как будто его ошпарило. 327 00:22:28,744 --> 00:22:30,728 Он тоже это чувствует. 328 00:22:33,952 --> 00:22:37,336 Муж не заметил, но мы должны быть крайне осторожны. 329 00:22:40,248 --> 00:22:42,056 Но я так счастлива. 330 00:22:44,000 --> 00:22:45,864 Даже не верится. 331 00:23:10,672 --> 00:23:13,512 Я думала, у нас это взаимно, иначе бы промолчала. 332 00:23:16,216 --> 00:23:19,144 Я спросила: "Что ты вчера хотел мне рассказать? 333 00:23:20,048 --> 00:23:22,816 Я же тебе сказала, что хотела". "Да уж, сказала". 334 00:23:24,096 --> 00:23:26,120 "Но ты тоже что-то хотел сказать". 335 00:23:26,130 --> 00:23:29,056 "А, у меня девушка появилась. Но какая теперь разница". 336 00:23:38,552 --> 00:23:41,400 Сказал, что до сих пор не может это переварить. 337 00:23:47,512 --> 00:23:49,400 "Под словом "люблю" 338 00:23:50,752 --> 00:23:52,760 ты же не имеешь в виду "хочу"?" 339 00:23:54,776 --> 00:23:56,680 Надо было сказать: "Нет, нет. 340 00:23:58,016 --> 00:23:59,952 Ты что, ничего такого". 341 00:24:01,792 --> 00:24:03,712 А я сказала: "Ну, такое дело..." 342 00:24:03,768 --> 00:24:05,424 "Какое такое?! 343 00:24:05,472 --> 00:24:07,840 Ты что, спятила?! Ты моя мама!" 344 00:24:08,800 --> 00:24:12,368 И он бежит к дверям, и его рвет на крыльце. 345 00:24:14,744 --> 00:24:16,568 Возвращается и говорит: 346 00:24:17,104 --> 00:24:19,928 "Это же противозаконно. И один из немногих грехов". 347 00:24:19,930 --> 00:24:21,920 Я говорю: "Любовь не противозаконна". 348 00:24:21,930 --> 00:24:24,024 И он толкнул меня, очень сильно, 349 00:24:24,030 --> 00:24:26,184 я упала на больное колено. 350 00:24:28,088 --> 00:24:29,872 И спросил: "Ты цела?" 351 00:24:31,240 --> 00:24:32,824 Цела. 352 00:24:33,760 --> 00:24:35,656 И он такой: "Господи". 353 00:24:37,272 --> 00:24:40,280 Он меня поднял, но ему было неприятно меня касаться. 354 00:24:43,440 --> 00:24:45,464 Он так скривился и... 355 00:24:48,376 --> 00:24:50,600 ...отпрянул, как будто я какая-то мерзость, 356 00:24:50,610 --> 00:24:52,504 хотя, может, он и прав. 357 00:24:55,168 --> 00:24:56,920 Я чудовище. 358 00:25:00,424 --> 00:25:04,800 Безгрешный отец возвращается с работы, но ему ни о чем не говорят. 359 00:25:07,736 --> 00:25:09,944 Грешная мать не смеет, 360 00:25:11,016 --> 00:25:13,928 а предмет ее страсти не знает как. 361 00:25:15,776 --> 00:25:17,872 В итоге ему всё рассказала Морин. 362 00:25:19,696 --> 00:25:21,440 И так легко... 363 00:25:24,376 --> 00:25:27,088 Мы сидели на кухне, и она сказала: 364 00:25:28,928 --> 00:25:30,864 "Ну, я сразу поняла". 365 00:25:34,832 --> 00:25:37,240 А Майкл говорит: "Мы были нормальной семьей, 366 00:25:37,288 --> 00:25:39,024 что с нами стало?" 367 00:25:40,648 --> 00:25:43,896 А Морин ему: "По-моему, это так занятно". 368 00:25:53,176 --> 00:25:55,152 И дома вдруг стало так тихо. 369 00:26:19,136 --> 00:26:21,152 Знала бы, куда всё зайдет... 370 00:26:23,192 --> 00:26:26,872 Зато я не в психушке и если захочу - хоть завтра выпишусь, 371 00:26:28,600 --> 00:26:31,432 но для меня сейчас что больница, что психушка... 372 00:26:34,592 --> 00:26:36,440 Муж меня навещает. 373 00:26:39,608 --> 00:26:41,608 Поначалу так волновался. 374 00:26:43,576 --> 00:26:45,704 И Морин каждый день приходит. 375 00:26:46,648 --> 00:26:49,448 Садится у изножья, делает свою домашку. 376 00:26:50,080 --> 00:26:52,312 Знаете, я даже сильнее ее полюбила. 377 00:26:53,344 --> 00:26:56,576 Да и она больше не ревнует к Майклу, ведь он сюда не ходит. 378 00:26:59,072 --> 00:27:01,072 Это всё мозгоправ виновата. 379 00:27:01,840 --> 00:27:03,656 Ее зовут Марни. 380 00:27:04,544 --> 00:27:06,496 Она врач, но халат не носит. 381 00:27:06,500 --> 00:27:08,952 Обычная одежда, кудрявые волосы... 382 00:27:09,152 --> 00:27:11,944 Потому что именно из-за нее я сюда и попала. 383 00:27:13,248 --> 00:27:16,288 Я сидела на таблетках - такая стыдоба, зато они помогали. 384 00:27:19,208 --> 00:27:21,824 Но у Марни пунктик насчет целей. 385 00:27:23,192 --> 00:27:25,864 Выздоровление - это долгий путь и всё такое. 386 00:27:27,088 --> 00:27:28,920 И первый шаг на пути к нему - 387 00:27:28,930 --> 00:27:31,592 разрешить девушке Майкла у нас ночевать. 388 00:27:34,512 --> 00:27:37,536 Я не хотела. Как и Майкл, кстати говоря. 389 00:27:39,430 --> 00:27:42,650 Мы почти не говорим. Он сказал отцу, что еще слишком рано 390 00:27:42,660 --> 00:27:45,088 и всё равно они ничем не будут заниматься. 391 00:27:46,400 --> 00:27:49,392 Его комната - по соседству с нашей! 392 00:27:52,728 --> 00:27:56,592 Мне увеличили дозу снотворного, но, видимо, оно не сработало, 393 00:27:56,600 --> 00:27:59,584 и муж тоже не спал, хотя и не подавал виду. 394 00:28:01,248 --> 00:28:05,408 В общем, они всю ночь там резвились, хотя сказали, что не будут, и... 395 00:28:06,552 --> 00:28:08,584 Дальше я плохо помню. 396 00:28:10,792 --> 00:28:13,392 Наверное, посреди ночи я встала, 397 00:28:14,496 --> 00:28:18,696 почему-то взяла фен и начала им колотить по двери. 398 00:28:20,104 --> 00:28:23,224 Она была заперта, иначе бы я к нему, разумеется, зашла. 399 00:28:25,144 --> 00:28:28,312 Судя по всему, я кричала: "Хватит! Хватит!" 400 00:28:28,344 --> 00:28:31,070 А фен сломался прямо в руках, и я порезалась. 401 00:28:31,720 --> 00:28:33,832 Всю дверь залило кровью. 402 00:28:34,552 --> 00:28:37,176 Муж с Майклом орали друг на друга. 403 00:28:37,880 --> 00:28:39,456 Майкл в чем мать родила. 404 00:28:39,460 --> 00:28:43,264 А Морин стояла в дверях и всё это слушала. 405 00:28:45,360 --> 00:28:47,560 "Ну и семейка", - сказала она. 406 00:28:53,336 --> 00:28:55,728 В общем, она сообразила вызвать скорую. 407 00:28:55,730 --> 00:28:58,960 Оказывается, я порезала сухожилие, меня заштопали 408 00:28:58,970 --> 00:29:01,288 и направили сюда на обследование. 409 00:29:04,504 --> 00:29:07,656 На обследовании много говорили - со мной, не я. 410 00:29:09,256 --> 00:29:12,048 Мужу тяжело, но он, слава богу, держится. 411 00:29:15,208 --> 00:29:18,600 Врач сказал, нам надо научиться выражать свои чувства. 412 00:29:20,320 --> 00:29:25,248 Марни говорит, если бы мы больше общались, до этого бы не дошло. 413 00:29:28,120 --> 00:29:30,840 Майклу сказали, что это душевная болезнь, 414 00:29:30,888 --> 00:29:33,880 и ему это уже не кажется таким уж ужасным. 415 00:29:37,056 --> 00:29:39,088 Не таким уж ненормальным. 416 00:29:43,160 --> 00:29:46,976 А мне вот нет, я-то помню, с чего всё началось, 417 00:29:46,980 --> 00:29:50,096 и тот милый врач-индус сказал, это лишь реакция на триггер. 418 00:29:52,856 --> 00:29:54,512 Триггерище. 419 00:29:59,152 --> 00:30:00,920 Луиза заходила. 420 00:30:02,832 --> 00:30:06,336 Тоже винит мозгоправа. Мол, куча женщин через это проходит. 421 00:30:10,080 --> 00:30:13,792 Адам говорил с Майклом. Тот вроде бы понимает. Но нет. 422 00:30:15,096 --> 00:30:19,128 И не поймет, пока сам не влюбится в того, в кого нельзя. 423 00:30:30,392 --> 00:30:32,376 Я тут очень много думаю. 424 00:30:34,832 --> 00:30:38,096 Когда мне подберут таблетки, меня выпишут домой. 425 00:30:40,368 --> 00:30:42,544 Снова будем жить под одной крышей. 426 00:30:58,592 --> 00:31:02,176 Мы с Майклом никогда не остаемся наедине в одной комнате. 427 00:31:04,440 --> 00:31:06,672 Нет, врач не против. Он против. 428 00:31:08,104 --> 00:31:10,032 Ему так проще. 429 00:31:11,592 --> 00:31:15,288 Поэтому с нами всегда либо муж, либо Морин. 430 00:31:17,296 --> 00:31:21,280 Не знаю уж, что ей такого наговорили, но она от меня не отлипает. 431 00:31:23,464 --> 00:31:25,608 Говорит: "Я тебя не брошу, мам. 432 00:31:27,288 --> 00:31:29,280 Ты таблетки приняла?" 433 00:31:32,776 --> 00:31:35,096 Я спросила Марни, как они работают. 434 00:31:36,496 --> 00:31:39,944 Она говорит: "Самое главное - они помогут вернуть ваши инстинкты, 435 00:31:41,800 --> 00:31:45,376 чтобы внутри семьи установилась нормальная связь. 436 00:31:45,380 --> 00:31:48,392 Ваш материнский инстинкт почему-то сбоит, 437 00:31:50,088 --> 00:31:52,864 и вы видите в нем не сына, а просто парня". 438 00:31:57,088 --> 00:31:59,112 Я спросила: "Ему тоже придется их пить?" 439 00:31:59,120 --> 00:32:00,904 А она такая: "Нет. 440 00:32:03,008 --> 00:32:05,744 Он всегда видел в вас лишь родственника". 441 00:32:14,168 --> 00:32:17,336 После школы он зашел ко мне, конечно же, с Морин. 442 00:32:19,632 --> 00:32:22,424 Сел подальше, как будто я заразная. 443 00:32:25,128 --> 00:32:28,144 Я сказала: "Я на таблетках. Можешь взять меня за руку". 444 00:32:28,256 --> 00:32:29,920 Но он не стал. 445 00:32:31,264 --> 00:32:34,216 Он сказал: "Мам, не начинай". Я говорю: "Я не начинаю. 446 00:32:34,220 --> 00:32:36,384 Говорю же, я на таблетках. 447 00:32:37,520 --> 00:32:39,512 И теперь я вас просто люблю". 448 00:32:41,704 --> 00:32:44,008 "И папу тоже", - сказала Морин. 449 00:32:45,480 --> 00:32:47,424 Взяла меня за руку. 450 00:32:49,200 --> 00:32:51,192 "Будем нормальной семьей". 451 00:32:55,128 --> 00:32:57,504 Майкл встал. Сказал: "Целовать не буду". 452 00:32:59,176 --> 00:33:02,840 А я говорю: "Ну хватит уже, я же сказала, я ничего не чувствую". 453 00:33:05,120 --> 00:33:08,024 Он ответил: "Не хочу рисковать", - и просто вышел. 454 00:33:17,376 --> 00:33:19,888 Муж боится, что я покончу с собой. 455 00:33:22,232 --> 00:33:25,280 Он сказал: "Пообещай, что не будешь делать глупостей". 456 00:33:27,144 --> 00:33:30,336 А я говорю: "Когда я делала глупости? Не считая этой". 457 00:33:35,032 --> 00:33:37,016 В общем, нам всем надо... 458 00:33:38,232 --> 00:33:40,400 ...оставить это всё в прошлом. 459 00:33:42,048 --> 00:33:43,728 Жить дальше. 460 00:33:47,320 --> 00:33:50,664 Но даже на таблетках я не хочу забывать - 461 00:33:52,240 --> 00:33:54,024 и не забуду. 462 00:33:56,144 --> 00:33:57,976 Один из врачей сказал: 463 00:33:58,672 --> 00:34:03,072 "Такой милой даме, как вы, не пристало думать такие пошлости и гадости". 464 00:34:05,736 --> 00:34:07,504 А я думала. 465 00:34:24,144 --> 00:34:25,816 И думаю. 466 00:34:30,880 --> 00:34:33,688 И чем больше я об этом думаю, тем больше убеждаюсь... 467 00:34:37,488 --> 00:34:39,376 Я обычная женщина. 48227

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.