Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:09,688 --> 00:00:13,320
ГОВОРЯЩИЕ ГОЛОВЫ АЛАНА БЕННЕТТА
2
00:00:14,368 --> 00:00:17,010
В РОЛИ ГВЕН - САРА ЛАНКАШИР
3
00:00:19,928 --> 00:00:22,520
ОБЫЧНАЯ ЖЕНЩИНА
4
00:00:23,416 --> 00:00:26,040
АВТОР СЦЕНАРИЯ - АЛАН БЕННЕТТ
5
00:00:30,800 --> 00:00:33,352
РЕЖИССЕР - НИКОЛАС ХАЙТНЕР
6
00:00:55,992 --> 00:00:57,864
Он надел штаны.
7
00:00:59,488 --> 00:01:00,850
"Спасибо тебе, - говорит.
8
00:01:00,904 --> 00:01:02,610
- Больше я никому
не рискнул бы показать".
9
00:01:02,620 --> 00:01:04,620
А я такая:
"Уж надеюсь, и не показывал".
10
00:01:05,104 --> 00:01:08,408
А он: "Ну, вариантов особо не было.
На личном фронте глухо".
11
00:01:10,096 --> 00:01:12,392
Он вернулся из школы
грустнее обычного
12
00:01:12,400 --> 00:01:15,568
и сразу потопал к себе наверх,
даже не заглянул в холодильник,
13
00:01:15,570 --> 00:01:17,888
и я догадалась: что-то случилось.
14
00:01:19,720 --> 00:01:23,864
Он включил музыку, я гладила,
и тут он спускается - босиком,
15
00:01:23,870 --> 00:01:25,768
садится за стол и смотрит на меня.
16
00:01:26,000 --> 00:01:27,880
Что само по себе странно.
17
00:01:28,960 --> 00:01:31,952
И тут он встает и говорит:
"Мам, я тебе кое-что покажу,
18
00:01:31,960 --> 00:01:34,368
и больше ты меня
без трусов не увидишь".
19
00:01:35,432 --> 00:01:38,312
Он снял штаны, приспустил трусы.
20
00:01:40,136 --> 00:01:41,992
И говорит: "Что это?"
21
00:01:43,744 --> 00:01:46,208
Да ничего такого.
Я даже не поняла, о чем он,
22
00:01:46,210 --> 00:01:48,712
пока он не ткнул пальцем
в какое-то пятнышко.
23
00:01:50,720 --> 00:01:52,960
Меня тут поразило совсем другое.
24
00:01:53,488 --> 00:01:56,384
Я уж и не помню,
когда в последний раз его видела,
25
00:01:56,390 --> 00:01:58,696
но вряд ли ему тогда было больше 12.
26
00:01:58,700 --> 00:02:01,344
А сейчас ему всего 15, но там такое...
27
00:02:03,680 --> 00:02:04,976
Он говорит: "Ты уверена?"
28
00:02:04,980 --> 00:02:08,832
А я ему: "Майкл, это просто пятнышко,
зай, ничего страшного".
29
00:02:08,856 --> 00:02:10,890
И попросила его прикрыться.
30
00:02:11,744 --> 00:02:13,824
Он сразу натянул штаны.
31
00:02:15,912 --> 00:02:17,800
И такой: "Папе не говори".
32
00:02:19,480 --> 00:02:21,240
"А зачем мне ему говорить?
33
00:02:21,250 --> 00:02:23,336
Зачем мне о таком ему говорить?"
34
00:02:24,440 --> 00:02:26,344
"И Морин тоже не говори".
35
00:02:27,024 --> 00:02:29,576
"Да щас", - говорю.
Это он так вечно отвечает.
36
00:02:29,760 --> 00:02:33,024
"Не хочу, чтоб сестра мусолила
тему моих гениталий".
37
00:02:33,384 --> 00:02:35,624
И берет пирог из холодильника.
38
00:02:38,224 --> 00:02:40,456
Я говорю: "Руки помой".
39
00:02:41,016 --> 00:02:42,784
А он: "Ты ж сказала, ничего".
40
00:02:42,790 --> 00:02:46,072
"Ну да, ничего, но руки-то помой".
41
00:03:05,360 --> 00:03:07,296
Мы с ним ездим на аэродром.
42
00:03:08,104 --> 00:03:09,688
Заброшенный.
43
00:03:10,728 --> 00:03:14,832
Может, и зря, но ему же 15,
и это слегка незаконно.
44
00:03:15,512 --> 00:03:17,648
Я даже не уверена,
что на аэродроме можно,
45
00:03:17,650 --> 00:03:20,496
но технически это не дорога,
а он так хочет водить.
46
00:03:21,672 --> 00:03:24,952
Папа не в восторге,
но ему терпения его учить не хватает.
47
00:03:26,328 --> 00:03:28,344
Да я сама его чуть не убила.
48
00:03:29,160 --> 00:03:31,624
Там какой-то парень гонял
на мотоцикле,
49
00:03:31,630 --> 00:03:33,592
а Майкл чуть его не сбил.
50
00:03:34,184 --> 00:03:35,664
Зацепил.
51
00:03:36,048 --> 00:03:38,656
Ну, тут я виновата.
Надо было в зеркало посмотреть.
52
00:03:39,936 --> 00:03:42,872
Мы это парня едва задели,
и он тут же умчался,
53
00:03:42,880 --> 00:03:46,136
а я вцепилась в ногу Майкла -
так я перепугалась.
54
00:03:46,592 --> 00:03:48,232
Его аж трясло.
55
00:03:48,472 --> 00:03:50,600
Говорит: "Мам, да убери ты руку".
56
00:03:51,280 --> 00:03:53,776
А я говорю:
"Надеюсь, он нам краску не поцарапал".
57
00:03:54,248 --> 00:03:57,472
А он такой: "Ты мне сейчас
всё поцарапаешь, отцепись уже!"
58
00:03:59,472 --> 00:04:02,080
Короче,
он слегка поцарапал нам бампер.
59
00:04:02,488 --> 00:04:05,920
Почти незаметно, и я сказала мужу,
что сама была за рулем.
60
00:04:07,008 --> 00:04:08,912
У нас был с собой термос.
61
00:04:09,096 --> 00:04:11,824
И мы сидели на полосе, пили кофе.
62
00:04:12,696 --> 00:04:16,360
Я сказала, скорее прокричала -
музыка ведь орет:
63
00:04:16,856 --> 00:04:19,288
"Так вот он какой, семейный досуг?"
64
00:04:19,680 --> 00:04:23,496
Он кивнул. Хотя я не поняла,
это было мне или под музыку.
65
00:04:24,688 --> 00:04:26,616
И смотрит в телефон.
66
00:04:27,840 --> 00:04:29,496
А вечером
67
00:04:30,392 --> 00:04:32,696
Морин заметила, что я проверяю бампер.
68
00:04:33,936 --> 00:04:36,072
И такая: "Это что, царапина?"
69
00:04:36,792 --> 00:04:41,848
А Майкл ей: "Не, ты совсем ослепла?
И вообще, за рулем была мама".
70
00:04:43,096 --> 00:04:45,952
И подмигнул мне. А я ему в ответ.
71
00:04:46,280 --> 00:04:48,896
То есть не подмигнула,
а просто скорчила рожу.
72
00:04:54,216 --> 00:04:56,216
Выглядит он куда старше...
73
00:05:18,808 --> 00:05:21,192
Знаете, я потом поняла,
74
00:05:21,424 --> 00:05:25,192
что не видела мотоцикл,
потому что смотрела на руки Майкла.
75
00:05:27,328 --> 00:05:30,408
Думала, что у него руки красивее,
чем у меня.
76
00:05:40,264 --> 00:05:43,344
Майкл сказал:
"Про Джона Леннона мама помнит
77
00:05:43,350 --> 00:05:45,176
только то, что его застрелили".
78
00:05:45,248 --> 00:05:46,792
Я такая: "Разве?"
79
00:05:46,840 --> 00:05:50,288
"Ну, ты сама так сказала".
Морин делала домашку.
80
00:05:50,728 --> 00:05:53,040
"Да че ты паришься,
для мисс Маколей сойдет.
81
00:05:53,050 --> 00:05:55,024
Я в том году так и ответил".
82
00:05:55,440 --> 00:05:58,064
"Надо будет - спрошу маму, не тебя".
83
00:05:58,648 --> 00:06:00,904
"А вообще да, я и впрямь так сказала".
84
00:06:01,336 --> 00:06:04,296
"Не думаю, - сказала Морин, -
что мисс Маколей любит "Битлз".
85
00:06:04,300 --> 00:06:06,064
Кого еще застрелили?"
86
00:06:06,200 --> 00:06:10,080
"Мартин Лютер Кинг. Помнишь такого?
Этот ответ ее точно устроит".
87
00:06:11,136 --> 00:06:13,216
А его светлость говорит
и чешет подмышку:
88
00:06:13,220 --> 00:06:14,984
"Это потому что она лесбиянка".
89
00:06:14,990 --> 00:06:17,880
"Да ни фига, - говорит Морин, -
у нее парень в Лонсвуде".
90
00:06:17,890 --> 00:06:20,464
"Фига, - возразил Майкл, -
не парень, а девушка".
91
00:06:20,470 --> 00:06:23,112
А я им: "Хватит, уймитесь оба!
92
00:06:23,736 --> 00:06:26,344
А то будете делать домашку у себя".
93
00:06:29,240 --> 00:06:31,920
Так бесит, когда он пререкается.
94
00:06:32,936 --> 00:06:36,904
То он ведет себя как взрослый,
то как будто ему снова десять лет.
95
00:06:37,456 --> 00:06:42,110
"Ой, прости, милая", - говорит он
елейным голосом и гладит ее по руке.
96
00:06:42,616 --> 00:06:44,752
А Морин ему: "Грабли убрал!
97
00:06:45,880 --> 00:06:48,400
Большинство насильников -
родственники жертвы.
98
00:06:48,456 --> 00:06:50,720
Лапать меня без спроса - насилие".
99
00:06:51,720 --> 00:06:53,952
"Ой, да не бойся.
Никто и не собирался".
100
00:06:53,992 --> 00:06:55,176
"Что?" - "Лапать тебя".
101
00:06:55,180 --> 00:06:57,416
"Тебя тоже никто лапать не будет".
"Да что ты?
102
00:06:57,420 --> 00:06:59,008
Да на мне все девушки виснут".
103
00:06:59,010 --> 00:07:01,584
Я заткнула уши и заорала на них.
104
00:07:01,590 --> 00:07:03,520
"Хватит! Тихо!
105
00:07:03,904 --> 00:07:06,064
Перестаньте уже цапаться!"
106
00:07:13,304 --> 00:07:15,808
Они оба заткнулись,
и она пошла к себе -
107
00:07:15,810 --> 00:07:17,464
как обычно, вся в слезах.
108
00:07:20,344 --> 00:07:22,456
Я говорю: "Если тебя кто-то лапал..."
109
00:07:24,096 --> 00:07:26,496
Он такой: "В смысле - кто-то?
Ты про девушек?
110
00:07:26,500 --> 00:07:28,608
Парню я бы в морду двинул".
111
00:07:29,176 --> 00:07:33,064
Я говорю: "Пообещай, если девушка
к тебе пристанет... Ну ты понимаешь...
112
00:07:34,792 --> 00:07:36,520
Ты мне не скажешь".
113
00:07:38,080 --> 00:07:40,344
Он такой: "Ладно, не скажу. А что?"
114
00:07:41,936 --> 00:07:43,912
"Потому что я не хочу знать".
115
00:07:44,880 --> 00:07:47,304
"Да никто ко мне не пристанет".
"Пристанет.
116
00:07:49,096 --> 00:07:50,928
От них отбоя не будет".
117
00:07:52,248 --> 00:07:56,464
"Ненавижу такие разговоры", -
заявляет он и подрывается к себе.
118
00:07:56,648 --> 00:07:59,792
А тут и Морин спустилась -
она подслушивала.
119
00:08:01,520 --> 00:08:03,576
Она такая: "Я тебе скажу".
120
00:08:04,408 --> 00:08:06,104
"Что ты скажешь?"
121
00:08:06,160 --> 00:08:08,008
"Если к нему кто-то пристанет".
122
00:08:08,048 --> 00:08:09,904
Я говорю:
"Да не хочу я об этом знать.
123
00:08:09,910 --> 00:08:11,944
Не надо мне ничего рассказывать!
124
00:08:14,560 --> 00:08:17,344
А вот если к тебе пристанут -
обязательно расскажи".
125
00:08:18,696 --> 00:08:21,104
"Не пристанут. Я никому не нравлюсь".
126
00:08:22,968 --> 00:08:26,304
А тут и муж вернулся домой,
и мы сели ужинать.
127
00:08:27,496 --> 00:08:30,280
Я накрываю на стол, а Майкл говорит:
128
00:08:31,192 --> 00:08:33,056
"А ты сама не будешь?"
129
00:08:34,256 --> 00:08:36,432
"Не, - говорю, -
у меня от карри несварение.
130
00:08:36,440 --> 00:08:38,520
Обойдусь сыром и яблоком".
131
00:08:39,400 --> 00:08:41,408
"Нам больше достанется".
132
00:08:43,360 --> 00:08:47,608
Потом я загрузила посудомойку,
а муж в гостиной смотрел новости.
133
00:08:49,200 --> 00:08:51,256
И вдруг Майкл говорит:
134
00:08:54,488 --> 00:08:58,152
"Мам, я знаю, в чем дело.
Я не маленький. Я всё понимаю".
135
00:09:00,016 --> 00:09:03,224
"Я тебя старше, - ответила я, -
и то не понимаю. В чем же дело?"
136
00:09:04,800 --> 00:09:07,216
Он говорит: "У тебя интрижка.
137
00:09:07,696 --> 00:09:11,032
Все признаки налицо.
Новая стрижка. Помада".
138
00:09:12,088 --> 00:09:14,768
Я говорю:
"Краситься не запрещено законом".
139
00:09:14,992 --> 00:09:17,648
"И ты села на диету". Так смешно.
140
00:09:20,576 --> 00:09:22,560
А он: "Или у тебя уже климакс?"
141
00:09:22,600 --> 00:09:24,600
Я говорю: "Не неси ерунды,
какой климакс!
142
00:09:24,610 --> 00:09:27,272
И вообще, что ты знаешь о климаксе?"
143
00:09:28,168 --> 00:09:32,184
Он говорит: "Мы проходили на биологии.
Короче, лучше бы он".
144
00:09:32,704 --> 00:09:34,392
"Почему это?"
145
00:09:35,144 --> 00:09:37,952
"Ну, мы с отцом
не то чтобы до фига близки,
146
00:09:37,960 --> 00:09:40,216
но мне было бы за него обидно".
147
00:09:41,984 --> 00:09:45,120
Он хотел постирать футболку.
Я говорю: "У тебя есть чистые".
148
00:09:45,130 --> 00:09:47,024
Но ему нравится эта.
149
00:09:47,512 --> 00:09:50,768
"Подвинься", - говорит,
снимает футболку и кидает в машинку.
150
00:09:53,976 --> 00:09:55,936
"У тебя такая чистая кожа..."
151
00:09:58,288 --> 00:10:00,216
А он: "Мне часто так говорят".
152
00:10:01,208 --> 00:10:02,872
А я такая: "Кто?
153
00:10:03,568 --> 00:10:05,136
Девочки?"
154
00:10:06,304 --> 00:10:08,288
А он: "Ну не парни же".
155
00:10:10,640 --> 00:10:13,352
И спрашивает: "Значит, всё хорошо?"
Я говорю: "Да".
156
00:10:14,576 --> 00:10:16,448
"А зачем ты худеешь?"
157
00:10:18,592 --> 00:10:19,992
"Потому что это полезно".
158
00:10:20,000 --> 00:10:21,912
А он говорит:
"Ты мне нравишься и такой".
159
00:10:21,944 --> 00:10:23,688
"Какой? Толстой?"
160
00:10:24,832 --> 00:10:26,740
"Нет. Уютной.
161
00:10:27,968 --> 00:10:31,768
Мама Адама похудела. Тихий ужас.
Зачем вы вообще это делаете?
162
00:10:33,080 --> 00:10:35,048
А папа что сказал?"
163
00:10:38,504 --> 00:10:40,488
"Он не заметил".
164
00:10:41,816 --> 00:10:45,928
Он закинул руки за голову
и смотрел, как я глажу его футболку.
165
00:10:46,832 --> 00:10:48,504
Я отвернулась.
166
00:10:50,040 --> 00:10:52,592
Он такой: "Ты что, смущаешься?"
"Да нет", - ответила я.
167
00:10:53,848 --> 00:10:56,600
Он говорит: "Я же не урод, да?"
А я ему: "Ты прекрасен".
168
00:10:58,352 --> 00:11:00,768
И он говорит:
"Вот бы и другие так думали".
169
00:11:02,112 --> 00:11:03,704
"Кто?"
170
00:11:04,264 --> 00:11:05,888
"Кто-нибудь".
171
00:11:08,448 --> 00:11:12,240
А потом пришла Морин -
я забыла погладить ее форму.
172
00:11:13,984 --> 00:11:16,208
Майкл такой:
"Вот и на фига ты приперлась?" -
173
00:11:16,210 --> 00:11:18,072
и ушел к себе.
174
00:11:21,784 --> 00:11:24,480
Ему 15. Наверняка он мастурбирует.
175
00:11:28,632 --> 00:11:31,800
Его кровать -
как раз через стену от нашей,
176
00:11:31,810 --> 00:11:33,808
но я ничего такого не слышала.
177
00:11:52,504 --> 00:11:54,264
Ничем не пахнет.
178
00:11:55,512 --> 00:11:57,464
Вообще ничем не пахнет.
179
00:11:59,632 --> 00:12:03,040
Его футболки уже несвежие
и пахнут им, но...
180
00:12:05,464 --> 00:12:07,208
Они не пахнут.
181
00:12:11,504 --> 00:12:13,456
Не знала, что так бывает.
182
00:12:15,256 --> 00:12:16,944
Я думала, ну знаете,
183
00:12:17,056 --> 00:12:20,088
что у нас иммунитет из-за общих генов.
184
00:12:22,472 --> 00:12:25,888
Я понимаю, как можно влюбиться,
например, в пасынка,
185
00:12:25,890 --> 00:12:28,912
в родственников мужа,
но не в собственного сына.
186
00:12:30,416 --> 00:12:32,336
Это же против природы.
187
00:12:36,056 --> 00:12:40,032
Я лежу на его кровати,
зарывшись носом в его одежду.
188
00:12:42,024 --> 00:12:43,928
Кажется, я аж вгрызлась
в его футболку
189
00:12:43,930 --> 00:12:45,728
и тут услышала шаги внизу.
190
00:12:45,730 --> 00:12:48,296
Это Морин вернулась домой пораньше.
191
00:12:49,280 --> 00:12:51,288
В классе изо нашли асбест.
192
00:12:52,536 --> 00:12:57,400
Я успела сложить всю одежду в корзину
и уйти к себе, пока она не поднялась.
193
00:13:00,120 --> 00:13:02,632
Она спросила:
"А чего у Майкла дверь открыта?"
194
00:13:03,464 --> 00:13:05,832
Я говорю:
"Я ставлю стирку. Тебе не надо?"
195
00:13:06,856 --> 00:13:09,008
А она такая: "Ты же вчера стирала.
196
00:13:11,680 --> 00:13:13,784
И почему ты ходишь полуголая?"
197
00:13:16,544 --> 00:13:19,096
"Да просто закинула одежду в стирку, -
отвечаю я.
198
00:13:19,100 --> 00:13:20,824
- Тебе чай заварить?"
199
00:13:28,104 --> 00:13:30,904
А вечером я пошла к Луизе.
200
00:13:32,056 --> 00:13:35,160
Она так и курит,
так что мы переместились в сад.
201
00:13:37,592 --> 00:13:39,768
Я сказала, что Майкл как-то изменился.
202
00:13:41,960 --> 00:13:46,400
А она такая: "Это просто возраст
такой, самый сок. Рикки такой же.
203
00:13:47,456 --> 00:13:50,800
Даже смотреть на него не могу,
такой он красавчик".
204
00:13:52,896 --> 00:13:56,536
И рассмеялась,
как будто это абсолютно нормально.
205
00:13:58,488 --> 00:14:00,376
Я спросила: "Он в курсе?"
206
00:14:01,216 --> 00:14:04,464
"Что он мне нравится? Конечно.
Я ему каждый день говорю".
207
00:14:06,744 --> 00:14:08,656
"И он не против?"
208
00:14:09,624 --> 00:14:11,904
А она: "Нет, он сам всё понял.
209
00:14:13,016 --> 00:14:15,088
Он вышел из ванной,
а я так на него посмотрела,
210
00:14:15,090 --> 00:14:16,896
и он спросил: "Ты на меня запала, да?"
211
00:14:16,900 --> 00:14:20,304
А я такая: "Ой, не льсти себе".
Но ему это явно польстило".
212
00:14:22,920 --> 00:14:24,944
"Майклу бы не польстило.
213
00:14:26,584 --> 00:14:28,528
Хотя он всё мне рассказывает".
214
00:14:30,360 --> 00:14:32,504
"Нет, лапуль. Далеко не всё".
215
00:14:37,344 --> 00:14:39,792
Я уже пожалела, что рассказала ей.
216
00:14:41,496 --> 00:14:43,648
Она всё так опошлила.
217
00:14:46,240 --> 00:14:48,136
Ни за что ему не скажу.
218
00:14:49,592 --> 00:14:51,736
Но с кем-нибудь мне надо поделиться.
219
00:15:00,544 --> 00:15:03,864
Я не религиозна,
но решила сходить на исповедь.
220
00:15:04,632 --> 00:15:06,184
Не очень удачно вышло.
221
00:15:06,190 --> 00:15:08,824
Двери открыла женщина
в резиновых перчатках.
222
00:15:09,984 --> 00:15:11,720
Я спросила: "Викарий на месте?"
223
00:15:11,824 --> 00:15:13,448
Она ответила: "Да".
224
00:15:14,024 --> 00:15:15,800
"Можно его увидеть?"
225
00:15:16,152 --> 00:15:19,600
"Не его, а ее, - говорит, - проходите.
Я собиралась готовить джем".
226
00:15:21,896 --> 00:15:25,800
Она была не в сутане, и я подумала,
может, с женщиной будет проще.
227
00:15:27,808 --> 00:15:31,352
И вот я сажусь
и не знаю, с чего начать.
228
00:15:33,368 --> 00:15:35,408
Она говорит: "Чем могу помочь?"
229
00:15:35,656 --> 00:15:37,440
А смотрит на плиту.
230
00:15:38,808 --> 00:15:41,512
"Даже не знаю, как сказать.
Дело в моем сыне..."
231
00:15:42,832 --> 00:15:45,136
Она спросила: "Он что-то натворил?"
232
00:15:46,000 --> 00:15:49,024
"Нет, - говорю, -
ничего он не натворил.
233
00:15:50,192 --> 00:15:52,224
У вас джем не пригорит?"
234
00:15:53,240 --> 00:15:56,160
А она: "Ягоды надо выварить.
Это ежевика.
235
00:15:56,170 --> 00:15:58,256
Как думаете, уже достаточно?"
Я говорю: "Без понятия.
236
00:15:58,260 --> 00:16:00,216
Мы джем обычно покупаем.
237
00:16:01,008 --> 00:16:02,952
Всегда хотела такую плиту".
238
00:16:03,440 --> 00:16:05,120
"Да, - говорит, - не плита,
а дар небес.
239
00:16:05,130 --> 00:16:07,096
Хотя нельзя так говорить".
240
00:16:07,904 --> 00:16:09,520
"Почему?"
241
00:16:09,816 --> 00:16:12,336
"Я же викарий, - отвечает она, -
это богохульство.
242
00:16:14,368 --> 00:16:16,280
Сколько лет вашему сыну?"
243
00:16:17,696 --> 00:16:19,904
"15, но выглядит он старше".
244
00:16:20,688 --> 00:16:22,776
"Ах, да, акселерация.
245
00:16:25,648 --> 00:16:28,872
Кстати говоря.
Вы не работали в библиотеке?"
246
00:16:30,288 --> 00:16:31,800
"Работала".
247
00:16:32,064 --> 00:16:33,848
"Жаль, что ушли".
248
00:16:35,176 --> 00:16:37,072
"Ну да, - говорю, - Жаль.
249
00:16:39,240 --> 00:16:41,000
Такое дело...
250
00:16:45,512 --> 00:16:47,312
Я люблю сына".
251
00:16:48,832 --> 00:16:51,104
"Немудрено, он ведь ваш сын".
252
00:16:52,064 --> 00:16:53,968
Я говорю: "Нет, я...
253
00:16:56,184 --> 00:16:57,888
Я в него влюбилась.
254
00:16:59,808 --> 00:17:01,912
Но я ведь обычная женщина".
255
00:17:03,152 --> 00:17:06,120
"В глазах Бога мы все совершенны".
256
00:17:07,688 --> 00:17:10,640
Это мне ничем не помогло, и я сказала:
257
00:17:10,650 --> 00:17:13,096
"Ничего не было.
Мы ничего не делали".
258
00:17:13,544 --> 00:17:15,736
Я умолчала, что думала об этом.
259
00:17:15,872 --> 00:17:17,704
"Он даже не в курсе".
260
00:17:18,440 --> 00:17:21,688
"Может быть, -
и она глянула на плиту, -
261
00:17:21,904 --> 00:17:23,824
вам стоит ему рассказать".
262
00:17:24,720 --> 00:17:26,760
Я говорю: "Но он не поймет".
263
00:17:27,336 --> 00:17:31,032
"Ой, люди понимают куда больше,
чем нам кажется".
264
00:17:31,128 --> 00:17:33,800
Я говорю: "Тут другое. Ему 15".
265
00:17:34,336 --> 00:17:38,152
А она: "Полагаю, бессмысленно
вам говорить, что вообще-то это грех?"
266
00:17:41,464 --> 00:17:43,416
А я говорю: "Как там джем?"
267
00:17:45,600 --> 00:17:48,360
"Подумаешь. Это пройдет. Потерпите.
268
00:17:49,200 --> 00:17:53,344
Вы растили его,
живете с ним в одном доме.
269
00:17:53,370 --> 00:17:55,176
Кстати, у вас есть муж?"
270
00:17:56,464 --> 00:17:58,208
"Да", - ответила я.
271
00:17:59,208 --> 00:18:02,104
А она: "Когда живешь с кем-то
под одной крышей,
272
00:18:02,110 --> 00:18:05,520
возникает своеобразный иммунитет
от других членов семьи,
273
00:18:05,530 --> 00:18:08,944
и обычно близкие родственники
не влюбляются друг в друга.
274
00:18:10,616 --> 00:18:15,420
Но ваш иммунитет почему-то пропал.
Как думаете, в чем причина?"
275
00:18:19,744 --> 00:18:22,888
Я знала, с чего всё началось,
но не хотела ей говорить.
276
00:18:24,992 --> 00:18:28,512
А она продолжает: "Ваш муж в курсе?"
Я говорю: "Нет".
277
00:18:29,744 --> 00:18:31,904
"Вам не кажется,
что стоит с ним поделиться?"
278
00:18:31,910 --> 00:18:34,912
"Поделиться? Нет. Удачи с джемом".
279
00:18:39,624 --> 00:18:42,224
А потом я пошла в церковь.
280
00:18:46,192 --> 00:18:47,928
Мне кажется...
281
00:18:50,112 --> 00:18:52,600
Кажется, что я не имею права на эту...
282
00:18:54,584 --> 00:18:56,320
Ну, страсть.
283
00:18:57,984 --> 00:18:59,600
Возвышенную.
284
00:19:01,808 --> 00:19:03,592
Шекспировскую.
285
00:19:06,656 --> 00:19:09,528
Как-то к нам в библиотеку
заходил мужчина, он сказал:
286
00:19:10,440 --> 00:19:14,816
"Любовь преображает,
и даже обычные люди могут стать..."
287
00:19:16,816 --> 00:19:18,856
Вроде он сказал "героями".
288
00:19:22,264 --> 00:19:24,400
Но я обычная женщина.
289
00:19:49,480 --> 00:19:51,256
Из головы не идет.
290
00:19:52,296 --> 00:19:53,940
Ему 15.
291
00:19:56,216 --> 00:19:57,640
15!
292
00:19:57,650 --> 00:20:01,464
Когда он стал таким проницательным?
В кого он такой?
293
00:20:03,584 --> 00:20:05,848
Не в меня. И не в отца.
294
00:20:07,488 --> 00:20:10,608
Это всё биология? Маловероятно.
295
00:20:13,456 --> 00:20:15,384
Но так уж вышло.
296
00:20:18,936 --> 00:20:21,080
Хотя ничего такого не вышло.
297
00:20:23,656 --> 00:20:25,392
Адам заходил.
298
00:20:25,720 --> 00:20:28,424
Они наверху играли в компьютер.
299
00:20:30,200 --> 00:20:33,320
Морин, как обычно, подслушивала,
пошла ко мне и сказала,
300
00:20:33,330 --> 00:20:35,152
что они смотрят порно.
301
00:20:36,312 --> 00:20:39,720
Я ответила, что это не ее дело.
И вообще, это возраст такой.
302
00:20:42,112 --> 00:20:45,376
Когда они спустились,
я сделала им французских тостов.
303
00:20:46,976 --> 00:20:50,568
А Морин такая:
"Красивая еда возбуждает аппетит".
304
00:20:52,472 --> 00:20:55,640
Майкл и ухом не повел,
только огрызнулся: "Отвянь".
305
00:20:56,704 --> 00:20:59,696
А вот Адам - единственный ребенок,
у него нет сестер,
306
00:20:59,700 --> 00:21:03,192
он сразу вспыхнул и говорит:
"Мы ничего не делали, миссис Феддер".
307
00:21:05,576 --> 00:21:08,240
Майкл буркнул,
чтоб он не обращал внимания.
308
00:21:11,664 --> 00:21:13,744
А вечером Майкл сказал:
309
00:21:15,920 --> 00:21:17,592
"Ты классная, мам".
310
00:21:18,936 --> 00:21:21,064
Я говорю: "С чего это вдруг?"
311
00:21:22,696 --> 00:21:24,712
"Ты не паришься, - ответил он.
312
00:21:25,224 --> 00:21:29,264
- Хотя мы ничего не смотрели,
просто Адам принес новую игру.
313
00:21:30,256 --> 00:21:32,848
А ты такая крутая,
тебя ничем не пронять.
314
00:21:32,850 --> 00:21:34,968
А Адам так смутился".
315
00:21:36,488 --> 00:21:39,928
Я говорю: "Да что в этом такого,
ты всё это видел".
316
00:21:42,368 --> 00:21:44,070
А он такой: "Ну...
317
00:21:45,256 --> 00:21:47,072
Не совсем всё".
318
00:21:49,360 --> 00:21:51,976
И он так на меня посмотрел...
А я подумала:
319
00:21:54,880 --> 00:21:56,536
"Он понял".
320
00:21:57,888 --> 00:21:59,976
Я говорю: "Ну да, не всё.
321
00:22:02,008 --> 00:22:04,416
И я кое-что хотела тебе сказать".
322
00:22:07,272 --> 00:22:10,616
Он говорит: "Слушаю.
Я тоже кое-что хотел сказать".
323
00:22:11,456 --> 00:22:13,552
Он накрыл своей рукой мою
324
00:22:15,264 --> 00:22:17,080
и не убирал ее.
325
00:22:19,496 --> 00:22:21,824
И тут, конечно же,
его папа вернулся с работы,
326
00:22:21,830 --> 00:22:25,536
и он сразу же одернул свою руку,
как будто его ошпарило.
327
00:22:28,744 --> 00:22:30,728
Он тоже это чувствует.
328
00:22:33,952 --> 00:22:37,336
Муж не заметил,
но мы должны быть крайне осторожны.
329
00:22:40,248 --> 00:22:42,056
Но я так счастлива.
330
00:22:44,000 --> 00:22:45,864
Даже не верится.
331
00:23:10,672 --> 00:23:13,512
Я думала, у нас это взаимно,
иначе бы промолчала.
332
00:23:16,216 --> 00:23:19,144
Я спросила:
"Что ты вчера хотел мне рассказать?
333
00:23:20,048 --> 00:23:22,816
Я же тебе сказала, что хотела".
"Да уж, сказала".
334
00:23:24,096 --> 00:23:26,120
"Но ты тоже что-то хотел сказать".
335
00:23:26,130 --> 00:23:29,056
"А, у меня девушка появилась.
Но какая теперь разница".
336
00:23:38,552 --> 00:23:41,400
Сказал, что до сих пор
не может это переварить.
337
00:23:47,512 --> 00:23:49,400
"Под словом "люблю"
338
00:23:50,752 --> 00:23:52,760
ты же не имеешь в виду "хочу"?"
339
00:23:54,776 --> 00:23:56,680
Надо было сказать: "Нет, нет.
340
00:23:58,016 --> 00:23:59,952
Ты что, ничего такого".
341
00:24:01,792 --> 00:24:03,712
А я сказала: "Ну, такое дело..."
342
00:24:03,768 --> 00:24:05,424
"Какое такое?!
343
00:24:05,472 --> 00:24:07,840
Ты что, спятила?! Ты моя мама!"
344
00:24:08,800 --> 00:24:12,368
И он бежит к дверям,
и его рвет на крыльце.
345
00:24:14,744 --> 00:24:16,568
Возвращается и говорит:
346
00:24:17,104 --> 00:24:19,928
"Это же противозаконно.
И один из немногих грехов".
347
00:24:19,930 --> 00:24:21,920
Я говорю: "Любовь не противозаконна".
348
00:24:21,930 --> 00:24:24,024
И он толкнул меня, очень сильно,
349
00:24:24,030 --> 00:24:26,184
я упала на больное колено.
350
00:24:28,088 --> 00:24:29,872
И спросил: "Ты цела?"
351
00:24:31,240 --> 00:24:32,824
Цела.
352
00:24:33,760 --> 00:24:35,656
И он такой: "Господи".
353
00:24:37,272 --> 00:24:40,280
Он меня поднял,
но ему было неприятно меня касаться.
354
00:24:43,440 --> 00:24:45,464
Он так скривился и...
355
00:24:48,376 --> 00:24:50,600
...отпрянул,
как будто я какая-то мерзость,
356
00:24:50,610 --> 00:24:52,504
хотя, может, он и прав.
357
00:24:55,168 --> 00:24:56,920
Я чудовище.
358
00:25:00,424 --> 00:25:04,800
Безгрешный отец возвращается с работы,
но ему ни о чем не говорят.
359
00:25:07,736 --> 00:25:09,944
Грешная мать не смеет,
360
00:25:11,016 --> 00:25:13,928
а предмет ее страсти не знает как.
361
00:25:15,776 --> 00:25:17,872
В итоге ему всё рассказала Морин.
362
00:25:19,696 --> 00:25:21,440
И так легко...
363
00:25:24,376 --> 00:25:27,088
Мы сидели на кухне, и она сказала:
364
00:25:28,928 --> 00:25:30,864
"Ну, я сразу поняла".
365
00:25:34,832 --> 00:25:37,240
А Майкл говорит:
"Мы были нормальной семьей,
366
00:25:37,288 --> 00:25:39,024
что с нами стало?"
367
00:25:40,648 --> 00:25:43,896
А Морин ему:
"По-моему, это так занятно".
368
00:25:53,176 --> 00:25:55,152
И дома вдруг стало так тихо.
369
00:26:19,136 --> 00:26:21,152
Знала бы, куда всё зайдет...
370
00:26:23,192 --> 00:26:26,872
Зато я не в психушке
и если захочу - хоть завтра выпишусь,
371
00:26:28,600 --> 00:26:31,432
но для меня сейчас что больница,
что психушка...
372
00:26:34,592 --> 00:26:36,440
Муж меня навещает.
373
00:26:39,608 --> 00:26:41,608
Поначалу так волновался.
374
00:26:43,576 --> 00:26:45,704
И Морин каждый день приходит.
375
00:26:46,648 --> 00:26:49,448
Садится у изножья,
делает свою домашку.
376
00:26:50,080 --> 00:26:52,312
Знаете, я даже сильнее ее полюбила.
377
00:26:53,344 --> 00:26:56,576
Да и она больше не ревнует к Майклу,
ведь он сюда не ходит.
378
00:26:59,072 --> 00:27:01,072
Это всё мозгоправ виновата.
379
00:27:01,840 --> 00:27:03,656
Ее зовут Марни.
380
00:27:04,544 --> 00:27:06,496
Она врач, но халат не носит.
381
00:27:06,500 --> 00:27:08,952
Обычная одежда, кудрявые волосы...
382
00:27:09,152 --> 00:27:11,944
Потому что именно из-за нее
я сюда и попала.
383
00:27:13,248 --> 00:27:16,288
Я сидела на таблетках - такая стыдоба,
зато они помогали.
384
00:27:19,208 --> 00:27:21,824
Но у Марни пунктик насчет целей.
385
00:27:23,192 --> 00:27:25,864
Выздоровление - это долгий путь
и всё такое.
386
00:27:27,088 --> 00:27:28,920
И первый шаг на пути к нему -
387
00:27:28,930 --> 00:27:31,592
разрешить девушке Майкла
у нас ночевать.
388
00:27:34,512 --> 00:27:37,536
Я не хотела.
Как и Майкл, кстати говоря.
389
00:27:39,430 --> 00:27:42,650
Мы почти не говорим.
Он сказал отцу, что еще слишком рано
390
00:27:42,660 --> 00:27:45,088
и всё равно
они ничем не будут заниматься.
391
00:27:46,400 --> 00:27:49,392
Его комната - по соседству с нашей!
392
00:27:52,728 --> 00:27:56,592
Мне увеличили дозу снотворного,
но, видимо, оно не сработало,
393
00:27:56,600 --> 00:27:59,584
и муж тоже не спал,
хотя и не подавал виду.
394
00:28:01,248 --> 00:28:05,408
В общем, они всю ночь там резвились,
хотя сказали, что не будут, и...
395
00:28:06,552 --> 00:28:08,584
Дальше я плохо помню.
396
00:28:10,792 --> 00:28:13,392
Наверное, посреди ночи я встала,
397
00:28:14,496 --> 00:28:18,696
почему-то взяла фен
и начала им колотить по двери.
398
00:28:20,104 --> 00:28:23,224
Она была заперта,
иначе бы я к нему, разумеется, зашла.
399
00:28:25,144 --> 00:28:28,312
Судя по всему, я кричала:
"Хватит! Хватит!"
400
00:28:28,344 --> 00:28:31,070
А фен сломался прямо в руках,
и я порезалась.
401
00:28:31,720 --> 00:28:33,832
Всю дверь залило кровью.
402
00:28:34,552 --> 00:28:37,176
Муж с Майклом орали друг на друга.
403
00:28:37,880 --> 00:28:39,456
Майкл в чем мать родила.
404
00:28:39,460 --> 00:28:43,264
А Морин стояла в дверях
и всё это слушала.
405
00:28:45,360 --> 00:28:47,560
"Ну и семейка", - сказала она.
406
00:28:53,336 --> 00:28:55,728
В общем,
она сообразила вызвать скорую.
407
00:28:55,730 --> 00:28:58,960
Оказывается, я порезала сухожилие,
меня заштопали
408
00:28:58,970 --> 00:29:01,288
и направили сюда на обследование.
409
00:29:04,504 --> 00:29:07,656
На обследовании много говорили -
со мной, не я.
410
00:29:09,256 --> 00:29:12,048
Мужу тяжело,
но он, слава богу, держится.
411
00:29:15,208 --> 00:29:18,600
Врач сказал, нам надо научиться
выражать свои чувства.
412
00:29:20,320 --> 00:29:25,248
Марни говорит, если бы мы больше
общались, до этого бы не дошло.
413
00:29:28,120 --> 00:29:30,840
Майклу сказали,
что это душевная болезнь,
414
00:29:30,888 --> 00:29:33,880
и ему это уже не кажется
таким уж ужасным.
415
00:29:37,056 --> 00:29:39,088
Не таким уж ненормальным.
416
00:29:43,160 --> 00:29:46,976
А мне вот нет, я-то помню,
с чего всё началось,
417
00:29:46,980 --> 00:29:50,096
и тот милый врач-индус сказал,
это лишь реакция на триггер.
418
00:29:52,856 --> 00:29:54,512
Триггерище.
419
00:29:59,152 --> 00:30:00,920
Луиза заходила.
420
00:30:02,832 --> 00:30:06,336
Тоже винит мозгоправа.
Мол, куча женщин через это проходит.
421
00:30:10,080 --> 00:30:13,792
Адам говорил с Майклом.
Тот вроде бы понимает. Но нет.
422
00:30:15,096 --> 00:30:19,128
И не поймет, пока сам не влюбится
в того, в кого нельзя.
423
00:30:30,392 --> 00:30:32,376
Я тут очень много думаю.
424
00:30:34,832 --> 00:30:38,096
Когда мне подберут таблетки,
меня выпишут домой.
425
00:30:40,368 --> 00:30:42,544
Снова будем жить под одной крышей.
426
00:30:58,592 --> 00:31:02,176
Мы с Майклом никогда не остаемся
наедине в одной комнате.
427
00:31:04,440 --> 00:31:06,672
Нет, врач не против. Он против.
428
00:31:08,104 --> 00:31:10,032
Ему так проще.
429
00:31:11,592 --> 00:31:15,288
Поэтому с нами всегда либо муж,
либо Морин.
430
00:31:17,296 --> 00:31:21,280
Не знаю уж, что ей такого наговорили,
но она от меня не отлипает.
431
00:31:23,464 --> 00:31:25,608
Говорит: "Я тебя не брошу, мам.
432
00:31:27,288 --> 00:31:29,280
Ты таблетки приняла?"
433
00:31:32,776 --> 00:31:35,096
Я спросила Марни, как они работают.
434
00:31:36,496 --> 00:31:39,944
Она говорит: "Самое главное -
они помогут вернуть ваши инстинкты,
435
00:31:41,800 --> 00:31:45,376
чтобы внутри семьи
установилась нормальная связь.
436
00:31:45,380 --> 00:31:48,392
Ваш материнский инстинкт
почему-то сбоит,
437
00:31:50,088 --> 00:31:52,864
и вы видите в нем не сына,
а просто парня".
438
00:31:57,088 --> 00:31:59,112
Я спросила:
"Ему тоже придется их пить?"
439
00:31:59,120 --> 00:32:00,904
А она такая: "Нет.
440
00:32:03,008 --> 00:32:05,744
Он всегда видел в вас
лишь родственника".
441
00:32:14,168 --> 00:32:17,336
После школы он зашел ко мне,
конечно же, с Морин.
442
00:32:19,632 --> 00:32:22,424
Сел подальше, как будто я заразная.
443
00:32:25,128 --> 00:32:28,144
Я сказала: "Я на таблетках.
Можешь взять меня за руку".
444
00:32:28,256 --> 00:32:29,920
Но он не стал.
445
00:32:31,264 --> 00:32:34,216
Он сказал: "Мам, не начинай".
Я говорю: "Я не начинаю.
446
00:32:34,220 --> 00:32:36,384
Говорю же, я на таблетках.
447
00:32:37,520 --> 00:32:39,512
И теперь я вас просто люблю".
448
00:32:41,704 --> 00:32:44,008
"И папу тоже", - сказала Морин.
449
00:32:45,480 --> 00:32:47,424
Взяла меня за руку.
450
00:32:49,200 --> 00:32:51,192
"Будем нормальной семьей".
451
00:32:55,128 --> 00:32:57,504
Майкл встал.
Сказал: "Целовать не буду".
452
00:32:59,176 --> 00:33:02,840
А я говорю: "Ну хватит уже,
я же сказала, я ничего не чувствую".
453
00:33:05,120 --> 00:33:08,024
Он ответил: "Не хочу рисковать", -
и просто вышел.
454
00:33:17,376 --> 00:33:19,888
Муж боится, что я покончу с собой.
455
00:33:22,232 --> 00:33:25,280
Он сказал: "Пообещай,
что не будешь делать глупостей".
456
00:33:27,144 --> 00:33:30,336
А я говорю: "Когда я делала глупости?
Не считая этой".
457
00:33:35,032 --> 00:33:37,016
В общем, нам всем надо...
458
00:33:38,232 --> 00:33:40,400
...оставить это всё в прошлом.
459
00:33:42,048 --> 00:33:43,728
Жить дальше.
460
00:33:47,320 --> 00:33:50,664
Но даже на таблетках
я не хочу забывать -
461
00:33:52,240 --> 00:33:54,024
и не забуду.
462
00:33:56,144 --> 00:33:57,976
Один из врачей сказал:
463
00:33:58,672 --> 00:34:03,072
"Такой милой даме, как вы, не пристало
думать такие пошлости и гадости".
464
00:34:05,736 --> 00:34:07,504
А я думала.
465
00:34:24,144 --> 00:34:25,816
И думаю.
466
00:34:30,880 --> 00:34:33,688
И чем больше я об этом думаю,
тем больше убеждаюсь...
467
00:34:37,488 --> 00:34:39,376
Я обычная женщина.
48227
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.