Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:19,050 --> 00:00:22,400
LOBISOMEM
2
00:00:39,040 --> 00:00:43,400
PESADELO NO HOTEL BRAINE
3
00:00:54,400 --> 00:00:58,560
- Desculpe, assustei-o. É por que
não permito que durmam aqui.
4
00:01:45,230 --> 00:01:49,810
- Surpresa! Fique à vontade
para me surpreender.
5
00:01:54,180 --> 00:01:55,970
- Não está procurando um
quarto, espero.
6
00:01:56,300 --> 00:01:58,020
- Não exatamente. Estou tentando
encontrar alguém.
7
00:01:58,650 --> 00:02:02,280
- Assim como eu. Nada além de bêbados
e vagabundos passa por aqui.
8
00:02:03,770 --> 00:02:04,720
- Você é a proprietária?
9
00:02:04,920 --> 00:02:06,060
- Por quê? É alguém da cidade?
10
00:02:06,540 --> 00:02:09,030
- Não... é um homem. Amigo meu,
Janos Skorzeny.
11
00:02:09,660 --> 00:02:10,980
- Soube que fica aqui,
quando está na cidade.
12
00:02:10,980 --> 00:02:13,300
- Acho que ele esteve por
aqui nas últimas semanas.
13
00:02:13,300 --> 00:02:14,250
- Fui enviado por ele.
14
00:02:15,120 --> 00:02:19,300
- Foi enviado por ele? Eu mesma
posso ter sido enviada por ele.
15
00:02:20,660 --> 00:02:21,310
- Conhece-o?
16
00:02:21,550 --> 00:02:22,910
- Por quê está tão
interessado nele?
17
00:02:23,750 --> 00:02:24,860
- Tenho algo que é dele.
18
00:02:25,120 --> 00:02:29,190
- Deixe-me ver o que é isto, cordeirinho.
Talvez refresque a memória de Marda.
19
00:02:29,430 --> 00:02:30,550
- Sabe que de quem estou
falando, ou não?
20
00:02:30,790 --> 00:02:31,840
- Que tal dar uma olhada
no registro?
21
00:02:32,350 --> 00:02:36,040
- Olhe, sabe de quem eu falo? É alto, da sua idade
usa tapa-olho. Cabelos cor de cobre. Nada simpático.
22
00:02:36,500 --> 00:02:38,110
- Tom trabalha durante o dia.
Tente com ele.
23
00:02:49,120 --> 00:02:50,820
- Pode me indicar um lugar
para ficar aqui?
24
00:02:51,390 --> 00:02:55,510
- É o único na manhã, cordeirinho. Há um
prédio velho, ao longo do quarteirão.
25
00:02:55,510 --> 00:02:57,530
- Alguns dos rapazes dormem
ali. Tente por lá.
26
00:03:01,000 --> 00:03:02,580
- Você tem um quarto?
27
00:03:04,330 --> 00:03:06,200
- Não leu o aviso? Estamos
lotados.
28
00:03:07,730 --> 00:03:09,910
Há apenas uma cama para
dividir com alguém.
29
00:03:11,800 --> 00:03:14,010
- Não comigo. Não se superestime.
Tem uma cama no 307.
30
00:03:14,330 --> 00:03:16,120
- Você quer?
31
00:03:47,030 --> 00:03:48,050
- Qual é a história desse
assassino?
32
00:03:48,690 --> 00:03:49,890
- Você tem um teto, está seguro
33
00:03:50,140 --> 00:03:52,410
- apesar de não ser novo.
34
00:03:52,630 --> 00:03:54,600
- Pessoas congelam e morrem de
fome do lado de fora.
35
00:03:55,090 --> 00:03:57,160
- Papéis só servem quando
a morte descasca a pele.
36
00:03:57,870 --> 00:03:59,060
- Onde fica o necrotério daqui?
37
00:03:59,060 --> 00:04:01,630
- Perto o suficiente. A dois
quarteirões daqui. Por quê?
38
00:04:02,220 --> 00:04:02,860
- Esqueça.
39
00:04:04,240 --> 00:04:07,970
- Não me responsabilizo por seu colega
de quarto. É melhor ficar de olho.
40
00:04:49,570 --> 00:04:53,970
ESTRAÇALHADOR FAZ
SUA 7ª VÍTIMA
41
00:05:30,570 --> 00:05:31,550
- Eu te acordei. Desculpe.
42
00:05:34,150 --> 00:05:34,740
- Não, você não acordou.
43
00:05:35,610 --> 00:05:36,980
- Então diga, este é o seu quarto?
44
00:05:37,700 --> 00:05:38,800
- Pode me dizer o que faz aqui?
45
00:05:39,350 --> 00:05:41,340
- Só matando tempo.
Teve um sonho ruim?
46
00:05:41,950 --> 00:05:42,520
O quê?
47
00:05:43,200 --> 00:05:44,830
Teve um sonho ruim?
48
00:05:46,950 --> 00:05:49,290
Sim, poderia dizer que sim.
49
00:05:49,840 --> 00:05:50,930
Sonhou com um lobisomem?
50
00:05:51,570 --> 00:05:53,990
Achei que pudesse ser. Isso
não é bom.
51
00:05:53,990 --> 00:05:55,200
É ruim sonhar com eles. Uma vez que rastejem
em sua cabeça, encontram lugar para ficar.
Achei que pudesse ser. Isso
não é bom.
52
00:05:55,200 --> 00:06:00,940
É ruim sonhar com eles. Uma vez que rastejem
em sua cabeça, encontram lugar para ficar.
53
00:06:02,220 --> 00:06:08,790
Um covil. Daí então, é questão de tempo
para consumirem o seu cérebro.
54
00:06:09,880 --> 00:06:11,630
Espere um pouco. Conhece alguém
chamado Janos Skorzeny?
55
00:06:11,630 --> 00:06:14,550
Já ouviu falar dele?
56
00:06:16,070 --> 00:06:17,500
Sim. Acho que já ouvi.
57
00:06:17,500 --> 00:06:18,630
Espere. Quem é você?
58
00:06:30,850 --> 00:06:35,300
Espere. Por favor, é meu pai...
talvez você possa ajudar.
59
00:06:35,500 --> 00:06:37,460
Qualquer que seja o problema,
eu recomendo sair daqui.
60
00:06:37,460 --> 00:06:39,920
Não podemos. Não posso
deixá-lo assim. Por favor.
61
00:06:47,220 --> 00:06:48,280
Ele não pode controlar mais.
62
00:06:49,690 --> 00:06:50,420
Controlar o quê?
63
00:06:55,790 --> 00:06:57,940
Estou há dois anos
acompanhando meu pai aqui.
64
00:06:59,190 --> 00:07:00,130
Até deixei meu trabalho.
65
00:07:01,990 --> 00:07:05,120
Mas agora, vendo-o desse
jeito... o que posso fazer.
66
00:07:07,530 --> 00:07:10,380
Bem, dando-lhe isso, não pode
ajudar. Deixe-me dar uma olhada.
67
00:07:15,100 --> 00:07:16,330
Precisa levá-lo a uma clínica.
68
00:07:32,960 --> 00:07:37,150
Ele está tão velho... Temo que
sofra assim para sempre.
69
00:07:37,810 --> 00:07:39,070
Não se o tirarmos daqui.
70
00:07:39,380 --> 00:07:40,540
Olhe!
71
00:07:41,060 --> 00:07:43,010
Isso acontece... não há nada
que possamos fazer.
72
00:07:44,850 --> 00:07:49,000
Ele não pode se alimentar.
Aqui.Tome isto.
73
00:07:49,000 --> 00:07:50,240
Tire-o dessa miséria.
74
00:07:51,150 --> 00:07:54,290
Não posso. Não posso!
75
00:08:14,660 --> 00:08:18,060
Desculpe-me. Desta vez
o acordei.
76
00:08:22,490 --> 00:08:23,710
Vamos ver isto!
77
00:08:24,350 --> 00:08:24,980
O quê?
78
00:08:24,980 --> 00:08:26,460
O que você no bolso. A faca.
79
00:08:28,130 --> 00:08:30,000
Eu prefiro que afaste a luz.
80
00:08:39,210 --> 00:08:43,100
O Octopus o saúda por sua bravura.
Agora, se não se importa...
81
00:08:47,020 --> 00:08:47,560
Mostre a faca.
82
00:08:49,340 --> 00:08:54,630
Eu lhe mostrarei. Na verdade, tenho
muito orgulho disso agora.
83
00:08:55,770 --> 00:08:56,850
Primeiro, sente-se.
84
00:09:02,100 --> 00:09:03,260
E não tenha medo.
85
00:09:04,390 --> 00:09:10,310
Se eu fosse uma ameaça para você,
teria cortado sua vida nesse cochilo
86
00:09:10,310 --> 00:09:14,010
já nesta noite.
87
00:09:14,010 --> 00:09:14,960
Apenas mostre.
88
00:09:24,150 --> 00:09:25,040
É de prata, não é?
89
00:09:26,530 --> 00:09:29,650
Minério da Noruega. O mais
puro do mundo.
90
00:09:30,780 --> 00:09:33,790
Chapeado elétricamente
no aço de carbono.
91
00:09:34,650 --> 00:09:40,420
A lâmina é tão afiada que
a prata quase dança.
92
00:10:09,540 --> 00:10:14,180
Não, não, não... não pode
sair agora!
93
00:10:14,860 --> 00:10:16,490
Agora que me fez
começar isso...
94
00:10:16,490 --> 00:10:20,670
Eu preciso ser ouvido.
95
00:10:25,390 --> 00:10:26,220
O que quer comigo?
96
00:10:26,440 --> 00:10:27,190
Silêncio.
97
00:10:27,580 --> 00:10:28,220
Você o tem!
98
00:10:28,510 --> 00:10:30,150
Não, apenas por esta noite.
99
00:10:31,660 --> 00:10:34,640
Então quero lhe contar
minha história de lobisomens.
100
00:10:40,890 --> 00:10:45,670
Veja, é um projeto
em toda parte.
101
00:10:47,740 --> 00:10:48,920
Eis por que você está aqui,
102
00:10:51,850 --> 00:10:53,690
aí pode haver outra razão.
103
00:10:59,950 --> 00:11:06,090
Meu nome é Servan Domballe.
Eu nasci em Marselha
104
00:11:07,830 --> 00:11:11,890
em 1468, ano da praga.
105
00:11:12,820 --> 00:11:15,370
Você pode dizer que
tenho sorte de estar vivo.
106
00:11:16,530 --> 00:11:18,620
O lobisomem com o qual
você sonhou era eu.
107
00:11:20,060 --> 00:11:21,950
Fui sentenciado
à morte três vezes.
108
00:11:22,580 --> 00:11:26,600
A primeira vez eu tinha feito o Octopus
para celebrar meu enforcamento.
109
00:11:27,620 --> 00:11:33,010
Como um ato de despedida.
E para chocar meus executores.
110
00:11:33,680 --> 00:11:36,530
E queria lembrar ao povo
que a morte,
111
00:11:36,530 --> 00:11:42,080
como os tentáculos do Octopus,
está em toda parte.
112
00:11:43,710 --> 00:11:46,520
E que na hora mais inesperada,
ela vem para todos.
113
00:11:47,420 --> 00:11:49,690
Eu estava errado ao pensar que
para mim isso seria fácil.
114
00:11:49,930 --> 00:11:53,810
Você deve ter visto as faces na morgue
quando saltei da morte naquela noite!
115
00:11:54,260 --> 00:11:56,990
Então você viu por si
mesmo em seu sonho, não viu?
116
00:11:58,550 --> 00:11:59,450
Mas como?...
117
00:11:59,720 --> 00:12:04,920
É parte de minha maldição. À medida
que aumenta, invade o sono
118
00:12:04,920 --> 00:12:06,760
daqueles que estão perto de mim.
119
00:12:07,090 --> 00:12:10,590
Uma maldição que prossegue
porque devora à vontade
120
00:12:10,810 --> 00:12:14,860
aqueles que podem dar
um fim a ela.
121
00:12:15,150 --> 00:12:16,810
Emtão por que não se matou?
122
00:12:17,570 --> 00:12:21,090
Por cento e cinquenta anos, eu
procurei minha própria aniquilação.
123
00:12:33,300 --> 00:12:40,150
Alimentando o único prazer
que deixei... Vingança.
124
00:12:41,460 --> 00:12:42,950
E nesse meio tempo?
Você mata, não?
125
00:12:45,010 --> 00:12:47,840
E me oculto, me escondo,
126
00:12:49,650 --> 00:12:52,860
me tranco na distância como
um fugitivo de mim mesmo.
127
00:12:54,090 --> 00:12:55,080
Mas você mata...
128
00:12:55,610 --> 00:12:57,590
Não, não, não.
129
00:12:57,590 --> 00:12:59,340
Não desnecessariamente.
130
00:13:01,510 --> 00:13:04,400
Já não posso alimentar-me
humanamente.
131
00:13:04,650 --> 00:13:07,330
A fim de realizar meu propósito,
para viver eu preciso
132
00:13:07,610 --> 00:13:12,190
de tempos em tempos,
megulhar em sangue.
133
00:13:12,780 --> 00:13:14,660
E acha que sua vingança
tem algo de inocente...
134
00:13:55,100 --> 00:13:57,290
Mudou de idéia sobre
a velha Marda, hum?
135
00:13:58,570 --> 00:14:01,630
Escute-me. Há alguém com uma
faca lá em cima e tivemos sorte
136
00:14:01,630 --> 00:14:03,520
se ele for apenas um criminoso.
137
00:14:04,600 --> 00:14:06,910
Eu sei... venha comigo.
138
00:14:15,580 --> 00:14:16,720
O que está fazendo?
139
00:14:18,850 --> 00:14:21,160
Marda está tentando manter-se
longe de lobos também, cordeirinho.
140
00:14:29,870 --> 00:14:32,630
Sim, você está seguro.
Servan não sabe.
141
00:14:33,100 --> 00:14:33,950
Não sabe o quê?
142
00:14:34,540 --> 00:14:36,460
Que você é um dos
de Skorzeny.
143
00:14:37,290 --> 00:14:40,880
Sei por que está aqui. Isto aqui
é uma parada no caminho.
144
00:14:43,060 --> 00:14:45,020
E você é um dos que estão
por trás de Servan?
145
00:14:45,020 --> 00:14:49,290
Provavelmente. Mas a missão
de Servan aqui é obliteração.
146
00:14:50,010 --> 00:14:53,450
Sua prole cresce muito. Crianças que
ele nunca viu começaram a caçá-lo.
147
00:14:53,880 --> 00:14:55,840
Cedo ou terde eles vem
aqui perguntando por ele.
148
00:14:57,160 --> 00:15:00,330
Servan vem destruir este lugar,
para limpar seus rastros.
149
00:15:03,250 --> 00:15:04,540
Então ele sabe...
150
00:15:06,940 --> 00:15:07,730
Como?
151
00:15:10,600 --> 00:15:11,810
Perguntei a ele sobre Skorzeny.
152
00:15:21,570 --> 00:15:23,710
Então você é um, não é?
153
00:15:25,870 --> 00:15:28,970
Sim, mas é por isso que
procuro Skorzeny.
154
00:15:35,650 --> 00:15:36,570
Para matá-lo?
155
00:15:47,470 --> 00:15:53,920
Então pegue isto: Servan Domballe é o
grande avô do homem que você caça.
156
00:15:54,800 --> 00:16:01,050
O quê? De Skorzeny? Então
ele tem que saber.
157
00:16:01,690 --> 00:16:05,680
Não. Você não vê? É por isso
que Servan não pode dormir
158
00:16:05,680 --> 00:16:07,010
Ele está em perigo.
159
00:16:07,760 --> 00:16:09,920
Ele está muito velho e pode-se
sentir seu cheiro em qualquer parte.
160
00:16:10,120 --> 00:16:12,670
Ele não pode sentir nem mesmo
a presença de sua linhagem.
161
00:16:12,670 --> 00:16:15,070
Por isso ele tem que apagar
todos os seus rastros.
162
00:16:15,380 --> 00:16:18,320
Eric? Se você é
absolutamente impiedoso
163
00:16:18,540 --> 00:16:20,940
você nunca terá uma chance melhor
para livrar-se disso do que agora.
164
00:16:21,780 --> 00:16:22,480
E quanto a você?
165
00:16:24,530 --> 00:16:32,980
Eu sentarei aqui. Tenho meu
feitiço. E minha garrafa.
166
00:16:33,260 --> 00:16:38,980
Ficarei bem. Apenas um
traguinho, de qualquer forma.
167
00:16:40,060 --> 00:16:41,780
Vá. Liberte-se.
168
00:16:45,570 --> 00:16:50,560
Ele não a terá. Eu prometo.
Ele não vai te pegar.
169
00:18:03,830 --> 00:18:04,970
O que é tão engraçado?
170
00:18:07,380 --> 00:18:08,110
Mentiu para mim!
171
00:18:09,350 --> 00:18:11,460
Achei que você disse que matando
Servan poria um fim nisso!
172
00:18:11,710 --> 00:18:13,600
Eu disse, eu disse.
173
00:18:14,190 --> 00:18:15,290
Então por que não aconteceu?
174
00:18:15,290 --> 00:18:17,710
Por que Servan não tem nada
a ver com sua linhagem.
175
00:18:19,140 --> 00:18:20,990
Ele não era do tipo
de Skorzeny.
176
00:18:21,870 --> 00:18:24,460
Servan era meu. Ele estava
me caçando.
177
00:18:25,440 --> 00:18:30,170
Eu sou a mulher-lobo que o atacou.
Há muito tempo atrás.
178
00:18:31,330 --> 00:18:32,880
Em Marselha?
179
00:18:33,100 --> 00:18:36,360
Sim, em Marselha. Solte
meu braço.
180
00:18:39,890 --> 00:18:44,470
Foi no ano da praga. Ele parecia
bem, mas quando o ataquei
181
00:18:44,470 --> 00:18:46,850
pude sentir o gosto da
praga nele.
182
00:18:46,850 --> 00:18:48,110
Eu o tomei e fugi.
183
00:18:51,570 --> 00:18:53,770
Dei-lhe uma ingrata
segunda vida.
184
00:18:54,150 --> 00:18:55,520
Isso é tudo que eu
precisava saber.
185
00:18:56,050 --> 00:18:56,970
Onde está Skorzeny?
186
00:18:58,400 --> 00:18:59,990
Você não tem medo de mim,
cordeirinho.
187
00:18:59,990 --> 00:19:03,350
Está cruzando espadas
com uma loba muito velha.
188
00:19:36,250 --> 00:19:37,990
Vamos! Você tem que
sair daqui!
189
00:19:38,770 --> 00:19:40,580
Mas eu o matei, meu pai...
190
00:19:41,770 --> 00:19:47,210
Olhe, eu sei por quê. Chame isso de
sonho, premonição, o que quiser!
191
00:19:47,210 --> 00:19:48,310
Mas você não pode
ficar aqui!
192
00:20:05,060 --> 00:20:08,360
Oh, com medo das escadas, não é?
Não se preocupe cordeirinho
193
00:20:08,360 --> 00:20:12,670
não chamei a polícia para vocês
ainda, mas é melhor cairem fora.
194
00:20:28,660 --> 00:20:29,840
Quem é?
195
00:20:31,100 --> 00:20:32,400
Um homem que, espero,
esteja bem.
196
00:20:33,440 --> 00:20:35,570
Ela deu-lhe sua maldição.
197
00:20:40,910 --> 00:20:42,730
Vá embora! Você tem que
ficar longe de mim também.
198
00:20:49,750 --> 00:20:50,760
Vá, por favor!
199
00:21:39,250 --> 00:21:39,910
- Desculpe, assustei-o.
200
00:21:40,470 --> 00:21:42,430
É por que não permito
que durmam aqui.
201
00:21:48,030 --> 00:21:48,840
- Pegue seu lugar.
202
00:21:50,550 --> 00:21:51,380
- Todos a bordo agora!
203
00:21:53,550 --> 00:21:56,130
- A linha do Pacífico para
Portland e Seattle.
204
00:21:56,580 --> 00:21:59,130
INCÊNDIO DESTRÓI HOTEL
205
00:22:01,440 --> 00:22:04,380
Tradução e sincronia:
CAYMAN [Da Este Strigoi]
16337
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.