All language subtitles for Werewolf 1 x 16 Nightmare At The Braine Hotel

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:19,050 --> 00:00:22,400 LOBISOMEM 2 00:00:39,040 --> 00:00:43,400 PESADELO NO HOTEL BRAINE 3 00:00:54,400 --> 00:00:58,560 - Desculpe, assustei-o. É por que não permito que durmam aqui. 4 00:01:45,230 --> 00:01:49,810 - Surpresa! Fique à vontade para me surpreender. 5 00:01:54,180 --> 00:01:55,970 - Não está procurando um quarto, espero. 6 00:01:56,300 --> 00:01:58,020 - Não exatamente. Estou tentando encontrar alguém. 7 00:01:58,650 --> 00:02:02,280 - Assim como eu. Nada além de bêbados e vagabundos passa por aqui. 8 00:02:03,770 --> 00:02:04,720 - Você é a proprietária? 9 00:02:04,920 --> 00:02:06,060 - Por quê? É alguém da cidade? 10 00:02:06,540 --> 00:02:09,030 - Não... é um homem. Amigo meu, Janos Skorzeny. 11 00:02:09,660 --> 00:02:10,980 - Soube que fica aqui, quando está na cidade. 12 00:02:10,980 --> 00:02:13,300 - Acho que ele esteve por aqui nas últimas semanas. 13 00:02:13,300 --> 00:02:14,250 - Fui enviado por ele. 14 00:02:15,120 --> 00:02:19,300 - Foi enviado por ele? Eu mesma posso ter sido enviada por ele. 15 00:02:20,660 --> 00:02:21,310 - Conhece-o? 16 00:02:21,550 --> 00:02:22,910 - Por quê está tão interessado nele? 17 00:02:23,750 --> 00:02:24,860 - Tenho algo que é dele. 18 00:02:25,120 --> 00:02:29,190 - Deixe-me ver o que é isto, cordeirinho. Talvez refresque a memória de Marda. 19 00:02:29,430 --> 00:02:30,550 - Sabe que de quem estou falando, ou não? 20 00:02:30,790 --> 00:02:31,840 - Que tal dar uma olhada no registro? 21 00:02:32,350 --> 00:02:36,040 - Olhe, sabe de quem eu falo? É alto, da sua idade usa tapa-olho. Cabelos cor de cobre. Nada simpático. 22 00:02:36,500 --> 00:02:38,110 - Tom trabalha durante o dia. Tente com ele. 23 00:02:49,120 --> 00:02:50,820 - Pode me indicar um lugar para ficar aqui? 24 00:02:51,390 --> 00:02:55,510 - É o único na manhã, cordeirinho. Há um prédio velho, ao longo do quarteirão. 25 00:02:55,510 --> 00:02:57,530 - Alguns dos rapazes dormem ali. Tente por lá. 26 00:03:01,000 --> 00:03:02,580 - Você tem um quarto? 27 00:03:04,330 --> 00:03:06,200 - Não leu o aviso? Estamos lotados. 28 00:03:07,730 --> 00:03:09,910 Há apenas uma cama para dividir com alguém. 29 00:03:11,800 --> 00:03:14,010 - Não comigo. Não se superestime. Tem uma cama no 307. 30 00:03:14,330 --> 00:03:16,120 - Você quer? 31 00:03:47,030 --> 00:03:48,050 - Qual é a história desse assassino? 32 00:03:48,690 --> 00:03:49,890 - Você tem um teto, está seguro 33 00:03:50,140 --> 00:03:52,410 - apesar de não ser novo. 34 00:03:52,630 --> 00:03:54,600 - Pessoas congelam e morrem de fome do lado de fora. 35 00:03:55,090 --> 00:03:57,160 - Papéis só servem quando a morte descasca a pele. 36 00:03:57,870 --> 00:03:59,060 - Onde fica o necrotério daqui? 37 00:03:59,060 --> 00:04:01,630 - Perto o suficiente. A dois quarteirões daqui. Por quê? 38 00:04:02,220 --> 00:04:02,860 - Esqueça. 39 00:04:04,240 --> 00:04:07,970 - Não me responsabilizo por seu colega de quarto. É melhor ficar de olho. 40 00:04:49,570 --> 00:04:53,970 ESTRAÇALHADOR FAZ SUA 7ª VÍTIMA 41 00:05:30,570 --> 00:05:31,550 - Eu te acordei. Desculpe. 42 00:05:34,150 --> 00:05:34,740 - Não, você não acordou. 43 00:05:35,610 --> 00:05:36,980 - Então diga, este é o seu quarto? 44 00:05:37,700 --> 00:05:38,800 - Pode me dizer o que faz aqui? 45 00:05:39,350 --> 00:05:41,340 - Só matando tempo. Teve um sonho ruim? 46 00:05:41,950 --> 00:05:42,520 O quê? 47 00:05:43,200 --> 00:05:44,830 Teve um sonho ruim? 48 00:05:46,950 --> 00:05:49,290 Sim, poderia dizer que sim. 49 00:05:49,840 --> 00:05:50,930 Sonhou com um lobisomem? 50 00:05:51,570 --> 00:05:53,990 Achei que pudesse ser. Isso não é bom. 51 00:05:53,990 --> 00:05:55,200 É ruim sonhar com eles. Uma vez que rastejem em sua cabeça, encontram lugar para ficar. Achei que pudesse ser. Isso não é bom. 52 00:05:55,200 --> 00:06:00,940 É ruim sonhar com eles. Uma vez que rastejem em sua cabeça, encontram lugar para ficar. 53 00:06:02,220 --> 00:06:08,790 Um covil. Daí então, é questão de tempo para consumirem o seu cérebro. 54 00:06:09,880 --> 00:06:11,630 Espere um pouco. Conhece alguém chamado Janos Skorzeny? 55 00:06:11,630 --> 00:06:14,550 Já ouviu falar dele? 56 00:06:16,070 --> 00:06:17,500 Sim. Acho que já ouvi. 57 00:06:17,500 --> 00:06:18,630 Espere. Quem é você? 58 00:06:30,850 --> 00:06:35,300 Espere. Por favor, é meu pai... talvez você possa ajudar. 59 00:06:35,500 --> 00:06:37,460 Qualquer que seja o problema, eu recomendo sair daqui. 60 00:06:37,460 --> 00:06:39,920 Não podemos. Não posso deixá-lo assim. Por favor. 61 00:06:47,220 --> 00:06:48,280 Ele não pode controlar mais. 62 00:06:49,690 --> 00:06:50,420 Controlar o quê? 63 00:06:55,790 --> 00:06:57,940 Estou há dois anos acompanhando meu pai aqui. 64 00:06:59,190 --> 00:07:00,130 Até deixei meu trabalho. 65 00:07:01,990 --> 00:07:05,120 Mas agora, vendo-o desse jeito... o que posso fazer. 66 00:07:07,530 --> 00:07:10,380 Bem, dando-lhe isso, não pode ajudar. Deixe-me dar uma olhada. 67 00:07:15,100 --> 00:07:16,330 Precisa levá-lo a uma clínica. 68 00:07:32,960 --> 00:07:37,150 Ele está tão velho... Temo que sofra assim para sempre. 69 00:07:37,810 --> 00:07:39,070 Não se o tirarmos daqui. 70 00:07:39,380 --> 00:07:40,540 Olhe! 71 00:07:41,060 --> 00:07:43,010 Isso acontece... não há nada que possamos fazer. 72 00:07:44,850 --> 00:07:49,000 Ele não pode se alimentar. Aqui.Tome isto. 73 00:07:49,000 --> 00:07:50,240 Tire-o dessa miséria. 74 00:07:51,150 --> 00:07:54,290 Não posso. Não posso! 75 00:08:14,660 --> 00:08:18,060 Desculpe-me. Desta vez o acordei. 76 00:08:22,490 --> 00:08:23,710 Vamos ver isto! 77 00:08:24,350 --> 00:08:24,980 O quê? 78 00:08:24,980 --> 00:08:26,460 O que você no bolso. A faca. 79 00:08:28,130 --> 00:08:30,000 Eu prefiro que afaste a luz. 80 00:08:39,210 --> 00:08:43,100 O Octopus o saúda por sua bravura. Agora, se não se importa... 81 00:08:47,020 --> 00:08:47,560 Mostre a faca. 82 00:08:49,340 --> 00:08:54,630 Eu lhe mostrarei. Na verdade, tenho muito orgulho disso agora. 83 00:08:55,770 --> 00:08:56,850 Primeiro, sente-se. 84 00:09:02,100 --> 00:09:03,260 E não tenha medo. 85 00:09:04,390 --> 00:09:10,310 Se eu fosse uma ameaça para você, teria cortado sua vida nesse cochilo 86 00:09:10,310 --> 00:09:14,010 já nesta noite. 87 00:09:14,010 --> 00:09:14,960 Apenas mostre. 88 00:09:24,150 --> 00:09:25,040 É de prata, não é? 89 00:09:26,530 --> 00:09:29,650 Minério da Noruega. O mais puro do mundo. 90 00:09:30,780 --> 00:09:33,790 Chapeado elétricamente no aço de carbono. 91 00:09:34,650 --> 00:09:40,420 A lâmina é tão afiada que a prata quase dança. 92 00:10:09,540 --> 00:10:14,180 Não, não, não... não pode sair agora! 93 00:10:14,860 --> 00:10:16,490 Agora que me fez começar isso... 94 00:10:16,490 --> 00:10:20,670 Eu preciso ser ouvido. 95 00:10:25,390 --> 00:10:26,220 O que quer comigo? 96 00:10:26,440 --> 00:10:27,190 Silêncio. 97 00:10:27,580 --> 00:10:28,220 Você o tem! 98 00:10:28,510 --> 00:10:30,150 Não, apenas por esta noite. 99 00:10:31,660 --> 00:10:34,640 Então quero lhe contar minha história de lobisomens. 100 00:10:40,890 --> 00:10:45,670 Veja, é um projeto em toda parte. 101 00:10:47,740 --> 00:10:48,920 Eis por que você está aqui, 102 00:10:51,850 --> 00:10:53,690 aí pode haver outra razão. 103 00:10:59,950 --> 00:11:06,090 Meu nome é Servan Domballe. Eu nasci em Marselha 104 00:11:07,830 --> 00:11:11,890 em 1468, ano da praga. 105 00:11:12,820 --> 00:11:15,370 Você pode dizer que tenho sorte de estar vivo. 106 00:11:16,530 --> 00:11:18,620 O lobisomem com o qual você sonhou era eu. 107 00:11:20,060 --> 00:11:21,950 Fui sentenciado à morte três vezes. 108 00:11:22,580 --> 00:11:26,600 A primeira vez eu tinha feito o Octopus para celebrar meu enforcamento. 109 00:11:27,620 --> 00:11:33,010 Como um ato de despedida. E para chocar meus executores. 110 00:11:33,680 --> 00:11:36,530 E queria lembrar ao povo que a morte, 111 00:11:36,530 --> 00:11:42,080 como os tentáculos do Octopus, está em toda parte. 112 00:11:43,710 --> 00:11:46,520 E que na hora mais inesperada, ela vem para todos. 113 00:11:47,420 --> 00:11:49,690 Eu estava errado ao pensar que para mim isso seria fácil. 114 00:11:49,930 --> 00:11:53,810 Você deve ter visto as faces na morgue quando saltei da morte naquela noite! 115 00:11:54,260 --> 00:11:56,990 Então você viu por si mesmo em seu sonho, não viu? 116 00:11:58,550 --> 00:11:59,450 Mas como?... 117 00:11:59,720 --> 00:12:04,920 É parte de minha maldição. À medida que aumenta, invade o sono 118 00:12:04,920 --> 00:12:06,760 daqueles que estão perto de mim. 119 00:12:07,090 --> 00:12:10,590 Uma maldição que prossegue porque devora à vontade 120 00:12:10,810 --> 00:12:14,860 aqueles que podem dar um fim a ela. 121 00:12:15,150 --> 00:12:16,810 Emtão por que não se matou? 122 00:12:17,570 --> 00:12:21,090 Por cento e cinquenta anos, eu procurei minha própria aniquilação. 123 00:12:33,300 --> 00:12:40,150 Alimentando o único prazer que deixei... Vingança. 124 00:12:41,460 --> 00:12:42,950 E nesse meio tempo? Você mata, não? 125 00:12:45,010 --> 00:12:47,840 E me oculto, me escondo, 126 00:12:49,650 --> 00:12:52,860 me tranco na distância como um fugitivo de mim mesmo. 127 00:12:54,090 --> 00:12:55,080 Mas você mata... 128 00:12:55,610 --> 00:12:57,590 Não, não, não. 129 00:12:57,590 --> 00:12:59,340 Não desnecessariamente. 130 00:13:01,510 --> 00:13:04,400 Já não posso alimentar-me humanamente. 131 00:13:04,650 --> 00:13:07,330 A fim de realizar meu propósito, para viver eu preciso 132 00:13:07,610 --> 00:13:12,190 de tempos em tempos, megulhar em sangue. 133 00:13:12,780 --> 00:13:14,660 E acha que sua vingança tem algo de inocente... 134 00:13:55,100 --> 00:13:57,290 Mudou de idéia sobre a velha Marda, hum? 135 00:13:58,570 --> 00:14:01,630 Escute-me. Há alguém com uma faca lá em cima e tivemos sorte 136 00:14:01,630 --> 00:14:03,520 se ele for apenas um criminoso. 137 00:14:04,600 --> 00:14:06,910 Eu sei... venha comigo. 138 00:14:15,580 --> 00:14:16,720 O que está fazendo? 139 00:14:18,850 --> 00:14:21,160 Marda está tentando manter-se longe de lobos também, cordeirinho. 140 00:14:29,870 --> 00:14:32,630 Sim, você está seguro. Servan não sabe. 141 00:14:33,100 --> 00:14:33,950 Não sabe o quê? 142 00:14:34,540 --> 00:14:36,460 Que você é um dos de Skorzeny. 143 00:14:37,290 --> 00:14:40,880 Sei por que está aqui. Isto aqui é uma parada no caminho. 144 00:14:43,060 --> 00:14:45,020 E você é um dos que estão por trás de Servan? 145 00:14:45,020 --> 00:14:49,290 Provavelmente. Mas a missão de Servan aqui é obliteração. 146 00:14:50,010 --> 00:14:53,450 Sua prole cresce muito. Crianças que ele nunca viu começaram a caçá-lo. 147 00:14:53,880 --> 00:14:55,840 Cedo ou terde eles vem aqui perguntando por ele. 148 00:14:57,160 --> 00:15:00,330 Servan vem destruir este lugar, para limpar seus rastros. 149 00:15:03,250 --> 00:15:04,540 Então ele sabe... 150 00:15:06,940 --> 00:15:07,730 Como? 151 00:15:10,600 --> 00:15:11,810 Perguntei a ele sobre Skorzeny. 152 00:15:21,570 --> 00:15:23,710 Então você é um, não é? 153 00:15:25,870 --> 00:15:28,970 Sim, mas é por isso que procuro Skorzeny. 154 00:15:35,650 --> 00:15:36,570 Para matá-lo? 155 00:15:47,470 --> 00:15:53,920 Então pegue isto: Servan Domballe é o grande avô do homem que você caça. 156 00:15:54,800 --> 00:16:01,050 O quê? De Skorzeny? Então ele tem que saber. 157 00:16:01,690 --> 00:16:05,680 Não. Você não vê? É por isso que Servan não pode dormir 158 00:16:05,680 --> 00:16:07,010 Ele está em perigo. 159 00:16:07,760 --> 00:16:09,920 Ele está muito velho e pode-se sentir seu cheiro em qualquer parte. 160 00:16:10,120 --> 00:16:12,670 Ele não pode sentir nem mesmo a presença de sua linhagem. 161 00:16:12,670 --> 00:16:15,070 Por isso ele tem que apagar todos os seus rastros. 162 00:16:15,380 --> 00:16:18,320 Eric? Se você é absolutamente impiedoso 163 00:16:18,540 --> 00:16:20,940 você nunca terá uma chance melhor para livrar-se disso do que agora. 164 00:16:21,780 --> 00:16:22,480 E quanto a você? 165 00:16:24,530 --> 00:16:32,980 Eu sentarei aqui. Tenho meu feitiço. E minha garrafa. 166 00:16:33,260 --> 00:16:38,980 Ficarei bem. Apenas um traguinho, de qualquer forma. 167 00:16:40,060 --> 00:16:41,780 Vá. Liberte-se. 168 00:16:45,570 --> 00:16:50,560 Ele não a terá. Eu prometo. Ele não vai te pegar. 169 00:18:03,830 --> 00:18:04,970 O que é tão engraçado? 170 00:18:07,380 --> 00:18:08,110 Mentiu para mim! 171 00:18:09,350 --> 00:18:11,460 Achei que você disse que matando Servan poria um fim nisso! 172 00:18:11,710 --> 00:18:13,600 Eu disse, eu disse. 173 00:18:14,190 --> 00:18:15,290 Então por que não aconteceu? 174 00:18:15,290 --> 00:18:17,710 Por que Servan não tem nada a ver com sua linhagem. 175 00:18:19,140 --> 00:18:20,990 Ele não era do tipo de Skorzeny. 176 00:18:21,870 --> 00:18:24,460 Servan era meu. Ele estava me caçando. 177 00:18:25,440 --> 00:18:30,170 Eu sou a mulher-lobo que o atacou. Há muito tempo atrás. 178 00:18:31,330 --> 00:18:32,880 Em Marselha? 179 00:18:33,100 --> 00:18:36,360 Sim, em Marselha. Solte meu braço. 180 00:18:39,890 --> 00:18:44,470 Foi no ano da praga. Ele parecia bem, mas quando o ataquei 181 00:18:44,470 --> 00:18:46,850 pude sentir o gosto da praga nele. 182 00:18:46,850 --> 00:18:48,110 Eu o tomei e fugi. 183 00:18:51,570 --> 00:18:53,770 Dei-lhe uma ingrata segunda vida. 184 00:18:54,150 --> 00:18:55,520 Isso é tudo que eu precisava saber. 185 00:18:56,050 --> 00:18:56,970 Onde está Skorzeny? 186 00:18:58,400 --> 00:18:59,990 Você não tem medo de mim, cordeirinho. 187 00:18:59,990 --> 00:19:03,350 Está cruzando espadas com uma loba muito velha. 188 00:19:36,250 --> 00:19:37,990 Vamos! Você tem que sair daqui! 189 00:19:38,770 --> 00:19:40,580 Mas eu o matei, meu pai... 190 00:19:41,770 --> 00:19:47,210 Olhe, eu sei por quê. Chame isso de sonho, premonição, o que quiser! 191 00:19:47,210 --> 00:19:48,310 Mas você não pode ficar aqui! 192 00:20:05,060 --> 00:20:08,360 Oh, com medo das escadas, não é? Não se preocupe cordeirinho 193 00:20:08,360 --> 00:20:12,670 não chamei a polícia para vocês ainda, mas é melhor cairem fora. 194 00:20:28,660 --> 00:20:29,840 Quem é? 195 00:20:31,100 --> 00:20:32,400 Um homem que, espero, esteja bem. 196 00:20:33,440 --> 00:20:35,570 Ela deu-lhe sua maldição. 197 00:20:40,910 --> 00:20:42,730 Vá embora! Você tem que ficar longe de mim também. 198 00:20:49,750 --> 00:20:50,760 Vá, por favor! 199 00:21:39,250 --> 00:21:39,910 - Desculpe, assustei-o. 200 00:21:40,470 --> 00:21:42,430 É por que não permito que durmam aqui. 201 00:21:48,030 --> 00:21:48,840 - Pegue seu lugar. 202 00:21:50,550 --> 00:21:51,380 - Todos a bordo agora! 203 00:21:53,550 --> 00:21:56,130 - A linha do Pacífico para Portland e Seattle. 204 00:21:56,580 --> 00:21:59,130 INCÊNDIO DESTRÓI HOTEL 205 00:22:01,440 --> 00:22:04,380 Tradução e sincronia: CAYMAN [Da Este Strigoi] 16337

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.