All language subtitles for The.Legend.Of.The.Condor.Heroes.2017.E40.WEB-DL.1080p.H264.AAC-CHDWEB

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranรฎ)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:04,580 --> 00:01:06,500 The Legend of the Condor Heroes (2017) 4 00:01:07,014 --> 00:01:09,514 Episode 40 995 00:01:23,500 --> 00:01:25,800 {\an1}[ Taoyuan County ] 5 00:01:26,553 --> 00:01:30,085 Ahead is Taoyuan County. I can open the white bag. 6 00:01:37,410 --> 00:01:42,331 Follow the route on the map to reach a stream 7 00:01:42,356 --> 00:01:46,915 with a thatched hut beside it. Open the red bag there. 997 00:01:50,000 --> 00:01:52,500 Go. Go. 8 00:01:59,768 --> 00:02:01,979 This is the place. 9 00:02:02,260 --> 00:02:04,839 I can open the red bag. 10 00:02:09,312 --> 00:02:12,802 "In this world, only Emperor Duan can save her." 11 00:02:12,827 --> 00:02:16,366 Emperor Duan? Isn't that South Emperor's name? 12 00:02:16,366 --> 00:02:19,995 Isn't Emperor Duan ruler of Dali? 13 00:02:20,167 --> 00:02:26,000 To go to Dali is very far. How to go in 3 days? 15 00:02:26,000 --> 00:02:28,771 Don't fret. There's more. 16 00:02:28,796 --> 00:02:33,500 "Emperor Duan isolated himself; he's hard to meet." 17 00:02:33,500 --> 00:02:38,650 "A Fisherman, Woodcutter, Farmer and Scholar will attack you." 18 00:02:38,650 --> 00:02:42,673 "Say Hong Qigong sent you to seek an audience." 19 00:02:42,705 --> 00:02:48,100 "When you meet, give him the drawing in the yellow bag." 20 00:02:48,100 --> 00:02:50,101 "It's the only hope." 21 00:02:50,133 --> 00:02:54,166 Why's it a taboo to seek his aid? 22 00:02:54,166 --> 00:02:56,718 And why would his people attack us? 23 00:02:56,728 --> 00:02:59,075 I can't answer that. 24 00:02:59,100 --> 00:03:04,600 - We can only do as what was written. - But... - What's up? 25 00:03:04,600 --> 00:03:09,880 We must lie in Qigong's name to meet Emperor Duan. 26 00:03:09,880 --> 00:03:13,846 But I don't want to lie to him. 27 00:03:13,846 --> 00:03:19,234 But if I don't lie, he might not aid you. What to do? 28 00:03:19,234 --> 00:03:26,713 Jing, meeting your honest, good self is Heaven's blessing. 29 00:03:26,738 --> 00:03:30,912 Don't fuss. Talk as you want. 30 00:03:31,000 --> 00:03:32,860 OK then. 31 00:03:32,860 --> 00:03:34,500 Let's walk. 32 00:03:34,500 --> 00:03:38,094 Little Red Horse, wait here. 33 00:03:40,200 --> 00:03:41,913 Go. 34 00:03:44,800 --> 00:03:47,998 Jing, look. 35 00:03:48,300 --> 00:03:53,500 'Fisherman, Woodcutter, Farmer, Scholar". 36 00:03:53,500 --> 00:03:57,700 He fishes while blocking the way. 37 00:03:57,700 --> 00:04:00,172 He won't be an easy opponent. 38 00:04:00,172 --> 00:04:03,600 Rong'er. Come. 39 00:04:12,800 --> 00:04:15,073 What's this fish? 40 00:04:15,098 --> 00:04:18,302 I waited all day. The fish almost took the bait. 41 00:04:18,327 --> 00:04:22,055 You scared him. Jin-wawa is hard to catch. 42 00:04:22,080 --> 00:04:24,886 Jin-wawa? What's a Jin-wawa (Golden Baby/Salamander)? 43 00:04:25,000 --> 00:04:27,427 In a village, if there are poisonous insects, 44 00:04:27,429 --> 00:04:29,157 Jin-wawa eat the insects. 45 00:04:29,182 --> 00:04:32,308 And only Jin-wawa can kill poisonous insects. 46 00:04:32,333 --> 00:04:35,626 Jin-wawa is a golden fish. 47 00:04:35,626 --> 00:04:39,999 My home has several pairs. They're not rare. 48 00:04:40,133 --> 00:04:44,199 Your home has a few Jin-wawa? Not just one pair? 49 00:04:44,199 --> 00:04:45,700 Don't lie. 50 00:04:45,700 --> 00:04:49,791 Real or not, see at my house. 51 00:04:49,791 --> 00:04:51,664 Where's your house? 52 00:04:51,664 --> 00:04:54,472 Neither near nor far. 53 00:04:54,497 --> 00:04:00,689 - 1000 to 1500 miles away. - Lass, you're trying to fool me? 54 00:05:00,742 --> 00:05:05,992 - Why are you here? - We want to meet Emperor Duan. 55 00:05:07,300 --> 00:05:11,000 - What do you want? - We... 56 00:05:13,934 --> 00:05:16,700 So you seek Master's treatment. 57 00:05:16,700 --> 00:05:20,511 Go home. I won't let you pass. 58 00:05:20,552 --> 00:05:26,870 Senior. This is Isle Master Huang Yaoshi's daughter and also Hong Qigong's Student. 59 00:05:26,870 --> 00:05:29,770 Qigong appointed her as the Beggar Clan Chief. 60 00:05:29,770 --> 00:05:34,109 Please give some respect to those two Elders. Let us meet Emperor Duan. 61 00:05:34,134 --> 00:05:39,816 You mean, this lady is the new Beggar Clan Chief? 62 00:05:41,299 --> 00:05:43,995 I don't believe it. 63 00:05:46,917 --> 00:05:50,570 Senior, this is Beggar Chief's Dog Beating Stick. 64 00:05:50,570 --> 00:05:54,030 - You'd recognise it. - Elder Hong sent you two? 65 00:05:54,030 --> 00:05:58,500 Correct. We were told to meet Emperor Duan 66 00:05:58,500 --> 00:06:00,948 on important matters. 67 00:06:01,166 --> 00:06:04,750 Elder Hong sent you to meet him? 68 00:06:04,800 --> 00:06:06,201 Yes. 69 00:06:06,226 --> 00:06:09,918 Emperor Duan, not someone else? 70 00:06:14,000 --> 00:06:18,600 Honestly, there's no Emperor Duan here. 71 00:06:18,600 --> 00:06:24,998 - You lie. - Believe it or not, you can't pass. 72 00:06:28,600 --> 00:06:31,997 Jin-wawa came out again. 73 00:06:32,369 --> 00:06:37,000 - Jing, catch it to play with. - OK. 74 00:06:47,769 --> 00:06:50,900 - Jing, give it to me. - OK. 75 00:06:50,973 --> 00:06:55,982 It's slippery. Sir Fisherman, quickly help here. 76 00:06:56,921 --> 00:06:58,175 Let's go. 77 00:07:00,854 --> 00:07:03,900 Jing, break the bridge. 977 00:07:03,900 --> 00:07:06,300 {\an8}Dragon Seen in Field 78 00:07:06,300 --> 00:07:08,998 Lad, you cheated. 79 00:07:10,397 --> 00:07:12,966 Despicable. I won't let you go. 80 00:07:12,966 --> 00:07:16,999 - Take care of your fish. Don't let it run away. - You! 81 00:07:28,500 --> 00:07:34,000 If I cannot find a cure, it's not a bad thing to be buried here. 82 00:07:34,000 --> 00:07:37,999 Rong'er, don't talk rot. 83 00:07:38,033 --> 00:07:42,890 If it happens, as long as you visit my grave often, 84 00:07:42,890 --> 00:07:48,000 - I'm satisfied. - Rong'er, don't talk rot. 86 00:07:48,286 --> 00:07:52,550 On that day, I won't live alone in the world. 87 00:07:52,550 --> 00:07:58,477 Jing. Your words make me feel contented. 88 00:08:02,900 --> 00:08:05,559 Jing, it seems like a dead end. 89 00:08:05,584 --> 00:08:10,012 "Broken cities, where are heroes" 90 00:08:10,012 --> 00:08:13,651 "Can dragon in cloud explain?" 91 00:08:13,651 --> 00:08:16,900 "Prosperity and decline" 92 00:08:16,900 --> 00:08:20,121 "Dynasties rose and fell" 93 00:08:20,146 --> 00:08:24,374 "Way of the world is an ever changing cloud" 94 00:08:24,400 --> 00:08:27,900 "Illness is Heaven's doing" 95 00:08:27,900 --> 00:08:30,923 "Cures are Heaven's doing" 96 00:08:31,000 --> 00:08:34,500 Rong'er, what does this poem mean? 97 00:08:35,400 --> 00:08:40,259 It may mean misfortunes in this vast world 98 00:08:40,284 --> 00:08:43,998 are like fleeting clouds. 99 00:08:45,068 --> 00:08:49,099 - Jing, let me down. - OK. 100 00:08:53,900 --> 00:08:58,488 "Fisherman, Woodcutter, Farmer, Student." 101 00:08:58,513 --> 00:09:01,999 Looks like he's Woodcutter?! 102 00:09:02,386 --> 00:09:06,600 Fisherman, Woodcutter, Farmer, Student, they're all Duan's disciples. 103 00:09:06,600 --> 00:09:11,292 From this Woodcutter's voice, I can tell he has strong inner strength. 104 00:09:11,317 --> 00:09:13,300 His wugong's not weak. 105 00:09:13,325 --> 00:09:16,700 Will Farmer and Student be like this? 106 00:09:16,700 --> 00:09:20,390 Jing, I have an idea. 107 00:09:20,390 --> 00:09:21,895 What idea? 108 00:09:21,920 --> 00:09:26,997 You know why he's busy gathering wood and ignoring us? 109 00:09:28,451 --> 00:09:32,465 People who get here passed Fisherman. 110 00:09:32,490 --> 00:09:36,799 Woodcutter thinks we're passing through here 111 00:09:36,799 --> 00:09:39,577 with Fisherman's permission. 112 00:09:40,603 --> 00:09:43,580 So he pretended not to see us. 113 00:09:44,626 --> 00:09:47,904 He shouldn't be hostile to us. 114 00:09:47,904 --> 00:09:52,800 If we can get on his good side, he'll let us through. 115 00:09:52,900 --> 00:09:55,999 But we don't know how to please him. 116 00:09:56,702 --> 00:10:00,300 This guy must be a retired General. 117 00:10:00,300 --> 00:10:02,800 He must've been prominent in the past. 118 00:10:02,971 --> 00:10:07,750 I can praise him for not caring about fame and fortune, 119 00:10:07,796 --> 00:10:13,216 and find happiness in living in seclusion in the mountains. That would make him happy. 120 00:10:13,285 --> 00:10:16,099 Rong'er, you're so clever. 121 00:10:16,197 --> 00:10:18,274 "Winds gather" 122 00:10:18,274 --> 00:10:20,660 "Waves billow" 123 00:10:20,660 --> 00:10:23,800 "Mountains and rivers on Tongguan road" 124 00:10:23,833 --> 00:10:27,370 "Look to the west with doubts" 125 00:10:27,370 --> 00:10:30,600 "Grieving Qin and Han Dynasties" 126 00:10:30,600 --> 00:10:33,900 "Palaces turned to dust" 926 00:10:33,900 --> 00:10:36,800 "Flourished; common people suffered" 127 00:10:36,800 --> 00:10:40,500 "Perished; commoners suffered" 128 00:10:40,585 --> 00:10:42,895 Good verse. 129 00:10:43,059 --> 00:10:44,579 What's so good? 130 00:10:44,633 --> 00:10:47,940 "Green mountains, white clouds in love" 131 00:10:47,940 --> 00:10:53,099 "Not dreaming of robes and gold" 132 00:10:53,300 --> 00:10:57,766 "Wild flowers bloom, one thatched hut" 133 00:10:57,833 --> 00:11:03,390 "Why worry who flourished or perished?" 134 00:11:03,479 --> 00:11:06,779 "A humble path is enough" 135 00:11:06,804 --> 00:11:12,500 "Poor; spirit won't change. Success; will won't change" 137 00:11:12,700 --> 00:11:17,037 "Merit or name won't last" 138 00:11:17,062 --> 00:11:20,990 Why are you here? 139 00:11:21,699 --> 00:11:26,999 Uncle, we came up for mountain scenery. 140 00:11:26,450 --> 00:11:29,540 Fisherman directed us here. 141 00:11:29,540 --> 00:11:32,164 But it's a dead end. 142 00:11:32,200 --> 00:11:34,975 Please, Uncle, direct us. 143 00:11:35,205 --> 00:11:38,550 The only way up is there. 144 00:11:38,550 --> 00:11:41,990 If you're skilled, go up alone. 145 00:11:48,394 --> 00:11:52,060 "Where are those who struggled?" 146 00:11:52,060 --> 00:11:54,990 "Victory, turned to dust" 147 00:11:54,990 --> 00:11:57,999 "Defeat, turned to dust" 148 00:12:07,939 --> 00:12:09,072 Jing. 149 00:12:09,072 --> 00:12:14,700 - According to him, I don't need healing. - Why? 150 00:12:14,796 --> 00:12:16,900 Everyone eventually dies. 151 00:12:16,900 --> 00:12:22,999 If healed, I'll eventually turn to dust. If not healed, I'll eventually turn to dust too. 152 00:12:23,012 --> 00:12:28,975 Don't heed him. Emperor Duan will cure you. 153 00:12:34,090 --> 00:12:41,500 Alive, you carry me. Dead, you carry me. 154 00:12:48,700 --> 00:12:53,527 - Jing, don't move. - Rong'er, don't fear. I'm here. 155 00:12:53,527 --> 00:12:56,767 Jing, let me go. 156 00:12:56,767 --> 00:12:59,018 This vine won't hold us. 157 00:12:59,018 --> 00:13:02,122 We'll fall together. 158 00:13:02,122 --> 00:13:05,725 Rong'er, hold tight. Don't let go. 159 00:13:05,750 --> 00:13:08,971 I'll take you up. 160 00:13:17,059 --> 00:13:19,799 Jing, let me go. 161 00:13:19,799 --> 00:13:22,200 You must live. 162 00:13:22,200 --> 00:13:28,299 Rong'er, tie us together with a thin vine. Hurry. 163 00:13:28,299 --> 00:13:30,695 I don't want to. 164 00:13:30,695 --> 00:13:36,272 If you die, I won't live. Hear me. 165 00:13:36,272 --> 00:13:40,400 - I...I won't. - Didn't you say- 166 00:13:40,400 --> 00:13:43,640 Alive, I carry you. 167 00:13:43,640 --> 00:13:46,150 Dead, I also carry you. 168 00:13:46,150 --> 00:13:52,992 So, dead or alive, I'll still carry you. 169 00:14:04,550 --> 00:14:06,600 Rong'er. 170 00:14:06,600 --> 00:14:09,800 Hug me tightly. 951 00:14:09,900 --> 00:14:14,000 ~ confused love and hate, lonely smile ~ 952 00:14:14,000 --> 00:14:17,000 ~ stars bind us in mystery ~ 953 00:14:17,000 --> 00:14:22,000 ~ numerous heroes are competing ~ 954 00:14:22,000 --> 00:14:25,000 ~ seal the soul of my sword ~ 955 00:14:25,000 --> 00:14:33,590 ~ with a roaring sound ~ 945 00:14:43,000 --> 00:14:48,000 ~ shed fate's wrappings ~ 946 00:14:48,000 --> 00:14:51,500 ~ the stars impel a proud hero ~ 947 00:14:51,500 --> 00:14:56,500 ~ numerous heroes are competing ~ 947 00:14:56,500 --> 00:14:59,000 ~ seal the soul of my roaring sword ~ 948 00:14:59,000 --> 00:15:07,900 ~ with a roaring sound ~ 171 00:15:17,000 --> 00:15:18,653 Uncle. 172 00:15:18,653 --> 00:15:20,750 Why are you holding up the rock? 173 00:15:20,750 --> 00:15:25,500 The rock fell from above the mountain. If I don't hold it, my ox will die. 174 00:15:25,500 --> 00:15:27,800 How would I plough without the ox? 175 00:15:27,800 --> 00:15:31,900 I can't hold it anymore. Little bro, hurry, help me. 176 00:15:31,900 --> 00:15:33,975 OK. 177 00:15:34,716 --> 00:15:37,450 Rong'er, wait here. 178 00:15:37,450 --> 00:15:39,500 Jing. 179 00:15:43,846 --> 00:15:48,096 Come on, Bro. I'll lead the ox away. 180 00:15:58,112 --> 00:15:59,988 Jing. 181 00:16:06,800 --> 00:16:08,361 Why do this? 182 00:16:08,386 --> 00:16:11,750 Uncle, why do this? 183 00:16:11,750 --> 00:16:13,966 I should ask you. 184 00:16:13,966 --> 00:16:17,978 Jing kindly helped you yet you did this. 185 00:16:18,215 --> 00:16:21,977 You came to beg for Master's cure? 186 00:16:22,637 --> 00:16:25,446 No need to say it. I can tell just by looking at you. 187 00:16:25,446 --> 00:16:31,540 Uncle, since you know, release us. 188 00:16:31,540 --> 00:16:34,875 My martial Sister is gravely hurt, can't last long. 189 00:16:34,875 --> 00:16:39,998 It's because she's gravely ill, I won't let her pass. 190 00:16:40,552 --> 00:16:46,993 Little bro, great inner power. Talk! Who's your Teacher? 191 00:16:47,100 --> 00:16:50,700 My Teacher is Hong Qigong. 192 00:16:50,700 --> 00:16:54,939 - Hong Qigong? - Teacher has arrived. 193 00:17:04,129 --> 00:17:07,033 Stinky lass, you tricked me. 194 00:17:07,033 --> 00:17:11,500 You lied first. Jing, let's go. 195 00:17:11,500 --> 00:17:12,899 Come back. 196 00:17:12,899 --> 00:17:18,099 - I'll sort you out. - With your strength, you would have no problems with the rock. 197 00:17:29,004 --> 00:17:30,983 Sit down. 198 00:17:49,770 --> 00:17:53,223 There is no other way. 199 00:17:53,248 --> 00:17:57,571 I think it's the only way up the mountain. 200 00:17:57,783 --> 00:18:01,660 "Write on striking drums" 201 00:18:01,660 --> 00:18:03,990 "Love is gone" 202 00:18:04,000 --> 00:18:07,600 This must be the scholar. 203 00:18:07,627 --> 00:18:11,200 - Jing, let's meet him. - OK. 901 00:18:11,200 --> 00:18:13,900 "Drink happily" 204 00:18:14,000 --> 00:18:16,058 Senior. 205 00:18:16,058 --> 00:18:19,567 Please direct me up the mountain. 206 00:18:19,567 --> 00:18:22,471 "Spring evening, garments ready" 207 00:18:22,471 --> 00:18:26,499 "5 or 6 in hats, 6 or 7 children" 209 00:18:26,499 --> 00:18:31,999 Senior, I want to ascend the mountain. Please show the way. 909 00:18:32,000 --> 00:18:36,000 "River bathing, dancing breeze" 910 00:18:36,000 --> 00:18:38,084 "Wind carried song" 210 00:18:38,084 --> 00:18:41,700 Rong er, what to do? 211 00:18:41,700 --> 00:18:44,100 Reading Confucian Analects 212 00:18:44,100 --> 00:18:49,190 without understanding its deep meaning is useless. 213 00:18:50,527 --> 00:18:55,385 What deep meaning? Please explain. 214 00:18:55,385 --> 00:19:00,000 How many disciples did Confucius (Kong) have? 215 00:19:00,000 --> 00:19:04,900 Easy. Kong had 3000; with 72 best students. 217 00:19:05,162 --> 00:19:07,392 72 were old and young. 218 00:19:07,392 --> 00:19:12,985 How many were old? How many young? 219 00:19:13,000 --> 00:19:17,900 Analects don't mention this. It was never recorded. 220 00:19:17,946 --> 00:19:22,500 I said you lack understanding. Was I wrong? 221 00:19:22,500 --> 00:19:24,984 I heard you read 222 00:19:25,009 --> 00:19:27,300 "5-6 in hats" 223 00:19:27,300 --> 00:19:29,368 "6-7 children" 224 00:19:29,399 --> 00:19:32,400 5 X 6 = 30 adults. 226 00:19:32,433 --> 00:19:35,700 6 X 7 = 42 young ones. 228 00:19:35,753 --> 00:19:40,650 Add those two numbers, and you get 72. 230 00:19:42,652 --> 00:19:45,474 Your answer is interesting. 231 00:19:45,499 --> 00:19:48,600 OK, I'll give you one test question. 232 00:19:48,600 --> 00:19:51,880 If you can answer, I'll direct you up the mountain. 233 00:19:51,880 --> 00:19:56,000 If you can't answer, return where you came from. 234 00:19:56,000 --> 00:20:01,770 - Senior, please. - Complete this couplet. 235 00:20:02,126 --> 00:20:07,800 "Qin se pi pa (4 characters/stringed instruments) all heads adorned by 8 big kings" 236 00:20:07,887 --> 00:20:11,704 "Qin se pi pa" - these four characters have a total of eight 'King' characters in them. 237 00:20:11,704 --> 00:20:16,900 - It's a good verse. - Miss, please solve it. 238 00:20:17,400 --> 00:20:20,066 We agreed, if you fail, 239 00:20:20,066 --> 00:20:22,804 - you two go home. - Wait. 240 00:20:22,829 --> 00:20:27,150 - You solved it? - That was easy to solve. 241 00:20:27,150 --> 00:20:31,587 But my answer will offend Fisherman, Woodcutter, Farmer, Scholar. 242 00:20:31,587 --> 00:20:34,760 I fear you'll be angry. 243 00:20:34,760 --> 00:20:37,990 Completing this verse isn't easy. 244 00:20:37,990 --> 00:20:41,400 If you can solve it, why would I be angry? 245 00:20:41,400 --> 00:20:44,267 Educated people should be not be petty. 246 00:20:44,290 --> 00:20:47,690 If so, forgive me. 247 00:20:47,690 --> 00:20:49,600 This is the next line. 248 00:20:49,600 --> 00:20:55,200 Mountain Elf, Demon, Elf, Fairy: 4 little 'ghosts' with bellies. 250 00:20:55,216 --> 00:21:00,500 Mountain Elf, Demon, Elf, Fairy: 4 little 'ghosts' with bellies. 252 00:21:00,574 --> 00:21:02,847 (These four characters have a total of four 'ghost' characters in them.) Superb. 253 00:21:02,847 --> 00:21:04,548 Well done. 254 00:21:04,548 --> 00:21:09,750 You even managed to poke fun at the four of us who tried to block you from ascending the mountain. 256 00:21:09,750 --> 00:21:13,998 Miss, you're so clever. I admire you. 257 00:21:14,703 --> 00:21:16,935 Please. 258 00:21:17,701 --> 00:21:22,990 Senior, this is a broken bridge. Please show us another way. 259 00:21:24,007 --> 00:21:28,900 If the bridge exists in your heart, your feet will find its way. 260 00:21:30,0 --> 00:21:33,399 You're a great person. Sorry for impoliteness. 261 00:21:33,399 --> 00:21:37,700 Miss is still so young, but already so talented. 262 00:21:37,700 --> 00:21:39,430 I'm amazed. 263 00:21:39,430 --> 00:21:42,300 You two, please. 264 00:21:42,300 --> 00:21:45,026 Fear nothing. 265 00:21:45,026 --> 00:21:49,500 - Carry me. We'll go ahead. - OK. 266 00:21:49,500 --> 00:21:51,876 Thanks, Senior. 267 00:21:52,403 --> 00:21:53,856 Come, Rong'er. 268 00:22:03,216 --> 00:22:06,763 Jing, don't fear. Walk. 269 00:22:06,763 --> 00:22:08,992 OK. 270 00:22:11,330 --> 00:22:14,369 "Among dark green trees" 271 00:22:14,399 --> 00:22:17,240 "and vast water, from clouds" 272 00:22:17,266 --> 00:22:19,399 "resurgence is nowhere" 273 00:22:19,399 --> 00:22:24,999 "life cycle perished" 274 00:22:28,776 --> 00:22:33,499 Rong er, it's a temple? 275 00:22:55,334 --> 00:22:58,800 Two guests from afar; what are you looking for? 276 00:22:58,800 --> 00:23:01,500 We seek Emperor Duan. 277 00:23:01,500 --> 00:23:04,166 Please help, Young Monk. 278 00:23:04,166 --> 00:23:07,090 Emperor Duan? Duan is dead. 279 00:23:07,090 --> 00:23:09,871 - What did you say? - Duan isn't here. 280 00:23:09,871 --> 00:23:14,897 - He's not in this world. - Emperor Duan is gone? 281 00:23:17,600 --> 00:23:21,029 It can't be. No way. Can't be. 282 00:23:21,029 --> 00:23:23,970 Young Monk, you lied? 283 00:23:24,209 --> 00:23:26,286 A monk mustn't lie. 284 00:23:27,286 --> 00:23:29,229 Why? 285 00:23:29,229 --> 00:23:31,099 Why's it so? 286 00:23:31,100 --> 00:23:36,287 - What about Rong'er? - Jing, calm down. 287 00:23:36,287 --> 00:23:39,099 Don't blame the Young Monk. 288 00:23:45,333 --> 00:23:48,520 No. I can't just give up. 289 00:23:48,547 --> 00:23:50,999 Rong'er, let's go. 290 00:23:51,000 --> 00:23:53,780 - Go where? - We'll go back down. 291 00:23:53,780 --> 00:23:57,875 This world has great physicians and good medicine to heal you. 292 00:23:59,234 --> 00:24:02,782 Jing, I have no more time. 293 00:24:03,000 --> 00:24:06,997 No. We'll descend now. There's a hope. 294 00:24:08,766 --> 00:24:11,304 Rong'er. 295 00:24:24,600 --> 00:24:26,910 Rong'er. 296 00:24:28,900 --> 00:24:32,660 Jing, this is my destiny. 297 00:24:32,748 --> 00:24:37,300 You can accompany me on the way. I am very happy. 298 00:24:37,300 --> 00:24:44,962 Here is a place far away from chaos. Why not you stay here, and accompany me till I die? 299 00:24:57,915 --> 00:24:59,859 You two, please come in. 300 00:25:02,120 --> 00:25:06,032 You two may rest here tonight. 301 00:25:06,057 --> 00:25:09,618 - Thank, Young Monk. - You two, goodbye. 302 00:25:09,692 --> 00:25:10,997 Come, Rong'er. 303 00:25:11,681 --> 00:25:14,606 I'll channel you energy. 304 00:25:22,404 --> 00:25:24,115 Jing. 305 00:25:25,642 --> 00:25:28,970 There's no point. 306 00:25:29,090 --> 00:25:31,563 Don't waste your energy 307 00:25:31,563 --> 00:25:38,708 or you will harm your body. 308 00:25:38,733 --> 00:25:42,502 As long as you get better, I'll do anything. 309 00:25:53,178 --> 00:25:55,999 Rong'er. 310 00:25:56,000 --> 00:25:58,999 Rong'er, how are you? What happened? 311 00:25:59,000 --> 00:26:01,340 Rong'er, talk. 312 00:26:01,340 --> 00:26:06,000 Speak. Quickly. 313 00:26:06,200 --> 00:26:08,998 Jing. 314 00:26:09,646 --> 00:26:13,900 This time I.... 315 00:26:13,900 --> 00:26:16,390 can't make it. 316 00:26:16,390 --> 00:26:18,812 No, there's a way. 317 00:26:18,812 --> 00:26:22,150 You're so smart. You will know what to do. 318 00:26:22,150 --> 00:26:25,000 From now... 319 00:26:25,000 --> 00:26:28,199 maybe... 320 00:26:28,200 --> 00:26:32,000 there's no way. 321 00:26:32,000 --> 00:26:35,900 Can't stay with you. 322 00:26:36,809 --> 00:26:38,500 Jing. 323 00:26:38,500 --> 00:26:42,199 Don't be sad. 324 00:26:42,239 --> 00:26:49,099 You just hold me tight. 325 00:26:51,096 --> 00:26:53,610 Rong'er. 326 00:26:55,164 --> 00:26:58,600 Jing. 327 00:26:58,600 --> 00:27:01,700 Remember... 328 00:27:01,700 --> 00:27:04,900 when we first met? 328 00:27:04,900 --> 00:27:09,467 I remember. I remember all about us. 330 00:27:09,467 --> 00:27:15,100 I too remember all your words to me. 331 00:27:15,100 --> 00:27:20,400 All we did together. 332 00:27:20,400 --> 00:27:23,240 Rong'er, don't talk. 333 00:27:23,240 --> 00:27:24,732 Rong'er... 334 00:27:24,732 --> 00:27:28,900 remembers too. 335 00:27:32,176 --> 00:27:3,942 Jing. 336 00:27:35,892 --> 00:27:38,300 Don't cry. 337 00:27:38,299 --> 00:27:42,100 Actually it's better this way. 338 00:27:42,100 --> 00:27:48,000 At least I can die in your arms. 339 00:27:50,939 --> 00:27:52,300 Jing. 340 00:27:52,300 --> 00:27:54,657 I'm tired. 341 00:27:54,657 --> 00:27:58,500 I want to sleep a while. 342 00:27:58,500 --> 00:28:03,500 But remember. 343 00:28:03,500 --> 00:28:08,500 Remember to wake me 344 00:28:08,500 --> 00:28:10,400 because... 345 00:28:10,400 --> 00:28:12,800 because I... 346 00:28:12,800 --> 00:28:17,099 want to stay with you longer. 947 00:28:44,500 --> 00:28:49,900 347 00:28:52,558 --> 00:28:54,900 Heaven. 348 00:28:54,900 --> 00:28:57,500 Mom told me as a child, 349 00:28:57,510 --> 00:29:01,366 evil reaps karma, good is rewarded. 350 00:29:01,366 --> 00:29:05,270 Though Rong'er is a bit naughty, 351 00:29:05,270 --> 00:29:09,900 she's never done evil to people. 352 00:29:13,100 --> 00:29:15,900 God. 353 00:29:17,800 --> 00:29:21,113 Why let Rong'er die? 354 00:29:21,113 --> 00:29:24,900 If she's fated to die, 355 00:29:24,900 --> 00:29:29,400 why let us come here? 356 00:29:29,400 --> 00:29:34,000 If you let us get here, 357 00:29:34,000 --> 00:29:38,900 I beg you. 358 00:29:38,900 --> 00:29:40,791 I'm begging you, 359 00:29:40,791 --> 00:29:44,000 give Rong'er a chance to live. 360 00:29:44,000 --> 00:29:47,800 I beg you. 361 00:30:28,800 --> 00:30:31,000 Heaven. 362 00:30:31,000 --> 00:30:33,100 Please. 363 00:30:33,100 --> 00:30:35,900 Please save Rong'er. 364 00:30:35,900 --> 00:30:39,000 Please save Rong'er. 365 00:30:40,335 --> 00:30:43,600 Take my life instead. 366 00:30:43,900 --> 00:30:46,800 I'll die for Rong'er. 367 00:30:47,810 --> 00:30:49,600 Heaven. 368 00:30:49,600 --> 00:30:51,900 I beg you. 369 00:30:52,091 --> 00:30:56,800 Please let me do something for Rong'er. 370 00:30:56,800 --> 00:30:59,900 Rong'er. 371 00:31:32,136 --> 00:31:35,800 Amituofo (Buddha blesses you). 372 00:31:37,000 --> 00:31:40,900 Please stand. 373 00:31:44,000 --> 00:31:52,307 I am Yideng, the Duan emperor that you seek. 374 00:32:00,488 --> 00:32:03,885 You're Emperor Duan. You're not dead. 375 00:32:03,953 --> 00:32:07,990 Emperor Duan has left this world. 376 00:32:07,990 --> 00:32:11,660 There is only Yideng. 377 00:32:21,478 --> 00:32:26,090 Please, Great Master, save Rong'er. 378 00:32:29,975 --> 00:32:32,400 Great Master. 379 00:32:32,400 --> 00:32:35,200 Senior Ying Gu sent this. 379 00:32:35,200 --> 00:32:40,900 She said it's for you. 980 00:32:50,950 --> 00:32:57,294 She sent it to provoke me for fear I won't treat you. 381 00:32:57,294 --> 00:33:01,100 She did this drawing to challenge me. 382 00:33:01,100 --> 00:33:04,940 She sees me as too mean. 383 00:33:05,220 --> 00:33:06,578 Great Master. 384 00:33:06,603 --> 00:33:10,999 Does curing Rong'er need an elixir? 385 00:33:11,014 --> 00:33:14,366 No need. Here, lass. 386 00:33:14,366 --> 00:33:18,990 I'll check your pulse first. 387 00:33:26,000 --> 00:33:29,870 Great Master, how is Rong'er? 388 00:33:29,870 --> 00:33:34,660 The injury reached the five major organs. 389 00:33:35,000 --> 00:33:38,099 I beg you, save Rong'er. 390 00:33:38,339 --> 00:33:40,300 Be calm. 391 00:33:40,300 --> 00:33:42,600 I'll heal the injury. 991 00:33:42,600 --> 00:33:45,600 - Stand up. - Thanks, Great Master. 392 00:33:45,600 --> 00:33:47,900 Master, don't. 393 00:33:47,900 --> 00:33:50,900 Master, we disciples worry for your health. 394 00:33:50,900 --> 00:33:55,504 Master, let us four Brothers unite to heal this wound. 395 00:33:55,742 --> 00:34:01,000 Are the four of you able to do that? 396 00:34:01,366 --> 00:34:05,699 - Disciples will try. - You're all silly, this concerns a life, it's a serious matter. 397 00:34:06,000 --> 00:34:09,600 Life matters. Don't try. 398 00:34:09,600 --> 00:34:14,299 Evil people must've sent them. Don't get tricked. 399 00:34:14,300 --> 00:34:16,582 Don't discuss it. 400 00:34:16,582 --> 00:34:20,800 These honoured guests are Qigong's Students. 401 00:34:20,800 --> 00:34:24,087 This lass is Bro Yaoshi's daughter. 402 00:34:24,087 --> 00:34:29,460 Even if an injured stranger begged me, 403 00:34:29,461 --> 00:34:33,470 I've no reason to refuse aid. 404 00:34:33,470 --> 00:34:39,500 A monk shouldn't lose his conscience. 405 00:34:39,500 --> 00:34:42,900 - But, Master... - Don't talk. 406 00:34:42,900 --> 00:34:45,090 You all leave. 407 00:34:52,800 --> 00:34:55,166 You guard here. 408 00:34:55,166 --> 00:34:58,102 Let no other person in. 409 00:34:58,292 --> 00:35:01,700 Even my disciples can't enter. 410 00:35:01,700 --> 00:35:06,450 This lass's life depends on it. 411 00:35:06,450 --> 00:35:08,400 Remember that. 412 00:35:08,400 --> 00:35:10,934 I'll remember. 413 00:35:17,625 --> 00:35:21,000 Lass, don't fear. 414 00:35:21,000 --> 00:35:23,800 You must be relaxed. 415 00:35:23,800 --> 00:35:30,990 Whatever hurts or itches, you must not resist. 416 00:35:32,521 --> 00:35:34,850 Uncle, relax. 417 00:35:34,851 --> 00:35:41,499 I considered myself dead. I won't move. 917 00:35:43,900 --> 00:35:48,000 {\an8}Yang Solitary Finger' 918 00:35:50,500 --> 00:35:54,000 {\an8}(8 Major Channels acupoint sealing) 418 00:36:21,200 --> 00:36:23,200 Rong'er. 419 00:36:23,200 --> 00:36:27,500 - Great Master, how's Rong'er? - Master, how are you? 420 00:36:27,500 --> 00:36:30,105 Rong'er. 421 00:36:30,700 --> 00:36:32,794 Rong'er. 422 00:36:39,500 --> 00:36:44,900 Volcano? Ice? 424 00:36:44,352 --> 00:36:48,991 What volcano? What ice? 425 00:37:02,300 --> 00:37:04,400 Jing. 426 00:37:04,400 --> 00:37:07,400 I was dreaming... 427 00:37:07,400 --> 00:37:10,800 I was in a volcano, 428 00:37:10,800 --> 00:37:14,130 then cooled on ice. 429 00:37:14,130 --> 00:37:19,184 Sometimes I felt hot 430 00:37:19,184 --> 00:37:21,750 or my body was cold. 431 00:37:21,750 --> 00:37:26,900 Lass, you're cured. 432 00:37:26,900 --> 00:37:32,240 Rest a day or two, and you'll be ok. 433 00:37:32,525 --> 00:37:36,500 Great Master, we will never forget your kindness. 434 00:37:36,500 --> 00:37:39,390 Thanks, Uncle. 435 00:37:39,400 --> 00:37:41,300 Jing'er. 436 00:37:41,300 --> 00:37:47,100 You are very faithful unto life and death. 437 00:37:47,100 --> 00:37:53,000 Although I am just an observer, I am very touched. 438 00:37:53,000 --> 00:37:57,175 To cure you, Master's wugong is all gone. 440 00:37:57,175 --> 00:38:00,400 He needs 5 years to recover. 441 00:38:00,400 --> 00:38:03,142 Great Master, is it true? 442 00:38:03,167 --> 00:38:05,900 Miss's injury was severe. 942 00:38:05,900 --> 00:38:08,540 He used 'Yang Solitary Finger' and 'Innate Energy' 443 00:38:08,540 --> 00:38:12,966 to open 8 main Channel acupoints to cure you. 444 00:38:12,966 --> 00:38:16,999 Using his wugong gravely injured him. 445 00:38:16,999 --> 00:38:19,364 He'll be without his wugong for 5 years. 446 00:38:19,364 --> 00:38:23,539 For the next 5 years, he must meditate day and night, without any mistakes. 447 00:38:23,539 --> 00:38:28,600 One mistake will wipe out his wugong. 448 00:38:28,600 --> 00:38:33,102 and he may be paralysed or die. 449 00:38:34,118 --> 00:38:39,943 Uncle, I really didn't know. How can I repay you? 450 00:38:39,943 --> 00:38:42,931 Who told you to come here? 451 00:38:43,400 --> 00:38:47,800 - Ying Gu. - It's her. 452 00:38:51,427 --> 00:38:55,046 I finally understand the three bags. 453 00:38:55,046 --> 00:39:01,541 It turns out if Uncle helped me, his body will be injured. 454 00:39:01,675 --> 00:39:06,500 Ying Gu's drawing comes from Great Buddhist Scripture. 455 00:39:06,500 --> 00:39:11,675 A king named Shipi was a diligent ascetic practitioner. 456 00:39:11,675 --> 00:39:14,733 A hawk chased a pigeon. 457 00:39:14,733 --> 00:39:17,800 The pigeon hid under Shipi's arm. 458 00:39:17,800 --> 00:39:21,700 The hawk told King Shipi... 459 00:39:21,700 --> 00:39:25,730 "If you save the pigeon," 460 00:39:25,730 --> 00:39:29,586 "I'll starve to death". 461 00:39:29,586 --> 00:39:35,600 Shipi cut his own flesh for the hawk. 462 00:39:35,600 --> 00:39:39,800 Then the hawk told the king 463 00:39:39,800 --> 00:39:44,042 his flesh must weigh the same as the pigeon. 464 00:39:44,042 --> 00:39:47,800 King Shipi took a scale 465 00:39:47,800 --> 00:39:52,100 to balance his flesh and the pigeon. 466 00:39:52,100 --> 00:39:55,800 But the pigeon weighed more. 467 00:39:55,800 --> 00:40:00,623 King Shipi cut his chest, his back, 468 00:40:00,623 --> 00:40:02,700 his shoulders, 469 00:40:02,700 --> 00:40:05,500 his ribs. 470 00:40:05,600 --> 00:40:11,990 But his cut flesh weighed less than the pigeon. 471 00:40:12,161 --> 00:40:14,800 Finally King Shipi 472 00:40:14,800 --> 00:40:22,090 put his whole body on the scales. 473 00:40:22,117 --> 00:40:23,822 I still don't see. 474 00:40:23,847 --> 00:40:27,500 Why'd Ying Gu send Great Master this drawing? 475 00:40:27,500 --> 00:40:33,905 She used it to manipulate Uncle to heal me. 402 00:40:35,500 --> 00:40:40,000 Original Indonesian subs (incomplete) - Tedi English subs edited/completed - Premamaris English subs re-edited and fixed - Northern Heretic34368

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.