Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:04,580 --> 00:01:06,500
The Legend of the Condor Heroes (2017)
4
00:01:07,014 --> 00:01:09,514
Episode 40
995
00:01:23,500 --> 00:01:25,800
{\an1}[ Taoyuan County ]
5
00:01:26,553 --> 00:01:30,085
Ahead is Taoyuan County.
I can open the white bag.
6
00:01:37,410 --> 00:01:42,331
Follow the route on the map
to reach a stream
7
00:01:42,356 --> 00:01:46,915
with a thatched hut beside it.
Open the red bag there.
997
00:01:50,000 --> 00:01:52,500
Go. Go.
8
00:01:59,768 --> 00:02:01,979
This is the place.
9
00:02:02,260 --> 00:02:04,839
I can open the red bag.
10
00:02:09,312 --> 00:02:12,802
"In this world, only Emperor Duan
can save her."
11
00:02:12,827 --> 00:02:16,366
Emperor Duan? Isn't that
South Emperor's name?
12
00:02:16,366 --> 00:02:19,995
Isn't Emperor Duan
ruler of Dali?
13
00:02:20,167 --> 00:02:26,000
To go to Dali is very far.
How to go in 3 days?
15
00:02:26,000 --> 00:02:28,771
Don't fret. There's more.
16
00:02:28,796 --> 00:02:33,500
"Emperor Duan isolated himself;
he's hard to meet."
17
00:02:33,500 --> 00:02:38,650
"A Fisherman, Woodcutter,
Farmer and Scholar will attack you."
18
00:02:38,650 --> 00:02:42,673
"Say Hong Qigong sent you
to seek an audience."
19
00:02:42,705 --> 00:02:48,100
"When you meet, give him
the drawing in the yellow bag."
20
00:02:48,100 --> 00:02:50,101
"It's the only hope."
21
00:02:50,133 --> 00:02:54,166
Why's it a taboo to seek his aid?
22
00:02:54,166 --> 00:02:56,718
And why would his people attack us?
23
00:02:56,728 --> 00:02:59,075
I can't answer that.
24
00:02:59,100 --> 00:03:04,600
- We can only do as what was written.
- But... - What's up?
25
00:03:04,600 --> 00:03:09,880
We must lie in Qigong's name
to meet Emperor Duan.
26
00:03:09,880 --> 00:03:13,846
But I don't want to lie to him.
27
00:03:13,846 --> 00:03:19,234
But if I don't lie,
he might not aid you. What to do?
28
00:03:19,234 --> 00:03:26,713
Jing, meeting your honest, good self
is Heaven's blessing.
29
00:03:26,738 --> 00:03:30,912
Don't fuss. Talk as you want.
30
00:03:31,000 --> 00:03:32,860
OK then.
31
00:03:32,860 --> 00:03:34,500
Let's walk.
32
00:03:34,500 --> 00:03:38,094
Little Red Horse, wait here.
33
00:03:40,200 --> 00:03:41,913
Go.
34
00:03:44,800 --> 00:03:47,998
Jing, look.
35
00:03:48,300 --> 00:03:53,500
'Fisherman, Woodcutter, Farmer, Scholar".
36
00:03:53,500 --> 00:03:57,700
He fishes while blocking the way.
37
00:03:57,700 --> 00:04:00,172
He won't be an easy opponent.
38
00:04:00,172 --> 00:04:03,600
Rong'er. Come.
39
00:04:12,800 --> 00:04:15,073
What's this fish?
40
00:04:15,098 --> 00:04:18,302
I waited all day.
The fish almost took the bait.
41
00:04:18,327 --> 00:04:22,055
You scared him.
Jin-wawa is hard to catch.
42
00:04:22,080 --> 00:04:24,886
Jin-wawa? What's a Jin-wawa
(Golden Baby/Salamander)?
43
00:04:25,000 --> 00:04:27,427
In a village, if there
are poisonous insects,
44
00:04:27,429 --> 00:04:29,157
Jin-wawa eat the insects.
45
00:04:29,182 --> 00:04:32,308
And only Jin-wawa can kill
poisonous insects.
46
00:04:32,333 --> 00:04:35,626
Jin-wawa is a golden fish.
47
00:04:35,626 --> 00:04:39,999
My home has several pairs.
They're not rare.
48
00:04:40,133 --> 00:04:44,199
Your home has a few Jin-wawa?
Not just one pair?
49
00:04:44,199 --> 00:04:45,700
Don't lie.
50
00:04:45,700 --> 00:04:49,791
Real or not, see at my house.
51
00:04:49,791 --> 00:04:51,664
Where's your house?
52
00:04:51,664 --> 00:04:54,472
Neither near nor far.
53
00:04:54,497 --> 00:04:00,689
- 1000 to 1500 miles away.
- Lass, you're trying to fool me?
54
00:05:00,742 --> 00:05:05,992
- Why are you here?
- We want to meet Emperor Duan.
55
00:05:07,300 --> 00:05:11,000
- What do you want?
- We...
56
00:05:13,934 --> 00:05:16,700
So you seek Master's treatment.
57
00:05:16,700 --> 00:05:20,511
Go home. I won't let you pass.
58
00:05:20,552 --> 00:05:26,870
Senior. This is Isle Master Huang Yaoshi's daughter
and also Hong Qigong's Student.
59
00:05:26,870 --> 00:05:29,770
Qigong appointed her
as the Beggar Clan Chief.
60
00:05:29,770 --> 00:05:34,109
Please give some respect to those two Elders.
Let us meet Emperor Duan.
61
00:05:34,134 --> 00:05:39,816
You mean, this lady is
the new Beggar Clan Chief?
62
00:05:41,299 --> 00:05:43,995
I don't believe it.
63
00:05:46,917 --> 00:05:50,570
Senior, this is Beggar Chief's
Dog Beating Stick.
64
00:05:50,570 --> 00:05:54,030
- You'd recognise it.
- Elder Hong sent you two?
65
00:05:54,030 --> 00:05:58,500
Correct. We were told
to meet Emperor Duan
66
00:05:58,500 --> 00:06:00,948
on important matters.
67
00:06:01,166 --> 00:06:04,750
Elder Hong sent you to meet him?
68
00:06:04,800 --> 00:06:06,201
Yes.
69
00:06:06,226 --> 00:06:09,918
Emperor Duan, not someone else?
70
00:06:14,000 --> 00:06:18,600
Honestly, there's no
Emperor Duan here.
71
00:06:18,600 --> 00:06:24,998
- You lie. - Believe it or not,
you can't pass.
72
00:06:28,600 --> 00:06:31,997
Jin-wawa came out again.
73
00:06:32,369 --> 00:06:37,000
- Jing, catch it to play with.
- OK.
74
00:06:47,769 --> 00:06:50,900
- Jing, give it to me. - OK.
75
00:06:50,973 --> 00:06:55,982
It's slippery. Sir Fisherman,
quickly help here.
76
00:06:56,921 --> 00:06:58,175
Let's go.
77
00:07:00,854 --> 00:07:03,900
Jing, break the bridge.
977
00:07:03,900 --> 00:07:06,300
{\an8}Dragon Seen in Field
78
00:07:06,300 --> 00:07:08,998
Lad, you cheated.
79
00:07:10,397 --> 00:07:12,966
Despicable. I won't let you go.
80
00:07:12,966 --> 00:07:16,999
- Take care of your fish.
Don't let it run away. - You!
81
00:07:28,500 --> 00:07:34,000
If I cannot find a cure, it's not a bad thing to be buried here.
82
00:07:34,000 --> 00:07:37,999
Rong'er, don't talk rot.
83
00:07:38,033 --> 00:07:42,890
If it happens, as long as
you visit my grave often,
84
00:07:42,890 --> 00:07:48,000
- I'm satisfied.
- Rong'er, don't talk rot.
86
00:07:48,286 --> 00:07:52,550
On that day, I won't
live alone in the world.
87
00:07:52,550 --> 00:07:58,477
Jing. Your words make me feel contented.
88
00:08:02,900 --> 00:08:05,559
Jing, it seems like a dead end.
89
00:08:05,584 --> 00:08:10,012
"Broken cities, where are heroes"
90
00:08:10,012 --> 00:08:13,651
"Can dragon in cloud explain?"
91
00:08:13,651 --> 00:08:16,900
"Prosperity and decline"
92
00:08:16,900 --> 00:08:20,121
"Dynasties rose and fell"
93
00:08:20,146 --> 00:08:24,374
"Way of the world
is an ever changing cloud"
94
00:08:24,400 --> 00:08:27,900
"Illness is Heaven's doing"
95
00:08:27,900 --> 00:08:30,923
"Cures are Heaven's doing"
96
00:08:31,000 --> 00:08:34,500
Rong'er, what does this poem mean?
97
00:08:35,400 --> 00:08:40,259
It may mean misfortunes
in this vast world
98
00:08:40,284 --> 00:08:43,998
are like fleeting clouds.
99
00:08:45,068 --> 00:08:49,099
- Jing, let me down. - OK.
100
00:08:53,900 --> 00:08:58,488
"Fisherman, Woodcutter, Farmer, Student."
101
00:08:58,513 --> 00:09:01,999
Looks like he's Woodcutter?!
102
00:09:02,386 --> 00:09:06,600
Fisherman, Woodcutter, Farmer,
Student, they're all Duan's disciples.
103
00:09:06,600 --> 00:09:11,292
From this Woodcutter's voice, I can tell he
has strong inner strength.
104
00:09:11,317 --> 00:09:13,300
His wugong's not weak.
105
00:09:13,325 --> 00:09:16,700
Will Farmer and Student
be like this?
106
00:09:16,700 --> 00:09:20,390
Jing, I have an idea.
107
00:09:20,390 --> 00:09:21,895
What idea?
108
00:09:21,920 --> 00:09:26,997
You know why he's busy
gathering wood and ignoring us?
109
00:09:28,451 --> 00:09:32,465
People who get here
passed Fisherman.
110
00:09:32,490 --> 00:09:36,799
Woodcutter thinks we're
passing through here
111
00:09:36,799 --> 00:09:39,577
with Fisherman's permission.
112
00:09:40,603 --> 00:09:43,580
So he pretended not to see us.
113
00:09:44,626 --> 00:09:47,904
He shouldn't be hostile to us.
114
00:09:47,904 --> 00:09:52,800
If we can get on his good side,
he'll let us through.
115
00:09:52,900 --> 00:09:55,999
But we don't know
how to please him.
116
00:09:56,702 --> 00:10:00,300
This guy must be
a retired General.
117
00:10:00,300 --> 00:10:02,800
He must've been prominent in the past.
118
00:10:02,971 --> 00:10:07,750
I can praise him for not caring about fame and fortune,
119
00:10:07,796 --> 00:10:13,216
and find happiness in living in seclusion in the mountains.
That would make him happy.
120
00:10:13,285 --> 00:10:16,099
Rong'er, you're so clever.
121
00:10:16,197 --> 00:10:18,274
"Winds gather"
122
00:10:18,274 --> 00:10:20,660
"Waves billow"
123
00:10:20,660 --> 00:10:23,800
"Mountains and rivers on Tongguan road"
124
00:10:23,833 --> 00:10:27,370
"Look to the west with doubts"
125
00:10:27,370 --> 00:10:30,600
"Grieving Qin and Han Dynasties"
126
00:10:30,600 --> 00:10:33,900
"Palaces turned to dust"
926
00:10:33,900 --> 00:10:36,800
"Flourished; common people suffered"
127
00:10:36,800 --> 00:10:40,500
"Perished; commoners suffered"
128
00:10:40,585 --> 00:10:42,895
Good verse.
129
00:10:43,059 --> 00:10:44,579
What's so good?
130
00:10:44,633 --> 00:10:47,940
"Green mountains,
white clouds in love"
131
00:10:47,940 --> 00:10:53,099
"Not dreaming of robes and gold"
132
00:10:53,300 --> 00:10:57,766
"Wild flowers bloom,
one thatched hut"
133
00:10:57,833 --> 00:11:03,390
"Why worry who flourished
or perished?"
134
00:11:03,479 --> 00:11:06,779
"A humble path is enough"
135
00:11:06,804 --> 00:11:12,500
"Poor; spirit won't change.
Success; will won't change"
137
00:11:12,700 --> 00:11:17,037
"Merit or name won't last"
138
00:11:17,062 --> 00:11:20,990
Why are you here?
139
00:11:21,699 --> 00:11:26,999
Uncle, we came up
for mountain scenery.
140
00:11:26,450 --> 00:11:29,540
Fisherman directed us here.
141
00:11:29,540 --> 00:11:32,164
But it's a dead end.
142
00:11:32,200 --> 00:11:34,975
Please, Uncle, direct us.
143
00:11:35,205 --> 00:11:38,550
The only way up is there.
144
00:11:38,550 --> 00:11:41,990
If you're skilled, go up alone.
145
00:11:48,394 --> 00:11:52,060
"Where are those who struggled?"
146
00:11:52,060 --> 00:11:54,990
"Victory, turned to dust"
147
00:11:54,990 --> 00:11:57,999
"Defeat, turned to dust"
148
00:12:07,939 --> 00:12:09,072
Jing.
149
00:12:09,072 --> 00:12:14,700
- According to him,
I don't need healing. - Why?
150
00:12:14,796 --> 00:12:16,900
Everyone eventually dies.
151
00:12:16,900 --> 00:12:22,999
If healed, I'll eventually turn to dust.
If not healed, I'll eventually turn to dust too.
152
00:12:23,012 --> 00:12:28,975
Don't heed him.
Emperor Duan will cure you.
153
00:12:34,090 --> 00:12:41,500
Alive, you carry me.
Dead, you carry me.
154
00:12:48,700 --> 00:12:53,527
- Jing, don't move.
- Rong'er, don't fear. I'm here.
155
00:12:53,527 --> 00:12:56,767
Jing, let me go.
156
00:12:56,767 --> 00:12:59,018
This vine won't hold us.
157
00:12:59,018 --> 00:13:02,122
We'll fall together.
158
00:13:02,122 --> 00:13:05,725
Rong'er, hold tight.
Don't let go.
159
00:13:05,750 --> 00:13:08,971
I'll take you up.
160
00:13:17,059 --> 00:13:19,799
Jing, let me go.
161
00:13:19,799 --> 00:13:22,200
You must live.
162
00:13:22,200 --> 00:13:28,299
Rong'er, tie us together
with a thin vine. Hurry.
163
00:13:28,299 --> 00:13:30,695
I don't want to.
164
00:13:30,695 --> 00:13:36,272
If you die, I won't live.
Hear me.
165
00:13:36,272 --> 00:13:40,400
- I...I won't.
- Didn't you say-
166
00:13:40,400 --> 00:13:43,640
Alive, I carry you.
167
00:13:43,640 --> 00:13:46,150
Dead, I also carry you.
168
00:13:46,150 --> 00:13:52,992
So, dead or alive,
I'll still carry you.
169
00:14:04,550 --> 00:14:06,600
Rong'er.
170
00:14:06,600 --> 00:14:09,800
Hug me tightly.
951
00:14:09,900 --> 00:14:14,000
~ confused love and hate, lonely smile ~
952
00:14:14,000 --> 00:14:17,000
~ stars bind us in mystery ~
953
00:14:17,000 --> 00:14:22,000
~ numerous heroes are competing ~
954
00:14:22,000 --> 00:14:25,000
~ seal the soul of my sword ~
955
00:14:25,000 --> 00:14:33,590
~ with a roaring sound ~
945
00:14:43,000 --> 00:14:48,000
~ shed fate's wrappings ~
946
00:14:48,000 --> 00:14:51,500
~ the stars impel a proud hero ~
947
00:14:51,500 --> 00:14:56,500
~ numerous heroes are competing ~
947
00:14:56,500 --> 00:14:59,000
~ seal the soul of my roaring sword ~
948
00:14:59,000 --> 00:15:07,900
~ with a roaring sound ~
171
00:15:17,000 --> 00:15:18,653
Uncle.
172
00:15:18,653 --> 00:15:20,750
Why are you holding up the rock?
173
00:15:20,750 --> 00:15:25,500
The rock fell from above the mountain.
If I don't hold it, my ox will die.
174
00:15:25,500 --> 00:15:27,800
How would I plough without the ox?
175
00:15:27,800 --> 00:15:31,900
I can't hold it anymore.
Little bro, hurry, help me.
176
00:15:31,900 --> 00:15:33,975
OK.
177
00:15:34,716 --> 00:15:37,450
Rong'er, wait here.
178
00:15:37,450 --> 00:15:39,500
Jing.
179
00:15:43,846 --> 00:15:48,096
Come on, Bro.
I'll lead the ox away.
180
00:15:58,112 --> 00:15:59,988
Jing.
181
00:16:06,800 --> 00:16:08,361
Why do this?
182
00:16:08,386 --> 00:16:11,750
Uncle, why do this?
183
00:16:11,750 --> 00:16:13,966
I should ask you.
184
00:16:13,966 --> 00:16:17,978
Jing kindly helped you
yet you did this.
185
00:16:18,215 --> 00:16:21,977
You came to beg for Master's cure?
186
00:16:22,637 --> 00:16:25,446
No need to say it. I can tell just by looking at you.
187
00:16:25,446 --> 00:16:31,540
Uncle, since you know, release us.
188
00:16:31,540 --> 00:16:34,875
My martial Sister is gravely hurt,
can't last long.
189
00:16:34,875 --> 00:16:39,998
It's because she's gravely ill,
I won't let her pass.
190
00:16:40,552 --> 00:16:46,993
Little bro, great inner power.
Talk! Who's your Teacher?
191
00:16:47,100 --> 00:16:50,700
My Teacher is Hong Qigong.
192
00:16:50,700 --> 00:16:54,939
- Hong Qigong?
- Teacher has arrived.
193
00:17:04,129 --> 00:17:07,033
Stinky lass, you tricked me.
194
00:17:07,033 --> 00:17:11,500
You lied first. Jing, let's go.
195
00:17:11,500 --> 00:17:12,899
Come back.
196
00:17:12,899 --> 00:17:18,099
- I'll sort you out.
- With your strength, you would have no problems with the rock.
197
00:17:29,004 --> 00:17:30,983
Sit down.
198
00:17:49,770 --> 00:17:53,223
There is no other way.
199
00:17:53,248 --> 00:17:57,571
I think it's the only way
up the mountain.
200
00:17:57,783 --> 00:18:01,660
"Write on striking drums"
201
00:18:01,660 --> 00:18:03,990
"Love is gone"
202
00:18:04,000 --> 00:18:07,600
This must be the scholar.
203
00:18:07,627 --> 00:18:11,200
- Jing, let's meet him.
- OK.
901
00:18:11,200 --> 00:18:13,900
"Drink happily"
204
00:18:14,000 --> 00:18:16,058
Senior.
205
00:18:16,058 --> 00:18:19,567
Please direct me up the mountain.
206
00:18:19,567 --> 00:18:22,471
"Spring evening, garments ready"
207
00:18:22,471 --> 00:18:26,499
"5 or 6 in hats,
6 or 7 children"
209
00:18:26,499 --> 00:18:31,999
Senior, I want to ascend the mountain.
Please show the way.
909
00:18:32,000 --> 00:18:36,000
"River bathing, dancing breeze"
910
00:18:36,000 --> 00:18:38,084
"Wind carried song"
210
00:18:38,084 --> 00:18:41,700
Rong er, what to do?
211
00:18:41,700 --> 00:18:44,100
Reading Confucian Analects
212
00:18:44,100 --> 00:18:49,190
without understanding
its deep meaning is useless.
213
00:18:50,527 --> 00:18:55,385
What deep meaning?
Please explain.
214
00:18:55,385 --> 00:19:00,000
How many disciples did Confucius (Kong) have?
215
00:19:00,000 --> 00:19:04,900
Easy. Kong had 3000;
with 72 best students.
217
00:19:05,162 --> 00:19:07,392
72 were old and young.
218
00:19:07,392 --> 00:19:12,985
How many were old?
How many young?
219
00:19:13,000 --> 00:19:17,900
Analects don't mention this.
It was never recorded.
220
00:19:17,946 --> 00:19:22,500
I said you lack understanding.
Was I wrong?
221
00:19:22,500 --> 00:19:24,984
I heard you read
222
00:19:25,009 --> 00:19:27,300
"5-6 in hats"
223
00:19:27,300 --> 00:19:29,368
"6-7 children"
224
00:19:29,399 --> 00:19:32,400
5 X 6 = 30 adults.
226
00:19:32,433 --> 00:19:35,700
6 X 7 = 42 young ones.
228
00:19:35,753 --> 00:19:40,650
Add those two numbers, and you get 72.
230
00:19:42,652 --> 00:19:45,474
Your answer is interesting.
231
00:19:45,499 --> 00:19:48,600
OK, I'll give you
one test question.
232
00:19:48,600 --> 00:19:51,880
If you can answer,
I'll direct you up the mountain.
233
00:19:51,880 --> 00:19:56,000
If you can't answer,
return where you came from.
234
00:19:56,000 --> 00:20:01,770
- Senior, please.
- Complete this couplet.
235
00:20:02,126 --> 00:20:07,800
"Qin se pi pa (4 characters/stringed instruments)
all heads adorned by 8 big kings"
236
00:20:07,887 --> 00:20:11,704
"Qin se pi pa" - these four characters have a
total of eight 'King' characters in them.
237
00:20:11,704 --> 00:20:16,900
- It's a good verse.
- Miss, please solve it.
238
00:20:17,400 --> 00:20:20,066
We agreed, if you fail,
239
00:20:20,066 --> 00:20:22,804
- you two go home. - Wait.
240
00:20:22,829 --> 00:20:27,150
- You solved it?
- That was easy to solve.
241
00:20:27,150 --> 00:20:31,587
But my answer will offend
Fisherman, Woodcutter, Farmer, Scholar.
242
00:20:31,587 --> 00:20:34,760
I fear you'll be angry.
243
00:20:34,760 --> 00:20:37,990
Completing this verse isn't easy.
244
00:20:37,990 --> 00:20:41,400
If you can solve it,
why would I be angry?
245
00:20:41,400 --> 00:20:44,267
Educated people
should be not be petty.
246
00:20:44,290 --> 00:20:47,690
If so, forgive me.
247
00:20:47,690 --> 00:20:49,600
This is the next line.
248
00:20:49,600 --> 00:20:55,200
Mountain Elf, Demon, Elf, Fairy:
4 little 'ghosts' with bellies.
250
00:20:55,216 --> 00:21:00,500
Mountain Elf, Demon, Elf, Fairy:
4 little 'ghosts' with bellies.
252
00:21:00,574 --> 00:21:02,847
(These four characters have a total of four 'ghost' characters in them.)
Superb.
253
00:21:02,847 --> 00:21:04,548
Well done.
254
00:21:04,548 --> 00:21:09,750
You even managed to poke fun at the four of us who tried
to block you from ascending the mountain.
256
00:21:09,750 --> 00:21:13,998
Miss, you're so clever.
I admire you.
257
00:21:14,703 --> 00:21:16,935
Please.
258
00:21:17,701 --> 00:21:22,990
Senior, this is a broken bridge.
Please show us another way.
259
00:21:24,007 --> 00:21:28,900
If the bridge exists in your heart,
your feet will find its way.
260
00:21:30,0 --> 00:21:33,399
You're a great person.
Sorry for impoliteness.
261
00:21:33,399 --> 00:21:37,700
Miss is still so young,
but already so talented.
262
00:21:37,700 --> 00:21:39,430
I'm amazed.
263
00:21:39,430 --> 00:21:42,300
You two, please.
264
00:21:42,300 --> 00:21:45,026
Fear nothing.
265
00:21:45,026 --> 00:21:49,500
- Carry me. We'll go ahead. - OK.
266
00:21:49,500 --> 00:21:51,876
Thanks, Senior.
267
00:21:52,403 --> 00:21:53,856
Come, Rong'er.
268
00:22:03,216 --> 00:22:06,763
Jing, don't fear. Walk.
269
00:22:06,763 --> 00:22:08,992
OK.
270
00:22:11,330 --> 00:22:14,369
"Among dark green trees"
271
00:22:14,399 --> 00:22:17,240
"and vast water, from clouds"
272
00:22:17,266 --> 00:22:19,399
"resurgence is nowhere"
273
00:22:19,399 --> 00:22:24,999
"life cycle perished"
274
00:22:28,776 --> 00:22:33,499
Rong er, it's a temple?
275
00:22:55,334 --> 00:22:58,800
Two guests from afar; what are you looking for?
276
00:22:58,800 --> 00:23:01,500
We seek Emperor Duan.
277
00:23:01,500 --> 00:23:04,166
Please help, Young Monk.
278
00:23:04,166 --> 00:23:07,090
Emperor Duan? Duan is dead.
279
00:23:07,090 --> 00:23:09,871
- What did you say?
- Duan isn't here.
280
00:23:09,871 --> 00:23:14,897
- He's not in this world.
- Emperor Duan is gone?
281
00:23:17,600 --> 00:23:21,029
It can't be. No way. Can't be.
282
00:23:21,029 --> 00:23:23,970
Young Monk, you lied?
283
00:23:24,209 --> 00:23:26,286
A monk mustn't lie.
284
00:23:27,286 --> 00:23:29,229
Why?
285
00:23:29,229 --> 00:23:31,099
Why's it so?
286
00:23:31,100 --> 00:23:36,287
- What about Rong'er?
- Jing, calm down.
287
00:23:36,287 --> 00:23:39,099
Don't blame the Young Monk.
288
00:23:45,333 --> 00:23:48,520
No. I can't just give up.
289
00:23:48,547 --> 00:23:50,999
Rong'er, let's go.
290
00:23:51,000 --> 00:23:53,780
- Go where?
- We'll go back down.
291
00:23:53,780 --> 00:23:57,875
This world has great physicians
and good medicine to heal you.
292
00:23:59,234 --> 00:24:02,782
Jing, I have no more time.
293
00:24:03,000 --> 00:24:06,997
No. We'll descend now.
There's a hope.
294
00:24:08,766 --> 00:24:11,304
Rong'er.
295
00:24:24,600 --> 00:24:26,910
Rong'er.
296
00:24:28,900 --> 00:24:32,660
Jing, this is my destiny.
297
00:24:32,748 --> 00:24:37,300
You can accompany me on the way.
I am very happy.
298
00:24:37,300 --> 00:24:44,962
Here is a place far away from chaos.
Why not you stay here, and accompany me till I die?
299
00:24:57,915 --> 00:24:59,859
You two, please come in.
300
00:25:02,120 --> 00:25:06,032
You two may rest here tonight.
301
00:25:06,057 --> 00:25:09,618
- Thank, Young Monk.
- You two, goodbye.
302
00:25:09,692 --> 00:25:10,997
Come, Rong'er.
303
00:25:11,681 --> 00:25:14,606
I'll channel you energy.
304
00:25:22,404 --> 00:25:24,115
Jing.
305
00:25:25,642 --> 00:25:28,970
There's no point.
306
00:25:29,090 --> 00:25:31,563
Don't waste your energy
307
00:25:31,563 --> 00:25:38,708
or you will harm your body.
308
00:25:38,733 --> 00:25:42,502
As long as you get better,
I'll do anything.
309
00:25:53,178 --> 00:25:55,999
Rong'er.
310
00:25:56,000 --> 00:25:58,999
Rong'er, how are you?
What happened?
311
00:25:59,000 --> 00:26:01,340
Rong'er, talk.
312
00:26:01,340 --> 00:26:06,000
Speak. Quickly.
313
00:26:06,200 --> 00:26:08,998
Jing.
314
00:26:09,646 --> 00:26:13,900
This time I....
315
00:26:13,900 --> 00:26:16,390
can't make it.
316
00:26:16,390 --> 00:26:18,812
No, there's a way.
317
00:26:18,812 --> 00:26:22,150
You're so smart. You will know what to do.
318
00:26:22,150 --> 00:26:25,000
From now...
319
00:26:25,000 --> 00:26:28,199
maybe...
320
00:26:28,200 --> 00:26:32,000
there's no way.
321
00:26:32,000 --> 00:26:35,900
Can't stay with you.
322
00:26:36,809 --> 00:26:38,500
Jing.
323
00:26:38,500 --> 00:26:42,199
Don't be sad.
324
00:26:42,239 --> 00:26:49,099
You just hold me tight.
325
00:26:51,096 --> 00:26:53,610
Rong'er.
326
00:26:55,164 --> 00:26:58,600
Jing.
327
00:26:58,600 --> 00:27:01,700
Remember...
328
00:27:01,700 --> 00:27:04,900
when we first met?
328
00:27:04,900 --> 00:27:09,467
I remember. I remember
all about us.
330
00:27:09,467 --> 00:27:15,100
I too remember all your words to me.
331
00:27:15,100 --> 00:27:20,400
All we did together.
332
00:27:20,400 --> 00:27:23,240
Rong'er, don't talk.
333
00:27:23,240 --> 00:27:24,732
Rong'er...
334
00:27:24,732 --> 00:27:28,900
remembers too.
335
00:27:32,176 --> 00:27:3,942
Jing.
336
00:27:35,892 --> 00:27:38,300
Don't cry.
337
00:27:38,299 --> 00:27:42,100
Actually it's better this way.
338
00:27:42,100 --> 00:27:48,000
At least I can die
in your arms.
339
00:27:50,939 --> 00:27:52,300
Jing.
340
00:27:52,300 --> 00:27:54,657
I'm tired.
341
00:27:54,657 --> 00:27:58,500
I want to sleep a while.
342
00:27:58,500 --> 00:28:03,500
But remember.
343
00:28:03,500 --> 00:28:08,500
Remember to wake me
344
00:28:08,500 --> 00:28:10,400
because...
345
00:28:10,400 --> 00:28:12,800
because I...
346
00:28:12,800 --> 00:28:17,099
want to stay with you longer.
947
00:28:44,500 --> 00:28:49,900
347
00:28:52,558 --> 00:28:54,900
Heaven.
348
00:28:54,900 --> 00:28:57,500
Mom told me as a child,
349
00:28:57,510 --> 00:29:01,366
evil reaps karma,
good is rewarded.
350
00:29:01,366 --> 00:29:05,270
Though Rong'er is a bit naughty,
351
00:29:05,270 --> 00:29:09,900
she's never done evil to people.
352
00:29:13,100 --> 00:29:15,900
God.
353
00:29:17,800 --> 00:29:21,113
Why let Rong'er die?
354
00:29:21,113 --> 00:29:24,900
If she's fated to die,
355
00:29:24,900 --> 00:29:29,400
why let us come here?
356
00:29:29,400 --> 00:29:34,000
If you let us get here,
357
00:29:34,000 --> 00:29:38,900
I beg you.
358
00:29:38,900 --> 00:29:40,791
I'm begging you,
359
00:29:40,791 --> 00:29:44,000
give Rong'er a chance to live.
360
00:29:44,000 --> 00:29:47,800
I beg you.
361
00:30:28,800 --> 00:30:31,000
Heaven.
362
00:30:31,000 --> 00:30:33,100
Please.
363
00:30:33,100 --> 00:30:35,900
Please save Rong'er.
364
00:30:35,900 --> 00:30:39,000
Please save Rong'er.
365
00:30:40,335 --> 00:30:43,600
Take my life instead.
366
00:30:43,900 --> 00:30:46,800
I'll die for Rong'er.
367
00:30:47,810 --> 00:30:49,600
Heaven.
368
00:30:49,600 --> 00:30:51,900
I beg you.
369
00:30:52,091 --> 00:30:56,800
Please let me do
something for Rong'er.
370
00:30:56,800 --> 00:30:59,900
Rong'er.
371
00:31:32,136 --> 00:31:35,800
Amituofo (Buddha blesses you).
372
00:31:37,000 --> 00:31:40,900
Please stand.
373
00:31:44,000 --> 00:31:52,307
I am Yideng, the Duan emperor that you seek.
374
00:32:00,488 --> 00:32:03,885
You're Emperor Duan.
You're not dead.
375
00:32:03,953 --> 00:32:07,990
Emperor Duan has left this world.
376
00:32:07,990 --> 00:32:11,660
There is only Yideng.
377
00:32:21,478 --> 00:32:26,090
Please, Great Master, save Rong'er.
378
00:32:29,975 --> 00:32:32,400
Great Master.
379
00:32:32,400 --> 00:32:35,200
Senior Ying Gu sent this.
379
00:32:35,200 --> 00:32:40,900
She said it's for you.
980
00:32:50,950 --> 00:32:57,294
She sent it to provoke me
for fear I won't treat you.
381
00:32:57,294 --> 00:33:01,100
She did this drawing
to challenge me.
382
00:33:01,100 --> 00:33:04,940
She sees me as too mean.
383
00:33:05,220 --> 00:33:06,578
Great Master.
384
00:33:06,603 --> 00:33:10,999
Does curing Rong'er
need an elixir?
385
00:33:11,014 --> 00:33:14,366
No need. Here, lass.
386
00:33:14,366 --> 00:33:18,990
I'll check your pulse first.
387
00:33:26,000 --> 00:33:29,870
Great Master, how is Rong'er?
388
00:33:29,870 --> 00:33:34,660
The injury reached
the five major organs.
389
00:33:35,000 --> 00:33:38,099
I beg you, save Rong'er.
390
00:33:38,339 --> 00:33:40,300
Be calm.
391
00:33:40,300 --> 00:33:42,600
I'll heal the injury.
991
00:33:42,600 --> 00:33:45,600
- Stand up.
- Thanks, Great Master.
392
00:33:45,600 --> 00:33:47,900
Master, don't.
393
00:33:47,900 --> 00:33:50,900
Master, we disciples
worry for your health.
394
00:33:50,900 --> 00:33:55,504
Master, let us four Brothers
unite to heal this wound.
395
00:33:55,742 --> 00:34:01,000
Are the four of you able to do that?
396
00:34:01,366 --> 00:34:05,699
- Disciples will try.
- You're all silly, this concerns a life, it's a serious matter.
397
00:34:06,000 --> 00:34:09,600
Life matters. Don't try.
398
00:34:09,600 --> 00:34:14,299
Evil people must've sent them.
Don't get tricked.
399
00:34:14,300 --> 00:34:16,582
Don't discuss it.
400
00:34:16,582 --> 00:34:20,800
These honoured guests
are Qigong's Students.
401
00:34:20,800 --> 00:34:24,087
This lass is Bro Yaoshi's daughter.
402
00:34:24,087 --> 00:34:29,460
Even if an injured stranger
begged me,
403
00:34:29,461 --> 00:34:33,470
I've no reason to refuse aid.
404
00:34:33,470 --> 00:34:39,500
A monk shouldn't
lose his conscience.
405
00:34:39,500 --> 00:34:42,900
- But, Master... - Don't talk.
406
00:34:42,900 --> 00:34:45,090
You all leave.
407
00:34:52,800 --> 00:34:55,166
You guard here.
408
00:34:55,166 --> 00:34:58,102
Let no other person in.
409
00:34:58,292 --> 00:35:01,700
Even my disciples can't enter.
410
00:35:01,700 --> 00:35:06,450
This lass's life depends on it.
411
00:35:06,450 --> 00:35:08,400
Remember that.
412
00:35:08,400 --> 00:35:10,934
I'll remember.
413
00:35:17,625 --> 00:35:21,000
Lass, don't fear.
414
00:35:21,000 --> 00:35:23,800
You must be relaxed.
415
00:35:23,800 --> 00:35:30,990
Whatever hurts or itches,
you must not resist.
416
00:35:32,521 --> 00:35:34,850
Uncle, relax.
417
00:35:34,851 --> 00:35:41,499
I considered myself dead.
I won't move.
917
00:35:43,900 --> 00:35:48,000
{\an8}Yang Solitary Finger'
918
00:35:50,500 --> 00:35:54,000
{\an8}(8 Major Channels acupoint sealing)
418
00:36:21,200 --> 00:36:23,200
Rong'er.
419
00:36:23,200 --> 00:36:27,500
- Great Master, how's Rong'er?
- Master, how are you?
420
00:36:27,500 --> 00:36:30,105
Rong'er.
421
00:36:30,700 --> 00:36:32,794
Rong'er.
422
00:36:39,500 --> 00:36:44,900
Volcano? Ice?
424
00:36:44,352 --> 00:36:48,991
What volcano? What ice?
425
00:37:02,300 --> 00:37:04,400
Jing.
426
00:37:04,400 --> 00:37:07,400
I was dreaming...
427
00:37:07,400 --> 00:37:10,800
I was in a volcano,
428
00:37:10,800 --> 00:37:14,130
then cooled on ice.
429
00:37:14,130 --> 00:37:19,184
Sometimes I felt hot
430
00:37:19,184 --> 00:37:21,750
or my body was cold.
431
00:37:21,750 --> 00:37:26,900
Lass, you're cured.
432
00:37:26,900 --> 00:37:32,240
Rest a day or two, and you'll be ok.
433
00:37:32,525 --> 00:37:36,500
Great Master, we will never forget your kindness.
434
00:37:36,500 --> 00:37:39,390
Thanks, Uncle.
435
00:37:39,400 --> 00:37:41,300
Jing'er.
436
00:37:41,300 --> 00:37:47,100
You are very faithful
unto life and death.
437
00:37:47,100 --> 00:37:53,000
Although I am just an observer, I am very touched.
438
00:37:53,000 --> 00:37:57,175
To cure you, Master's wugong
is all gone.
440
00:37:57,175 --> 00:38:00,400
He needs 5 years to recover.
441
00:38:00,400 --> 00:38:03,142
Great Master, is it true?
442
00:38:03,167 --> 00:38:05,900
Miss's injury was severe.
942
00:38:05,900 --> 00:38:08,540
He used 'Yang Solitary Finger'
and 'Innate Energy'
443
00:38:08,540 --> 00:38:12,966
to open 8 main Channel
acupoints to cure you.
444
00:38:12,966 --> 00:38:16,999
Using his wugong
gravely injured him.
445
00:38:16,999 --> 00:38:19,364
He'll be without his wugong for 5 years.
446
00:38:19,364 --> 00:38:23,539
For the next 5 years, he must
meditate day and night, without any mistakes.
447
00:38:23,539 --> 00:38:28,600
One mistake will
wipe out his wugong.
448
00:38:28,600 --> 00:38:33,102
and he may be paralysed or die.
449
00:38:34,118 --> 00:38:39,943
Uncle, I really didn't know.
How can I repay you?
450
00:38:39,943 --> 00:38:42,931
Who told you to come here?
451
00:38:43,400 --> 00:38:47,800
- Ying Gu. - It's her.
452
00:38:51,427 --> 00:38:55,046
I finally understand
the three bags.
453
00:38:55,046 --> 00:39:01,541
It turns out if Uncle helped me,
his body will be injured.
454
00:39:01,675 --> 00:39:06,500
Ying Gu's drawing comes from
Great Buddhist Scripture.
455
00:39:06,500 --> 00:39:11,675
A king named Shipi was
a diligent ascetic practitioner.
456
00:39:11,675 --> 00:39:14,733
A hawk chased a pigeon.
457
00:39:14,733 --> 00:39:17,800
The pigeon hid under Shipi's arm.
458
00:39:17,800 --> 00:39:21,700
The hawk told King Shipi...
459
00:39:21,700 --> 00:39:25,730
"If you save the pigeon,"
460
00:39:25,730 --> 00:39:29,586
"I'll starve to death".
461
00:39:29,586 --> 00:39:35,600
Shipi cut his own flesh
for the hawk.
462
00:39:35,600 --> 00:39:39,800
Then the hawk told the king
463
00:39:39,800 --> 00:39:44,042
his flesh must weigh
the same as the pigeon.
464
00:39:44,042 --> 00:39:47,800
King Shipi took a scale
465
00:39:47,800 --> 00:39:52,100
to balance his flesh
and the pigeon.
466
00:39:52,100 --> 00:39:55,800
But the pigeon weighed more.
467
00:39:55,800 --> 00:40:00,623
King Shipi cut his chest,
his back,
468
00:40:00,623 --> 00:40:02,700
his shoulders,
469
00:40:02,700 --> 00:40:05,500
his ribs.
470
00:40:05,600 --> 00:40:11,990
But his cut flesh weighed
less than the pigeon.
471
00:40:12,161 --> 00:40:14,800
Finally King Shipi
472
00:40:14,800 --> 00:40:22,090
put his whole body on the scales.
473
00:40:22,117 --> 00:40:23,822
I still don't see.
474
00:40:23,847 --> 00:40:27,500
Why'd Ying Gu send Great Master
this drawing?
475
00:40:27,500 --> 00:40:33,905
She used it to manipulate Uncle
to heal me.
402
00:40:35,500 --> 00:40:40,000
Original Indonesian subs (incomplete) - Tedi
English subs edited/completed - Premamaris
English subs re-edited and fixed - Northern Heretic34368
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.