Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:05,020 --> 00:00:09,158
Беше страхотно с Ребека, нали?
- Скъсай с нея, Оскар.
2
00:00:09,275 --> 00:00:11,750
Или тя, или аз.
3
00:00:11,862 --> 00:00:13,624
Не, Оскар, не мога.
4
00:00:13,737 --> 00:00:16,214
Не понесе,
че имам дори една клиентка.
5
00:00:16,320 --> 00:00:18,259
Мисля, че трябва да се разделим.
6
00:00:18,367 --> 00:00:21,095
Ще има пикник на брега на езерото.
7
00:00:21,208 --> 00:00:23,390
Каниш ли ме?
- Да.
8
00:00:23,507 --> 00:00:24,932
Добре, може.
9
00:00:25,039 --> 00:00:28,556
Ами ти и Занини?
Има ли нещо?
10
00:00:28,670 --> 00:00:31,470
Аз и Занини?
Да не си луда?
11
00:00:31,577 --> 00:00:34,515
Да тръгваме, късно е.
Случило ли се е нещо?
12
00:00:37,019 --> 00:00:42,849
Занини, върни се веднага!
Не мога да плувам!
13
00:00:43,199 --> 00:00:48,199
субтитри от
YavkA.net
14
00:01:54,379 --> 00:02:00,745
БИЗНЕС ПРЕГОВОРИ
15
00:02:07,281 --> 00:02:13,303
Плаващи пясъци
16
00:02:15,559 --> 00:02:18,034
Добро утро.
17
00:02:30,707 --> 00:02:32,309
Какво правиш тук?
18
00:02:32,419 --> 00:02:35,471
Карин правеше
много безразсъдни неща.
19
00:02:35,586 --> 00:02:39,236
Но най-безразсъдното беше
да събере Ариел и Сезар в екип.
20
00:02:46,006 --> 00:02:48,651
Карай, тъпако...
21
00:02:48,764 --> 00:02:51,618
Мърдай, олигофрен под прикритие!
22
00:02:55,521 --> 00:03:00,789
Съчетанието "добрият вкус на Сезар
и вулгарността на Ариел"
23
00:03:01,695 --> 00:03:05,132
според нея щеше да създаде
идеалната атмосфера в клуба.
24
00:03:06,781 --> 00:03:08,843
Само тя мислеше така.
25
00:03:12,200 --> 00:03:13,597
Какъв е проблемът, Ариел?
26
00:03:13,708 --> 00:03:18,352
Карин, това е клуб
и публичен дом.
27
00:03:18,460 --> 00:03:19,603
И?
28
00:03:19,714 --> 00:03:23,898
Сезар е учител по фехтовка
и педал.
29
00:03:24,005 --> 00:03:27,654
А ти нямаш никакъв опит,
за да управляваш клуба, и си идиот.
30
00:03:27,763 --> 00:03:29,533
А той какво е завършил?
31
00:03:29,641 --> 00:03:32,826
Балет в университета
на Сан Франсиско?
32
00:03:32,931 --> 00:03:36,040
Ариел е завършил
хотелски мениджмънт в Лозана.
33
00:03:36,140 --> 00:03:39,745
Говори няколко езика
и е работил в петзвездни хотели.
34
00:03:39,867 --> 00:03:43,048
И е станал учител по фехтовка?
- Решила съм го.
35
00:03:43,153 --> 00:03:44,875
Той ще ни помогне с клуба.
36
00:03:44,997 --> 00:03:46,923
Ще обучи персонала
и ще изгради ресторанта.
37
00:03:47,033 --> 00:03:48,670
И ти ще работиш с него.
38
00:03:48,788 --> 00:03:52,345
С парите, които му плащаш,
можехме да довършим ремонта.
39
00:03:52,456 --> 00:03:56,183
Защото наличните не стигат!
- Говорих с Евандру Буену.
40
00:03:56,291 --> 00:03:58,317
Знаеш ли кой е?
- Банкерът.
41
00:03:58,412 --> 00:04:03,689
Ще вечеря с мен, за да види клуба
и да разбере как работи.
42
00:04:03,800 --> 00:04:07,159
Със Сезар ще се постараете
да му хареса,
43
00:04:07,259 --> 00:04:12,568
за да купи членство като бонус
за най-добрите си служители
44
00:04:12,680 --> 00:04:15,951
и да имаме пари да довършим ремонта.
45
00:04:16,058 --> 00:04:18,118
Гледайте да се сработите.
46
00:04:18,237 --> 00:04:22,418
Няма да говоря лошо за Ариел.
Няма да кажа, че е грубиян
47
00:04:22,531 --> 00:04:24,462
или че проявява лош вкус.
48
00:04:24,570 --> 00:04:27,085
Дори няма да споменавам,
че е пълен идиот.
49
00:04:27,202 --> 00:04:30,839
Знам, че Ариел е труден характер,
но е наш партньор.
50
00:04:30,949 --> 00:04:34,303
Трябва да се сработите.
- Не знам.
51
00:04:34,405 --> 00:04:38,179
Едва ли ще можем да работим заедно
с онзи пещерен човек.
52
00:04:38,285 --> 00:04:39,768
Изглежда като мисията невъзможна.
53
00:04:39,871 --> 00:04:43,017
Докато Карин се мъчеше
да събере Сезар и Ариел,
54
00:04:43,121 --> 00:04:45,891
аз страдах от раздялата с Оскар.
55
00:04:47,091 --> 00:04:50,239
Съжалявах, че го изгоних от къщи.
56
00:04:51,760 --> 00:04:55,243
Но после се замислих и разбрах,
че съм постъпила правилно.
57
00:04:57,732 --> 00:05:00,044
После отново съжалих.
58
00:05:03,066 --> 00:05:06,793
Тогава си помислих, че определено
съм постъпила правилно.
59
00:05:07,898 --> 00:05:13,378
Тогава осъзнах, че съм направила
най-голямата грешка в живота си.
60
00:05:14,502 --> 00:05:17,599
И отново съжалих.
61
00:05:19,922 --> 00:05:22,731
Тогава съжалих, че съжалявам.
62
00:05:26,333 --> 00:05:29,685
Тогава реших да направя нещо,
което отдавна не бях правила.
63
00:05:32,052 --> 00:05:35,984
Майка ми, разбира се, мислеше,
че страдам по други причини.
64
00:05:36,846 --> 00:05:38,905
Този Юри...
65
00:05:40,851 --> 00:05:43,659
И повече не ти се обади?
- Не.
66
00:05:47,787 --> 00:05:52,801
Познай какво ще направя за вечеря.
Вкусна пилешка супа.
67
00:05:52,916 --> 00:05:55,688
Ще сготвиш любимата ми супа?
- Да.
68
00:05:56,744 --> 00:06:02,938
Скут, галене, супа...
Започвам да дишам по-леко.
69
00:06:04,731 --> 00:06:08,495
Защо не останеш няколко дни?
Ще ти дойде добре.
70
00:06:09,857 --> 00:06:12,536
Не, мамо, не мога.
- Защо?
71
00:06:12,678 --> 00:06:16,359
И къде ще спя?
Стаята ми е станала килер.
72
00:06:16,438 --> 00:06:19,784
В стаята на Фреди.
Той е все на път.
73
00:06:21,105 --> 00:06:25,300
Хайде, миличка.
Откога не си прекарвала време с нас.
74
00:06:27,948 --> 00:06:30,463
Хайде, моля те.
75
00:06:30,580 --> 00:06:33,931
Ще провериш ли в колата за очилата?
Не мога да повярвам, че ги изгубих!
76
00:06:34,029 --> 00:06:37,673
Сигурно са там.
Само да хапна и ще ги потърся.
77
00:06:37,796 --> 00:06:40,485
Благодаря.
78
00:06:40,580 --> 00:06:42,689
Магали?
79
00:06:42,791 --> 00:06:44,396
Не мога да повярвам!
- Какво?
80
00:06:44,498 --> 00:06:46,975
Съседът ми пак започна.
- Сериозно?
81
00:06:47,090 --> 00:06:49,147
Не чуваш ли какъв шум вдига?
82
00:06:55,746 --> 00:06:58,031
Колко забавно!
- Сабрина, не е забавно!
83
00:06:58,170 --> 00:07:00,683
Дразнещо е!
- И забавно.
84
00:07:00,773 --> 00:07:04,745
Добре, нека си довърша вечерята.
- Не забравяй очилата ми.
85
00:07:04,865 --> 00:07:06,794
Ще ги потърся.
- Добре, чао.
86
00:07:06,899 --> 00:07:08,960
Чао.
87
00:07:37,232 --> 00:07:39,332
По дяволите!
88
00:07:46,935 --> 00:07:52,526
Карин бе толкова отдадена на клуба,
че пригоди стая и се нанесе там.
89
00:07:55,771 --> 00:07:59,664
Но онази вечер реши
да направи изключение
90
00:07:59,796 --> 00:08:02,603
и да мисли за нещо друго,
различно от клуба.
91
00:09:22,128 --> 00:09:25,939
знаеш ли, когато сме на сцената,
прожекторите светят в очите ни
92
00:09:26,043 --> 00:09:29,107
и понякога виждаме
миражи в публиката.
93
00:09:31,346 --> 00:09:33,404
Но ти си от плът и кръв.
94
00:09:34,593 --> 00:09:37,782
Ако знаех, че ти свириш тук,
не знам дали щях да дойда.
95
00:09:37,891 --> 00:09:41,077
Радвам се, че не знаеше.
Изглеждаш прекрасно.
96
00:09:42,017 --> 00:09:44,457
Как си?
- Добре.
97
00:09:45,561 --> 00:09:47,874
А ти?
- Също,
98
00:09:48,774 --> 00:09:51,582
Забавно е.
- Кое?
99
00:09:51,693 --> 00:09:56,170
Онзи ден грабнах една книга от рафта
и познай какво открих в нея.
100
00:09:58,079 --> 00:10:01,597
Твоя снимка.
Дори не знаех, че я имам.
101
00:10:01,710 --> 00:10:05,307
А сега си тук, пред мен.
102
00:10:05,425 --> 00:10:07,437
Бернарду, прибрах ти саксофона,
да знаеш.
103
00:10:07,544 --> 00:10:12,357
Това е Жан-Люк, най-добрият китарист
на Капъу дъ Къноа.
104
00:10:12,462 --> 00:10:17,197
И единственият.
А това е Жоана, дъщеря ми.
105
00:10:17,299 --> 00:10:19,238
Дъщеря ти?
" да.
106
00:10:19,343 --> 00:10:22,933
Не си ми казвал, че имаш дъщеря.
- Много неща не съм ти казвал.
107
00:10:23,974 --> 00:10:28,076
Май това е единственото хубаво нещо,
което си направил в живота си.
108
00:10:28,153 --> 00:10:31,971
Глупости! Веднъж направих
великолепен кекс с марихуана.
109
00:10:32,961 --> 00:10:36,143
Е, след това се събудих,
все още пиян,
110
00:10:36,306 --> 00:10:38,928
огледах се в леглото,
беше пълно с кап,
111
00:10:39,013 --> 00:10:41,945
аз бях целият в кръв,
а на корема ми имаше пържено яйце.
112
00:10:42,058 --> 00:10:44,121
Как така?
Какво се случи?
113
00:10:44,244 --> 00:10:46,346
Не помня.
Така и не разбрах.
114
00:10:46,465 --> 00:10:51,693
Знам само, че хвърлих яйцето,
седнах в леглото и заплаках.
115
00:10:56,090 --> 00:11:01,701
А веднъж Глен Милър пътувал
с оркестъра си в снежна буря.
116
00:11:01,804 --> 00:11:03,862
Но автобусът изведнъж се счупил
117
00:11:03,975 --> 00:11:07,457
и трябвало да отидат пеша
до мястото, където щели да свирят.
118
00:11:07,558 --> 00:11:10,787
Представете си музикантите
в елегантните им костюми
119
00:11:10,905 --> 00:11:14,207
да мъкнат огромните инструменти,
треперещи от студ.
120
00:11:14,318 --> 00:11:17,457
Тогава забелязали малка къща
с коледни лампички,
121
00:11:17,579 --> 00:11:20,303
с бял пушек,
който излизал от комина.
122
00:11:20,418 --> 00:11:23,894
Те надникнали през прозореца
и видели запалената камина,
123
00:11:23,995 --> 00:11:29,645
Коледното дръвче, цялото семейство,
което пеело, смеело се и похапвало.
124
00:11:29,743 --> 00:11:32,595
Тогава един музикант
се обърнал към друг и го попитал:
125
00:11:32,714 --> 00:11:35,360
"Как могат да живеят така?"
126
00:11:38,418 --> 00:11:42,928
Благодаря.
127
00:11:43,046 --> 00:11:48,090
За дълго ли ще останеш в Сао Паулу?
- Не знам. Познаваш ме.
128
00:11:48,161 --> 00:11:51,269
Къде си отседнал?
- Наблизо.
129
00:11:51,371 --> 00:11:54,128
Ами ти?
Какво става с твоя живот?
130
00:11:55,006 --> 00:12:00,007
В преходен период съм.
Сменям амплоато.
131
00:12:00,093 --> 00:12:03,120
Промяната е хубаво нещо.
132
00:12:07,128 --> 00:12:10,605
Коя снимка беше?
- Снимка?
133
00:12:10,708 --> 00:12:13,393
Която си намерил в книгата.
134
00:12:13,504 --> 00:12:15,852
Една твоя снимка от дома на баба ти.
135
00:12:15,965 --> 00:12:19,659
В хавайски костюм
и с два сладоледа във всяка ръка.
136
00:12:19,761 --> 00:12:23,411
От времето, когато правеше
карнавални тържества, помниш ли?
137
00:12:23,525 --> 00:12:24,749
Помня.
138
00:12:24,854 --> 00:12:28,662
Само теб не помня там.
- Отбивах се за малко.
139
00:12:28,777 --> 00:12:33,123
За теб, Жоана.
Записахме го миналата година.
140
00:12:33,242 --> 00:12:36,551
Нищо особено.
Парчета, които обичаме да свирим.
141
00:12:36,651 --> 00:12:38,716
Благодаря.
142
00:12:45,658 --> 00:12:50,008
Готово.
Карин иска да е впечатляващо.
143
00:12:50,123 --> 00:12:54,981
Ако зависи от това меню,
банкерът ще коленичи пред нас.
144
00:12:55,086 --> 00:13:00,233
Първо, сашими от червен тон
с пресен елзаски гъши дроб
145
00:13:00,347 --> 00:13:02,691
и леко пикантен сос мисо.
146
00:13:03,635 --> 00:13:09,909
После, опашка от омар от Нова Скотия
и хрупкава щипка
147
00:13:10,020 --> 00:13:13,080
с великолепен доматен тартар
с кориандър.
148
00:13:13,189 --> 00:13:14,664
Колко интересно!
149
00:13:14,768 --> 00:13:18,004
Казват, че Цезар,
римският диктатор,
150
00:13:18,114 --> 00:13:22,100
бил известен като
Проститутката на Битиния.
151
00:13:25,283 --> 00:13:28,719
Основни ястия.
Много мислих върху тях.
152
00:13:28,823 --> 00:13:30,507
Калифорнийски пъдпъдъци,
153
00:13:30,623 --> 00:13:35,397
пълнени с мус от черен трюфел
и гъби мацутаке.
154
00:13:38,292 --> 00:13:39,645
Чу ли?
155
00:13:39,758 --> 00:13:43,562
Да, събуди ме,
като стигнеш до месото.
156
00:13:43,683 --> 00:13:47,784
Това е месото. Пъдпъдък.
- Пъдпъдък?
157
00:13:48,724 --> 00:13:51,741
Сезар, приятелю,
пъдпъдъкът не е месо.
158
00:13:51,853 --> 00:13:57,581
Пъдпъдъкът е като ряпа или маниока.
Нещо като салата, която лети.
159
00:13:58,855 --> 00:14:00,712
Ако ми позволиш една забележка,
160
00:14:00,824 --> 00:14:04,660
този банкер Евандру Буену...
Познавам този тип мъже.
161
00:14:04,759 --> 00:14:10,509
Външно изглежда добро момче,
същински отличник.
162
00:14:10,601 --> 00:14:14,151
Но дълбоко в себе си е женкар.
163
00:14:14,265 --> 00:14:17,307
Такива мъже пращят от тестостерон.
164
00:14:17,432 --> 00:14:22,686
А как мислиш, че го поддържат?
Ядат месо! Трябва да има месо!
165
00:14:23,514 --> 00:14:26,117
Ще помисля за алтернатива.
166
00:14:26,262 --> 00:14:32,030
Може би прасе сукалче от Байрада
или телешки ребърца уаги.
167
00:14:32,137 --> 00:14:36,951
Казват, че Цезар е бил
"мъж на всички жени..."
168
00:14:37,064 --> 00:14:39,917
и "жена на всички мъже".
169
00:14:40,773 --> 00:14:43,000
Знаеше ли това?
170
00:14:43,118 --> 00:14:48,090
А за десерт - моят специалитет.
Лимонов пай.
171
00:14:49,408 --> 00:14:53,007
Лимонов пай?
- Какъв е проблемът?
172
00:14:53,119 --> 00:14:55,255
И преди да кажеш каквото и да било,
173
00:14:55,371 --> 00:14:59,428
знаеш ли, че създателят
на лимоновия пай стои пред теб?
174
00:14:59,549 --> 00:15:02,887
Създателят на лимоновия пай?
- Кажи-речи.
175
00:15:03,001 --> 00:15:05,101
Разбира се, и преди мен
имаше лимонов пай.
176
00:15:05,174 --> 00:15:08,201
Но беше само тесто и лимонов крем.
177
00:15:08,310 --> 00:15:13,037
Казах си: защо не го покрия с меренг
и не го обгоря с горелка?
178
00:15:13,152 --> 00:15:14,503
С горелка?
179
00:15:14,640 --> 00:15:17,831
Беше през 80-те,
в ресторанта на чичо ми.
180
00:15:17,931 --> 00:15:21,536
Сега всички ме имитират.
- Чуй това.
181
00:15:22,397 --> 00:15:24,042
Друг Цезар,
182
00:15:24,149 --> 00:15:28,245
виждайки генерала си да се завръща
победоносно от битка, извикал:
183
00:15:28,359 --> 00:15:31,959
"Обезкосмете се!
Обезкосмете се сега!"
184
00:15:32,081 --> 00:15:36,345
После ще ти обясня как ще стане...
185
00:15:36,453 --> 00:15:41,469
Карин, знаеше ли,
че Сезар е измислил лимоновия пай?
186
00:15:41,586 --> 00:15:46,356
Бил измислил лимоновия пай!
- Имай малко търпение с него.
187
00:15:46,457 --> 00:15:52,567
Трябва да работим всички в екип.
- Как пък не е измислил и лимоните!
188
00:15:52,679 --> 00:15:56,329
Погледнал портокала и си казал:
"Защо не жълта? Защо не кисела?"
189
00:16:00,058 --> 00:16:03,454
Престани!
- И дума няма да кажа повече.
190
00:16:03,562 --> 00:16:06,504
Все пак аз не съм учил в Швейцария.
191
00:16:06,606 --> 00:16:12,937
Учих тук, в едно обикновено училище
на ул. "Сантана", зад пазара.
192
00:16:13,047 --> 00:16:18,718
Останах на поправителен по всичко,
освен по морал и общество.
193
00:16:19,679 --> 00:16:23,983
Защото преписах.
Но добре, ще си мълча.
194
00:16:24,110 --> 00:16:27,601
В крайна сметка
трябва да работим в екип, нали?
195
00:16:27,686 --> 00:16:29,739
Правилно.
196
00:16:30,609 --> 00:16:34,338
Ако на Ариел му беше трудно
да работи със Сезар,
197
00:16:34,470 --> 00:16:37,614
то на Занини му беше трудно
да забрави Магали.
198
00:16:39,094 --> 00:16:42,205
Но беше решен да я забрави.
199
00:16:42,306 --> 00:16:45,239
Моята природна дарба
са средностатистическите жени.
200
00:16:45,351 --> 00:16:48,739
Може да не вярваш,
но с тях много ме бива.
201
00:16:48,855 --> 00:16:53,496
С жените, които не са нито красиви,
нито грозни, а симпатични.
202
00:16:54,735 --> 00:16:59,338
Но аз сгреших. Като боксьор,
който се опитва да качи категория.
203
00:16:59,452 --> 00:17:02,844
Изправих се на ринга
срещу по-тежък играч и загубих.
204
00:17:02,954 --> 00:17:06,941
Нанесоха ми много удари в лицето,
в стомаха, кроше в челюстта.
205
00:17:08,169 --> 00:17:10,769
Време е да се върна
в моята категория.
206
00:17:10,883 --> 00:17:13,945
И да забравя,
че бях нокаутиран.
207
00:17:14,042 --> 00:17:16,898
Напей един пръст грапа.
208
00:17:17,019 --> 00:17:20,202
И ако Занини се опитваше
да забрави Магали,
209
00:17:20,299 --> 00:17:23,654
то Магали се опитваше
да забрави съседа си.
210
00:17:23,776 --> 00:17:28,086
Но съседът й не беше човек,
който се забравя лесно.
211
00:17:29,986 --> 00:17:33,910
Остави й тапи за уши.
С бележка.
212
00:17:35,898 --> 00:17:39,246
ВЗЕМЕТЕ ПРЕДПАЗНИ МЕРКИ.
ТАЗИ НОЩ ЩЕ БЪДЕ ЗАБАВНО
213
00:17:51,069 --> 00:17:54,295
Какво е това?
214
00:17:54,424 --> 00:17:56,776
"Недосегаемите"
215
00:17:58,343 --> 00:18:02,152
Бандата на баща ми.
Снощи отидох да ги слушам.
216
00:18:02,265 --> 00:18:05,993
В Сао Паулу ли живее сега?
- Не, само свири тук.
217
00:18:07,228 --> 00:18:10,365
Мисля да го поканя
на турнира по фехтовка.
218
00:18:10,479 --> 00:18:13,493
Какво ще кажеш?
- Чудесно. Но внимавай.
219
00:18:14,865 --> 00:18:16,883
Ревнуваш ли?
220
00:18:16,989 --> 00:18:20,674
Бъди спокоен, той ми е баща,
но ти си оставаш моето рамо.
221
00:18:21,950 --> 00:18:24,757
Тогава внимавай
да не опреш до рамото ми.
222
00:18:26,460 --> 00:18:30,725
Същия ден Занини се върна
да се състезава в своята категория.
223
00:18:30,838 --> 00:18:34,017
Започна да атакува една стажантка
от кантората на чичо си.
224
00:18:34,128 --> 00:18:37,022
Най-сетне чичо ми
взе умна стажантка.
225
00:18:37,128 --> 00:18:39,104
Стига...
- Така си е!
226
00:18:39,224 --> 00:18:42,367
Вършиш чудесна работа.
- Благодаря.
227
00:18:42,480 --> 00:18:46,913
Знам, че не е приятно да го чуеш,
но си родена за адвокат.
228
00:18:47,012 --> 00:18:50,698
Ужасно е!
Де да бях родена за писателка.
229
00:18:51,686 --> 00:18:53,912
Писателка?
- Всъщност поетеса.
230
00:18:54,024 --> 00:18:55,412
Обичам да пиша поезия.
231
00:18:55,527 --> 00:18:59,082
Искаш да си поетеса, а учиш право?
Не виждам смисъл.
232
00:18:59,204 --> 00:19:01,757
Трябва да си плащам сметките, нали?
- Да.
233
00:19:01,868 --> 00:19:04,150
По-добре да имаш с какво да плащаш.
234
00:19:05,346 --> 00:19:07,289
А ти?
- Какво аз?
235
00:19:07,369 --> 00:19:10,977
Искаше ли да станеш адвокат?
- От дете.
236
00:19:11,926 --> 00:19:13,441
Сериозно?
237
00:19:13,538 --> 00:19:16,141
Знаеш ли защо?
- Защо?
238
00:19:16,258 --> 00:19:17,689
Не, срам ме...
239
00:19:17,806 --> 00:19:20,401
Ще ти се стори глупаво.
- Няма! Кажи ми.
240
00:19:20,509 --> 00:19:24,149
Ще ми се смееш, няма да ти кажа...
- Няма да се смея, кажи..
241
00:19:24,267 --> 00:19:25,659
Но няма да се смееш.
- Няма.
242
00:19:25,761 --> 00:19:27,820
Заклеваш ли се?
- Заклевам се.
243
00:19:28,724 --> 00:19:34,372
За да сложа край на всичко лошо,
нередно и несправедливо.
244
00:19:35,684 --> 00:19:42,376
За да направя света по-хубаво място.
И за да си плащам сметките.
245
00:19:43,700 --> 00:19:45,929
Видя ли, засмя се!
Казах ти!
246
00:19:46,041 --> 00:19:49,759
Онази вечер
Карин отново излезе с баща си.
247
00:19:49,877 --> 00:19:53,395
По онова време нямах пукната пара.
248
00:19:53,500 --> 00:19:56,933
Тогава Жан-Люк ме научи
как да се измъкна от мизерията.
249
00:19:57,051 --> 00:19:58,145
Как?
250
00:19:58,255 --> 00:20:01,734
Излизахме по улиците
и искахме пари назаем от просяците.
251
00:20:01,844 --> 00:20:03,361
От просяците?
- И аз не знаех,
252
00:20:03,472 --> 00:20:07,159
но ти се кълна,
че просяците винаги дават пари.
253
00:20:07,265 --> 00:20:09,539
Не мога да повярвам.
- Сериозно!
254
00:20:11,691 --> 00:20:14,497
Татко...
- Кажи.
255
00:20:14,605 --> 00:20:17,669
Мога ли да ти отправя една покана?
- Само ако мога да откажа.
256
00:20:17,780 --> 00:20:20,361
Можеш.
Винаги отказваш.
257
00:20:20,466 --> 00:20:24,909
Беше ни толкова хубаво!
- Добре, шегувам се.
258
00:20:25,028 --> 00:20:28,136
Не е нищо особено...
- Кажи ми, моля те.
259
00:20:30,204 --> 00:20:34,182
Още не сме избрали момичетата
за вечерята с Евандру.
260
00:20:34,289 --> 00:20:36,058
Аз избирам момичетата.
261
00:20:36,173 --> 00:20:40,317
Да, но аз избирам дрехите им.
Трябва да са елегантни.
262
00:20:40,417 --> 00:20:46,315
Това е елитен клуб,
ще са елегантни, но донякъде.
263
00:20:47,262 --> 00:20:48,983
Донякъде?
264
00:20:49,100 --> 00:20:53,201
За 20 години в бранша не съм чул
клиент да крещи, докато се празни:
265
00:20:53,306 --> 00:20:57,034
"Колко си елегантна!
Елегантна!"
266
00:21:07,370 --> 00:21:11,176
Мислех да покажа на момичетата
сцени от филми с Одри Хепбърн.
267
00:21:11,290 --> 00:21:14,343
За да им служи като модел
на поведение, на обличане...
268
00:21:14,462 --> 00:21:18,151
Сезар, приятелю!
- Какво?
269
00:21:18,247 --> 00:21:20,096
Не мислиш ли,
че Одри Хепбърн е красива?
270
00:21:20,210 --> 00:21:22,188
Не, прекрасна е.
271
00:21:22,298 --> 00:21:27,698
Но никой мъж с надървен чеп
не мисли за Одри Хепбърн.
272
00:21:27,796 --> 00:21:30,815
Дори мъжът й!
Би било кощунство!
273
00:21:30,930 --> 00:21:32,615
Все едно да получиш ерекция,
274
00:21:32,719 --> 00:21:35,825
като гледаш снимка на малко коте
с мляко по мустачките.
275
00:21:35,938 --> 00:21:39,204
Трябва да си чудовище.
276
00:21:39,313 --> 00:21:43,873
Виж, бъди спокоен,
аз разбирам от момичета.
277
00:21:43,985 --> 00:21:48,299
Само не забравяй
нивото на изтънченост на клуба.
278
00:21:48,407 --> 00:21:54,980
Спокойно, ще облекат нещо класно.
Остави на мен.
279
00:21:55,999 --> 00:21:59,186
"Класно", той казва "класно".
280
00:22:00,499 --> 00:22:04,016
Карин, харесва ми да мисля, че съм
отворен към всякакъв тип хора.
281
00:22:04,128 --> 00:22:07,360
Но той руши представата ми,
че съм толерантен човек.
282
00:22:07,469 --> 00:22:09,823
Всички сме минали през това с Ариел.
283
00:22:09,923 --> 00:22:16,579
Идва ми в повече, Карин.
Той е брутален и се гордее с това.
284
00:22:16,682 --> 00:22:20,831
Приеми го така:
Той е като онези италиански напитки,
285
00:22:20,940 --> 00:22:23,548
които в началото ти горчат,
но после ти харесва вкусът им.
286
00:22:23,651 --> 00:22:30,178
Не, Карин, Ариел няма вкус.
Но ще го изтърпя още малко.
287
00:22:30,282 --> 00:22:32,384
Обещаваш ли?
- Да.
288
00:22:36,287 --> 00:22:39,410
А баща ти?
Покани ли го на състезанието?
289
00:22:39,547 --> 00:22:41,559
Да.
- И?
290
00:22:41,674 --> 00:22:43,852
Ще дойде.
291
00:22:43,962 --> 00:22:46,961
Не, не!
- Какво има?
292
00:22:47,070 --> 00:22:50,510
Летисия,
още една папка на бюрото ми?
293
00:22:50,589 --> 00:22:53,695
Нали искаше да се пребориш
с несправедливостта по света?
294
00:22:53,800 --> 00:22:56,098
Ето ти цял куп.
295
00:22:57,823 --> 00:23:01,801
Но има една несправедливост,
по-голяма от всички тези,
296
00:23:01,942 --> 00:23:03,788
и само ти можеш
да ми помогнеш с нея.
297
00:23:03,903 --> 00:23:05,875
Така ли?
Коя?
298
00:23:05,984 --> 00:23:10,874
Да вечерям сам, докато милиони
двойки вечерят заедно.
299
00:23:12,858 --> 00:23:16,000
Най-много на този свят
мразя несправедливостта.
300
00:23:16,997 --> 00:23:20,063
"Вземете предпазни мерки,
тази вечер ще е забавно."
301
00:23:20,160 --> 00:23:23,602
Сигурна ли си, че е от него?
- Нищо чудно, той е задник.
302
00:23:24,503 --> 00:23:27,398
Може, но трябва
да се съгласиш с едно.
303
00:23:27,507 --> 00:23:30,942
С какво?
- Че задника си го бива в леглото.
304
00:23:31,057 --> 00:23:35,077
При шума, който вдигат,
явно много си го бива.
305
00:23:35,182 --> 00:23:38,791
Не, жената е прекалено шумна,
симулира оргазъм.
306
00:23:38,887 --> 00:23:40,864
Но трябва да се съгласиш и с друго.
307
00:23:40,981 --> 00:23:43,621
С какво?
- Че има чувство за хумор.
308
00:23:43,725 --> 00:23:46,246
И аз имам!
309
00:23:46,355 --> 00:23:48,283
Мисля да му оставя бележка:
310
00:23:48,403 --> 00:23:50,503
"Може ли да се забавлявате,
без да вдигате шум?"
311
00:23:50,620 --> 00:23:52,678
Заедно с това.
312
00:23:57,127 --> 00:24:00,713
Какво е това?
- Топка за уста.
313
00:24:04,101 --> 00:24:07,638
Първия ден в дома на родителите ми
беше страхотно.
314
00:24:10,282 --> 00:24:12,960
Втория беше добре.
315
00:24:16,652 --> 00:24:21,991
А на третия Бог създаде скуката.
316
00:24:26,104 --> 00:24:29,329
Обади се на братовчедките ти.
- На братовчедките?
317
00:24:29,424 --> 00:24:32,629
Мина много време,
ще се радват да те видят.
318
00:24:34,224 --> 00:24:35,946
Да...
319
00:24:36,040 --> 00:24:39,313
Колебаех се дали да им се обадя.
320
00:24:39,413 --> 00:24:42,228
Бяхме много близки като малки.
321
00:24:42,335 --> 00:24:46,230
Но не знаех дали все още
имахме нещо общо.
322
00:24:46,341 --> 00:24:50,480
Все пак им се обадих.
И се видяхме.
323
00:24:50,587 --> 00:24:53,695
Всички изглеждаха,
че обичат съпрузите си.
324
00:24:53,818 --> 00:24:56,002
Всички правеха голяма кариера.
325
00:24:56,110 --> 00:24:59,988
Всички имаха малки деца,
кое от кое по-хубаво.
326
00:25:00,132 --> 00:25:03,587
Колко е пораснал само!
Прилича на дядо.
327
00:25:03,660 --> 00:25:06,596
Животът им не можеше
да е по-различен от моя.
328
00:25:06,733 --> 00:25:08,709
Ще ходим в Орландо за Нова година.
329
00:25:08,825 --> 00:25:09,961
Колко хубаво!
330
00:25:10,075 --> 00:25:14,890
И заедно ще отвори
бизнесконсултантска фирма.
331
00:25:14,985 --> 00:25:17,458
И те се опитаха
да ме придърпат в живота си.
332
00:25:17,582 --> 00:25:22,601
И ще ни трябва партньор.
Човек, на когото вярваме,
333
00:25:22,715 --> 00:25:24,935
който е учил
бизнес администрация...
334
00:25:25,039 --> 00:25:28,679
Някой,
който е малко тъжен в Сао Паулу.
335
00:25:28,793 --> 00:25:32,443
Момичета, трогната съм от поканата,
но съм отдадена на работата си.
336
00:25:36,092 --> 00:25:38,865
Благодаря ви,
че помислихте за мен.
337
00:25:38,969 --> 00:25:41,696
Ако си промениш мнението,
ни се обади.
338
00:25:41,816 --> 00:25:45,500
Кога ще ми покажеш нещо,
което си написала?
339
00:25:45,598 --> 00:25:48,292
Вече ти показах.
- Не си.
340
00:25:48,397 --> 00:25:50,788
Днес прочете едно заявление,
което написах.
341
00:25:52,105 --> 00:25:54,372
Заявленията не се броят,
искам стихотворение.
342
00:25:54,495 --> 00:25:57,902
Стихотворенията ми не струват.
Наистина, не са добри.
343
00:25:58,013 --> 00:26:00,924
Престани с това.
Рецитирай ми нещо.
344
00:26:02,894 --> 00:26:04,705
Само едно.
345
00:26:04,830 --> 00:26:07,249
Само едно!
- Супер.
346
00:26:10,277 --> 00:26:12,507
"Недей да ми предлагаш твоята любов.
347
00:26:12,586 --> 00:26:14,861
Аз моля те само да приемеш моята.
348
00:26:14,968 --> 00:26:17,652
И не ще ми дадеш по-голям благослов
349
00:26:17,769 --> 00:26:20,952
от туй да вземеш любовта ми
сякаш е твоята."
350
00:26:22,884 --> 00:26:25,032
Видя ли?
Казах ти, не струва.
351
00:26:25,142 --> 00:26:27,753
Напротив, впечатлен съм .
352
00:26:27,853 --> 00:26:30,708
Едно малко стихче!
- Голяма поема!
353
00:26:30,815 --> 00:26:35,171
Опитвала ли си да ги издадеш?
- Не, нямам връзки.
354
00:26:36,322 --> 00:26:40,917
Каня се да посещавам едни сбирки,
но ме е срам да рецитирам мои неща.
355
00:26:41,032 --> 00:26:42,591
Разбира се, че те е срам.
356
00:26:42,712 --> 00:26:46,057
Добрите винаги се срамуват,
лошите - не.
357
00:26:46,169 --> 00:26:48,938
Може ли един съвет?
Пребори срама си.
358
00:26:49,034 --> 00:26:51,511
Иди на тези сбирки, ще си струва.
359
00:26:51,626 --> 00:26:55,770
Да, кой знае?
Може би си прав.
360
00:26:57,676 --> 00:26:59,772
Ами ти?
- Какво аз?
361
00:26:59,883 --> 00:27:02,822
Писал ли си поезия?
362
00:27:02,926 --> 00:27:08,991
Е, за да бъда честен...
363
00:27:09,107 --> 00:27:12,744
Да.
- Наистина ли? Рецитирай нещо.
364
00:27:12,866 --> 00:27:16,213
Просто така?
Тук и сега?
365
00:27:16,319 --> 00:27:18,382
Добре.
366
00:27:22,196 --> 00:27:24,260
Звучи така...
367
00:27:35,518 --> 00:27:39,525
Само малка поема.
- Прекрасна е, впечатлена съм.
368
00:27:43,523 --> 00:27:45,500
Знаеш ли какво си мислех?
- Какво?
369
00:27:45,602 --> 00:27:48,787
Да поискаме сметката
и да идем у нас. Какво ще кажеш?
370
00:27:50,984 --> 00:27:52,539
Какво има?
371
00:27:52,639 --> 00:27:56,772
Трябва да призная нещо.
- Кажи.
372
00:28:03,324 --> 00:28:06,218
Девствена съм.
373
00:28:11,380 --> 00:28:13,436
Сериозно ли говориш?
374
00:28:17,669 --> 00:28:21,270
Може да прозвучи банално,
но чаках някой специален.
375
00:28:22,214 --> 00:28:25,090
Аз не съм този някой.
Напротив, ти си.
376
00:28:25,203 --> 00:28:28,433
Не, Летисия, аз не съм специален.
377
00:28:28,519 --> 00:28:31,121
Добрите не се мислят за такива.
378
00:28:35,564 --> 00:28:39,792
Извинявай, изведнъж се сетих,
утре рано съм на среща с клиент.
379
00:28:39,902 --> 00:28:41,919
Трябва да си легна по-рано
тази вечер.
380
00:28:42,030 --> 00:28:45,598
Нещо против да поискам сметката?
- Не.
381
00:28:48,908 --> 00:28:50,969
Сметката, моля.
382
00:28:54,048 --> 00:28:58,646
Животът на братовчедките ми
неочаквано ме разтърси.
383
00:29:00,424 --> 00:29:04,233
Замислих се дали аз не правя
всичко погрешно.
384
00:29:04,343 --> 00:29:07,527
Дали не пропилявах живота си.
385
00:29:07,633 --> 00:29:11,948
Дали да не сграбча шанса
да стана партньор в дружеството им.
386
00:29:12,813 --> 00:29:16,825
Защо да не започна нов живот?
Истински, без лъжи.
387
00:29:17,677 --> 00:29:22,077
Замислих се сериозно да не се връщам
към стария си начин на живот.
388
00:29:23,524 --> 00:29:26,035
Какво?
- Ще остана още няколко дни.
389
00:29:26,143 --> 00:29:28,914
Ще кажеш ли на Карин?
- Кога се връщаш?
390
00:29:29,019 --> 00:29:31,959
Не знам.
- Добре, приятна ваканция.
391
00:29:32,068 --> 00:29:33,420
Благодаря.
392
00:29:33,530 --> 00:29:35,416
Луна!
- да?
393
00:29:35,530 --> 00:29:39,587
Случайно да съм си забравила
у вас очилата?
394
00:29:39,702 --> 00:29:43,844
Не, не съм ги виждала.
Ще ги потърся, когато се върна.
395
00:29:43,959 --> 00:29:46,103
Добре, благодаря.
- Чао.
396
00:30:00,883 --> 00:30:04,778
НЕ ОБИЧАШ ЛИ СЕКСА?
ЩЕ ТИ ХАРЕСА, АКО ОПИТАШ
397
00:30:04,898 --> 00:30:08,750
Моля ви, елате насам!
398
00:30:11,484 --> 00:30:15,454
Бих искал да благодаря на всички
за присъствието. Благодаря ви.
399
00:30:15,576 --> 00:30:20,090
Бащата на Карин не отиде да я гледа,
когато дебютира в училищната пиеса.
400
00:30:24,906 --> 00:30:27,802
Не се появи и на концерта
по случай деня на бащата,
401
00:30:27,920 --> 00:30:30,240
когато беше солистка на балета.
402
00:30:32,147 --> 00:30:35,171
Нито й се обади по телефона,
когато се дипломира в университета.
403
00:30:35,300 --> 00:30:37,565
Преди всичко този турнир
404
00:30:37,680 --> 00:30:41,661
е годишна среща на фехтовачите,
но си остава състезание...
405
00:30:41,765 --> 00:30:44,871
Но този път той се появи.
406
00:30:44,977 --> 00:30:50,241
Както се казва от две хиляди години:
"Нека победи най-добрият".
407
00:31:01,661 --> 00:31:04,265
И тя се фехтува по-добре от всякога.
408
00:32:25,158 --> 00:32:31,430
Но от две хиляди години се казва
и "никой не е идеален".
409
00:32:33,574 --> 00:32:37,504
Тя е девствена!
Правя ли секс с нея, ще ми се лепне.
410
00:32:38,890 --> 00:32:42,985
Особено защото, както ти казах,
имам харизматична пишка.
411
00:32:43,089 --> 00:32:47,571
Ще се вкопчи в нея.
Отговорно е да отнемеш девственост.
412
00:32:47,683 --> 00:32:51,246
Сладка е,
но просто не мога да легна с нея.
413
00:32:51,345 --> 00:32:53,821
Не си ли съгласен?
414
00:32:58,457 --> 00:33:00,515
По дяволите...
415
00:33:09,331 --> 00:33:12,043
Летисия, Занини е.
Как си?
416
00:33:12,993 --> 00:33:17,674
Същата вечер Карин излезе на вечеря
със Сезар и приятеля му.
417
00:33:17,792 --> 00:33:20,163
И не спря да се оплаква от баща си.
418
00:33:20,231 --> 00:33:24,308
Той дори не видя, че победих.
Тръгна си, без да каже дума.
419
00:33:24,445 --> 00:33:26,426
За какво дойде изобщо?
За да ме пренебрегва?
420
00:33:26,515 --> 00:33:29,655
По-добре да не беше идвал!
421
00:33:29,769 --> 00:33:32,993
Карин, може ли един въпрос?
- Разбира се.
422
00:33:34,597 --> 00:33:39,497
Ако стъпиш върху плаващи пясъци,
затъваш, нали?
423
00:33:39,602 --> 00:33:40,752
Разбира се.
424
00:33:40,862 --> 00:33:45,259
Ако стъпиш отново, какво става?
Отново затъваш, нали?
425
00:33:45,367 --> 00:33:49,424
Не може да влизаш в плаващи пясъци,
надявайки се да левитираш.
426
00:33:49,492 --> 00:33:54,220
Това няма да се случи, ще затънеш.
Такава е природата им.
427
00:33:55,784 --> 00:33:59,468
Малко съм пиян,
но той сравнява баща ти с пясъците.
428
00:34:00,748 --> 00:34:02,889
Схванах.
429
00:34:03,042 --> 00:34:06,420
Има само един начин
да общуваш с баща ти.
430
00:34:06,526 --> 00:34:09,926
Какъв?
- Да го приемеш такъв.
431
00:34:12,207 --> 00:34:16,180
Не е лесно да го направя.
- Бащите са сложна работа.
432
00:34:16,301 --> 00:34:19,984
Само при мисълта,
че съм излязъл от члена му, откачам.
433
00:35:53,359 --> 00:35:55,959
Каква е тази история
с цветните аранжировки?
434
00:35:56,111 --> 00:35:58,889
Обадиха се от "Кики декорации".
435
00:35:58,996 --> 00:36:02,729
Поръчах да декорират клуба
за посещението на Евандру.
436
00:36:02,828 --> 00:36:04,017
Някакъв проблем?
437
00:36:04,128 --> 00:36:07,692
Не, но аз отмених поръчката.
- Как така си я отменил?
438
00:36:07,801 --> 00:36:13,603
Цветята са за погребения или сватби.
Не че има голяма разлика.
439
00:36:13,724 --> 00:36:15,742
Говориш глупости, Ариел.
440
00:36:15,853 --> 00:36:19,826
Всяко що-годе изискано място
има цветна декорация.
441
00:36:19,942 --> 00:36:22,749
Аз ли говоря глупости?
- С цялото ми уважение, да.
442
00:36:22,849 --> 00:36:26,956
Прощавай, кой съм аз, за да споря
със създателя на лимоновия пай?
443
00:36:27,067 --> 00:36:30,786
Какво още си измислил?
Сьомгата с каперси?
444
00:36:30,901 --> 00:36:33,457
Биволската моцарела
със сушени домати?
445
00:36:33,572 --> 00:36:37,465
"Да, защото преди всички ядяха
или моцарела, или домати."
446
00:36:37,583 --> 00:36:39,643
"И един ден си помислих:
Защо да не ги комбинирам?"
447
00:36:39,750 --> 00:36:42,228
Не ме предизвиквай, Ариел.
448
00:36:42,340 --> 00:36:46,440
"Момичета, знаете ли, че аз, Сезар,
съм измислил скоковете крикове?"
449
00:36:46,538 --> 00:36:48,056
Защото, когато бях малък,
450
00:36:48,170 --> 00:36:52,111
хората отваряха само краката
или само ръцете.
451
00:36:52,218 --> 00:36:55,736
Тогава попитах учителя по физическо:
"Защо не ги комбинирате?"
452
00:36:55,846 --> 00:36:58,320
И оттогава всички скачат така!"
453
00:36:58,427 --> 00:37:03,413
Поне аз нямам обноските на хамалин
И морала на наемник.
454
00:37:03,480 --> 00:37:05,043
Не съм кучи син.
455
00:37:05,193 --> 00:37:08,169
Не казвам "класен"
и не удрям жени.
456
00:37:08,273 --> 00:37:13,672
Слушай, Сезар,
аз удрям жена само в краен случай.
457
00:37:13,779 --> 00:37:15,468
Като сега!
458
00:37:15,573 --> 00:37:17,971
Шибан педал!
459
00:37:36,049 --> 00:37:40,198
Не, убиха ме!
Как да започна отначало?
460
00:37:42,186 --> 00:37:44,245
Благодаря.
461
00:37:46,931 --> 00:37:49,492
Боже, какво е това?
462
00:37:50,652 --> 00:37:54,383
Не. Тичай да си играеш с брат ти.
- Добре.
463
00:37:57,660 --> 00:38:01,176
НЕ МОЖАХ ДА ИЗДЪРЖА, РАКЕЛ
464
00:38:01,288 --> 00:38:03,889
ДА СЕ ВИДИМ СЛЕД БАРБЕКЮТО?
465
00:38:05,089 --> 00:38:09,112
И така открих,
че животът на братовчедките ми...
466
00:38:10,629 --> 00:38:11,812
Ракел!
467
00:38:11,920 --> 00:38:14,895
... не е толкова спокоен.
468
00:38:15,009 --> 00:38:17,770
Не знам какво да кажа.
- Не се притеснявай.
469
00:38:17,888 --> 00:38:21,954
Просто ако не бях тук,
синът ти щеше да го види.
470
00:38:22,058 --> 00:38:25,409
Не ми говори.
Луди сме един по друг.
471
00:38:25,518 --> 00:38:28,950
Не че не обичам мъжа си,
но е съвсем различно.
472
00:38:29,073 --> 00:38:32,734
Не е нужно да ми обясняваш.
- Пък и какво лошо има в това?
473
00:38:32,802 --> 00:38:35,052
Такъв е животът.
474
00:38:35,195 --> 00:38:38,934
Случва се и в най-добрите семейства,
както има една дума.
475
00:38:44,867 --> 00:38:49,696
Селио например дори не подозира,
че Артур не е негов син.
476
00:38:50,796 --> 00:38:53,908
Истинският му баща е съпруг
на най-добрата приятелка на Бия,
477
00:38:53,996 --> 00:38:56,102
С когото имаше авантюра.
478
00:39:07,094 --> 00:39:10,256
Миличка, телефонът ти!
- Какво има, мамо?
479
00:39:13,073 --> 00:39:15,509
Нищо, нищо!
480
00:39:15,638 --> 00:39:19,032
Не мога да повярвам,
че имаш наглостта да се обаждаш!
481
00:39:19,121 --> 00:39:21,721
Дона Нейди...
- Изчезни, Юри!
482
00:39:21,828 --> 00:39:24,089
Поне това можеш да направиш
след всичко случило се!
483
00:39:24,201 --> 00:39:27,472
Моля ви, изслушайте ме,
не съм имал намерение, кълна се!
484
00:39:27,577 --> 00:39:29,845
Не ме интересува, Юри,
Непростимо е.
485
00:39:29,959 --> 00:39:33,395
Кълна се, че не исках!
- Не я търси повече.
486
00:39:33,505 --> 00:39:35,527
Разбра ли?
Никога повече!
487
00:39:35,637 --> 00:39:39,739
Кълна се, че не исках да убия Оскар!
Повярвайте ми, моля ви...
488
00:39:39,843 --> 00:39:43,035
Ало? Дона Нейди?
489
00:39:43,884 --> 00:39:45,985
Да му се не види!
490
00:39:54,566 --> 00:39:58,841
Да видим дали съм разбрала.
Ударил си Сезар?
491
00:39:58,950 --> 00:40:04,260
Да речем, че се посдърпахме
на фона на крясъците на Елин и Малу.
492
00:40:04,367 --> 00:40:07,309
Извини му се.
493
00:40:07,415 --> 00:40:09,773
Говоря сериозно.
494
00:40:09,869 --> 00:40:13,010
Чуй какво ти казвам.
Ако не заради мен, заради джоба ти.
495
00:40:13,133 --> 00:40:14,480
Ти си съдружник на клуба.
496
00:40:14,589 --> 00:40:17,396
В твой интерес е
вечерята да е перфектна.
497
00:40:17,512 --> 00:40:20,778
Ще е перфектна.
- Не и ако не си говорите.
498
00:40:21,630 --> 00:40:23,695
Аз какво да направя?
499
00:40:24,715 --> 00:40:28,282
Знаеш ли какъв е оборотът
на банката му за миналата година?
500
00:40:29,138 --> 00:40:32,532
Голям?
- Повече от голям.
501
00:40:32,647 --> 00:40:37,329
Удвои го или го утрои.
- Е, значи е доста голям.
502
00:40:37,443 --> 00:40:40,798
Това доста е достатъчно.
503
00:40:41,788 --> 00:40:43,679
Добре, Карин.
504
00:40:43,779 --> 00:40:47,971
Да видите, че преди всичко
съм професионалист.
505
00:40:49,079 --> 00:40:52,137
Чашите на масата...
- Сезар?
506
00:40:52,255 --> 00:40:54,307
Сезар!
507
00:40:55,255 --> 00:40:57,255
Чакай.
508
00:41:06,594 --> 00:41:07,826
Какво искаш?
509
00:41:07,930 --> 00:41:10,871
Искам да ти дам нещо.
Вземи.
510
00:41:10,970 --> 00:41:14,283
Не, благодаря.
- Моля те, Сезар.
511
00:41:14,399 --> 00:41:17,289
Нека да пийнем заедно.
512
00:41:17,394 --> 00:41:20,211
Исках да ти кажа нещо.
Седни.
513
00:41:31,659 --> 00:41:35,637
Е, поразгорещихме се, нали?
514
00:41:38,217 --> 00:41:40,692
Наздраве!
515
00:41:44,888 --> 00:41:47,410
Добро е, нали?
516
00:41:48,930 --> 00:41:51,367
Беше смешно, когато се сбихме.
517
00:41:51,477 --> 00:41:54,500
Не бях виждал Елин и Малу
да крещят така.
518
00:41:54,601 --> 00:41:56,252
Извън леглото, искам да кажа.
519
00:41:56,356 --> 00:41:59,710
Имаш ли нещо да ми кажеш,
или просто ще ми губиш времето?
520
00:41:59,821 --> 00:42:01,914
Не...
- След минута имам среща с готвача.
521
00:42:02,027 --> 00:42:06,963
Разбира се, исках само да кажа,
че е жалко...
522
00:42:07,066 --> 00:42:09,727
Жалко е да се поддаваме
на агресията.
523
00:42:09,835 --> 00:42:11,835
И ти мислиш така, нали?
524
00:42:14,540 --> 00:42:17,854
Всичко наред ли е тогава?
Разбрахме ли се?
525
00:42:18,746 --> 00:42:22,268
Само един въпрос.
Това извинение ли беше?
526
00:42:22,383 --> 00:42:26,690
Не стана ли ясно?
- Не. Извинение ли е?
527
00:42:26,808 --> 00:42:31,649
Съжалявам, че те набих...
- Ти не ме наби.
528
00:42:31,748 --> 00:42:34,232
Опита се да ме набиеш,
което е различно.
529
00:42:34,334 --> 00:42:37,983
Сезар, ако не бяха Елин и Малу,
сега щеше да си без два предни зъба.
530
00:42:38,059 --> 00:42:42,998
Слушай какво, ако исках,
можех с един удар да те приспя.
531
00:42:43,112 --> 00:42:47,046
Не ми казвай, че ти си измислил
и смъртната хватка.
532
00:42:47,148 --> 00:42:50,962
Не, не съм я измислил?
- А ударът с лакът?
533
00:42:51,078 --> 00:42:54,341
Всички са удряли с ръка,
но ти си решил да подложиш лакът?
534
00:42:54,455 --> 00:42:57,050
Смъртоносния удар от "Карате Кид"
го измисли ти, нали?
535
00:42:57,164 --> 00:42:58,433
Достатъчно!
- В твоя стил е...
536
00:42:58,542 --> 00:43:01,313
Махам се...
- Но аз ти се извинявам.
537
00:43:01,415 --> 00:43:04,985
Кажи на Карин,
че вече не работя тук.
538
00:43:18,559 --> 00:43:22,033
Летисия...
539
00:43:31,524 --> 00:43:33,802
Ще ни хванат.
- Страх ли те е?
540
00:43:33,870 --> 00:43:35,921
Не.
541
00:43:39,202 --> 00:43:41,029
Добре ли се прибра снощи?
- Да.
542
00:43:41,141 --> 00:43:43,203
Така ли?
543
00:43:48,311 --> 00:43:52,043
Преди да забравя,
прочетох всичко.
544
00:43:52,118 --> 00:43:54,268
Много е хубаво.
- Мислиш ли?
545
00:43:54,381 --> 00:43:55,901
Да.
- Честно?
546
00:43:56,001 --> 00:43:58,187
Честно...
547
00:43:58,297 --> 00:44:01,772
Ако мнението ми има значение,
иди на онези сбирки, за бога.
548
00:44:01,885 --> 00:44:05,984
Нямам смелост.
- Пийни една чашка за кураж.
549
00:44:06,100 --> 00:44:10,453
Ако можеше да дойдеш с мен...
- Защо не?
550
00:44:11,358 --> 00:44:13,815
Ще дойдеш ли?
- Ще дойда.
551
00:44:13,924 --> 00:44:15,974
Разбира се.
Вече мислех, че няма да ме поканиш.
552
00:44:16,065 --> 00:44:20,438
Ако Занини беше готов на всичко,
за да угоди на новата си любима,
553
00:44:20,555 --> 00:44:22,985
дори да отиде на поетична сбирка,
554
00:44:24,829 --> 00:44:30,053
Магали беше готова на всичко,
за да предизвика съседа си.
555
00:44:30,165 --> 00:44:33,103
ПРАВЕТЕ СЕКС С НЯКОГО
НА ВАШЕТО ИНТЕЛЕКТУАЛНО НИВО
556
00:44:58,280 --> 00:45:00,217
Викала си ме.
557
00:45:00,319 --> 00:45:03,133
Сезар си отиде.
- Да, знам.
558
00:45:03,240 --> 00:45:06,889
И главният готвач и целият персонал
напуснаха в знак на солидарност.
559
00:45:06,998 --> 00:45:10,218
Що за хора са това?
- Сега какво ще правим?
560
00:45:10,381 --> 00:45:13,068
Кажи ми как ще сервираме вечеря
на Евандру Буену,
561
00:45:13,174 --> 00:45:15,363
като няма никого в кухнята!
Кажи ми!
562
00:45:15,469 --> 00:45:19,913
Не знам, Карин, вината не е моя.
Сезар е прекалено докачлив.
563
00:45:20,020 --> 00:45:21,374
Вечерята ще е пълен провал.
564
00:45:21,476 --> 00:45:25,831
Евандру няма да купи абонамент
и ние няма да довършим ремонта.
565
00:45:25,947 --> 00:45:30,212
Осъзнаваш ли колко е сериозно?
- Да, Карин, осъзнавам.
566
00:45:30,323 --> 00:45:34,467
Тогава отивай да се извиниш на Сезар
и намери начин да го върнеш.
567
00:45:37,495 --> 00:45:42,263
Ариел, няма да се върна.
- Моля те, Сезар.
568
00:45:42,367 --> 00:45:47,730
Умолявам ти се и ти се извинявам.
За първи път правя това в живота си.
569
00:45:47,835 --> 00:45:53,151
Съжалявам, но отговорът ми е "не".
- Заради Карин, върни се заради нея.
570
00:45:54,090 --> 00:45:56,866
Честно ли е
тя да пострада заради мен?
571
00:45:56,964 --> 00:45:59,938
Ако си отидеш,
не нараняваш мен, а Карин.
572
00:46:02,187 --> 00:46:04,740
Ще се върна при едно условие.
- Какво?
573
00:46:06,692 --> 00:46:09,000
Аз избирам всичко
и аз решавам всичко.
574
00:46:09,101 --> 00:46:13,671
Добре, ще ти помагам.
- Не, дори няма да се показваш.
575
00:46:13,778 --> 00:46:16,379
Какво ти става?
Полудя ли?
576
00:46:16,499 --> 00:46:20,601
Аз нямам нужда да се върна.
Добре ми е в академията.
577
00:46:20,697 --> 00:46:25,558
Добре, Сезар, ти решаваш всичко
и аз няма да се вясвам на вечерята.
578
00:46:25,658 --> 00:46:27,726
Доволен ли си?
579
00:46:28,747 --> 00:46:32,724
Вечерта Занини отиваше на сбирката,
за да гледа любимата си.
580
00:46:34,220 --> 00:46:37,404
Беше почти пристигнал,
когато съдбата се намеси.
581
00:46:40,222 --> 00:46:43,865
А съдбата в случая си имаше име.
582
00:46:47,593 --> 00:46:50,581
Кажи?
- Занини, ще бъда кратка.
583
00:46:50,709 --> 00:46:53,480
Слънчевите ми очила изчезнаха.
Къде ли не ги търсих.
584
00:46:53,565 --> 00:46:55,008
Аз какво общо имам?
585
00:46:55,112 --> 00:46:57,046
Може да са останали
в кошницата за пикник.
586
00:46:57,165 --> 00:46:59,913
Би ли проверил?
- Момент.
587
00:47:12,145 --> 00:47:14,081
Тук са.
588
00:47:14,218 --> 00:47:16,024
Олекна ми!
Обожавам тези очила.
589
00:47:16,137 --> 00:47:18,362
Ела да си ги вземеш.
- Сега?
590
00:47:18,463 --> 00:47:21,313
Не искам нищо твое тук,
ще ги хвърля.
591
00:47:21,427 --> 00:47:23,698
Какво?
- Идваш или не?
592
00:47:25,935 --> 00:47:27,992
Добре, идвам.
593
00:47:36,159 --> 00:47:40,130
"Дали ме има - не знам,
Дали съм аз - не чувствам.
594
00:47:40,241 --> 00:47:42,802
Ако живея, то аз мисля,
за да удвоя копнежите си,
595
00:47:42,907 --> 00:47:46,342
пия, за да забравя,
мечтая, за да помня.
596
00:47:46,459 --> 00:47:50,520
Но аз още съм тук, нали?
Ако ме има - не знам.
597
00:47:50,630 --> 00:47:52,771
Ако съм аз - не чувствам."
598
00:47:56,886 --> 00:47:58,942
Влизай.
599
00:48:06,307 --> 00:48:08,658
Къде са очилата?
600
00:48:09,602 --> 00:48:12,077
Ще ти ги върна,
когато ми се извиниш.
601
00:48:12,188 --> 00:48:14,957
Ти ме заряза насред езерото
и аз трябва да ти се извиня?
602
00:48:15,066 --> 00:48:17,752
Да, ти трябва да ми се извиниш.
603
00:48:17,860 --> 00:48:20,877
Ти добре ли си?
- Искаш ли си очилата, или не?
604
00:48:26,276 --> 00:48:28,755
Добре. Извинявай.
605
00:48:35,390 --> 00:48:37,743
Извинявам се.
606
00:48:40,094 --> 00:48:42,158
Чакай да ги взема.
607
00:49:01,698 --> 00:49:04,874
Не мога да повярвам! Пак ли?
- Ще ми устоиш ли?
608
00:49:04,997 --> 00:49:07,178
Ти си по-зле,
отколкото си мислех.
609
00:49:07,288 --> 00:49:09,848
Не ти ли липсваше
харизматичната ми пишка?
610
00:49:11,340 --> 00:49:13,358
Знаеш ли какво?
Задръж очилата!
611
00:49:13,456 --> 00:49:16,725
Магали! Магали, чакай малко!
612
00:49:18,621 --> 00:49:20,190
"Защо те обичам.
613
00:49:20,303 --> 00:49:24,912
Обичам те не защото имаш
нежен поглед и щедър смях,
614
00:49:25,932 --> 00:49:28,776
Който обсипва всичко с искри.
615
00:49:30,225 --> 00:49:33,114
Обичам те не защото си добър,
616
00:49:33,234 --> 00:49:37,499
благ и топъл
като горещо кафе в зимна утрин,
617
00:49:37,607 --> 00:49:39,665
одеяло и възглавница.
618
00:49:41,104 --> 00:49:46,133
Обичам те не защото си красив,
мил и гальовен.
619
00:49:46,987 --> 00:49:51,120
Обичам те заради себе си.
Обичам те от егоизъм.
620
00:49:52,071 --> 00:49:57,346
Обичам те, защото, когато те обичам,
аз съм по-добра от това, което съм.
621
00:49:57,446 --> 00:50:01,912
Аз съм почти теб.
Аз съм повече от любов."
622
00:50:13,973 --> 00:50:17,494
Най-сетне банкерът дойде на вечеря.
623
00:50:17,595 --> 00:50:20,944
Карин го разведе из целия клуб,
представи му някои момичета
624
00:50:21,058 --> 00:50:23,410
и му обясни как ще функционира.
625
00:50:23,520 --> 00:50:26,584
Тук ще водите преговори
с най-добрите бизнесмени
626
00:50:26,696 --> 00:50:30,040
и ще си почивате от преговорите
с най-хубавите момичета.
627
00:50:34,491 --> 00:50:37,015
След това, благодарение на Сезар,
628
00:50:37,112 --> 00:50:40,013
той ли едно от най-хубавите вина
в живота си.
629
00:50:40,120 --> 00:50:42,475
Лек плодов вкус...
Превъзходно.
630
00:50:43,878 --> 00:50:46,641
Яде най-вкусната лангуста...
631
00:50:55,382 --> 00:50:58,485
И пуши от най-добрите пури.
632
00:51:00,970 --> 00:51:04,529
Тогава той се прозя.
633
00:51:07,849 --> 00:51:11,617
Всичко беше прекрасно.
Но е време да си вървя.
634
00:51:11,730 --> 00:51:14,786
Признавам, че виното леко ме приспа.
635
00:51:14,900 --> 00:51:18,130
Колко жалко!
Да ви предложа кафе?
636
00:51:18,240 --> 00:51:22,532
Нашето кафе е от микропроизводител
в Каконди и е великолепно.
637
00:51:22,639 --> 00:51:24,115
Наистина трябва да си вървя.
638
00:51:24,199 --> 00:51:26,238
Не тичай!
Върни се!
639
00:51:27,318 --> 00:51:31,312
Точно тогава Ариел наруши
обещанието, което даде на Сезар.
640
00:51:32,982 --> 00:51:35,047
Той се появи.
641
00:51:38,303 --> 00:51:40,732
Ела при нас, Евандру!
642
00:51:41,890 --> 00:51:44,115
Водата е супер!
- Извинете ме.
643
00:51:46,059 --> 00:51:48,625
Давай, Евандру, сваляй всичко!
644
00:51:56,240 --> 00:52:00,576
"Не станаха на куклата,
на теб ще ти стоят чудесно."
645
00:52:00,675 --> 00:52:03,448
Нелепо е, но трябва да призная,
че умее да се шегува.
646
00:52:03,573 --> 00:52:07,173
А сега какво следва?
647
00:52:08,044 --> 00:52:11,812
Нещо, което ще му достави
повече удоволствие от куклата.
648
00:52:11,926 --> 00:52:13,981
Какво?
- Почакай.
649
00:52:23,187 --> 00:52:24,535
Не мога да повярвам!
650
00:52:24,645 --> 00:52:27,993
Знаех си,
че някой ден ще ми послужи.
651
00:52:36,762 --> 00:52:38,201
Чао.
652
00:52:38,307 --> 00:52:39,994
До скоро.
653
00:52:40,097 --> 00:52:41,660
Нека ви кажа нещо.
654
00:52:41,777 --> 00:52:44,794
С обслужване и това качество
655
00:52:44,897 --> 00:52:47,787
Този ще пожъне голям успех.
656
00:52:47,890 --> 00:52:49,956
Благодаря.
657
00:52:50,850 --> 00:52:53,538
Е, сега можем да поговорим
за абонамента.
658
00:52:53,619 --> 00:52:56,141
А сега ще приемете ли кафе?
- Да.
659
00:52:59,494 --> 00:53:02,136
Мисля, че мина добре.
- Благодарение на теб.
660
00:53:02,217 --> 00:53:04,263
И на теб.
661
00:53:05,280 --> 00:53:09,334
Звучи ужасно,
но май сме добър тандем.
662
00:53:09,478 --> 00:53:12,583
Да, може би.
663
00:53:12,651 --> 00:53:14,986
Приятели?
664
00:53:15,141 --> 00:53:18,121
Да влизаме,
преди да пипнеш пневмония.
665
00:53:24,570 --> 00:53:26,623
Харесаха ли ти прашките?
666
00:53:27,862 --> 00:53:30,464
Не са удобни.
- Кой е казал, че са за носене?
667
00:53:31,628 --> 00:53:34,221
Да не си помислил...
- А ти не си ли?
668
00:53:34,328 --> 00:53:36,389
Не, разбира се...
669
00:53:48,921 --> 00:53:51,479
Жалко, че не можеш
да си на две места едновременно.
670
00:53:51,584 --> 00:53:55,443
Защо?
- За да се чуеш от стаята си.
671
00:53:55,549 --> 00:53:58,111
Спри да говориш.
672
00:54:37,221 --> 00:54:39,527
Магали!
673
00:54:39,636 --> 00:54:42,493
Вижте я само!
Върна се от ваканция!
674
00:54:42,594 --> 00:54:46,280
Да, върнах се.
Но мога ли да ти призная нещо?
675
00:54:46,392 --> 00:54:48,198
Обичам самопризнанията.
676
00:54:48,313 --> 00:54:51,576
За малко да не се върна.
За малко да променя живота си.
677
00:54:51,694 --> 00:54:53,424
Сериозно?
- Да.
678
00:54:53,528 --> 00:54:56,298
Но там открих нещо.
- Какво?
679
00:54:56,412 --> 00:55:01,514
Нямам нерви да водя живот
на почтена жена.
680
00:55:01,612 --> 00:55:05,550
Животът ми на момиче на повикване
е много по-честен и по-чист.
681
00:55:06,702 --> 00:55:09,475
Къде е Карин?
682
00:55:09,583 --> 00:55:12,564
Карин се беше обадила в бара,
където свиреше баща й.
683
00:55:12,664 --> 00:55:15,602
Оттам разбра
къде е отседнал в Сао Паулу.
684
00:55:18,632 --> 00:55:22,903
Беше готова да приеме природата
на плаващите пясъци.
685
00:55:23,022 --> 00:55:25,661
Значи ти спечели
турнира по фехтовка?
686
00:55:27,107 --> 00:55:30,496
Наложи се да си тръгна по-рано.
- Забелязах.
687
00:55:31,696 --> 00:55:35,254
Няма нищо, винаги така правиш.
688
00:55:35,363 --> 00:55:39,878
Моля те, Жоана, не ми се сърди.
- Не се сърдя, татко, сериозно.
689
00:55:40,912 --> 00:55:42,929
Благодаря.
690
00:55:48,492 --> 00:55:51,310
Откога живееш в Сао Паулу?
691
00:55:51,416 --> 00:55:56,442
Е, няма ме по два-три месеца,
когато сме на турне...
692
00:55:57,506 --> 00:56:01,541
От около четири години, мисля.
693
00:56:04,344 --> 00:56:08,247
Четири години?
- Да, времето си минава.
694
00:56:18,914 --> 00:56:21,848
Разкажи ми за плановете на бандата.
695
00:56:23,655 --> 00:56:28,655
ТВ рип субтитри от JJD @ 2018
YavkA.net
696
00:56:29,665 --> 00:56:32,813
Превод
МАНУЕЛА ПАНАРЕТОВА
74625
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.