Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:10,250 --> 00:00:11,250
To first!
2
00:00:13,360 --> 00:00:14,570
Safe! Safe!
3
00:00:16,120 --> 00:00:18,789
Is the problem Sato's lead?
4
00:00:18,790 --> 00:00:20,739
It's the pressure
of the pros, isn't it?
5
00:00:20,740 --> 00:00:23,830
Batting seventh: catcher, Sato.
6
00:00:24,760 --> 00:00:26,619
I can't let it end like this!
7
00:00:26,620 --> 00:00:28,710
I'll help us tie it in some way!
8
00:00:30,100 --> 00:00:31,100
Again!
9
00:00:38,360 --> 00:00:39,360
Safe!
10
00:00:40,280 --> 00:00:42,699
He followed that nicely!
11
00:00:42,700 --> 00:00:44,770
He's doing quite well!
12
00:02:58,590 --> 00:03:01,990
Playing half-heartedly
because you're scared?
13
00:03:04,850 --> 00:03:07,420
You're not a pro!
14
00:03:14,900 --> 00:03:15,940
Can I really...
15
00:03:16,470 --> 00:03:18,740
survive as a pro?
16
00:03:28,780 --> 00:03:29,780
Yatabe!
17
00:03:30,780 --> 00:03:32,469
Have you seen Sato?
18
00:03:32,470 --> 00:03:33,370
Sato?
19
00:03:33,371 --> 00:03:35,439
I've been looking
for him for a while.
20
00:03:35,440 --> 00:03:37,709
I haven't seen him, but...
21
00:03:37,710 --> 00:03:41,860
Well, I think I can
guess where he is.
22
00:03:48,240 --> 00:03:49,529
I found you!
23
00:03:49,530 --> 00:03:51,369
I've been looking for you, Sato.
24
00:03:51,370 --> 00:03:52,990
Coach Araki!
25
00:03:55,300 --> 00:03:58,029
It's been decided that you'll
wear the starter's mask...
26
00:03:58,030 --> 00:04:00,090
for tomorrow's exhibition game.
27
00:04:01,240 --> 00:04:03,519
The starting
pitcher will be Iwai.
28
00:04:03,520 --> 00:04:04,470
Do your best!
29
00:04:04,471 --> 00:04:06,669
W-Wait a minute!
30
00:04:06,670 --> 00:04:08,779
Don't worry about your
mistakes the other day.
31
00:04:08,780 --> 00:04:11,109
This is your chance
to redeem yourself!
32
00:04:11,110 --> 00:04:14,480
Go with the intent of
showing off your true skill!
33
00:04:15,070 --> 00:04:16,639
My true... skill?
34
00:04:16,640 --> 00:04:17,649
My true... skill?
35
00:04:17,650 --> 00:04:20,609
Excessive training is the
groundwork for injuries.
36
00:04:20,610 --> 00:04:24,020
You are the newcomer whom we
expect great things from after all.
37
00:04:29,420 --> 00:04:31,139
Toshi-kun, please
give me your autograph!
38
00:04:31,140 --> 00:04:32,680
Please shake my hand!
39
00:04:33,480 --> 00:04:35,370
Toshi-kun!
40
00:04:36,400 --> 00:04:37,080
Here.
41
00:04:37,081 --> 00:04:38,950
Thank you very much!
42
00:04:40,320 --> 00:04:43,339
Can we get your autograph too?
43
00:04:43,340 --> 00:04:44,470
Sure.
44
00:04:48,850 --> 00:04:50,139
Grandfather!
45
00:04:50,140 --> 00:04:51,270
Grandmother!
46
00:05:02,480 --> 00:05:06,699
Grandfather, where
should we put this up?
47
00:05:06,700 --> 00:05:10,270
Maybe in the hallway? Or
perhaps in the guest room?
48
00:05:12,290 --> 00:05:13,419
I know!
49
00:05:13,420 --> 00:05:15,569
Let's put it up in our
bento shop's storefront!
50
00:05:15,570 --> 00:05:17,639
We'll be able to boast
about it everyday!
51
00:05:17,640 --> 00:05:19,689
True, that's a good spot!
52
00:05:19,690 --> 00:05:21,879
And then everyone
will be able to see it.
53
00:05:21,880 --> 00:05:23,829
Stop that!
54
00:05:23,830 --> 00:05:25,560
It's embarrassing!
55
00:05:26,290 --> 00:05:27,700
Oh yeah.
56
00:05:28,700 --> 00:05:30,189
Here, this is for you.
57
00:05:30,190 --> 00:05:31,190
What is it?
58
00:05:36,060 --> 00:05:39,629
This charm is famous
for its effectiveness.
59
00:05:39,630 --> 00:05:41,189
It can't be... that you went through
all the trouble of coming here for that?
60
00:05:41,190 --> 00:05:43,279
It can't be... that you went through
all the trouble of coming here for that?
61
00:05:43,280 --> 00:05:44,220
O-Oh no.
62
00:05:44,221 --> 00:05:45,309
O-Oh no.
63
00:05:45,310 --> 00:05:50,229
It just so happened that we wanted to go
to a hot spring that was close to the camp.
64
00:05:50,230 --> 00:05:53,519
And while we were at it,
we thought we'd drop by.
65
00:05:53,520 --> 00:05:56,900
And so, we thought
we'd give you that too.
66
00:05:57,440 --> 00:06:02,729
The truth is, grandfather wanted to
keep it a secret and try to surprise you!
67
00:06:02,730 --> 00:06:04,699
Don't say that, grandmother!
68
00:06:04,700 --> 00:06:06,099
Grandfather.
69
00:06:06,100 --> 00:06:07,379
Grandmother.
70
00:06:07,380 --> 00:06:09,399
I'm really grateful.
71
00:06:09,400 --> 00:06:11,829
What's this? Thanking
us so formally?
72
00:06:11,830 --> 00:06:12,959
That's so distant of you.
73
00:06:12,960 --> 00:06:14,750
Exactly!
74
00:06:21,060 --> 00:06:22,690
A lucky love charm?
75
00:06:23,730 --> 00:06:26,819
That charm apparently
works really well.
76
00:06:26,820 --> 00:06:28,589
Do your best, Toshiya!
77
00:06:28,590 --> 00:06:31,030
When you get a girlfriend,
introduce her to us!
78
00:06:31,560 --> 00:06:32,679
W-What are you saying...
79
00:06:32,680 --> 00:06:33,989
W-What are you saying...
80
00:06:33,990 --> 00:06:34,990
you two?
81
00:06:38,360 --> 00:06:39,509
By the way,
82
00:06:39,510 --> 00:06:41,729
come to the exhibition
game tomorrow.
83
00:06:41,730 --> 00:06:44,779
I'm going to be wearing
the starting catcher's mask.
84
00:06:44,780 --> 00:06:46,119
That's great!
85
00:06:46,120 --> 00:06:47,499
Congratulations!
86
00:06:47,500 --> 00:06:49,289
They're expecting
great things from you.
87
00:06:49,290 --> 00:06:50,519
Do your best!
88
00:06:50,520 --> 00:06:51,340
Y-Yeah...
89
00:06:51,341 --> 00:06:52,480
Y-Yeah...
90
00:06:53,430 --> 00:06:55,809
What's the matter?
Aren't you happy?
91
00:06:55,810 --> 00:06:58,559
No, that's not it.
92
00:06:58,560 --> 00:07:01,579
It's a great chance
for a rookie like me.
93
00:07:01,580 --> 00:07:03,270
I'll work as hard as I can.
94
00:07:05,110 --> 00:07:06,380
That's right.
95
00:07:06,960 --> 00:07:09,960
I have to work hard for my
grandfather and grandmother's sake too.
96
00:07:10,490 --> 00:07:12,930
I absolutely can't make
any more mistakes!
97
00:07:25,720 --> 00:07:27,170
Pitcher, Iwai.
98
00:07:27,560 --> 00:07:28,759
Last season,
99
00:07:28,760 --> 00:07:31,159
he was inserted into the
pitching rotation as a rookie.
100
00:07:31,160 --> 00:07:32,999
He won seven games.
101
00:07:33,000 --> 00:07:35,100
He throws about 140 km/h.
102
00:07:38,650 --> 00:07:40,719
He has a large
assortment of pitches,
103
00:07:40,720 --> 00:07:43,350
and, moreover, his
control is excellent.
104
00:07:47,340 --> 00:07:51,329
Whether Iwai-san's characteristics succeed
or not in the game depends on the catcher.
105
00:07:51,330 --> 00:07:54,330
In other words, the
game depends on my lead.
106
00:07:55,150 --> 00:07:56,870
This time, for sure...!
107
00:08:13,610 --> 00:08:16,229
Isn't that Yakushiji-kun?
108
00:08:16,230 --> 00:08:17,309
Who's that?
109
00:08:17,310 --> 00:08:20,069
He was Toshiya's teammate.
110
00:08:20,070 --> 00:08:23,989
He was good enough
to bat third at Kaido.
111
00:08:23,990 --> 00:08:27,049
Well, he's not as good
as our Toshiya though.
112
00:08:27,050 --> 00:08:28,859
I see.
113
00:08:28,860 --> 00:08:31,569
A showdown between
former teammates.
114
00:08:31,570 --> 00:08:33,240
This will be good!
115
00:08:38,930 --> 00:08:39,930
Sato.
116
00:08:42,400 --> 00:08:43,749
It's been awhile.
117
00:08:43,750 --> 00:08:45,099
It sure has.
118
00:08:45,100 --> 00:08:46,739
I saw your batting just now.
119
00:08:46,740 --> 00:08:48,589
You seem to be in good form.
120
00:08:48,590 --> 00:08:51,529
No, that was just
batting practice after all.
121
00:08:51,530 --> 00:08:55,430
In the Red-White game the other day, I
was easily outmaneuvered by Harada-san.
122
00:08:56,280 --> 00:08:58,459
It can't be helped against
Harada-san, can it?
123
00:08:58,460 --> 00:09:00,249
He's Japan's ace after all.
124
00:09:00,250 --> 00:09:02,230
Despite that, it shouldn't
happen three times!
125
00:09:04,150 --> 00:09:06,709
So, how are things with you?
126
00:09:06,710 --> 00:09:09,499
You seem to be doing
well, genius rookie.
127
00:09:09,500 --> 00:09:10,700
Do your best!
128
00:09:10,701 --> 00:09:12,689
No... that's not...
129
00:09:12,690 --> 00:09:14,539
Toshi-kun!
130
00:09:14,540 --> 00:09:15,110
Do your best.
131
00:09:15,111 --> 00:09:16,169
Toshi-kun!
132
00:09:16,170 --> 00:09:18,030
Look here!
133
00:09:18,940 --> 00:09:21,199
You're incredibly
popular as always.
134
00:09:21,200 --> 00:09:22,200
Well then,
135
00:09:22,201 --> 00:09:23,730
let's both do our best!
136
00:09:25,190 --> 00:09:27,060
Genius rookie, huh?
137
00:09:29,160 --> 00:09:30,210
Thank you very much!
138
00:09:34,550 --> 00:09:35,659
Yakushiji.
139
00:09:35,660 --> 00:09:37,429
Oh, Harada-san.
140
00:09:37,430 --> 00:09:40,889
The person you were just talking
with... That was Sato Toshiya, right?
141
00:09:40,890 --> 00:09:41,620
Yes.
142
00:09:41,621 --> 00:09:43,569
Is he as good as the rumors say?
143
00:09:43,570 --> 00:09:44,949
That's right.
144
00:09:44,950 --> 00:09:47,929
During my high school
years, I thought I was lucky...
145
00:09:47,930 --> 00:09:49,619
that he wasn't my enemy.
146
00:09:49,620 --> 00:09:53,070
Well, now he's become
your enemy though.
147
00:09:57,240 --> 00:09:58,440
Second!
148
00:09:59,730 --> 00:10:02,140
I can't allow myself to
repeat the same mistakes
149
00:10:02,152 --> 00:10:04,170
today that I made in
the Red-White game.
150
00:10:05,030 --> 00:10:06,500
How is Iwai-san looking?
151
00:10:07,270 --> 00:10:08,360
Short!
152
00:10:14,000 --> 00:10:15,379
Hey, Sato!
153
00:10:15,380 --> 00:10:16,509
What are you doing?
154
00:10:16,510 --> 00:10:17,250
I-I'm sorry!
155
00:10:17,251 --> 00:10:18,430
I-I'm sorry!
156
00:10:20,760 --> 00:10:22,010
Toshiya...
157
00:10:23,530 --> 00:10:27,379
Now taking the field first
are the Tokyo Warriors!
158
00:10:27,380 --> 00:10:30,669
Batting first:
left fielder, Aota.
159
00:10:30,670 --> 00:10:33,889
Batting second: second
baseman, Tanioka.
160
00:10:33,890 --> 00:10:37,039
Batting third:
shortstop, Ichikawa.
161
00:10:37,040 --> 00:10:40,069
Batting fourth: third
baseman, Uchimura.
162
00:10:40,070 --> 00:10:43,209
Batting fifth: right
fielder, Rodman.
163
00:10:43,210 --> 00:10:46,959
Batting sixth: first
baseman, I. Sunnamu.
164
00:10:46,960 --> 00:10:50,339
Batting seventh: center
fielder, Kurogome.
165
00:10:50,340 --> 00:10:53,080
Batting eighth: catcher, Sato.
166
00:10:53,760 --> 00:10:55,479
Toshi-kun is a starter!
167
00:10:55,480 --> 00:10:57,050
He's done it!
168
00:11:05,750 --> 00:11:07,230
Pull yourself together!
169
00:11:08,870 --> 00:11:10,810
I'm counting on you, Sato!
170
00:11:12,810 --> 00:11:13,450
Y-Yes sir!
171
00:11:13,451 --> 00:11:14,690
Y-Yes sir!
172
00:11:15,270 --> 00:11:16,270
Play ball!
173
00:11:18,360 --> 00:11:22,259
I absolutely won't let the
leadoff batter get on base!
174
00:11:22,260 --> 00:11:25,629
Anyway, we'll carefully plan
the location of the pitches.
175
00:11:25,630 --> 00:11:28,290
We'll use Iwai-san's
specialty, his slider, here!
176
00:11:32,930 --> 00:11:34,080
The opposite way?
177
00:11:35,760 --> 00:11:37,260
Ball!
178
00:11:40,190 --> 00:11:43,139
Iwai is a pitcher with
good control, but...
179
00:11:43,140 --> 00:11:45,129
he has problems at
the beginning of games.
180
00:11:45,130 --> 00:11:47,720
Well then, how will
you handle this, rookie?
181
00:11:50,560 --> 00:11:51,879
This is bad.
182
00:11:51,880 --> 00:11:54,239
The breaking balls
aren't working at all.
183
00:11:54,240 --> 00:11:56,690
We need to use fastballs
here and get some strikes.
184
00:11:58,150 --> 00:11:59,230
Damn it!
185
00:12:06,210 --> 00:12:08,450
Ball... four!
186
00:12:09,330 --> 00:12:11,150
No out and the bases are loaded.
187
00:12:12,090 --> 00:12:13,960
Time, please.
188
00:12:15,440 --> 00:12:17,090
Um, are you okay?
189
00:12:17,490 --> 00:12:18,280
No problems.
190
00:12:18,281 --> 00:12:19,829
It's as it always is.
191
00:12:19,830 --> 00:12:21,669
The beginning of
games are like this.
192
00:12:21,670 --> 00:12:22,770
But...
193
00:12:23,380 --> 00:12:25,640
Well, I'm telling
you not to worry.
194
00:12:31,570 --> 00:12:32,570
Play!
195
00:12:49,500 --> 00:12:52,025
This is a free fansub.
196
00:12:52,026 --> 00:12:54,550
Not for sale or rent.
197
00:12:58,960 --> 00:12:59,500
Out!
198
00:12:59,501 --> 00:13:00,750
Go!
199
00:13:03,330 --> 00:13:04,330
Safe!
200
00:13:16,250 --> 00:13:16,770
Out!
201
00:13:17,140 --> 00:13:18,310
Out!
202
00:13:24,650 --> 00:13:27,609
Hey, hey! Why do you look so worried?
203
00:13:27,610 --> 00:13:29,819
We've only given
up one run so far.
204
00:13:29,820 --> 00:13:33,020
We'll get it back in no time.
205
00:13:33,870 --> 00:13:35,329
Yes!
206
00:13:35,330 --> 00:13:36,609
That's right.
207
00:13:36,610 --> 00:13:38,210
I don't have time
to be depressed.
208
00:13:38,770 --> 00:13:41,910
I need to think about how I can
hold them back in the next inning.
209
00:13:42,690 --> 00:13:45,060
I won't be excused
if I screw up more.
210
00:14:08,840 --> 00:14:09,840
Safe!
211
00:14:15,170 --> 00:14:16,170
All right!
212
00:14:21,920 --> 00:14:23,050
Out!
213
00:14:27,420 --> 00:14:28,719
We're tied now!
214
00:14:28,720 --> 00:14:31,389
Okay, it begins for real now!
215
00:14:31,390 --> 00:14:32,899
Let's do our best!
216
00:14:32,900 --> 00:14:33,900
Yes!
217
00:14:48,400 --> 00:14:49,400
Out!
218
00:14:51,710 --> 00:14:54,599
It's important to get
outs one by one for now.
219
00:14:54,600 --> 00:14:58,160
Batting eighth: third
baseman, Yakushiji.
220
00:15:01,510 --> 00:15:05,339
He seemed to be in good form
during batting practice, but...
221
00:15:05,340 --> 00:15:08,210
I know exactly what
location he's bad with.
222
00:15:13,770 --> 00:15:14,770
What?
223
00:15:20,780 --> 00:15:21,480
W-We'll study the
situation with a curve first.
224
00:15:21,481 --> 00:15:23,980
W-We'll study the
situation with a curve first.
225
00:15:33,630 --> 00:15:34,740
Damn it!
226
00:15:39,510 --> 00:15:40,910
Safe!
227
00:15:42,260 --> 00:15:43,880
Okay!
228
00:15:57,820 --> 00:15:58,820
Safe!
229
00:16:00,360 --> 00:16:03,700
Batting eighth: catcher, Sato.
230
00:16:05,090 --> 00:16:06,149
Toshi-kun!
231
00:16:06,150 --> 00:16:07,360
Do your best!
232
00:16:10,200 --> 00:16:12,139
It's Toshiya's turn!
233
00:16:12,140 --> 00:16:13,030
Yeah.
234
00:16:13,031 --> 00:16:15,870
This is an important
chance for him.
235
00:16:17,830 --> 00:16:21,040
No matter what, I have
to get the runner home!
236
00:16:21,570 --> 00:16:25,250
This battery closes in on hitters
with fastballs most of the time.
237
00:16:25,740 --> 00:16:28,140
I'll challenge them with all
my strength on the first pitch!
238
00:16:39,650 --> 00:16:40,720
Damn it!
239
00:16:41,550 --> 00:16:43,210
All right! All right!
240
00:16:44,160 --> 00:16:45,160
Out!
241
00:16:52,780 --> 00:16:57,089
Well, if you enter the batter's box
with such a strong intent to hit it...
242
00:16:57,090 --> 00:16:59,239
of course you'll get out.
243
00:16:59,240 --> 00:17:00,879
Don't mind, don't mind!
244
00:17:00,880 --> 00:17:02,316
We'll get it back!
245
00:17:02,340 --> 00:17:03,710
Toshiya!
246
00:17:13,280 --> 00:17:15,600
Runners on second and
third and now Brightman!
247
00:17:16,150 --> 00:17:17,350
And he's already gotten a hit!
248
00:17:18,300 --> 00:17:21,760
The next batter hit into a lot
of double plays last season.
249
00:17:22,220 --> 00:17:23,220
Here we'll...
250
00:17:24,930 --> 00:17:26,709
Time, please.
251
00:17:26,710 --> 00:17:28,350
Time!
252
00:17:28,990 --> 00:17:31,109
He's going to confirm
loading the bases?
253
00:17:31,110 --> 00:17:36,290
This won't work. That catcher
is completely ready to flee.
254
00:17:38,190 --> 00:17:41,779
The genius rookie that I expected
so much from is only this good?
255
00:17:41,780 --> 00:17:43,790
This is kind of a let-down.
256
00:17:44,700 --> 00:17:46,499
Sato...
257
00:17:46,500 --> 00:17:52,299
Brightman can hit your curveballs
that go off course where he wants them.
258
00:17:52,300 --> 00:17:55,479
We should load the bases
and challenge the next batter.
259
00:17:55,480 --> 00:17:58,679
No, let me challenge him.
260
00:17:58,680 --> 00:18:02,099
It's because he hit my ball that
I want to challenge him again.
261
00:18:02,100 --> 00:18:04,219
This time I'll definitely
hold him back!
262
00:18:04,220 --> 00:18:06,849
But... if you fail...
263
00:18:06,850 --> 00:18:10,339
It's better to regret after trying
than regret not having tried.
264
00:18:10,340 --> 00:18:13,859
If I fail, then I fail. That'll
be a good experience too.
265
00:18:13,860 --> 00:18:15,670
It'll help me the next time.
266
00:18:16,540 --> 00:18:18,649
Well, just trust me.
267
00:18:18,650 --> 00:18:22,350
You have to go through these kinds of
situations many, many times, after all.
268
00:18:24,690 --> 00:18:26,040
I understand.
269
00:18:40,320 --> 00:18:41,180
Strike!
270
00:18:41,181 --> 00:18:43,390
His slider hit perfectly!
271
00:18:48,820 --> 00:18:50,100
Strike!
272
00:18:55,400 --> 00:18:57,820
Strike! Batter out!
273
00:19:05,650 --> 00:19:08,450
Strike! Batter out!
274
00:19:12,820 --> 00:19:14,100
All right!
275
00:19:15,530 --> 00:19:16,630
All right!
276
00:19:17,620 --> 00:19:18,820
Out!
277
00:19:28,610 --> 00:19:31,769
That's how someone baptized
as a pro does things, rookie.
278
00:19:31,770 --> 00:19:34,259
Hey, hey, what are you saying?
279
00:19:34,260 --> 00:19:35,439
Yatabe-chan.
280
00:19:35,440 --> 00:19:37,570
He's holding them
back nicely, isn't he?
281
00:19:38,070 --> 00:19:39,989
With Iwai's lead.
282
00:19:39,990 --> 00:19:43,239
W-Well, that may be true, but...
283
00:19:43,240 --> 00:19:45,319
It's as Yatabe-san says.
284
00:19:45,320 --> 00:19:46,320
Sato.
285
00:19:46,850 --> 00:19:50,830
Neither my lead nor my
swing are at the pro level yet.
286
00:19:51,380 --> 00:19:54,250
Coming here was still too early.
287
00:19:54,930 --> 00:19:56,709
Before piling up
all these mistakes,
288
00:19:56,710 --> 00:19:58,930
I should have known that.
289
00:20:00,060 --> 00:20:04,090
It seems like you don't get
the meaning of what I said at all!
290
00:20:05,720 --> 00:20:09,129
Didn't you realize something
while watching Iwai?
291
00:20:09,130 --> 00:20:14,789
He's supposed to have taught you an
important thing that you had forgotten.
292
00:20:14,790 --> 00:20:16,020
An important thing?
293
00:20:17,110 --> 00:20:20,559
It's because he hit my ball that
I want to challenge him again.
294
00:20:20,560 --> 00:20:22,570
This time I'll definitely
hold him back!
295
00:20:23,000 --> 00:20:26,280
It's better to regret after trying
than regret not having tried.
296
00:20:26,880 --> 00:20:31,049
If I fail, then I fail. That'll
be a good experience too.
297
00:20:31,050 --> 00:20:33,380
It'll help me the next time.
298
00:20:36,030 --> 00:20:37,810
What am I doing?
299
00:20:38,440 --> 00:20:40,429
A pro who plays many
games over a long season...
300
00:20:40,430 --> 00:20:44,089
can't continue piling
up mistakes forever!
301
00:20:44,090 --> 00:20:46,760
Batting eighth: third
baseman, Yakushiji.
302
00:20:51,960 --> 00:20:55,129
If I make a mistake, I just need to
make sure it prepares me for the next time!
303
00:20:55,130 --> 00:20:57,400
I have to press forward
with my eyes straight ahead!
304
00:20:59,920 --> 00:21:03,320
Yes, since right
now I'm a challenger!
305
00:21:07,700 --> 00:21:08,950
Strike!
306
00:21:10,140 --> 00:21:12,929
A fastball on the corner.
307
00:21:12,930 --> 00:21:16,370
At last he's returned to his
usual self, making a strong lead.
308
00:21:19,530 --> 00:21:21,500
It seems that you
finally understand.
309
00:21:31,330 --> 00:21:32,190
Foul!
310
00:21:32,191 --> 00:21:34,640
Next time we'll use
a sneaky location.
311
00:21:38,330 --> 00:21:39,330
Foul!
312
00:21:39,550 --> 00:21:41,109
As I expected.
313
00:21:41,110 --> 00:21:43,200
He reacted in an instant
and managed to hit it.
314
00:21:45,990 --> 00:21:49,449
They attacked with fastballs
inside twice in a row...
315
00:21:49,450 --> 00:21:51,930
and retreated with a curveball
outside on the following pitch.
316
00:21:52,040 --> 00:21:52,910
Next is...
317
00:21:52,911 --> 00:21:54,750
undoubtedly a fastball!
318
00:22:00,920 --> 00:22:01,920
Wha-
319
00:22:04,220 --> 00:22:05,420
Damn it!
320
00:22:13,140 --> 00:22:14,140
Toshiya!
321
00:22:16,540 --> 00:22:17,599
Out!
322
00:22:17,600 --> 00:22:19,650
Nice going, Toshiya!
323
00:22:24,880 --> 00:22:26,860
One out! One out!
324
00:22:28,080 --> 00:22:30,740
I can't be off-guard now either.
325
00:22:34,590 --> 00:22:37,700
Well then, this is the
real start of the game!
326
00:24:10,770 --> 00:24:14,509
In Japan, the time for graduation
ceremonies was getting closer.
327
00:24:14,510 --> 00:24:18,969
Everyone is following their respective
roads and doing their best, right?
328
00:24:18,970 --> 00:24:22,529
All right, I'll put everything
into it and do my best too!
329
00:24:22,530 --> 00:24:23,779
Next time, on Major:
330
00:24:23,780 --> 00:24:25,189
It's Not Impossible.
331
00:24:25,190 --> 00:24:27,990
Run to the stage of your dreams!
22712
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.