All language subtitles for The.Princess.Weiyoung.E37.720p-lk

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranรฎ)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,000 --> 00:00:06,000 Subtitles by DramaFever 2 00:02:21,000 --> 00:02:25,000 [The Princess Weiyoung] 3 00:02:29,000 --> 00:02:31,500 [Episode 37] 4 00:02:43,695 --> 00:02:46,270 You must be of an uncommon identity. 5 00:02:54,153 --> 00:02:55,296 I can do it on my own. 6 00:02:55,972 --> 00:02:57,283 Don't be so polite. 7 00:03:00,294 --> 00:03:03,604 I was actually a young mistress of an aristocratic family as well. 8 00:03:05,073 --> 00:03:06,705 Why would you now... 9 00:03:08,254 --> 00:03:09,795 I'm from Liang Region. 10 00:03:09,795 --> 00:03:12,860 After Liang was vanquished, I was forced into service in the palace. 11 00:03:13,795 --> 00:03:15,698 They were all gloating over it. 12 00:03:15,698 --> 00:03:17,048 They always bully me. 13 00:03:17,048 --> 00:03:19,570 If they learn of your identity 14 00:03:19,570 --> 00:03:21,520 I'm afraid that they will make trouble for you too. 15 00:03:21,520 --> 00:03:23,776 You're actually from Liang? 16 00:03:23,776 --> 00:03:25,538 We shouldn't have ended up like this. 17 00:03:25,538 --> 00:03:28,740 Liang was a small nation to begin with, but at least our people had their homes. 18 00:03:28,740 --> 00:03:34,757 But King of Liang rebelled for his own interests without a care for the people. 19 00:03:34,757 --> 00:03:37,063 That was what brought disaster upon our people. 20 00:03:37,063 --> 00:03:38,701 That isn't true. 21 00:03:38,701 --> 00:03:39,877 What do you know? 22 00:03:40,443 --> 00:03:41,605 You're from Wei. 23 00:03:45,536 --> 00:03:50,127 Father, you willingly surrendered to Wei for the sake of your people 24 00:03:50,127 --> 00:03:53,197 but now, they have misunderstood you. 25 00:04:13,711 --> 00:04:16,824 Goodness. You'll have to wash them again. 26 00:04:16,824 --> 00:04:20,220 I don't think that you'll get any dinner tonight. 27 00:04:21,733 --> 00:04:23,298 You did it on purpose! 28 00:04:23,298 --> 00:04:24,988 So I did! 29 00:04:24,988 --> 00:04:29,161 I just can't stand that young mistresses like you don't know how to do any chores. 30 00:04:29,161 --> 00:04:30,295 You... 31 00:04:30,747 --> 00:04:32,863 You're trying to stand up for her? 32 00:04:32,863 --> 00:04:34,937 I think that you're asking for a beating. 33 00:04:38,391 --> 00:04:39,600 What do you think you are? 34 00:04:46,170 --> 00:04:48,026 Are you proud to be bullying the weak? 35 00:04:48,026 --> 00:04:49,624 How does it feel to be bullied? 36 00:04:49,624 --> 00:04:51,434 I dare you to keep bullying others! 37 00:04:54,721 --> 00:04:56,218 I dare you to keep bullying others! 38 00:04:58,425 --> 00:05:00,432 [Hanzhong Bureau] 39 00:05:03,649 --> 00:05:05,898 Since Your Highness is concerned about Miss Wei Young 40 00:05:05,898 --> 00:05:07,500 why don't you go in and have a look? 41 00:05:08,005 --> 00:05:12,677 Although I believe her, my mother's murderer is still at large. 42 00:05:13,987 --> 00:05:15,860 How could I face her? 43 00:05:15,860 --> 00:05:18,194 Since you don't think that you should show up here 44 00:05:18,194 --> 00:05:20,526 I'll speak to the maid in charge. 45 00:05:20,526 --> 00:05:22,319 I'll ask her to take care of Miss Wei Young. 46 00:05:26,100 --> 00:05:28,137 Li Wei Young! What are you doing? 47 00:05:30,762 --> 00:05:31,872 Stop it! 48 00:05:40,035 --> 00:05:41,646 She hit me first! 49 00:05:41,646 --> 00:05:42,920 You did it first! 50 00:05:42,920 --> 00:05:45,531 I have eyes, so I can see for myself. 51 00:05:45,531 --> 00:05:48,235 You just came here yesterday and you're already stirring up trouble. 52 00:05:48,235 --> 00:05:50,473 It seems that I'll have to discipline you properly. 53 00:05:50,473 --> 00:05:52,944 Anyone? Slap her 20 times. 54 00:05:58,153 --> 00:05:59,444 Stop! 55 00:06:09,230 --> 00:06:11,418 Greetings to Your Highnesses. 56 00:06:11,418 --> 00:06:14,130 Why would you come to such a place? 57 00:06:14,130 --> 00:06:15,987 What are your orders? 58 00:06:15,987 --> 00:06:18,026 I'm here to visit a friend. 59 00:06:18,026 --> 00:06:19,194 A friend? 60 00:06:19,194 --> 00:06:21,329 Your Highness's friend must be of nobility. 61 00:06:21,329 --> 00:06:23,463 Why would you be here? 62 00:06:23,463 --> 00:06:25,500 Since you do know that Wei Young is of nobility 63 00:06:25,500 --> 00:06:27,416 how would you still dare to hit her? 64 00:06:29,023 --> 00:06:31,223 I really didn't know about it... 65 00:06:31,223 --> 00:06:32,754 You should know what to do now. 66 00:06:32,754 --> 00:06:34,651 Yes, I do. 67 00:06:38,189 --> 00:06:39,502 Are you all right? 68 00:06:41,668 --> 00:06:42,682 I'm fine. 69 00:06:44,492 --> 00:06:45,814 Let's go. 70 00:06:46,757 --> 00:06:48,007 Jun! 71 00:06:49,404 --> 00:06:51,737 You seem to have forgotten about an important matter. 72 00:07:01,714 --> 00:07:03,084 I didn't. 73 00:07:04,396 --> 00:07:07,966 How could I forget the hatred for my mother's killer? 74 00:07:10,569 --> 00:07:12,612 All right now. Get back to work. 75 00:07:12,612 --> 00:07:15,043 Your Highness, I'll take my leave now. 76 00:07:24,839 --> 00:07:26,209 Thank you, Your Highness. 77 00:07:30,884 --> 00:07:32,654 You didn't have to do that. 78 00:07:32,654 --> 00:07:35,297 I've already prepared myself to be a palace maid. 79 00:07:36,088 --> 00:07:38,009 We went through so much together. 80 00:07:38,678 --> 00:07:40,430 You also gave me this safety amulet. 81 00:07:40,968 --> 00:07:43,860 I would say that we're already friends. 82 00:07:44,584 --> 00:07:47,252 How could I allow my friend to suffer? 83 00:07:48,420 --> 00:07:50,346 You still carry that with you? 84 00:07:50,346 --> 00:07:53,497 It's because of this amulet that I came home safely in victory. 85 00:07:54,238 --> 00:07:55,497 This amulet works wonders. 86 00:07:55,497 --> 00:07:57,341 I would never throw it away. 87 00:07:57,341 --> 00:07:59,464 It's good as long as you like it. 88 00:07:59,464 --> 00:08:00,726 It's just that 89 00:08:00,726 --> 00:08:04,322 Your Highness has given me so much assistance 90 00:08:04,322 --> 00:08:07,915 but it seems unlikely that I will be able to repay your kindness. 91 00:08:10,057 --> 00:08:11,430 Don't think too much about it. 92 00:08:12,329 --> 00:08:14,690 You're only in this predicament temporarily. 93 00:08:14,690 --> 00:08:18,529 The Li Wei Young I know wouldn't give up so easily. 94 00:08:18,529 --> 00:08:19,689 You're right. 95 00:08:19,689 --> 00:08:20,942 There's always hope. 96 00:08:21,692 --> 00:08:23,266 I can't give up so easily. 97 00:08:24,305 --> 00:08:27,730 I wonder if you know about something. 98 00:08:29,555 --> 00:08:30,721 Jun... 99 00:08:33,592 --> 00:08:35,832 Jun is going to marry Li Chang Le soon. 100 00:08:47,927 --> 00:08:48,927 Your Highness. 101 00:08:50,312 --> 00:08:51,312 Your Highness. 102 00:08:51,312 --> 00:08:52,913 Prince of Nan-An is so cruel! 103 00:08:52,913 --> 00:08:54,774 He's kept you waiting all day and night! 104 00:08:56,275 --> 00:08:58,043 I'll marry Li Chang Le soon. 105 00:08:59,571 --> 00:09:00,898 Your Highness? 106 00:09:02,479 --> 00:09:04,980 That's my mother's last wish. 107 00:09:04,980 --> 00:09:07,190 I'll seek audience with Grandfather tomorrow. 108 00:09:13,985 --> 00:09:14,985 [Jinggong Gate] 109 00:09:14,985 --> 00:09:17,374 Hasn't Li Wei Young been released? 110 00:09:17,374 --> 00:09:19,532 Why have you come to see me? 111 00:09:20,706 --> 00:09:25,089 Grandfather, please allow me to marry 112 00:09:25,089 --> 00:09:29,471 Prime Minister's daughter Miss Li Chang Le. 113 00:09:30,474 --> 00:09:31,500 What is the matter with you? 114 00:09:31,982 --> 00:09:33,413 Are you muddle-headed? 115 00:09:33,926 --> 00:09:35,389 I'm fully aware of my actions. 116 00:09:36,371 --> 00:09:39,043 It was my mother's last wish to have me marry Li Chang Le. 117 00:09:40,511 --> 00:09:42,259 I have to fulfill it. 118 00:09:43,445 --> 00:09:45,326 Do you know what consequences 119 00:09:45,326 --> 00:09:47,206 you have to bear for marrying Li Chang Le? 120 00:09:48,691 --> 00:09:52,932 I have to fulfill my mother's last wish. 121 00:09:54,441 --> 00:09:55,990 You're incorrigible! 122 00:10:29,840 --> 00:10:31,000 Chun Ming. 123 00:10:34,216 --> 00:10:35,899 - Miss Chang Le. - You are all dismissed. 124 00:10:46,731 --> 00:10:47,961 Mother.. 125 00:10:49,328 --> 00:10:50,927 Finally, my dream has come true. 126 00:10:50,927 --> 00:10:53,431 I'll soon marry Prince of Gaoyang. 127 00:10:54,323 --> 00:10:57,741 From now on, I will be his only family. 128 00:10:59,395 --> 00:11:01,134 I will be his wife. 129 00:11:02,001 --> 00:11:03,793 Li Wei Young was made a servant. 130 00:11:05,270 --> 00:11:07,475 She is tormented in the palace. 131 00:11:10,337 --> 00:11:12,575 Mother, you've finally gotten back at her. 132 00:11:17,815 --> 00:11:18,879 Mother? 133 00:11:19,543 --> 00:11:20,543 You're awake? 134 00:11:21,118 --> 00:11:22,755 You've really regained consciousness? 135 00:11:27,815 --> 00:11:29,777 His Highness has finally accepted me. 136 00:11:30,625 --> 00:11:33,914 He told His Majesty that he wishes to marry me. 137 00:11:35,879 --> 00:11:37,616 I'm so happy. 138 00:11:40,195 --> 00:11:41,447 Mother. 139 00:11:41,447 --> 00:11:44,258 You must get well soon. 140 00:11:44,258 --> 00:11:47,188 Then you can attend my wedding. 141 00:12:16,672 --> 00:12:17,904 Young Mistress. 142 00:12:17,904 --> 00:12:20,274 It's getting late. You should get some sleep. 143 00:12:21,177 --> 00:12:22,697 Li Wei Young was spared. 144 00:12:23,775 --> 00:12:28,590 I went to all that effort, but still it was all in vain. 145 00:12:28,590 --> 00:12:31,326 However, Li Wei Young is now a palace servant. 146 00:12:31,326 --> 00:12:33,951 It will be even easier for us to deal with her in the future. 147 00:12:35,274 --> 00:12:36,322 Is that so? 148 00:12:37,914 --> 00:12:40,201 It will be even easier for His Highness to see her 149 00:12:40,201 --> 00:12:42,490 now that she's in the palace. 150 00:12:43,859 --> 00:12:51,836 Rong Er, do you know how it feels to watch 151 00:12:51,836 --> 00:12:57,941 as another woman slowly steals the heart of someone you love? 152 00:13:00,000 --> 00:13:01,211 I do. 153 00:13:02,267 --> 00:13:05,038 It feels so much worse than any torture. 154 00:13:10,480 --> 00:13:12,312 [Hanzhong Bureau] 155 00:13:30,633 --> 00:13:34,059 How could I forget the hatred for my mother's killer? 156 00:13:35,346 --> 00:13:37,239 Why did you come here? 157 00:13:37,821 --> 00:13:40,707 Were you here to tell me that you still hate me? 158 00:13:40,707 --> 00:13:45,221 Were you going to tell me that you're marrying Li Chang Le? 159 00:13:45,778 --> 00:13:46,778 Wei Young. 160 00:13:47,125 --> 00:13:50,460 I will do my very best to make you happy. 161 00:13:50,460 --> 00:13:54,644 I will cherish you more than my own life. 162 00:13:56,719 --> 00:13:59,768 Have you forgotten all about our vows? 163 00:14:18,841 --> 00:14:20,461 My father above in heaven. 164 00:14:21,264 --> 00:14:24,085 I bring forth my beloved one today. 165 00:14:24,658 --> 00:14:26,193 No matter what dangers lie ahead of us 166 00:14:26,193 --> 00:14:30,789 we will stay together in life and death. Never shall we part. 167 00:15:54,427 --> 00:15:57,037 Women never say what they really mean. 168 00:15:57,037 --> 00:15:59,167 From now on, I won't believe a word you say. 169 00:16:03,712 --> 00:16:04,717 I... 170 00:16:04,717 --> 00:16:05,981 You. 171 00:16:05,981 --> 00:16:07,229 You! Me! 172 00:16:07,229 --> 00:16:08,788 Us! 173 00:16:20,591 --> 00:16:22,885 I intend to make two requests of Grandfather. 174 00:16:23,326 --> 00:16:29,142 First of all, I'll ask Grandfather to bestow marriage to us. 175 00:17:28,596 --> 00:17:29,968 Wei Young... 176 00:17:32,819 --> 00:17:34,347 You must stay well. 177 00:17:37,971 --> 00:17:39,227 Stay well... 178 00:17:47,615 --> 00:17:49,045 [Hanzhong Bureau] 179 00:17:53,657 --> 00:17:55,156 You! What are you doing? 180 00:17:56,097 --> 00:17:57,424 Please forgive me, Madam. 181 00:17:58,157 --> 00:17:59,757 You don't have to do such chores. 182 00:17:59,757 --> 00:18:01,877 You should get some rest. 183 00:18:01,877 --> 00:18:03,429 - It's fine. - Don't! 184 00:18:03,920 --> 00:18:05,583 I'll get someone else to do your chores. 185 00:18:07,054 --> 00:18:08,781 You don't have to do this, Madam. 186 00:18:08,781 --> 00:18:09,913 I was sent here to work. 187 00:18:09,913 --> 00:18:13,106 If you can't treat everyone equally, how could you discipline everyone? 188 00:18:28,074 --> 00:18:29,171 What was she? 189 00:18:29,171 --> 00:18:30,922 She even has the prince as her friend. 190 00:18:36,203 --> 00:18:39,367 I forgot. What would a servant of a fallen nation know? 191 00:18:39,367 --> 00:18:40,490 You... 192 00:19:02,200 --> 00:19:03,617 Master. 193 00:19:03,617 --> 00:19:05,001 Get back to your chores. 194 00:19:05,480 --> 00:19:06,608 - Yes! - Li Wei Young. 195 00:19:07,239 --> 00:19:09,359 Princess Consort of Gaoyang made a request to His Majesty 196 00:19:09,359 --> 00:19:13,211 to have you attend her wedding as her younger sister. 197 00:19:13,211 --> 00:19:15,435 You are to help her change into this wedding gown. 198 00:19:15,435 --> 00:19:17,882 His Majesty has given his consent. 199 00:19:17,882 --> 00:19:20,705 You're ordered to assist Princess Consort of Gaoyang at her wedding. 200 00:19:20,705 --> 00:19:23,059 Get changed and come with me. 201 00:19:39,348 --> 00:19:41,123 [Prime Minister's Manor] 202 00:19:45,746 --> 00:19:49,039 As a maid, you're not supposed to come through the main door. 203 00:19:49,855 --> 00:19:51,874 However, our Eldest Young Mistress said 204 00:19:51,874 --> 00:19:55,144 that a princess consort's wedding gown must come through the main door. 205 00:19:56,028 --> 00:19:57,357 What are you still waiting for? 206 00:19:57,357 --> 00:19:59,806 You know the manor so well. 207 00:19:59,806 --> 00:20:01,749 Do you still need me to show you the way? 208 00:20:32,607 --> 00:20:35,099 Young Mistress, your wedding gown is here. 209 00:20:41,784 --> 00:20:43,134 Come here. 210 00:20:59,792 --> 00:21:01,851 Help me get dressed. 211 00:21:05,352 --> 00:21:07,142 I want you to do it. 212 00:21:08,633 --> 00:21:13,502 I've already asked His Majesty to have you at my disposal today. 213 00:21:14,963 --> 00:21:17,368 Li Wei Young, are you going to defy the imperial decree? 214 00:21:19,181 --> 00:21:20,780 I wouldn't dare do so. 215 00:21:23,759 --> 00:21:26,257 I'll help Eldest Young Mistress get dressed. 216 00:21:32,525 --> 00:21:36,394 I am now Princess Consort of Gaoyang. 217 00:21:42,255 --> 00:21:43,392 Yes. 218 00:21:44,425 --> 00:21:49,298 I will help Your Highness get dressed. 219 00:21:59,652 --> 00:22:02,226 Am I beautiful? 220 00:22:04,449 --> 00:22:07,209 Prince of Gaoyang... 221 00:22:08,666 --> 00:22:09,666 No. 222 00:22:11,030 --> 00:22:15,009 I should now address him as my husband. 223 00:22:16,070 --> 00:22:18,839 My husband asked His Majesty for permission to marry me. 224 00:22:19,632 --> 00:22:21,609 Are you very surprised about it? 225 00:22:22,201 --> 00:22:23,938 The gods are fair. 226 00:22:24,644 --> 00:22:28,172 What is mine will always be mine. 227 00:22:28,954 --> 00:22:30,888 Whoever tries to steal from me... 228 00:22:32,561 --> 00:22:35,082 None shall end well. 229 00:22:36,137 --> 00:22:37,696 Li Wei Young. 230 00:22:37,696 --> 00:22:39,016 Tell me. 231 00:22:39,490 --> 00:22:41,691 Who am I now? 232 00:22:43,537 --> 00:22:45,176 Princess Consort of Gaoyang. 233 00:22:46,520 --> 00:22:47,587 What? 234 00:22:48,576 --> 00:22:50,140 Speak louder. 235 00:22:50,140 --> 00:22:51,623 I can't hear you clearly. 236 00:22:53,375 --> 00:22:54,842 Princess Consort of Gaoyang. 237 00:22:55,307 --> 00:22:57,046 Louder! 238 00:23:00,336 --> 00:23:02,368 Princess Consort of Gaoyang. 239 00:23:07,519 --> 00:23:10,388 [Crown Prince's Manor] 240 00:23:29,489 --> 00:23:30,747 Your Highness. 241 00:23:30,747 --> 00:23:32,843 it's time to get changed into your wedding robe. 242 00:23:38,839 --> 00:23:40,108 Today... 243 00:23:42,063 --> 00:23:45,916 I have to betray my beloved to marry another woman. 244 00:23:48,365 --> 00:23:52,848 In this lifetime, Wei Young and I might go our separate ways. 245 00:23:55,075 --> 00:23:57,537 I'm no longer fit to care about her happiness... 246 00:23:59,061 --> 00:24:00,078 Her anger... 247 00:24:01,314 --> 00:24:02,567 Her sorrow... 248 00:24:03,832 --> 00:24:04,944 Her joy... 249 00:24:07,532 --> 00:24:09,083 Cheng De, answer me. 250 00:24:11,423 --> 00:24:13,204 What have I got to be happy about? 251 00:24:14,057 --> 00:24:15,104 Your Highness... 252 00:24:59,667 --> 00:25:04,123 I won't be able to serve by your side anymore. 253 00:25:04,788 --> 00:25:08,884 Father, Mother, and Grandmother 254 00:25:08,884 --> 00:25:11,578 I hope that you will take good care of your health. 255 00:25:19,926 --> 00:25:25,204 Chang Le, you must serve Prince of Gaoyang well. 256 00:25:25,204 --> 00:25:26,702 You must always be attentive. 257 00:25:27,237 --> 00:25:28,435 Do you understand? 258 00:25:28,435 --> 00:25:30,048 I do. 259 00:25:31,934 --> 00:25:32,934 Chang Le. 260 00:25:33,625 --> 00:25:35,227 Once you're married into the imperial family 261 00:25:35,227 --> 00:25:37,092 you must watch your every move. 262 00:25:37,092 --> 00:25:39,105 Serve your husband as you served your father. 263 00:25:39,105 --> 00:25:40,597 Keep that in mind. 264 00:25:47,430 --> 00:25:48,575 Mother. 265 00:25:50,586 --> 00:25:56,938 Chang Le. I won't be able to stay with you at all times. 266 00:25:59,353 --> 00:26:02,171 You must take good care of yourself. 267 00:26:07,487 --> 00:26:11,308 That is my gift for you. 268 00:26:12,400 --> 00:26:17,986 I wish you and Prince of Gaoyang a harmonious marriage. 269 00:26:20,250 --> 00:26:21,911 Thank you, Mother. 270 00:26:25,093 --> 00:26:27,175 You must take care of yourself. 271 00:26:45,521 --> 00:26:46,835 Wei Young... 272 00:26:59,896 --> 00:27:03,604 Unfilial daughter Wei Young greets Father and Grandmother. 273 00:27:03,604 --> 00:27:05,625 How is that so? 274 00:27:05,625 --> 00:27:07,692 Aren't you the princess of Northern Liang? 275 00:27:07,692 --> 00:27:09,674 Why do you still call yourself Wei Young? 276 00:27:11,619 --> 00:27:13,118 Don't address me as your father. 277 00:27:13,118 --> 00:27:15,128 You're not my daughter. 278 00:27:16,386 --> 00:27:17,386 Grandmother... 279 00:27:17,873 --> 00:27:20,061 This is a joyous occasion! 280 00:27:20,061 --> 00:27:22,269 We will just celebrate for Chang Le. 281 00:27:22,269 --> 00:27:25,548 Let's not think about other matters. 282 00:27:32,551 --> 00:27:34,817 Master, the wedding parade is here. 283 00:27:35,849 --> 00:27:36,853 Chang Le. 284 00:27:36,853 --> 00:27:37,919 Go on. 285 00:28:09,144 --> 00:28:10,384 Wei Young. 286 00:28:11,280 --> 00:28:12,431 Are you all right? 287 00:28:13,588 --> 00:28:15,338 I understand your sorrow. 288 00:28:15,338 --> 00:28:16,846 I'm useless. 289 00:28:16,846 --> 00:28:18,903 I couldn't help you at all. 290 00:28:20,423 --> 00:28:21,482 I'm all right. 291 00:28:22,074 --> 00:28:23,423 Don't worry. 292 00:29:03,516 --> 00:29:07,375 The bride enters the sedan! All is safe and well! 293 00:29:10,646 --> 00:29:11,809 Wei Young. 294 00:29:12,652 --> 00:29:14,674 I want you to help me get on the sedan. 295 00:29:14,674 --> 00:29:16,863 I'm an inauspicious person. 296 00:29:16,863 --> 00:29:20,143 Won't that bring Your Highness ill fortune? 297 00:29:20,143 --> 00:29:21,441 What are you talking about? 298 00:29:21,441 --> 00:29:23,490 After all, we were once sisters. 299 00:29:24,003 --> 00:29:26,996 It's more meaningful to have you assist me in getting on the sedan. 300 00:32:14,847 --> 00:32:16,740 Wedding ritual begins! 301 00:32:19,005 --> 00:32:21,096 First bow! 302 00:32:47,118 --> 00:32:48,982 Second bow! 303 00:33:17,665 --> 00:33:19,284 Third bow! 304 00:33:33,771 --> 00:33:35,314 The ceremony is completed! 305 00:33:41,912 --> 00:33:43,885 Congratulations, Your Highness. 306 00:34:50,534 --> 00:34:51,568 Li Wei Young. 307 00:34:51,568 --> 00:34:52,601 Let's head back. 308 00:34:53,922 --> 00:34:55,168 Wei Young! 309 00:34:56,817 --> 00:34:57,862 Your Highness. 310 00:34:58,893 --> 00:35:00,956 Central Attendant, I still need to speak with her. 311 00:35:00,956 --> 00:35:02,132 As you wish, Your Highness. 312 00:35:12,411 --> 00:35:14,416 This was Crown Princess Consort's last wish. 313 00:35:14,416 --> 00:35:15,630 Don't blame Jun. 314 00:35:15,630 --> 00:35:17,141 I don't blame him. 315 00:35:17,978 --> 00:35:20,693 Him and I... We weren't meant to be. 316 00:35:40,099 --> 00:35:41,710 [Prime Minister's Manor] 317 00:35:59,487 --> 00:36:01,139 How is my wife doing? 318 00:36:07,748 --> 00:36:09,134 Chang Le! 319 00:36:10,920 --> 00:36:12,110 Madam? 320 00:36:12,110 --> 00:36:13,443 Rou? 321 00:36:13,443 --> 00:36:17,972 Chang Le! 322 00:36:21,514 --> 00:36:23,771 - Madam... - Rou... 323 00:36:34,096 --> 00:36:38,889 Madam! 324 00:36:38,889 --> 00:36:41,503 Madam, wake up! Madam! 325 00:36:41,503 --> 00:36:43,670 - Madam... - Madam has passed away. 326 00:36:43,670 --> 00:36:46,289 - Madam... - Rou... 327 00:36:47,590 --> 00:36:49,891 - Rou! - Madam... 328 00:36:52,983 --> 00:36:56,893 Madam! Look at me, Madam. 329 00:36:58,168 --> 00:37:00,034 Madam... 330 00:37:44,344 --> 00:37:46,659 Your Highness, it's time to unveil the bride. 331 00:38:50,516 --> 00:38:54,523 Your Highnesses, please have some nuptial wine. 332 00:38:59,961 --> 00:39:01,748 You are all dismissed now. 333 00:39:01,748 --> 00:39:02,947 Yes. 334 00:39:10,907 --> 00:39:12,242 Your Highness. 335 00:39:13,402 --> 00:39:16,181 Do you know how long I've waited for this day? 336 00:39:19,364 --> 00:39:20,445 Your Highness? 337 00:39:27,186 --> 00:39:28,864 I'm sorry, Chang Le. 338 00:39:30,902 --> 00:39:32,411 I'm going to sleep in the study. 339 00:39:33,500 --> 00:39:34,630 Your Highness! 340 00:39:35,856 --> 00:39:38,972 Although it was my mother's last wish to have me marry you 341 00:39:38,972 --> 00:39:42,478 she only just passed away and I'm still in deep mourning. 342 00:39:44,971 --> 00:39:46,434 Please understand. 343 00:39:48,722 --> 00:39:50,123 Get some rest soon. 344 00:39:50,753 --> 00:39:52,675 Your Highness! 345 00:39:52,675 --> 00:39:54,742 We have yet to consummate our marriage! 346 00:40:09,686 --> 00:40:11,344 Crown Princess Consort... 347 00:40:12,070 --> 00:40:14,728 She even stands in my way when she's already dead. 348 00:40:55,927 --> 00:40:57,635 What is the matter with her? 349 00:40:57,635 --> 00:40:59,621 She keeps washing all the clothes. 350 00:40:59,621 --> 00:41:01,001 She's doing all of our chores. 351 00:41:01,963 --> 00:41:03,786 Whatever. I'm going to bed. 352 00:41:32,168 --> 00:41:37,748 Mother, I've married Li Chang Le in order to save Wei Young. 353 00:41:38,431 --> 00:41:40,257 Would you blame me for doing so? 354 00:41:42,130 --> 00:41:45,423 I simply can't believe that Wei Young would harm you. 355 00:41:46,815 --> 00:41:48,682 It must be some sort of a conspiracy. 356 00:41:50,744 --> 00:41:51,954 Husband. 357 00:41:52,838 --> 00:41:54,371 Did you sleep well last night? 358 00:41:54,905 --> 00:41:55,905 It was all right. 359 00:41:56,806 --> 00:41:57,806 How about you? 360 00:41:59,280 --> 00:42:00,528 Have you adapted well? 361 00:42:00,528 --> 00:42:03,101 This will be my home from now on. 362 00:42:03,101 --> 00:42:05,248 What is there to adapt to? 363 00:42:05,860 --> 00:42:08,585 This is the first day after I married into the manor. 364 00:42:09,264 --> 00:42:11,019 I'll offer incense to my parents-in-law. 365 00:42:51,295 --> 00:42:52,556 Forgive me! 366 00:42:52,556 --> 00:42:53,760 Pick them up quickly! 367 00:42:53,760 --> 00:42:55,907 These were Her Highness's dowry. 368 00:42:55,907 --> 00:42:57,161 Yes. 369 00:43:11,021 --> 00:43:16,021 Subtitles by DramaFever 25976

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.