Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,000 --> 00:00:06,000
Subtitles by DramaFever
2
00:02:21,000 --> 00:02:25,000
[The Princess Weiyoung]
3
00:02:29,000 --> 00:02:31,500
[Episode 37]
4
00:02:43,695 --> 00:02:46,270
You must be of an uncommon identity.
5
00:02:54,153 --> 00:02:55,296
I can do it on my own.
6
00:02:55,972 --> 00:02:57,283
Don't be so polite.
7
00:03:00,294 --> 00:03:03,604
I was actually a young mistress
of an aristocratic family as well.
8
00:03:05,073 --> 00:03:06,705
Why would you now...
9
00:03:08,254 --> 00:03:09,795
I'm from Liang Region.
10
00:03:09,795 --> 00:03:12,860
After Liang was vanquished,
I was forced into service in the palace.
11
00:03:13,795 --> 00:03:15,698
They were all gloating over it.
12
00:03:15,698 --> 00:03:17,048
They always bully me.
13
00:03:17,048 --> 00:03:19,570
If they learn of your identity
14
00:03:19,570 --> 00:03:21,520
I'm afraid that
they will make trouble for you too.
15
00:03:21,520 --> 00:03:23,776
You're actually from Liang?
16
00:03:23,776 --> 00:03:25,538
We shouldn't have ended up like this.
17
00:03:25,538 --> 00:03:28,740
Liang was a small nation to begin with,
but at least our people had their homes.
18
00:03:28,740 --> 00:03:34,757
But King of Liang rebelled for his own
interests without a care for the people.
19
00:03:34,757 --> 00:03:37,063
That was what brought
disaster upon our people.
20
00:03:37,063 --> 00:03:38,701
That isn't true.
21
00:03:38,701 --> 00:03:39,877
What do you know?
22
00:03:40,443 --> 00:03:41,605
You're from Wei.
23
00:03:45,536 --> 00:03:50,127
Father, you willingly surrendered
to Wei for the sake of your people
24
00:03:50,127 --> 00:03:53,197
but now, they have misunderstood you.
25
00:04:13,711 --> 00:04:16,824
Goodness.
You'll have to wash them again.
26
00:04:16,824 --> 00:04:20,220
I don't think that you'll get
any dinner tonight.
27
00:04:21,733 --> 00:04:23,298
You did it on purpose!
28
00:04:23,298 --> 00:04:24,988
So I did!
29
00:04:24,988 --> 00:04:29,161
I just can't stand that young mistresses
like you don't know how to do any chores.
30
00:04:29,161 --> 00:04:30,295
You...
31
00:04:30,747 --> 00:04:32,863
You're trying to stand up for her?
32
00:04:32,863 --> 00:04:34,937
I think that you're asking for a beating.
33
00:04:38,391 --> 00:04:39,600
What do you think you are?
34
00:04:46,170 --> 00:04:48,026
Are you proud to be bullying the weak?
35
00:04:48,026 --> 00:04:49,624
How does it feel to be bullied?
36
00:04:49,624 --> 00:04:51,434
I dare you to keep bullying others!
37
00:04:54,721 --> 00:04:56,218
I dare you to keep bullying others!
38
00:04:58,425 --> 00:05:00,432
[Hanzhong Bureau]
39
00:05:03,649 --> 00:05:05,898
Since Your Highness is concerned
about Miss Wei Young
40
00:05:05,898 --> 00:05:07,500
why don't you go in and have a look?
41
00:05:08,005 --> 00:05:12,677
Although I believe her,
my mother's murderer is still at large.
42
00:05:13,987 --> 00:05:15,860
How could I face her?
43
00:05:15,860 --> 00:05:18,194
Since you don't think that
you should show up here
44
00:05:18,194 --> 00:05:20,526
I'll speak to the maid in charge.
45
00:05:20,526 --> 00:05:22,319
I'll ask her to take care
of Miss Wei Young.
46
00:05:26,100 --> 00:05:28,137
Li Wei Young! What are you doing?
47
00:05:30,762 --> 00:05:31,872
Stop it!
48
00:05:40,035 --> 00:05:41,646
She hit me first!
49
00:05:41,646 --> 00:05:42,920
You did it first!
50
00:05:42,920 --> 00:05:45,531
I have eyes, so I can see for myself.
51
00:05:45,531 --> 00:05:48,235
You just came here yesterday
and you're already stirring up trouble.
52
00:05:48,235 --> 00:05:50,473
It seems that I'll have to
discipline you properly.
53
00:05:50,473 --> 00:05:52,944
Anyone? Slap her 20 times.
54
00:05:58,153 --> 00:05:59,444
Stop!
55
00:06:09,230 --> 00:06:11,418
Greetings to Your Highnesses.
56
00:06:11,418 --> 00:06:14,130
Why would you come to such a place?
57
00:06:14,130 --> 00:06:15,987
What are your orders?
58
00:06:15,987 --> 00:06:18,026
I'm here to visit a friend.
59
00:06:18,026 --> 00:06:19,194
A friend?
60
00:06:19,194 --> 00:06:21,329
Your Highness's friend
must be of nobility.
61
00:06:21,329 --> 00:06:23,463
Why would you be here?
62
00:06:23,463 --> 00:06:25,500
Since you do know that
Wei Young is of nobility
63
00:06:25,500 --> 00:06:27,416
how would you still dare to hit her?
64
00:06:29,023 --> 00:06:31,223
I really didn't know about it...
65
00:06:31,223 --> 00:06:32,754
You should know what to do now.
66
00:06:32,754 --> 00:06:34,651
Yes, I do.
67
00:06:38,189 --> 00:06:39,502
Are you all right?
68
00:06:41,668 --> 00:06:42,682
I'm fine.
69
00:06:44,492 --> 00:06:45,814
Let's go.
70
00:06:46,757 --> 00:06:48,007
Jun!
71
00:06:49,404 --> 00:06:51,737
You seem to have forgotten
about an important matter.
72
00:07:01,714 --> 00:07:03,084
I didn't.
73
00:07:04,396 --> 00:07:07,966
How could I forget the hatred
for my mother's killer?
74
00:07:10,569 --> 00:07:12,612
All right now. Get back to work.
75
00:07:12,612 --> 00:07:15,043
Your Highness, I'll take my leave now.
76
00:07:24,839 --> 00:07:26,209
Thank you, Your Highness.
77
00:07:30,884 --> 00:07:32,654
You didn't have to do that.
78
00:07:32,654 --> 00:07:35,297
I've already prepared myself
to be a palace maid.
79
00:07:36,088 --> 00:07:38,009
We went through so much together.
80
00:07:38,678 --> 00:07:40,430
You also gave me this safety amulet.
81
00:07:40,968 --> 00:07:43,860
I would say that we're already friends.
82
00:07:44,584 --> 00:07:47,252
How could I allow my friend to suffer?
83
00:07:48,420 --> 00:07:50,346
You still carry that with you?
84
00:07:50,346 --> 00:07:53,497
It's because of this amulet that
I came home safely in victory.
85
00:07:54,238 --> 00:07:55,497
This amulet works wonders.
86
00:07:55,497 --> 00:07:57,341
I would never throw it away.
87
00:07:57,341 --> 00:07:59,464
It's good as long as you like it.
88
00:07:59,464 --> 00:08:00,726
It's just that
89
00:08:00,726 --> 00:08:04,322
Your Highness has given me
so much assistance
90
00:08:04,322 --> 00:08:07,915
but it seems unlikely that
I will be able to repay your kindness.
91
00:08:10,057 --> 00:08:11,430
Don't think too much about it.
92
00:08:12,329 --> 00:08:14,690
You're only in this
predicament temporarily.
93
00:08:14,690 --> 00:08:18,529
The Li Wei Young I know
wouldn't give up so easily.
94
00:08:18,529 --> 00:08:19,689
You're right.
95
00:08:19,689 --> 00:08:20,942
There's always hope.
96
00:08:21,692 --> 00:08:23,266
I can't give up so easily.
97
00:08:24,305 --> 00:08:27,730
I wonder if you know about something.
98
00:08:29,555 --> 00:08:30,721
Jun...
99
00:08:33,592 --> 00:08:35,832
Jun is going to marry Li Chang Le soon.
100
00:08:47,927 --> 00:08:48,927
Your Highness.
101
00:08:50,312 --> 00:08:51,312
Your Highness.
102
00:08:51,312 --> 00:08:52,913
Prince of Nan-An is so cruel!
103
00:08:52,913 --> 00:08:54,774
He's kept you waiting all day and night!
104
00:08:56,275 --> 00:08:58,043
I'll marry Li Chang Le soon.
105
00:08:59,571 --> 00:09:00,898
Your Highness?
106
00:09:02,479 --> 00:09:04,980
That's my mother's last wish.
107
00:09:04,980 --> 00:09:07,190
I'll seek audience with
Grandfather tomorrow.
108
00:09:13,985 --> 00:09:14,985
[Jinggong Gate]
109
00:09:14,985 --> 00:09:17,374
Hasn't Li Wei Young been released?
110
00:09:17,374 --> 00:09:19,532
Why have you come to see me?
111
00:09:20,706 --> 00:09:25,089
Grandfather, please allow me to marry
112
00:09:25,089 --> 00:09:29,471
Prime Minister's daughter
Miss Li Chang Le.
113
00:09:30,474 --> 00:09:31,500
What is the matter with you?
114
00:09:31,982 --> 00:09:33,413
Are you muddle-headed?
115
00:09:33,926 --> 00:09:35,389
I'm fully aware of my actions.
116
00:09:36,371 --> 00:09:39,043
It was my mother's last wish
to have me marry Li Chang Le.
117
00:09:40,511 --> 00:09:42,259
I have to fulfill it.
118
00:09:43,445 --> 00:09:45,326
Do you know what consequences
119
00:09:45,326 --> 00:09:47,206
you have to bear for
marrying Li Chang Le?
120
00:09:48,691 --> 00:09:52,932
I have to fulfill my mother's last wish.
121
00:09:54,441 --> 00:09:55,990
You're incorrigible!
122
00:10:29,840 --> 00:10:31,000
Chun Ming.
123
00:10:34,216 --> 00:10:35,899
- Miss Chang Le.
- You are all dismissed.
124
00:10:46,731 --> 00:10:47,961
Mother..
125
00:10:49,328 --> 00:10:50,927
Finally, my dream has come true.
126
00:10:50,927 --> 00:10:53,431
I'll soon marry Prince of Gaoyang.
127
00:10:54,323 --> 00:10:57,741
From now on, I will be his only family.
128
00:10:59,395 --> 00:11:01,134
I will be his wife.
129
00:11:02,001 --> 00:11:03,793
Li Wei Young was made a servant.
130
00:11:05,270 --> 00:11:07,475
She is tormented in the palace.
131
00:11:10,337 --> 00:11:12,575
Mother, you've finally
gotten back at her.
132
00:11:17,815 --> 00:11:18,879
Mother?
133
00:11:19,543 --> 00:11:20,543
You're awake?
134
00:11:21,118 --> 00:11:22,755
You've really regained consciousness?
135
00:11:27,815 --> 00:11:29,777
His Highness has finally accepted me.
136
00:11:30,625 --> 00:11:33,914
He told His Majesty that
he wishes to marry me.
137
00:11:35,879 --> 00:11:37,616
I'm so happy.
138
00:11:40,195 --> 00:11:41,447
Mother.
139
00:11:41,447 --> 00:11:44,258
You must get well soon.
140
00:11:44,258 --> 00:11:47,188
Then you can attend my wedding.
141
00:12:16,672 --> 00:12:17,904
Young Mistress.
142
00:12:17,904 --> 00:12:20,274
It's getting late.
You should get some sleep.
143
00:12:21,177 --> 00:12:22,697
Li Wei Young was spared.
144
00:12:23,775 --> 00:12:28,590
I went to all that effort,
but still it was all in vain.
145
00:12:28,590 --> 00:12:31,326
However, Li Wei Young is
now a palace servant.
146
00:12:31,326 --> 00:12:33,951
It will be even easier for us
to deal with her in the future.
147
00:12:35,274 --> 00:12:36,322
Is that so?
148
00:12:37,914 --> 00:12:40,201
It will be even easier for
His Highness to see her
149
00:12:40,201 --> 00:12:42,490
now that she's in the palace.
150
00:12:43,859 --> 00:12:51,836
Rong Er, do you know
how it feels to watch
151
00:12:51,836 --> 00:12:57,941
as another woman slowly steals
the heart of someone you love?
152
00:13:00,000 --> 00:13:01,211
I do.
153
00:13:02,267 --> 00:13:05,038
It feels so much worse than any torture.
154
00:13:10,480 --> 00:13:12,312
[Hanzhong Bureau]
155
00:13:30,633 --> 00:13:34,059
How could I forget the hatred
for my mother's killer?
156
00:13:35,346 --> 00:13:37,239
Why did you come here?
157
00:13:37,821 --> 00:13:40,707
Were you here to tell me
that you still hate me?
158
00:13:40,707 --> 00:13:45,221
Were you going to tell me
that you're marrying Li Chang Le?
159
00:13:45,778 --> 00:13:46,778
Wei Young.
160
00:13:47,125 --> 00:13:50,460
I will do my very best to make you happy.
161
00:13:50,460 --> 00:13:54,644
I will cherish you
more than my own life.
162
00:13:56,719 --> 00:13:59,768
Have you forgotten all about our vows?
163
00:14:18,841 --> 00:14:20,461
My father above in heaven.
164
00:14:21,264 --> 00:14:24,085
I bring forth my beloved one today.
165
00:14:24,658 --> 00:14:26,193
No matter what dangers lie ahead of us
166
00:14:26,193 --> 00:14:30,789
we will stay together in life and death.
Never shall we part.
167
00:15:54,427 --> 00:15:57,037
Women never say what they really mean.
168
00:15:57,037 --> 00:15:59,167
From now on,
I won't believe a word you say.
169
00:16:03,712 --> 00:16:04,717
I...
170
00:16:04,717 --> 00:16:05,981
You.
171
00:16:05,981 --> 00:16:07,229
You! Me!
172
00:16:07,229 --> 00:16:08,788
Us!
173
00:16:20,591 --> 00:16:22,885
I intend to make two requests
of Grandfather.
174
00:16:23,326 --> 00:16:29,142
First of all, I'll ask Grandfather
to bestow marriage to us.
175
00:17:28,596 --> 00:17:29,968
Wei Young...
176
00:17:32,819 --> 00:17:34,347
You must stay well.
177
00:17:37,971 --> 00:17:39,227
Stay well...
178
00:17:47,615 --> 00:17:49,045
[Hanzhong Bureau]
179
00:17:53,657 --> 00:17:55,156
You! What are you doing?
180
00:17:56,097 --> 00:17:57,424
Please forgive me, Madam.
181
00:17:58,157 --> 00:17:59,757
You don't have to do such chores.
182
00:17:59,757 --> 00:18:01,877
You should get some rest.
183
00:18:01,877 --> 00:18:03,429
- It's fine.
- Don't!
184
00:18:03,920 --> 00:18:05,583
I'll get someone else to do your chores.
185
00:18:07,054 --> 00:18:08,781
You don't have to do this, Madam.
186
00:18:08,781 --> 00:18:09,913
I was sent here to work.
187
00:18:09,913 --> 00:18:13,106
If you can't treat everyone equally,
how could you discipline everyone?
188
00:18:28,074 --> 00:18:29,171
What was she?
189
00:18:29,171 --> 00:18:30,922
She even has the prince as her friend.
190
00:18:36,203 --> 00:18:39,367
I forgot. What would
a servant of a fallen nation know?
191
00:18:39,367 --> 00:18:40,490
You...
192
00:19:02,200 --> 00:19:03,617
Master.
193
00:19:03,617 --> 00:19:05,001
Get back to your chores.
194
00:19:05,480 --> 00:19:06,608
- Yes!
- Li Wei Young.
195
00:19:07,239 --> 00:19:09,359
Princess Consort of Gaoyang
made a request to His Majesty
196
00:19:09,359 --> 00:19:13,211
to have you attend her wedding
as her younger sister.
197
00:19:13,211 --> 00:19:15,435
You are to help her
change into this wedding gown.
198
00:19:15,435 --> 00:19:17,882
His Majesty has given his consent.
199
00:19:17,882 --> 00:19:20,705
You're ordered to assist Princess Consort
of Gaoyang at her wedding.
200
00:19:20,705 --> 00:19:23,059
Get changed and come with me.
201
00:19:39,348 --> 00:19:41,123
[Prime Minister's Manor]
202
00:19:45,746 --> 00:19:49,039
As a maid, you're not supposed to
come through the main door.
203
00:19:49,855 --> 00:19:51,874
However, our Eldest Young Mistress said
204
00:19:51,874 --> 00:19:55,144
that a princess consort's wedding gown
must come through the main door.
205
00:19:56,028 --> 00:19:57,357
What are you still waiting for?
206
00:19:57,357 --> 00:19:59,806
You know the manor so well.
207
00:19:59,806 --> 00:20:01,749
Do you still need me to show you the way?
208
00:20:32,607 --> 00:20:35,099
Young Mistress,
your wedding gown is here.
209
00:20:41,784 --> 00:20:43,134
Come here.
210
00:20:59,792 --> 00:21:01,851
Help me get dressed.
211
00:21:05,352 --> 00:21:07,142
I want you to do it.
212
00:21:08,633 --> 00:21:13,502
I've already asked His Majesty
to have you at my disposal today.
213
00:21:14,963 --> 00:21:17,368
Li Wei Young, are you going
to defy the imperial decree?
214
00:21:19,181 --> 00:21:20,780
I wouldn't dare do so.
215
00:21:23,759 --> 00:21:26,257
I'll help Eldest Young Mistress
get dressed.
216
00:21:32,525 --> 00:21:36,394
I am now Princess Consort of Gaoyang.
217
00:21:42,255 --> 00:21:43,392
Yes.
218
00:21:44,425 --> 00:21:49,298
I will help Your Highness get dressed.
219
00:21:59,652 --> 00:22:02,226
Am I beautiful?
220
00:22:04,449 --> 00:22:07,209
Prince of Gaoyang...
221
00:22:08,666 --> 00:22:09,666
No.
222
00:22:11,030 --> 00:22:15,009
I should now address him as my husband.
223
00:22:16,070 --> 00:22:18,839
My husband asked His Majesty
for permission to marry me.
224
00:22:19,632 --> 00:22:21,609
Are you very surprised about it?
225
00:22:22,201 --> 00:22:23,938
The gods are fair.
226
00:22:24,644 --> 00:22:28,172
What is mine will always be mine.
227
00:22:28,954 --> 00:22:30,888
Whoever tries to steal from me...
228
00:22:32,561 --> 00:22:35,082
None shall end well.
229
00:22:36,137 --> 00:22:37,696
Li Wei Young.
230
00:22:37,696 --> 00:22:39,016
Tell me.
231
00:22:39,490 --> 00:22:41,691
Who am I now?
232
00:22:43,537 --> 00:22:45,176
Princess Consort of Gaoyang.
233
00:22:46,520 --> 00:22:47,587
What?
234
00:22:48,576 --> 00:22:50,140
Speak louder.
235
00:22:50,140 --> 00:22:51,623
I can't hear you clearly.
236
00:22:53,375 --> 00:22:54,842
Princess Consort of Gaoyang.
237
00:22:55,307 --> 00:22:57,046
Louder!
238
00:23:00,336 --> 00:23:02,368
Princess Consort of Gaoyang.
239
00:23:07,519 --> 00:23:10,388
[Crown Prince's Manor]
240
00:23:29,489 --> 00:23:30,747
Your Highness.
241
00:23:30,747 --> 00:23:32,843
it's time to get changed
into your wedding robe.
242
00:23:38,839 --> 00:23:40,108
Today...
243
00:23:42,063 --> 00:23:45,916
I have to betray my beloved
to marry another woman.
244
00:23:48,365 --> 00:23:52,848
In this lifetime, Wei Young and I
might go our separate ways.
245
00:23:55,075 --> 00:23:57,537
I'm no longer fit to
care about her happiness...
246
00:23:59,061 --> 00:24:00,078
Her anger...
247
00:24:01,314 --> 00:24:02,567
Her sorrow...
248
00:24:03,832 --> 00:24:04,944
Her joy...
249
00:24:07,532 --> 00:24:09,083
Cheng De, answer me.
250
00:24:11,423 --> 00:24:13,204
What have I got to be happy about?
251
00:24:14,057 --> 00:24:15,104
Your Highness...
252
00:24:59,667 --> 00:25:04,123
I won't be able to serve
by your side anymore.
253
00:25:04,788 --> 00:25:08,884
Father, Mother, and Grandmother
254
00:25:08,884 --> 00:25:11,578
I hope that you will take
good care of your health.
255
00:25:19,926 --> 00:25:25,204
Chang Le, you must serve
Prince of Gaoyang well.
256
00:25:25,204 --> 00:25:26,702
You must always be attentive.
257
00:25:27,237 --> 00:25:28,435
Do you understand?
258
00:25:28,435 --> 00:25:30,048
I do.
259
00:25:31,934 --> 00:25:32,934
Chang Le.
260
00:25:33,625 --> 00:25:35,227
Once you're married into
the imperial family
261
00:25:35,227 --> 00:25:37,092
you must watch your every move.
262
00:25:37,092 --> 00:25:39,105
Serve your husband as
you served your father.
263
00:25:39,105 --> 00:25:40,597
Keep that in mind.
264
00:25:47,430 --> 00:25:48,575
Mother.
265
00:25:50,586 --> 00:25:56,938
Chang Le. I won't be able
to stay with you at all times.
266
00:25:59,353 --> 00:26:02,171
You must take good care of yourself.
267
00:26:07,487 --> 00:26:11,308
That is my gift for you.
268
00:26:12,400 --> 00:26:17,986
I wish you and Prince of Gaoyang
a harmonious marriage.
269
00:26:20,250 --> 00:26:21,911
Thank you, Mother.
270
00:26:25,093 --> 00:26:27,175
You must take care of yourself.
271
00:26:45,521 --> 00:26:46,835
Wei Young...
272
00:26:59,896 --> 00:27:03,604
Unfilial daughter Wei Young
greets Father and Grandmother.
273
00:27:03,604 --> 00:27:05,625
How is that so?
274
00:27:05,625 --> 00:27:07,692
Aren't you the princess
of Northern Liang?
275
00:27:07,692 --> 00:27:09,674
Why do you still call yourself Wei Young?
276
00:27:11,619 --> 00:27:13,118
Don't address me as your father.
277
00:27:13,118 --> 00:27:15,128
You're not my daughter.
278
00:27:16,386 --> 00:27:17,386
Grandmother...
279
00:27:17,873 --> 00:27:20,061
This is a joyous occasion!
280
00:27:20,061 --> 00:27:22,269
We will just celebrate for Chang Le.
281
00:27:22,269 --> 00:27:25,548
Let's not think about other matters.
282
00:27:32,551 --> 00:27:34,817
Master, the wedding parade is here.
283
00:27:35,849 --> 00:27:36,853
Chang Le.
284
00:27:36,853 --> 00:27:37,919
Go on.
285
00:28:09,144 --> 00:28:10,384
Wei Young.
286
00:28:11,280 --> 00:28:12,431
Are you all right?
287
00:28:13,588 --> 00:28:15,338
I understand your sorrow.
288
00:28:15,338 --> 00:28:16,846
I'm useless.
289
00:28:16,846 --> 00:28:18,903
I couldn't help you at all.
290
00:28:20,423 --> 00:28:21,482
I'm all right.
291
00:28:22,074 --> 00:28:23,423
Don't worry.
292
00:29:03,516 --> 00:29:07,375
The bride enters the sedan!
All is safe and well!
293
00:29:10,646 --> 00:29:11,809
Wei Young.
294
00:29:12,652 --> 00:29:14,674
I want you to help me get on the sedan.
295
00:29:14,674 --> 00:29:16,863
I'm an inauspicious person.
296
00:29:16,863 --> 00:29:20,143
Won't that bring
Your Highness ill fortune?
297
00:29:20,143 --> 00:29:21,441
What are you talking about?
298
00:29:21,441 --> 00:29:23,490
After all, we were once sisters.
299
00:29:24,003 --> 00:29:26,996
It's more meaningful to have you
assist me in getting on the sedan.
300
00:32:14,847 --> 00:32:16,740
Wedding ritual begins!
301
00:32:19,005 --> 00:32:21,096
First bow!
302
00:32:47,118 --> 00:32:48,982
Second bow!
303
00:33:17,665 --> 00:33:19,284
Third bow!
304
00:33:33,771 --> 00:33:35,314
The ceremony is completed!
305
00:33:41,912 --> 00:33:43,885
Congratulations, Your Highness.
306
00:34:50,534 --> 00:34:51,568
Li Wei Young.
307
00:34:51,568 --> 00:34:52,601
Let's head back.
308
00:34:53,922 --> 00:34:55,168
Wei Young!
309
00:34:56,817 --> 00:34:57,862
Your Highness.
310
00:34:58,893 --> 00:35:00,956
Central Attendant, I still
need to speak with her.
311
00:35:00,956 --> 00:35:02,132
As you wish, Your Highness.
312
00:35:12,411 --> 00:35:14,416
This was
Crown Princess Consort's last wish.
313
00:35:14,416 --> 00:35:15,630
Don't blame Jun.
314
00:35:15,630 --> 00:35:17,141
I don't blame him.
315
00:35:17,978 --> 00:35:20,693
Him and I... We weren't meant to be.
316
00:35:40,099 --> 00:35:41,710
[Prime Minister's Manor]
317
00:35:59,487 --> 00:36:01,139
How is my wife doing?
318
00:36:07,748 --> 00:36:09,134
Chang Le!
319
00:36:10,920 --> 00:36:12,110
Madam?
320
00:36:12,110 --> 00:36:13,443
Rou?
321
00:36:13,443 --> 00:36:17,972
Chang Le!
322
00:36:21,514 --> 00:36:23,771
- Madam...
- Rou...
323
00:36:34,096 --> 00:36:38,889
Madam!
324
00:36:38,889 --> 00:36:41,503
Madam, wake up! Madam!
325
00:36:41,503 --> 00:36:43,670
- Madam...
- Madam has passed away.
326
00:36:43,670 --> 00:36:46,289
- Madam...
- Rou...
327
00:36:47,590 --> 00:36:49,891
- Rou!
- Madam...
328
00:36:52,983 --> 00:36:56,893
Madam! Look at me, Madam.
329
00:36:58,168 --> 00:37:00,034
Madam...
330
00:37:44,344 --> 00:37:46,659
Your Highness, it's time
to unveil the bride.
331
00:38:50,516 --> 00:38:54,523
Your Highnesses, please have
some nuptial wine.
332
00:38:59,961 --> 00:39:01,748
You are all dismissed now.
333
00:39:01,748 --> 00:39:02,947
Yes.
334
00:39:10,907 --> 00:39:12,242
Your Highness.
335
00:39:13,402 --> 00:39:16,181
Do you know how long
I've waited for this day?
336
00:39:19,364 --> 00:39:20,445
Your Highness?
337
00:39:27,186 --> 00:39:28,864
I'm sorry, Chang Le.
338
00:39:30,902 --> 00:39:32,411
I'm going to sleep in the study.
339
00:39:33,500 --> 00:39:34,630
Your Highness!
340
00:39:35,856 --> 00:39:38,972
Although it was my mother's last wish
to have me marry you
341
00:39:38,972 --> 00:39:42,478
she only just passed away
and I'm still in deep mourning.
342
00:39:44,971 --> 00:39:46,434
Please understand.
343
00:39:48,722 --> 00:39:50,123
Get some rest soon.
344
00:39:50,753 --> 00:39:52,675
Your Highness!
345
00:39:52,675 --> 00:39:54,742
We have yet to consummate our marriage!
346
00:40:09,686 --> 00:40:11,344
Crown Princess Consort...
347
00:40:12,070 --> 00:40:14,728
She even stands in my way
when she's already dead.
348
00:40:55,927 --> 00:40:57,635
What is the matter with her?
349
00:40:57,635 --> 00:40:59,621
She keeps washing all the clothes.
350
00:40:59,621 --> 00:41:01,001
She's doing all of our chores.
351
00:41:01,963 --> 00:41:03,786
Whatever. I'm going to bed.
352
00:41:32,168 --> 00:41:37,748
Mother, I've married Li Chang Le
in order to save Wei Young.
353
00:41:38,431 --> 00:41:40,257
Would you blame me for doing so?
354
00:41:42,130 --> 00:41:45,423
I simply can't believe that
Wei Young would harm you.
355
00:41:46,815 --> 00:41:48,682
It must be some sort of a conspiracy.
356
00:41:50,744 --> 00:41:51,954
Husband.
357
00:41:52,838 --> 00:41:54,371
Did you sleep well last night?
358
00:41:54,905 --> 00:41:55,905
It was all right.
359
00:41:56,806 --> 00:41:57,806
How about you?
360
00:41:59,280 --> 00:42:00,528
Have you adapted well?
361
00:42:00,528 --> 00:42:03,101
This will be my home from now on.
362
00:42:03,101 --> 00:42:05,248
What is there to adapt to?
363
00:42:05,860 --> 00:42:08,585
This is the first day after
I married into the manor.
364
00:42:09,264 --> 00:42:11,019
I'll offer incense to my parents-in-law.
365
00:42:51,295 --> 00:42:52,556
Forgive me!
366
00:42:52,556 --> 00:42:53,760
Pick them up quickly!
367
00:42:53,760 --> 00:42:55,907
These were Her Highness's dowry.
368
00:42:55,907 --> 00:42:57,161
Yes.
369
00:43:11,021 --> 00:43:16,021
Subtitles by DramaFever
25976
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.