Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,000 --> 00:00:06,000
Subtitles by DramaFever
2
00:02:21,000 --> 00:02:25,000
[The Princess Weiyoung]
3
00:02:29,000 --> 00:02:31,500
[Episode 54]
4
00:02:40,572 --> 00:02:41,885
- Tuoba Jun!
- Your Highness!
5
00:02:43,429 --> 00:02:44,623
Tuoba Jun!
6
00:02:45,531 --> 00:02:46,651
Your Highness.
7
00:02:47,658 --> 00:02:49,074
Tuoba Jun!
8
00:02:49,725 --> 00:02:51,445
Tuoba Jun! What's wrong?
9
00:02:52,368 --> 00:02:53,679
Tuoba Jun.
10
00:02:54,679 --> 00:02:56,402
Why did you lie to me?
11
00:02:57,207 --> 00:02:59,183
Didn't you already take the antidote?
12
00:03:00,074 --> 00:03:01,727
What happened?
13
00:03:03,681 --> 00:03:05,813
There's only one antidote in the world.
14
00:03:07,433 --> 00:03:08,770
Anyone there?
15
00:03:08,770 --> 00:03:09,794
Anyone there?
16
00:03:10,740 --> 00:03:11,740
Tuoba Jun...
17
00:03:15,348 --> 00:03:17,151
In order to save you
18
00:03:17,151 --> 00:03:20,364
he had to sacrifice his own life.
19
00:03:21,209 --> 00:03:22,209
Tuoba Jun.
20
00:03:23,282 --> 00:03:27,842
There's actually such
a fool in this world.
21
00:03:29,379 --> 00:03:31,728
Don't die, Tuoba Jun!
22
00:03:31,728 --> 00:03:33,893
Should anything happen to you...
23
00:03:37,106 --> 00:03:38,980
If anything happens to you
24
00:03:38,980 --> 00:03:41,352
I will not go on living either.
25
00:03:41,352 --> 00:03:43,049
Tuoba Jun...
26
00:03:44,576 --> 00:03:46,693
Let me take a good look at you.
27
00:03:47,544 --> 00:03:48,799
Promise me.
28
00:03:49,358 --> 00:03:50,739
Stay alive.
29
00:03:53,263 --> 00:03:55,376
Stay alive and live happily.
30
00:03:56,419 --> 00:03:58,046
Tuoba Jun.
31
00:03:58,965 --> 00:04:02,245
Tuoba Jun!
You have to stay alive.
32
00:04:04,310 --> 00:04:06,050
Tuoba Jun!
33
00:04:59,555 --> 00:05:02,656
Tuoba Jun! Tuoba Jun.
34
00:05:11,237 --> 00:05:13,134
Your Majesty.
35
00:05:14,262 --> 00:05:15,495
Your Majesty!
36
00:05:21,047 --> 00:05:23,139
Your Majesty!
37
00:05:24,569 --> 00:05:25,904
You...
38
00:05:29,809 --> 00:05:30,809
Your Majesty.
39
00:05:33,630 --> 00:05:35,865
Why did you do this?
40
00:05:37,300 --> 00:05:38,572
Why?
41
00:05:39,660 --> 00:05:41,644
Li Wei Young will harm you!
42
00:05:41,644 --> 00:05:44,077
Why did you protect her?
43
00:05:48,990 --> 00:05:51,310
Nothing matters anymore.
44
00:05:52,817 --> 00:05:56,012
Why are you so persistent?
45
00:06:02,663 --> 00:06:03,942
And you?
46
00:06:04,922 --> 00:06:06,362
Are you not?
47
00:06:16,512 --> 00:06:18,771
I was born to seize power.
48
00:06:20,577 --> 00:06:22,454
Without it...
49
00:06:25,372 --> 00:06:27,230
I'd rather die.
50
00:06:27,721 --> 00:06:29,161
Your Majesty.
51
00:06:31,314 --> 00:06:37,802
If Li Wei Young didn't exist,
would I have become your wife?
52
00:06:44,824 --> 00:06:45,824
Chang Ru...
53
00:06:49,079 --> 00:06:50,793
I'm sorry.
54
00:06:55,194 --> 00:06:57,206
I've let you down.
55
00:07:04,766 --> 00:07:05,887
Your Majesty!
56
00:07:05,887 --> 00:07:07,872
Your Majesty, you mustn't die!
57
00:07:07,872 --> 00:07:09,095
Your Majesty!
58
00:07:11,632 --> 00:07:13,100
Your Majesty!
59
00:07:31,584 --> 00:07:32,877
Don't worry.
60
00:07:35,165 --> 00:07:37,860
I won't let you feel alone.
61
00:07:38,567 --> 00:07:40,226
I will keep you company.
62
00:08:29,017 --> 00:08:30,666
- Wei Young.
- Tuoba Jun.
63
00:09:01,831 --> 00:09:04,044
How is he?
Can this poison be cured?
64
00:09:07,102 --> 00:09:09,663
Since I've diverted Wei Young...
65
00:09:11,035 --> 00:09:14,038
I'm already prepared to hear the truth.
66
00:09:14,038 --> 00:09:15,783
Just speak your mind.
67
00:09:16,788 --> 00:09:17,788
Your Highness.
68
00:09:18,543 --> 00:09:20,658
This poison is fatal.
69
00:09:21,106 --> 00:09:24,086
Only its antidote could truly remove
the poison from your system.
70
00:09:24,086 --> 00:09:25,822
With my medical skills
71
00:09:25,822 --> 00:09:29,870
I can only suppress it for some time.
72
00:09:30,303 --> 00:09:31,518
Suppress it for some time?
73
00:09:31,518 --> 00:09:32,585
What does that mean?
74
00:09:32,585 --> 00:09:36,859
It's a regular treatment for His Highness
to prevent the poison from acting up.
75
00:09:36,859 --> 00:09:39,663
It can keep His Highness alive
for some time.
76
00:09:39,663 --> 00:09:40,971
However...
77
00:09:40,971 --> 00:09:42,784
This can last only five years at most
78
00:09:42,784 --> 00:09:45,918
and no more than 10 years,
Your Highness!
79
00:09:45,918 --> 00:09:47,464
You then might...
80
00:09:56,240 --> 00:09:57,711
These five years...
81
00:09:57,711 --> 00:09:59,432
Or 10 years...
82
00:10:00,758 --> 00:10:03,758
That's already a gift from the gods.
83
00:10:04,597 --> 00:10:06,225
Thank you, Imperial Physician Liu.
84
00:10:06,225 --> 00:10:11,514
I will surely do my very best
to nurse Your Highness's health.
85
00:10:11,514 --> 00:10:12,687
Gentlemen.
86
00:10:13,307 --> 00:10:14,822
I have one more favor to ask of you.
87
00:10:14,822 --> 00:10:17,297
Just tell us whatever you wish for.
88
00:10:17,297 --> 00:10:21,299
As for my health condition,
I hope to keep it from Wei Young.
89
00:10:22,980 --> 00:10:25,705
There isn't much time
to spend with her.
90
00:10:26,418 --> 00:10:31,625
I hope that she can spend
these years with me happily.
91
00:10:31,625 --> 00:10:35,701
I know that you care about Wei Young,
but you shouldn't despair.
92
00:10:35,701 --> 00:10:38,217
It isn't entirely hopeless.
93
00:10:38,217 --> 00:10:39,292
Who knows?
94
00:10:39,292 --> 00:10:40,477
Perhaps after some time
95
00:10:40,477 --> 00:10:42,900
Imperial Physician Liu could
come up with a new antidote.
96
00:10:44,259 --> 00:10:45,414
Tuoba Jun.
97
00:10:46,046 --> 00:10:47,166
Listen.
98
00:10:48,197 --> 00:10:53,059
You're the only person who can
make Wei Young happy.
99
00:10:54,443 --> 00:10:55,796
So...
100
00:10:55,796 --> 00:10:57,763
You can't give up.
101
00:10:57,763 --> 00:10:59,216
I know.
102
00:11:04,322 --> 00:11:10,125
I will never give up
until the last moment.
103
00:12:14,660 --> 00:12:15,660
[Taifu Hall]
104
00:13:40,395 --> 00:13:43,885
The emperor and empress are to receive
congratulatory bows from the officials!
105
00:13:57,985 --> 00:14:03,043
Blessings to His Majesty and Empress!
106
00:14:32,941 --> 00:14:37,743
I've waited way too long
for this moment.
107
00:14:39,400 --> 00:14:41,267
So much has happened.
108
00:14:42,524 --> 00:14:44,922
Fortunately, we never gave up
on one another.
109
00:14:44,922 --> 00:14:47,201
I will never give up on you.
110
00:14:48,184 --> 00:14:52,658
If this moment never came,
I'm willing to keep on waiting.
111
00:14:54,078 --> 00:14:56,294
All my lifetime...
112
00:14:56,789 --> 00:14:59,284
I'll keep waiting
lifetime after lifetime.
113
00:15:01,852 --> 00:15:03,485
So will I.
114
00:15:18,057 --> 00:15:21,168
As man and wife, we are united forever.
115
00:15:23,018 --> 00:15:26,429
We never doubt our love.
116
00:15:52,607 --> 00:15:54,245
The lovers are finally reunited.
117
00:15:55,452 --> 00:15:58,839
Wei Young, you have my blessing.
118
00:15:59,842 --> 00:16:02,357
Your Highness!
119
00:16:02,357 --> 00:16:03,456
Your Highness!
120
00:16:03,456 --> 00:16:04,725
Su Xin, what happened?
121
00:16:04,725 --> 00:16:06,253
The princess... She...
122
00:16:06,253 --> 00:16:07,577
What happened to the princess?
123
00:16:07,577 --> 00:16:08,705
Princess...
124
00:16:39,591 --> 00:16:40,899
Di...
125
00:16:42,171 --> 00:16:44,005
Wake up.
126
00:16:45,514 --> 00:16:47,196
Wake up.
127
00:16:47,196 --> 00:16:52,091
Didn't you tell me to marry you?
128
00:17:31,945 --> 00:17:33,403
Li Min De.
129
00:17:46,992 --> 00:17:48,433
You're such a fool.
130
00:17:49,626 --> 00:17:51,142
You're awake?
131
00:17:53,403 --> 00:17:55,259
You really are awake?
132
00:17:55,259 --> 00:17:56,954
You said it.
133
00:17:57,376 --> 00:18:00,818
You will marry me when I recovered.
134
00:18:00,818 --> 00:18:03,527
I waited so long for this day to come.
135
00:18:04,267 --> 00:18:06,148
I can't bear to die.
136
00:18:09,715 --> 00:18:12,208
Have you been lying to me?
137
00:18:12,208 --> 00:18:13,327
No!
138
00:18:13,327 --> 00:18:15,618
I didn't lie to you!
139
00:18:15,618 --> 00:18:17,410
I promise you.
140
00:18:17,410 --> 00:18:18,757
I will marry you.
141
00:18:19,432 --> 00:18:21,112
I will make you my wife.
142
00:18:21,112 --> 00:18:22,727
Yuan Lie's wife.
143
00:18:54,821 --> 00:18:56,580
The 100th kiss.
144
00:19:00,196 --> 00:19:02,782
How did you keep track of it so well?
145
00:19:02,782 --> 00:19:03,855
Could it be...
146
00:19:04,405 --> 00:19:06,032
101.
147
00:19:39,912 --> 00:19:41,612
Is Old Madam here?
148
00:19:42,267 --> 00:19:45,029
Grandmother and Mother
have come to the palace early.
149
00:19:45,029 --> 00:19:46,616
They should be in
the imperial garden now.
150
00:19:47,796 --> 00:19:49,717
I have already written a decree.
151
00:19:49,717 --> 00:19:53,962
When you see them, announce it to
Old Madam and Seventh Concubine for me.
152
00:19:53,962 --> 00:19:55,334
I have a morning session
in Imperial Court
153
00:19:55,334 --> 00:19:56,909
so I won't be able to meet them.
154
00:19:56,909 --> 00:19:58,528
Spend time with them on my behalf.
155
00:19:58,528 --> 00:20:01,821
It's Great Wei's good fortune that
Your Majesty is so diligent and loving.
156
00:20:05,132 --> 00:20:07,396
I really hope to spend
more time with you.
157
00:20:08,414 --> 00:20:11,419
Your Majesty doesn't
belong to just me now
158
00:20:11,419 --> 00:20:13,163
but also to the people of Great Wei.
159
00:20:14,577 --> 00:20:16,035
Get going.
160
00:20:16,035 --> 00:20:18,794
The officials are awaiting your lecture.
161
00:21:10,759 --> 00:21:15,386
Long live the emperor!
162
00:21:18,452 --> 00:21:20,778
Tuoba Yu killed his father
to usurp the throne.
163
00:21:20,778 --> 00:21:22,121
His sin is not to be pardoned.
164
00:21:22,121 --> 00:21:26,089
Now that Tuoba Yu and his followers
have all been executed
165
00:21:26,089 --> 00:21:30,001
an announcement is specially made
to have them cursed by the people.
166
00:21:30,001 --> 00:21:33,950
As a princess consort, Li Chang Le
was indiscreet in her words and conduct.
167
00:21:33,950 --> 00:21:35,415
She's unworthy of any graciousness.
168
00:21:35,415 --> 00:21:37,039
Today, she will be pressed into service
169
00:21:37,039 --> 00:21:39,250
and immured within
Crown Prince's Manor for life.
170
00:21:39,250 --> 00:21:42,169
The re-investigation of
Crown Prince Jing Mu's case
171
00:21:42,169 --> 00:21:44,762
confirmed it as
a setup by Prince of Nan-An.
172
00:21:44,762 --> 00:21:47,404
Crown Prince will be cleared of
the wrongly accused crime
173
00:21:47,404 --> 00:21:49,519
and honored as Emperor Jing Mu.
174
00:21:49,519 --> 00:21:51,941
By the emperor himself.
175
00:21:51,941 --> 00:21:55,326
Blessings to Your Majesty!
176
00:22:10,758 --> 00:22:12,413
Grandmother. Mother.
177
00:22:12,413 --> 00:22:14,432
Greetings to the empress.
178
00:22:14,432 --> 00:22:15,653
Grandmother. Mother.
179
00:22:15,653 --> 00:22:17,482
You're being too polite to me.
180
00:22:18,743 --> 00:22:21,701
You're the empress now.
181
00:22:21,701 --> 00:22:24,675
We mustn't overlook the manners
between the subject and the monarch.
182
00:22:24,675 --> 00:22:26,136
Exactly.
183
00:22:26,136 --> 00:22:27,755
Mother. Grandmother.
184
00:22:27,755 --> 00:22:30,289
If it weren't for your unfailing concern
185
00:22:30,289 --> 00:22:32,625
how could I have even
made it to this day?
186
00:22:33,230 --> 00:22:34,791
You mustn't bow to me.
187
00:22:34,791 --> 00:22:38,044
Strictly speaking, I should
be the one to bow to you.
188
00:22:38,044 --> 00:22:41,123
In my mind, you will always be my family.
189
00:22:42,181 --> 00:22:43,778
You mustn't!
190
00:22:44,154 --> 00:22:46,737
This mustn't be done!
191
00:22:46,737 --> 00:22:48,702
Old Madam and I are already
very grateful that
192
00:22:48,702 --> 00:22:51,709
you have such sentiments for us.
193
00:22:52,538 --> 00:22:54,266
Grandmother. Mother.
194
00:22:54,266 --> 00:22:56,897
I've brought His Majesty's decree here.
195
00:23:04,644 --> 00:23:07,785
By the mandate of Heaven,
this emperor hereby decrees
196
00:23:07,785 --> 00:23:10,030
Old Madam Li, née Luo.
197
00:23:10,030 --> 00:23:12,272
Seventh Madam Li, née Chen.
198
00:23:12,272 --> 00:23:15,359
Both rendered meritorious service
in protecting the nation.
199
00:23:15,359 --> 00:23:19,357
I hereby appoint Madam Li Luo
a first rank lady of grace
200
00:23:19,357 --> 00:23:23,323
and Madam Li Chen
a second rank lady of virtue.
201
00:23:23,323 --> 00:23:25,230
By the emperor himself.
202
00:23:25,230 --> 00:23:27,057
Thank you, Your Majesty.
203
00:24:22,211 --> 00:24:23,951
What are you doing here?
204
00:24:25,037 --> 00:24:27,616
You're here to brag about your victory?
205
00:24:28,694 --> 00:24:32,053
Or are you here to see how pathetic I am?
206
00:24:32,053 --> 00:24:34,699
I was born prestigious.
207
00:24:35,682 --> 00:24:37,886
How dare you banish me into service?
208
00:24:37,886 --> 00:24:42,575
For all the evil deeds you have done,
this is what you rightfully deserve.
209
00:24:43,720 --> 00:24:45,528
Why don't you kill me then?
210
00:24:46,479 --> 00:24:47,884
Just kill me!
211
00:24:48,527 --> 00:24:50,075
What good is it to keep me alive?
212
00:24:52,178 --> 00:24:54,759
Shouldn't you kill us all?
213
00:24:57,351 --> 00:24:58,807
I get it.
214
00:24:58,807 --> 00:25:02,653
It's because you still couldn't find
the evidence to prove that
215
00:25:02,653 --> 00:25:06,394
I murdered your mother.
216
00:25:07,765 --> 00:25:09,300
I will confess it to you.
217
00:25:11,586 --> 00:25:14,723
I killed your mother.
218
00:25:19,211 --> 00:25:21,497
You finally admit to it.
219
00:25:22,980 --> 00:25:24,284
That day...
220
00:25:24,991 --> 00:25:27,691
I wore the disguise
when I went to visit your mother.
221
00:25:28,510 --> 00:25:30,329
She mistook me for Li Wei Young.
222
00:25:33,943 --> 00:25:37,644
She even took out
her dowry to give to me.
223
00:25:38,521 --> 00:25:39,800
Why?
224
00:25:39,800 --> 00:25:42,441
She didn't even like Li Wei Young!
225
00:25:45,095 --> 00:25:47,994
Why did she suddenly accept her?
226
00:25:47,994 --> 00:25:50,932
So much hatred churned in my gut.
227
00:25:50,932 --> 00:25:52,647
I took off the hairpin.
228
00:25:54,250 --> 00:25:58,224
Then I stabbed deep into her heart.
229
00:25:59,963 --> 00:26:01,307
Li Chang Le!
230
00:26:01,307 --> 00:26:04,683
I'm the murderer who killed your mother.
231
00:26:04,683 --> 00:26:06,297
Kill me!
232
00:26:06,297 --> 00:26:08,057
Why don't you kill me?
233
00:26:08,057 --> 00:26:09,480
- Anyone there?
- Present!
234
00:26:15,717 --> 00:26:17,194
Poisoned wine?
235
00:26:17,194 --> 00:26:20,891
Since you already confessed
to killing my mother...
236
00:26:22,924 --> 00:26:24,310
You can take your own life now.
237
00:26:25,657 --> 00:26:26,904
Tuoba Jun!
238
00:26:27,480 --> 00:26:29,028
Is this all you can do?
239
00:26:29,028 --> 00:26:30,967
Is this the best you can do?
240
00:26:30,967 --> 00:26:33,244
I murdered your mother!
241
00:26:33,244 --> 00:26:34,944
You have to kill me!
242
00:26:34,944 --> 00:26:39,509
You want me to kill you with my own hands
to make you feel better
243
00:26:39,509 --> 00:26:41,301
but I won't let you have it your way.
244
00:26:41,301 --> 00:26:43,160
You want me to kill you?
245
00:26:43,869 --> 00:26:45,301
You're not worth it!
246
00:26:50,170 --> 00:26:52,071
Tuoba Jun!
247
00:26:52,894 --> 00:26:55,867
The most pathetic thing
I've ever done in my life
248
00:26:55,867 --> 00:26:57,979
was fall in love with you!
249
00:26:59,240 --> 00:27:00,717
I hate you!
250
00:27:00,717 --> 00:27:02,739
I hate you!
251
00:27:41,468 --> 00:27:45,019
I, Li Chang Le, was born prestigious.
252
00:27:45,776 --> 00:27:47,920
Never will I become a slave.
253
00:28:26,673 --> 00:28:28,818
Stand guard outside the imperial study.
254
00:28:28,818 --> 00:28:30,317
No one is to enter.
255
00:28:30,317 --> 00:28:31,595
Yes!
256
00:28:53,039 --> 00:28:54,157
Jun Tao.
257
00:28:54,602 --> 00:28:56,438
You're here to see your husband?
258
00:28:59,113 --> 00:29:01,434
You've put on this outfit just for me?
259
00:29:13,032 --> 00:29:15,632
Let's go home then.
260
00:29:16,383 --> 00:29:17,383
Yes.
261
00:29:22,605 --> 00:29:25,116
Can't you walk faster?
262
00:29:25,116 --> 00:29:27,098
Slow down!
263
00:29:28,900 --> 00:29:31,452
Jun Tao, can't you be more like a woman?
264
00:29:35,614 --> 00:29:36,614
You're womanly...
265
00:29:37,294 --> 00:29:38,809
Very!
266
00:30:18,835 --> 00:30:20,184
Hong.
267
00:30:20,184 --> 00:30:22,671
When you see your father,
you mustn't be too mischievous.
268
00:30:22,671 --> 00:30:24,247
Yes, Mother.
269
00:30:48,752 --> 00:30:50,848
Greetings to Father.
270
00:30:52,593 --> 00:30:53,640
Get up.
271
00:31:02,490 --> 00:31:03,986
Slowly.
272
00:31:04,738 --> 00:31:06,992
Father, have some ginseng broth.
273
00:31:06,992 --> 00:31:08,468
Sure, good boy.
274
00:31:08,468 --> 00:31:11,651
Hong, how is your homework
going these days?
275
00:31:12,314 --> 00:31:14,801
I can write my own name now.
276
00:31:14,801 --> 00:31:16,231
Can you?
277
00:31:18,323 --> 00:31:19,323
Come here.
278
00:31:24,775 --> 00:31:26,655
This is Hong's handwriting?
279
00:31:27,714 --> 00:31:30,451
Why does it resemble
your mother's so much?
280
00:31:30,451 --> 00:31:33,157
Mother taught me.
281
00:31:33,818 --> 00:31:36,839
Father, I can write my own name now.
282
00:31:36,839 --> 00:31:38,909
- Can I go out to play?
- Of course.
283
00:31:38,909 --> 00:31:40,605
- Go on.
- Thank you, Father.
284
00:31:41,308 --> 00:31:42,308
Slow down.
285
00:31:45,443 --> 00:31:47,005
Go on.
286
00:31:53,308 --> 00:31:54,529
What is it?
287
00:31:54,529 --> 00:31:55,799
Nothing.
288
00:31:56,679 --> 00:31:59,172
It's been a few hours
since I last saw you.
289
00:31:59,868 --> 00:32:01,156
I've missed you.
290
00:32:02,317 --> 00:32:04,026
Hong has learned to write.
291
00:32:04,026 --> 00:32:06,482
I'll have to reward his mentor
292
00:32:06,482 --> 00:32:09,532
and appoint a few more
academic tutors to teach him.
293
00:32:09,532 --> 00:32:11,785
Your Majesty is so focused
on teaching Hong to write.
294
00:32:11,785 --> 00:32:14,901
Do you still remember
what you promised me?
295
00:32:49,230 --> 00:32:52,955
It's been so many years
and your handwriting is still bad.
296
00:33:18,980 --> 00:33:20,647
I did it on purpose.
297
00:33:22,923 --> 00:33:30,102
If so, Your Majesty will always
show me how to write.
298
00:33:31,788 --> 00:33:32,788
[Jun]
299
00:33:34,291 --> 00:33:35,662
I see.
300
00:33:37,501 --> 00:33:40,655
For the first half of my lifetime,
you had me fooled
301
00:33:40,655 --> 00:33:43,328
so now for the rest of our lifetime,
I have to punish you.
302
00:33:44,384 --> 00:33:45,384
How should I punish you?
303
00:33:46,250 --> 00:33:49,611
I'll make you write
"Tuoba Jun" 10,000 times.
304
00:34:05,000 --> 00:34:06,000
[Tuoba]
305
00:34:45,005 --> 00:34:48,902
Your Majesty, the poison in your system
can't be suppressed anymore.
306
00:34:49,550 --> 00:34:53,264
I... I'm afraid that I can't
do much about it either.
307
00:34:53,264 --> 00:34:54,927
Get up.
308
00:34:56,260 --> 00:34:58,074
This is no fault of yours.
309
00:34:59,820 --> 00:35:00,990
I...
310
00:35:01,510 --> 00:35:05,079
I won't have much time left
for my people of Great Wei.
311
00:35:05,494 --> 00:35:06,510
Your Majesty.
312
00:35:07,072 --> 00:35:10,068
Pardon me for saying words
that might get me killed.
313
00:35:10,068 --> 00:35:15,059
If Your Majesty had taken
that one and only antidote
314
00:35:15,059 --> 00:35:17,400
instead of giving it to the empress
315
00:35:17,400 --> 00:35:20,282
Great Wei would surely grow strong
and prosper even more now
316
00:35:20,282 --> 00:35:23,753
under Your Majesty's wise reign.
317
00:35:23,753 --> 00:35:25,177
Imperial Physician Liu.
318
00:35:26,369 --> 00:35:28,559
Without my empress
319
00:35:28,559 --> 00:35:32,393
sovereignty and power
mean nothing to me.
320
00:35:33,197 --> 00:35:36,701
This matter must not be
made known to the empress.
321
00:35:36,701 --> 00:35:38,159
Step out now.
322
00:35:38,159 --> 00:35:39,909
Yes, Your Majesty.
323
00:35:47,969 --> 00:35:54,275
Wei Young, I don't have
much time with you left.
324
00:35:55,706 --> 00:36:01,447
How wonderful would it be
to grow old with you?
325
00:36:05,885 --> 00:36:13,625
I still wish to teach our adorable Hong
how to ride a horse and train in archery.
326
00:36:14,744 --> 00:36:20,485
I still want to see you
teach Hong how to write.
327
00:36:22,347 --> 00:36:25,666
Even though your handwriting
really isn't too good...
328
00:36:28,025 --> 00:36:31,043
I still love reading it.
329
00:36:32,128 --> 00:36:39,818
There are still so many things
that we haven't done together.
330
00:37:45,007 --> 00:37:47,135
Here's another batch of flowers planted.
331
00:37:47,686 --> 00:37:48,715
Are you happy?
332
00:37:49,884 --> 00:37:51,074
Yes.
333
00:37:51,610 --> 00:37:54,501
It's my greatest joy to see you happy.
334
00:38:03,554 --> 00:38:05,135
Who hung these up?
335
00:38:07,813 --> 00:38:09,402
Who else could it be?
336
00:38:10,713 --> 00:38:12,780
These are the lanterns you made me.
337
00:38:12,780 --> 00:38:15,782
I definitely have to hang them up myself.
338
00:38:18,322 --> 00:38:20,065
I'd like to listen to the zither.
339
00:38:20,728 --> 00:38:23,847
Could you play me a tune?
340
00:38:25,184 --> 00:38:26,248
Sure.
341
00:38:50,106 --> 00:38:52,836
As man and wife, we are united forever.
342
00:38:54,012 --> 00:38:57,235
We never doubt our love.
343
00:38:57,235 --> 00:39:02,085
Let us enjoy our fill tonight
344
00:39:02,085 --> 00:39:05,847
As tender as a cooing dove.
345
00:39:13,880 --> 00:39:17,711
Holding your hand, I give a sigh.
346
00:39:20,788 --> 00:39:22,708
My tears...
347
00:40:05,592 --> 00:40:09,393
Enjoy the spring flowers in view.
348
00:40:10,465 --> 00:40:13,181
Do not forget our time in glee.
349
00:40:13,983 --> 00:40:16,405
Safe and sound, I'll come back to you.
350
00:40:18,949 --> 00:40:22,856
Even killed, my love won't die with me.
(Poet Su Wu's "To Wife")
351
00:40:59,547 --> 00:41:00,547
[Taifu Hall]
352
00:42:20,195 --> 00:42:24,351
Blessings to Your Majesty
and Empress Dowager!
353
00:42:27,567 --> 00:42:29,159
Wei Young.
354
00:42:29,159 --> 00:42:33,014
I won't be able to protect you anymore.
355
00:42:33,014 --> 00:42:34,833
You must stay strong.
356
00:42:35,391 --> 00:42:38,057
I will leave Great Wei to you.
357
00:42:39,297 --> 00:42:43,514
As well as our family.
358
00:42:43,514 --> 00:42:44,786
Tuoba Jun.
359
00:42:45,972 --> 00:42:51,688
I will do everything I can
to protect Great Wei and our family.
360
00:42:53,806 --> 00:42:58,208
I will carry your love with me
and go on living.
361
00:42:58,208 --> 00:43:02,329
I will show you a glorious nation.
362
00:43:07,869 --> 00:43:12,869
Subtitles by DramaFever
23425
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.