All language subtitles for The Princess Weiyoung Episode 54

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional) Download
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil Download
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,000 --> 00:00:06,000 Subtitles by DramaFever 2 00:02:21,000 --> 00:02:25,000 [The Princess Weiyoung] 3 00:02:29,000 --> 00:02:31,500 [Episode 54] 4 00:02:40,572 --> 00:02:41,885 - Tuoba Jun! - Your Highness! 5 00:02:43,429 --> 00:02:44,623 Tuoba Jun! 6 00:02:45,531 --> 00:02:46,651 Your Highness. 7 00:02:47,658 --> 00:02:49,074 Tuoba Jun! 8 00:02:49,725 --> 00:02:51,445 Tuoba Jun! What's wrong? 9 00:02:52,368 --> 00:02:53,679 Tuoba Jun. 10 00:02:54,679 --> 00:02:56,402 Why did you lie to me? 11 00:02:57,207 --> 00:02:59,183 Didn't you already take the antidote? 12 00:03:00,074 --> 00:03:01,727 What happened? 13 00:03:03,681 --> 00:03:05,813 There's only one antidote in the world. 14 00:03:07,433 --> 00:03:08,770 Anyone there? 15 00:03:08,770 --> 00:03:09,794 Anyone there? 16 00:03:10,740 --> 00:03:11,740 Tuoba Jun... 17 00:03:15,348 --> 00:03:17,151 In order to save you 18 00:03:17,151 --> 00:03:20,364 he had to sacrifice his own life. 19 00:03:21,209 --> 00:03:22,209 Tuoba Jun. 20 00:03:23,282 --> 00:03:27,842 There's actually such a fool in this world. 21 00:03:29,379 --> 00:03:31,728 Don't die, Tuoba Jun! 22 00:03:31,728 --> 00:03:33,893 Should anything happen to you... 23 00:03:37,106 --> 00:03:38,980 If anything happens to you 24 00:03:38,980 --> 00:03:41,352 I will not go on living either. 25 00:03:41,352 --> 00:03:43,049 Tuoba Jun... 26 00:03:44,576 --> 00:03:46,693 Let me take a good look at you. 27 00:03:47,544 --> 00:03:48,799 Promise me. 28 00:03:49,358 --> 00:03:50,739 Stay alive. 29 00:03:53,263 --> 00:03:55,376 Stay alive and live happily. 30 00:03:56,419 --> 00:03:58,046 Tuoba Jun. 31 00:03:58,965 --> 00:04:02,245 Tuoba Jun! You have to stay alive. 32 00:04:04,310 --> 00:04:06,050 Tuoba Jun! 33 00:04:59,555 --> 00:05:02,656 Tuoba Jun! Tuoba Jun. 34 00:05:11,237 --> 00:05:13,134 Your Majesty. 35 00:05:14,262 --> 00:05:15,495 Your Majesty! 36 00:05:21,047 --> 00:05:23,139 Your Majesty! 37 00:05:24,569 --> 00:05:25,904 You... 38 00:05:29,809 --> 00:05:30,809 Your Majesty. 39 00:05:33,630 --> 00:05:35,865 Why did you do this? 40 00:05:37,300 --> 00:05:38,572 Why? 41 00:05:39,660 --> 00:05:41,644 Li Wei Young will harm you! 42 00:05:41,644 --> 00:05:44,077 Why did you protect her? 43 00:05:48,990 --> 00:05:51,310 Nothing matters anymore. 44 00:05:52,817 --> 00:05:56,012 Why are you so persistent? 45 00:06:02,663 --> 00:06:03,942 And you? 46 00:06:04,922 --> 00:06:06,362 Are you not? 47 00:06:16,512 --> 00:06:18,771 I was born to seize power. 48 00:06:20,577 --> 00:06:22,454 Without it... 49 00:06:25,372 --> 00:06:27,230 I'd rather die. 50 00:06:27,721 --> 00:06:29,161 Your Majesty. 51 00:06:31,314 --> 00:06:37,802 If Li Wei Young didn't exist, would I have become your wife? 52 00:06:44,824 --> 00:06:45,824 Chang Ru... 53 00:06:49,079 --> 00:06:50,793 I'm sorry. 54 00:06:55,194 --> 00:06:57,206 I've let you down. 55 00:07:04,766 --> 00:07:05,887 Your Majesty! 56 00:07:05,887 --> 00:07:07,872 Your Majesty, you mustn't die! 57 00:07:07,872 --> 00:07:09,095 Your Majesty! 58 00:07:11,632 --> 00:07:13,100 Your Majesty! 59 00:07:31,584 --> 00:07:32,877 Don't worry. 60 00:07:35,165 --> 00:07:37,860 I won't let you feel alone. 61 00:07:38,567 --> 00:07:40,226 I will keep you company. 62 00:08:29,017 --> 00:08:30,666 - Wei Young. - Tuoba Jun. 63 00:09:01,831 --> 00:09:04,044 How is he? Can this poison be cured? 64 00:09:07,102 --> 00:09:09,663 Since I've diverted Wei Young... 65 00:09:11,035 --> 00:09:14,038 I'm already prepared to hear the truth. 66 00:09:14,038 --> 00:09:15,783 Just speak your mind. 67 00:09:16,788 --> 00:09:17,788 Your Highness. 68 00:09:18,543 --> 00:09:20,658 This poison is fatal. 69 00:09:21,106 --> 00:09:24,086 Only its antidote could truly remove the poison from your system. 70 00:09:24,086 --> 00:09:25,822 With my medical skills 71 00:09:25,822 --> 00:09:29,870 I can only suppress it for some time. 72 00:09:30,303 --> 00:09:31,518 Suppress it for some time? 73 00:09:31,518 --> 00:09:32,585 What does that mean? 74 00:09:32,585 --> 00:09:36,859 It's a regular treatment for His Highness to prevent the poison from acting up. 75 00:09:36,859 --> 00:09:39,663 It can keep His Highness alive for some time. 76 00:09:39,663 --> 00:09:40,971 However... 77 00:09:40,971 --> 00:09:42,784 This can last only five years at most 78 00:09:42,784 --> 00:09:45,918 and no more than 10 years, Your Highness! 79 00:09:45,918 --> 00:09:47,464 You then might... 80 00:09:56,240 --> 00:09:57,711 These five years... 81 00:09:57,711 --> 00:09:59,432 Or 10 years... 82 00:10:00,758 --> 00:10:03,758 That's already a gift from the gods. 83 00:10:04,597 --> 00:10:06,225 Thank you, Imperial Physician Liu. 84 00:10:06,225 --> 00:10:11,514 I will surely do my very best to nurse Your Highness's health. 85 00:10:11,514 --> 00:10:12,687 Gentlemen. 86 00:10:13,307 --> 00:10:14,822 I have one more favor to ask of you. 87 00:10:14,822 --> 00:10:17,297 Just tell us whatever you wish for. 88 00:10:17,297 --> 00:10:21,299 As for my health condition, I hope to keep it from Wei Young. 89 00:10:22,980 --> 00:10:25,705 There isn't much time to spend with her. 90 00:10:26,418 --> 00:10:31,625 I hope that she can spend these years with me happily. 91 00:10:31,625 --> 00:10:35,701 I know that you care about Wei Young, but you shouldn't despair. 92 00:10:35,701 --> 00:10:38,217 It isn't entirely hopeless. 93 00:10:38,217 --> 00:10:39,292 Who knows? 94 00:10:39,292 --> 00:10:40,477 Perhaps after some time 95 00:10:40,477 --> 00:10:42,900 Imperial Physician Liu could come up with a new antidote. 96 00:10:44,259 --> 00:10:45,414 Tuoba Jun. 97 00:10:46,046 --> 00:10:47,166 Listen. 98 00:10:48,197 --> 00:10:53,059 You're the only person who can make Wei Young happy. 99 00:10:54,443 --> 00:10:55,796 So... 100 00:10:55,796 --> 00:10:57,763 You can't give up. 101 00:10:57,763 --> 00:10:59,216 I know. 102 00:11:04,322 --> 00:11:10,125 I will never give up until the last moment. 103 00:12:14,660 --> 00:12:15,660 [Taifu Hall] 104 00:13:40,395 --> 00:13:43,885 The emperor and empress are to receive congratulatory bows from the officials! 105 00:13:57,985 --> 00:14:03,043 Blessings to His Majesty and Empress! 106 00:14:32,941 --> 00:14:37,743 I've waited way too long for this moment. 107 00:14:39,400 --> 00:14:41,267 So much has happened. 108 00:14:42,524 --> 00:14:44,922 Fortunately, we never gave up on one another. 109 00:14:44,922 --> 00:14:47,201 I will never give up on you. 110 00:14:48,184 --> 00:14:52,658 If this moment never came, I'm willing to keep on waiting. 111 00:14:54,078 --> 00:14:56,294 All my lifetime... 112 00:14:56,789 --> 00:14:59,284 I'll keep waiting lifetime after lifetime. 113 00:15:01,852 --> 00:15:03,485 So will I. 114 00:15:18,057 --> 00:15:21,168 As man and wife, we are united forever. 115 00:15:23,018 --> 00:15:26,429 We never doubt our love. 116 00:15:52,607 --> 00:15:54,245 The lovers are finally reunited. 117 00:15:55,452 --> 00:15:58,839 Wei Young, you have my blessing. 118 00:15:59,842 --> 00:16:02,357 Your Highness! 119 00:16:02,357 --> 00:16:03,456 Your Highness! 120 00:16:03,456 --> 00:16:04,725 Su Xin, what happened? 121 00:16:04,725 --> 00:16:06,253 The princess... She... 122 00:16:06,253 --> 00:16:07,577 What happened to the princess? 123 00:16:07,577 --> 00:16:08,705 Princess... 124 00:16:39,591 --> 00:16:40,899 Di... 125 00:16:42,171 --> 00:16:44,005 Wake up. 126 00:16:45,514 --> 00:16:47,196 Wake up. 127 00:16:47,196 --> 00:16:52,091 Didn't you tell me to marry you? 128 00:17:31,945 --> 00:17:33,403 Li Min De. 129 00:17:46,992 --> 00:17:48,433 You're such a fool. 130 00:17:49,626 --> 00:17:51,142 You're awake? 131 00:17:53,403 --> 00:17:55,259 You really are awake? 132 00:17:55,259 --> 00:17:56,954 You said it. 133 00:17:57,376 --> 00:18:00,818 You will marry me when I recovered. 134 00:18:00,818 --> 00:18:03,527 I waited so long for this day to come. 135 00:18:04,267 --> 00:18:06,148 I can't bear to die. 136 00:18:09,715 --> 00:18:12,208 Have you been lying to me? 137 00:18:12,208 --> 00:18:13,327 No! 138 00:18:13,327 --> 00:18:15,618 I didn't lie to you! 139 00:18:15,618 --> 00:18:17,410 I promise you. 140 00:18:17,410 --> 00:18:18,757 I will marry you. 141 00:18:19,432 --> 00:18:21,112 I will make you my wife. 142 00:18:21,112 --> 00:18:22,727 Yuan Lie's wife. 143 00:18:54,821 --> 00:18:56,580 The 100th kiss. 144 00:19:00,196 --> 00:19:02,782 How did you keep track of it so well? 145 00:19:02,782 --> 00:19:03,855 Could it be... 146 00:19:04,405 --> 00:19:06,032 101. 147 00:19:39,912 --> 00:19:41,612 Is Old Madam here? 148 00:19:42,267 --> 00:19:45,029 Grandmother and Mother have come to the palace early. 149 00:19:45,029 --> 00:19:46,616 They should be in the imperial garden now. 150 00:19:47,796 --> 00:19:49,717 I have already written a decree. 151 00:19:49,717 --> 00:19:53,962 When you see them, announce it to Old Madam and Seventh Concubine for me. 152 00:19:53,962 --> 00:19:55,334 I have a morning session in Imperial Court 153 00:19:55,334 --> 00:19:56,909 so I won't be able to meet them. 154 00:19:56,909 --> 00:19:58,528 Spend time with them on my behalf. 155 00:19:58,528 --> 00:20:01,821 It's Great Wei's good fortune that Your Majesty is so diligent and loving. 156 00:20:05,132 --> 00:20:07,396 I really hope to spend more time with you. 157 00:20:08,414 --> 00:20:11,419 Your Majesty doesn't belong to just me now 158 00:20:11,419 --> 00:20:13,163 but also to the people of Great Wei. 159 00:20:14,577 --> 00:20:16,035 Get going. 160 00:20:16,035 --> 00:20:18,794 The officials are awaiting your lecture. 161 00:21:10,759 --> 00:21:15,386 Long live the emperor! 162 00:21:18,452 --> 00:21:20,778 Tuoba Yu killed his father to usurp the throne. 163 00:21:20,778 --> 00:21:22,121 His sin is not to be pardoned. 164 00:21:22,121 --> 00:21:26,089 Now that Tuoba Yu and his followers have all been executed 165 00:21:26,089 --> 00:21:30,001 an announcement is specially made to have them cursed by the people. 166 00:21:30,001 --> 00:21:33,950 As a princess consort, Li Chang Le was indiscreet in her words and conduct. 167 00:21:33,950 --> 00:21:35,415 She's unworthy of any graciousness. 168 00:21:35,415 --> 00:21:37,039 Today, she will be pressed into service 169 00:21:37,039 --> 00:21:39,250 and immured within Crown Prince's Manor for life. 170 00:21:39,250 --> 00:21:42,169 The re-investigation of Crown Prince Jing Mu's case 171 00:21:42,169 --> 00:21:44,762 confirmed it as a setup by Prince of Nan-An. 172 00:21:44,762 --> 00:21:47,404 Crown Prince will be cleared of the wrongly accused crime 173 00:21:47,404 --> 00:21:49,519 and honored as Emperor Jing Mu. 174 00:21:49,519 --> 00:21:51,941 By the emperor himself. 175 00:21:51,941 --> 00:21:55,326 Blessings to Your Majesty! 176 00:22:10,758 --> 00:22:12,413 Grandmother. Mother. 177 00:22:12,413 --> 00:22:14,432 Greetings to the empress. 178 00:22:14,432 --> 00:22:15,653 Grandmother. Mother. 179 00:22:15,653 --> 00:22:17,482 You're being too polite to me. 180 00:22:18,743 --> 00:22:21,701 You're the empress now. 181 00:22:21,701 --> 00:22:24,675 We mustn't overlook the manners between the subject and the monarch. 182 00:22:24,675 --> 00:22:26,136 Exactly. 183 00:22:26,136 --> 00:22:27,755 Mother. Grandmother. 184 00:22:27,755 --> 00:22:30,289 If it weren't for your unfailing concern 185 00:22:30,289 --> 00:22:32,625 how could I have even made it to this day? 186 00:22:33,230 --> 00:22:34,791 You mustn't bow to me. 187 00:22:34,791 --> 00:22:38,044 Strictly speaking, I should be the one to bow to you. 188 00:22:38,044 --> 00:22:41,123 In my mind, you will always be my family. 189 00:22:42,181 --> 00:22:43,778 You mustn't! 190 00:22:44,154 --> 00:22:46,737 This mustn't be done! 191 00:22:46,737 --> 00:22:48,702 Old Madam and I are already very grateful that 192 00:22:48,702 --> 00:22:51,709 you have such sentiments for us. 193 00:22:52,538 --> 00:22:54,266 Grandmother. Mother. 194 00:22:54,266 --> 00:22:56,897 I've brought His Majesty's decree here. 195 00:23:04,644 --> 00:23:07,785 By the mandate of Heaven, this emperor hereby decrees 196 00:23:07,785 --> 00:23:10,030 Old Madam Li, née Luo. 197 00:23:10,030 --> 00:23:12,272 Seventh Madam Li, née Chen. 198 00:23:12,272 --> 00:23:15,359 Both rendered meritorious service in protecting the nation. 199 00:23:15,359 --> 00:23:19,357 I hereby appoint Madam Li Luo a first rank lady of grace 200 00:23:19,357 --> 00:23:23,323 and Madam Li Chen a second rank lady of virtue. 201 00:23:23,323 --> 00:23:25,230 By the emperor himself. 202 00:23:25,230 --> 00:23:27,057 Thank you, Your Majesty. 203 00:24:22,211 --> 00:24:23,951 What are you doing here? 204 00:24:25,037 --> 00:24:27,616 You're here to brag about your victory? 205 00:24:28,694 --> 00:24:32,053 Or are you here to see how pathetic I am? 206 00:24:32,053 --> 00:24:34,699 I was born prestigious. 207 00:24:35,682 --> 00:24:37,886 How dare you banish me into service? 208 00:24:37,886 --> 00:24:42,575 For all the evil deeds you have done, this is what you rightfully deserve. 209 00:24:43,720 --> 00:24:45,528 Why don't you kill me then? 210 00:24:46,479 --> 00:24:47,884 Just kill me! 211 00:24:48,527 --> 00:24:50,075 What good is it to keep me alive? 212 00:24:52,178 --> 00:24:54,759 Shouldn't you kill us all? 213 00:24:57,351 --> 00:24:58,807 I get it. 214 00:24:58,807 --> 00:25:02,653 It's because you still couldn't find the evidence to prove that 215 00:25:02,653 --> 00:25:06,394 I murdered your mother. 216 00:25:07,765 --> 00:25:09,300 I will confess it to you. 217 00:25:11,586 --> 00:25:14,723 I killed your mother. 218 00:25:19,211 --> 00:25:21,497 You finally admit to it. 219 00:25:22,980 --> 00:25:24,284 That day... 220 00:25:24,991 --> 00:25:27,691 I wore the disguise when I went to visit your mother. 221 00:25:28,510 --> 00:25:30,329 She mistook me for Li Wei Young. 222 00:25:33,943 --> 00:25:37,644 She even took out her dowry to give to me. 223 00:25:38,521 --> 00:25:39,800 Why? 224 00:25:39,800 --> 00:25:42,441 She didn't even like Li Wei Young! 225 00:25:45,095 --> 00:25:47,994 Why did she suddenly accept her? 226 00:25:47,994 --> 00:25:50,932 So much hatred churned in my gut. 227 00:25:50,932 --> 00:25:52,647 I took off the hairpin. 228 00:25:54,250 --> 00:25:58,224 Then I stabbed deep into her heart. 229 00:25:59,963 --> 00:26:01,307 Li Chang Le! 230 00:26:01,307 --> 00:26:04,683 I'm the murderer who killed your mother. 231 00:26:04,683 --> 00:26:06,297 Kill me! 232 00:26:06,297 --> 00:26:08,057 Why don't you kill me? 233 00:26:08,057 --> 00:26:09,480 - Anyone there? - Present! 234 00:26:15,717 --> 00:26:17,194 Poisoned wine? 235 00:26:17,194 --> 00:26:20,891 Since you already confessed to killing my mother... 236 00:26:22,924 --> 00:26:24,310 You can take your own life now. 237 00:26:25,657 --> 00:26:26,904 Tuoba Jun! 238 00:26:27,480 --> 00:26:29,028 Is this all you can do? 239 00:26:29,028 --> 00:26:30,967 Is this the best you can do? 240 00:26:30,967 --> 00:26:33,244 I murdered your mother! 241 00:26:33,244 --> 00:26:34,944 You have to kill me! 242 00:26:34,944 --> 00:26:39,509 You want me to kill you with my own hands to make you feel better 243 00:26:39,509 --> 00:26:41,301 but I won't let you have it your way. 244 00:26:41,301 --> 00:26:43,160 You want me to kill you? 245 00:26:43,869 --> 00:26:45,301 You're not worth it! 246 00:26:50,170 --> 00:26:52,071 Tuoba Jun! 247 00:26:52,894 --> 00:26:55,867 The most pathetic thing I've ever done in my life 248 00:26:55,867 --> 00:26:57,979 was fall in love with you! 249 00:26:59,240 --> 00:27:00,717 I hate you! 250 00:27:00,717 --> 00:27:02,739 I hate you! 251 00:27:41,468 --> 00:27:45,019 I, Li Chang Le, was born prestigious. 252 00:27:45,776 --> 00:27:47,920 Never will I become a slave. 253 00:28:26,673 --> 00:28:28,818 Stand guard outside the imperial study. 254 00:28:28,818 --> 00:28:30,317 No one is to enter. 255 00:28:30,317 --> 00:28:31,595 Yes! 256 00:28:53,039 --> 00:28:54,157 Jun Tao. 257 00:28:54,602 --> 00:28:56,438 You're here to see your husband? 258 00:28:59,113 --> 00:29:01,434 You've put on this outfit just for me? 259 00:29:13,032 --> 00:29:15,632 Let's go home then. 260 00:29:16,383 --> 00:29:17,383 Yes. 261 00:29:22,605 --> 00:29:25,116 Can't you walk faster? 262 00:29:25,116 --> 00:29:27,098 Slow down! 263 00:29:28,900 --> 00:29:31,452 Jun Tao, can't you be more like a woman? 264 00:29:35,614 --> 00:29:36,614 You're womanly... 265 00:29:37,294 --> 00:29:38,809 Very! 266 00:30:18,835 --> 00:30:20,184 Hong. 267 00:30:20,184 --> 00:30:22,671 When you see your father, you mustn't be too mischievous. 268 00:30:22,671 --> 00:30:24,247 Yes, Mother. 269 00:30:48,752 --> 00:30:50,848 Greetings to Father. 270 00:30:52,593 --> 00:30:53,640 Get up. 271 00:31:02,490 --> 00:31:03,986 Slowly. 272 00:31:04,738 --> 00:31:06,992 Father, have some ginseng broth. 273 00:31:06,992 --> 00:31:08,468 Sure, good boy. 274 00:31:08,468 --> 00:31:11,651 Hong, how is your homework going these days? 275 00:31:12,314 --> 00:31:14,801 I can write my own name now. 276 00:31:14,801 --> 00:31:16,231 Can you? 277 00:31:18,323 --> 00:31:19,323 Come here. 278 00:31:24,775 --> 00:31:26,655 This is Hong's handwriting? 279 00:31:27,714 --> 00:31:30,451 Why does it resemble your mother's so much? 280 00:31:30,451 --> 00:31:33,157 Mother taught me. 281 00:31:33,818 --> 00:31:36,839 Father, I can write my own name now. 282 00:31:36,839 --> 00:31:38,909 - Can I go out to play? - Of course. 283 00:31:38,909 --> 00:31:40,605 - Go on. - Thank you, Father. 284 00:31:41,308 --> 00:31:42,308 Slow down. 285 00:31:45,443 --> 00:31:47,005 Go on. 286 00:31:53,308 --> 00:31:54,529 What is it? 287 00:31:54,529 --> 00:31:55,799 Nothing. 288 00:31:56,679 --> 00:31:59,172 It's been a few hours since I last saw you. 289 00:31:59,868 --> 00:32:01,156 I've missed you. 290 00:32:02,317 --> 00:32:04,026 Hong has learned to write. 291 00:32:04,026 --> 00:32:06,482 I'll have to reward his mentor 292 00:32:06,482 --> 00:32:09,532 and appoint a few more academic tutors to teach him. 293 00:32:09,532 --> 00:32:11,785 Your Majesty is so focused on teaching Hong to write. 294 00:32:11,785 --> 00:32:14,901 Do you still remember what you promised me? 295 00:32:49,230 --> 00:32:52,955 It's been so many years and your handwriting is still bad. 296 00:33:18,980 --> 00:33:20,647 I did it on purpose. 297 00:33:22,923 --> 00:33:30,102 If so, Your Majesty will always show me how to write. 298 00:33:31,788 --> 00:33:32,788 [Jun] 299 00:33:34,291 --> 00:33:35,662 I see. 300 00:33:37,501 --> 00:33:40,655 For the first half of my lifetime, you had me fooled 301 00:33:40,655 --> 00:33:43,328 so now for the rest of our lifetime, I have to punish you. 302 00:33:44,384 --> 00:33:45,384 How should I punish you? 303 00:33:46,250 --> 00:33:49,611 I'll make you write "Tuoba Jun" 10,000 times. 304 00:34:05,000 --> 00:34:06,000 [Tuoba] 305 00:34:45,005 --> 00:34:48,902 Your Majesty, the poison in your system can't be suppressed anymore. 306 00:34:49,550 --> 00:34:53,264 I... I'm afraid that I can't do much about it either. 307 00:34:53,264 --> 00:34:54,927 Get up. 308 00:34:56,260 --> 00:34:58,074 This is no fault of yours. 309 00:34:59,820 --> 00:35:00,990 I... 310 00:35:01,510 --> 00:35:05,079 I won't have much time left for my people of Great Wei. 311 00:35:05,494 --> 00:35:06,510 Your Majesty. 312 00:35:07,072 --> 00:35:10,068 Pardon me for saying words that might get me killed. 313 00:35:10,068 --> 00:35:15,059 If Your Majesty had taken that one and only antidote 314 00:35:15,059 --> 00:35:17,400 instead of giving it to the empress 315 00:35:17,400 --> 00:35:20,282 Great Wei would surely grow strong and prosper even more now 316 00:35:20,282 --> 00:35:23,753 under Your Majesty's wise reign. 317 00:35:23,753 --> 00:35:25,177 Imperial Physician Liu. 318 00:35:26,369 --> 00:35:28,559 Without my empress 319 00:35:28,559 --> 00:35:32,393 sovereignty and power mean nothing to me. 320 00:35:33,197 --> 00:35:36,701 This matter must not be made known to the empress. 321 00:35:36,701 --> 00:35:38,159 Step out now. 322 00:35:38,159 --> 00:35:39,909 Yes, Your Majesty. 323 00:35:47,969 --> 00:35:54,275 Wei Young, I don't have much time with you left. 324 00:35:55,706 --> 00:36:01,447 How wonderful would it be to grow old with you? 325 00:36:05,885 --> 00:36:13,625 I still wish to teach our adorable Hong how to ride a horse and train in archery. 326 00:36:14,744 --> 00:36:20,485 I still want to see you teach Hong how to write. 327 00:36:22,347 --> 00:36:25,666 Even though your handwriting really isn't too good... 328 00:36:28,025 --> 00:36:31,043 I still love reading it. 329 00:36:32,128 --> 00:36:39,818 There are still so many things that we haven't done together. 330 00:37:45,007 --> 00:37:47,135 Here's another batch of flowers planted. 331 00:37:47,686 --> 00:37:48,715 Are you happy? 332 00:37:49,884 --> 00:37:51,074 Yes. 333 00:37:51,610 --> 00:37:54,501 It's my greatest joy to see you happy. 334 00:38:03,554 --> 00:38:05,135 Who hung these up? 335 00:38:07,813 --> 00:38:09,402 Who else could it be? 336 00:38:10,713 --> 00:38:12,780 These are the lanterns you made me. 337 00:38:12,780 --> 00:38:15,782 I definitely have to hang them up myself. 338 00:38:18,322 --> 00:38:20,065 I'd like to listen to the zither. 339 00:38:20,728 --> 00:38:23,847 Could you play me a tune? 340 00:38:25,184 --> 00:38:26,248 Sure. 341 00:38:50,106 --> 00:38:52,836 As man and wife, we are united forever. 342 00:38:54,012 --> 00:38:57,235 We never doubt our love. 343 00:38:57,235 --> 00:39:02,085 Let us enjoy our fill tonight 344 00:39:02,085 --> 00:39:05,847 As tender as a cooing dove. 345 00:39:13,880 --> 00:39:17,711 Holding your hand, I give a sigh. 346 00:39:20,788 --> 00:39:22,708 My tears... 347 00:40:05,592 --> 00:40:09,393 Enjoy the spring flowers in view. 348 00:40:10,465 --> 00:40:13,181 Do not forget our time in glee. 349 00:40:13,983 --> 00:40:16,405 Safe and sound, I'll come back to you. 350 00:40:18,949 --> 00:40:22,856 Even killed, my love won't die with me. (Poet Su Wu's "To Wife") 351 00:40:59,547 --> 00:41:00,547 [Taifu Hall] 352 00:42:20,195 --> 00:42:24,351 Blessings to Your Majesty and Empress Dowager! 353 00:42:27,567 --> 00:42:29,159 Wei Young. 354 00:42:29,159 --> 00:42:33,014 I won't be able to protect you anymore. 355 00:42:33,014 --> 00:42:34,833 You must stay strong. 356 00:42:35,391 --> 00:42:38,057 I will leave Great Wei to you. 357 00:42:39,297 --> 00:42:43,514 As well as our family. 358 00:42:43,514 --> 00:42:44,786 Tuoba Jun. 359 00:42:45,972 --> 00:42:51,688 I will do everything I can to protect Great Wei and our family. 360 00:42:53,806 --> 00:42:58,208 I will carry your love with me and go on living. 361 00:42:58,208 --> 00:43:02,329 I will show you a glorious nation. 362 00:43:07,869 --> 00:43:12,869 Subtitles by DramaFever 23425

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.