Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,000 --> 00:00:06,000
Subtitles by DramaFever
2
00:02:21,000 --> 00:02:25,000
[The Princess Weiyoung]
3
00:02:29,000 --> 00:02:31,500
[Episode 53]
4
00:02:37,846 --> 00:02:41,881
- Your Majesty, I have a report.
- Go ahead.
5
00:02:41,881 --> 00:02:43,551
In regards to Prince of Gaoyang's mutiny
6
00:02:43,551 --> 00:02:44,858
after my investigation
7
00:02:44,858 --> 00:02:47,762
it was his subordinate Cheng De
who colluded with Rouran.
8
00:02:47,762 --> 00:02:49,694
Prince of Gaoyang is actually innocent.
9
00:02:49,694 --> 00:02:51,574
Please look into it, Your Majesty.
10
00:02:51,574 --> 00:02:53,383
Release Prince of Gaoyang.
11
00:02:54,776 --> 00:02:56,036
Is that so?
12
00:02:57,471 --> 00:02:59,270
I'll surely look into it.
13
00:03:00,025 --> 00:03:01,384
Rouran sent an official call
to arms stating that
14
00:03:01,384 --> 00:03:03,590
Your Majesty killed
your father for the throne.
15
00:03:03,590 --> 00:03:04,924
It was patricide.
16
00:03:04,924 --> 00:03:07,957
It's now inciting other nations to
launch an attack on Your Majesty.
17
00:03:07,957 --> 00:03:11,016
Rouran dares to betray me so openly?
18
00:03:14,697 --> 00:03:18,794
When I take down Rouran,
I'll wipe them out completely.
19
00:03:18,794 --> 00:03:22,348
Your Majesty, Prince Yuan Lie has always
held Great Wei in the highest regard.
20
00:03:22,348 --> 00:03:24,872
I believe he must have
misunderstood Your Majesty.
21
00:03:24,872 --> 00:03:27,532
If Your Majesty could release
Prince of Gaoyang
22
00:03:27,532 --> 00:03:30,503
and let him talk him around
23
00:03:30,503 --> 00:03:32,618
it's only a matter of time
before Yuan Lie pledges allegiance.
24
00:03:32,618 --> 00:03:35,983
Release Prince of Gaoyang
to reason with Rouran?
25
00:03:39,132 --> 00:03:42,248
Dear Official Gao,
if you said so in the past
26
00:03:42,248 --> 00:03:44,329
I might have given it some thought.
27
00:03:45,354 --> 00:03:47,045
But now...
28
00:03:51,002 --> 00:03:54,159
My dear subjects,
take a look for yourselves.
29
00:03:55,288 --> 00:03:57,870
Bring Prince of Gaoyang in here!
30
00:04:00,657 --> 00:04:01,665
Who is this?
31
00:04:01,665 --> 00:04:03,824
Isn't this Prince of Gaoyang?
32
00:04:03,824 --> 00:04:05,676
How could this be Prince of Gaoyang?
33
00:04:05,676 --> 00:04:08,094
Why has Prince of Gaoyang
become like this?
34
00:04:08,094 --> 00:04:11,281
What has he gone through?
35
00:04:11,281 --> 00:04:13,957
What happened?
36
00:04:19,836 --> 00:04:22,160
Why has Prince of Gaoyang
become like this?
37
00:04:24,533 --> 00:04:26,668
Your Highness, do you not recognize me?
38
00:04:26,668 --> 00:04:27,797
Wine!
39
00:04:27,797 --> 00:04:29,648
Your Highness! Your Highness...
40
00:04:29,648 --> 00:04:31,081
What happened to Prince of Gaoyang?
41
00:04:31,081 --> 00:04:32,374
Good wine!
42
00:04:32,374 --> 00:04:33,781
- Take him away.
- Your Highness.
43
00:04:33,781 --> 00:04:34,992
Wine.
44
00:04:34,992 --> 00:04:36,394
Wine.
45
00:04:36,394 --> 00:04:38,019
Your Highness!
46
00:04:38,019 --> 00:04:39,098
Your Highness...
47
00:04:39,098 --> 00:04:40,747
- Your Highness!
- Prince of Gaoyang!
48
00:04:40,747 --> 00:04:42,911
Why has Prince of Gaoyang
become like this?
49
00:04:42,911 --> 00:04:44,026
Your Highness...
50
00:04:44,026 --> 00:04:45,716
Do you see that?
51
00:04:45,716 --> 00:04:48,149
That is what Prince of Gaoyang
has become.
52
00:04:48,593 --> 00:04:52,232
How is he to reason with those rebels?
53
00:04:52,232 --> 00:04:55,826
If I were to hand this Prince of Gaoyang
over to the rebels
54
00:04:55,826 --> 00:04:57,975
who could ensure his safety?
55
00:04:58,487 --> 00:05:03,084
And who is to say that the rebels won't
make use of him to stir up trouble?
56
00:05:15,004 --> 00:05:16,223
You have done well.
57
00:05:17,343 --> 00:05:20,413
These rewards are all from me.
58
00:05:22,627 --> 00:05:23,665
Thank you, Your Majesty.
59
00:05:37,173 --> 00:05:39,574
Tuoba Yu, I've agreed to marry you.
60
00:05:40,360 --> 00:05:41,845
When will you free Tuoba Jun?
61
00:05:47,137 --> 00:05:51,221
Does it make any difference
whether I free him or not?
62
00:05:54,367 --> 00:05:56,423
Haven't you heard that
he's already insane?
63
00:05:57,872 --> 00:05:59,475
Do you think that he is?
64
00:06:03,884 --> 00:06:04,999
Fine.
65
00:06:05,773 --> 00:06:09,391
I'd like you to see for yourself
if he's really lost his mind or not.
66
00:06:10,742 --> 00:06:11,800
Bring Tuoba Jun!
67
00:06:31,935 --> 00:06:33,004
The sword...
68
00:06:33,004 --> 00:06:34,795
My sword fell into the water.
69
00:06:54,793 --> 00:06:56,029
Good sword!
70
00:07:03,990 --> 00:07:07,927
Mother, someone is stepping on me!
71
00:07:12,574 --> 00:07:13,892
Tuoba Jun.
72
00:07:15,175 --> 00:07:19,244
Could you put up with anything
in order to survive?
73
00:07:20,026 --> 00:07:22,504
This is all there is to you?
74
00:07:24,759 --> 00:07:26,091
He's already lost his mind.
75
00:07:28,420 --> 00:07:29,733
Stop torturing him.
76
00:07:39,829 --> 00:07:41,713
I dare you to step on me!
77
00:07:41,713 --> 00:07:43,355
I dare you to step on me!
78
00:07:44,360 --> 00:07:45,728
You ungrateful thing!
79
00:07:45,728 --> 00:07:50,286
All of you think that he's gone crazy,
but I don't believe it.
80
00:07:50,286 --> 00:07:51,519
You stepped on me!
81
00:07:52,399 --> 00:07:54,942
I thought of a way to test him.
82
00:07:57,047 --> 00:07:58,644
Li Chang Le.
83
00:07:59,478 --> 00:08:04,966
I think that
you know what this is.
84
00:08:05,665 --> 00:08:08,004
It is a secret poison produced
by the Chiyun family.
85
00:08:08,004 --> 00:08:09,487
It takes effect in a month.
86
00:08:09,487 --> 00:08:12,418
Without the antidote, you will die
from festering intestines.
87
00:08:13,430 --> 00:08:17,237
You should know what I have in mind.
88
00:08:21,716 --> 00:08:23,670
I have food and you don't.
89
00:08:30,759 --> 00:08:32,124
Do you want to try this?
90
00:08:32,124 --> 00:08:33,207
Candy!
91
00:08:33,681 --> 00:08:34,681
Is it good?
92
00:08:45,982 --> 00:08:47,158
It's tasty!
93
00:08:47,158 --> 00:08:48,365
I want more!
94
00:08:55,029 --> 00:08:56,328
It's gone.
95
00:08:56,328 --> 00:08:59,029
Uncle, I want candy.
96
00:08:59,029 --> 00:09:00,629
I want candy.
97
00:09:00,629 --> 00:09:02,616
I want candy.
98
00:09:09,033 --> 00:09:11,773
My sword.
What is my sword doing here?
99
00:09:16,735 --> 00:09:18,423
Is there even any humanity in you?
100
00:09:18,423 --> 00:09:19,898
A good sword indeed.
101
00:09:19,898 --> 00:09:21,274
He is your nephew.
102
00:09:22,226 --> 00:09:24,399
You have forgotten about
the third condition I listed.
103
00:09:26,217 --> 00:09:28,527
I won't marry a man
who went back on his word.
104
00:09:33,553 --> 00:09:34,620
Fine.
105
00:09:35,361 --> 00:09:36,361
I will agree to it.
106
00:09:36,909 --> 00:09:38,133
I'll release him immediately.
107
00:09:38,769 --> 00:09:42,695
After our wedding,
I will give him the antidote.
108
00:09:49,960 --> 00:09:51,044
My candy!
109
00:09:55,354 --> 00:09:56,907
Candy...
110
00:10:14,785 --> 00:10:17,490
Why would His Majesty have
the Chiyun family's poison?
111
00:10:17,490 --> 00:10:20,192
General must have given it to
Your Majesty when he was alive.
112
00:10:20,928 --> 00:10:22,086
Is there any antidote left?
113
00:10:22,086 --> 00:10:24,855
As far as I know,
there is only one dose of antidote left.
114
00:10:25,524 --> 00:10:29,450
After General died, no one else
in the world can make the antidote.
115
00:11:28,562 --> 00:11:29,642
Do rise.
116
00:11:47,722 --> 00:11:49,836
I did what I promised you.
117
00:11:50,591 --> 00:11:54,013
Now, it's time for you
to keep your promise.
118
00:11:54,537 --> 00:11:55,740
I won't go back on my word.
119
00:12:03,107 --> 00:12:05,480
Your Majesty, are you really
going to set him free?
120
00:12:06,197 --> 00:12:11,197
Even if he is a lunatic,
he can't get out of my hands
121
00:12:11,197 --> 00:12:13,484
but since he is soon to be dead
122
00:12:13,484 --> 00:12:16,368
there isn't much to worry about.
123
00:12:24,871 --> 00:12:26,745
You've finally come to visit me.
124
00:12:28,349 --> 00:12:30,359
You're already so big now.
125
00:12:31,547 --> 00:12:32,966
The child is almost due?
126
00:12:33,870 --> 00:12:37,110
The midwife said that
it should be in a couple of days.
127
00:12:51,543 --> 00:12:55,452
Why have you asked
to see me so urgently?
128
00:12:56,136 --> 00:13:00,269
I heard that His Majesty is going to
make Li Wei Young his empress.
129
00:13:00,269 --> 00:13:03,870
You've been tucked away in here
and you still get news?
130
00:13:03,870 --> 00:13:05,738
I'm really impressed.
131
00:13:05,738 --> 00:13:09,447
If Li Wei Young comes to power,
will you still lead a good life?
132
00:13:09,447 --> 00:13:12,075
She will never leave you alone.
133
00:13:12,075 --> 00:13:15,222
If you can't tackle her, I can.
134
00:13:15,816 --> 00:13:17,783
I'm carrying His Majesty's child.
135
00:13:18,403 --> 00:13:19,878
This is His Majesty's firstborn.
136
00:13:20,638 --> 00:13:22,518
He won't harm me.
137
00:13:23,966 --> 00:13:26,100
As long as you can get me
to see His Majesty
138
00:13:26,100 --> 00:13:28,078
I'll have a way to deal
with Li Wei Young.
139
00:13:28,638 --> 00:13:30,053
Chang Le.
140
00:13:30,053 --> 00:13:32,654
If you help me, you're helping yourself.
141
00:13:40,140 --> 00:13:41,140
Chang Le!
142
00:13:41,653 --> 00:13:43,085
I'm begging you.
143
00:13:43,085 --> 00:13:44,298
Just help me.
144
00:13:50,956 --> 00:13:53,299
I can get you to see His Majesty.
145
00:13:54,293 --> 00:13:59,446
But you must not forget that
you're already dead.
146
00:14:00,110 --> 00:14:01,751
I'll leave this to you then, Chang Le.
147
00:14:04,697 --> 00:14:07,089
The imperial kitchen
made this specially for you.
148
00:14:07,089 --> 00:14:08,436
Have some while it's hot.
149
00:14:09,190 --> 00:14:10,200
I don't have any appetite.
150
00:14:10,754 --> 00:14:12,078
If you don't have any appetite
151
00:14:12,078 --> 00:14:14,330
why don't you have some ginger broth
to warm you up?
152
00:14:14,330 --> 00:14:17,301
Otherwise, His Majesty
will surely punish me.
153
00:14:33,278 --> 00:14:35,265
His Majesty arrives!
154
00:14:41,700 --> 00:14:43,399
I heard that you asked to see me.
155
00:14:44,451 --> 00:14:46,065
What is the matter? Speak up.
156
00:14:46,947 --> 00:14:48,318
I was born a princess.
157
00:14:49,820 --> 00:14:53,730
I want the grandest of all
wedding ceremonies in the world.
158
00:14:53,730 --> 00:14:54,931
Of course.
159
00:14:55,413 --> 00:14:57,296
It has to be as grand as
the wedding ceremony
160
00:14:57,296 --> 00:15:00,846
of Emperor Taizu
(founding emperor of Wei).
161
00:15:01,447 --> 00:15:04,328
Emperor Taizu's wedding
was held in the Grand Hall.
162
00:15:05,176 --> 00:15:06,390
Sure.
163
00:15:06,390 --> 00:15:09,159
My wedding will be held
in the Grand Hall.
164
00:15:09,159 --> 00:15:10,476
Are you happy now?
165
00:15:14,438 --> 00:15:18,575
I will make you the most
prestigious woman in the world.
166
00:15:49,910 --> 00:15:52,619
Try and get Li Wei Young
to take this poison.
167
00:16:12,658 --> 00:16:13,813
Chang Le.
168
00:16:18,380 --> 00:16:20,326
The child is already born?
169
00:16:20,326 --> 00:16:21,850
Is it a son or a daughter?
170
00:16:21,850 --> 00:16:23,491
It's His Majesty's firstborn son.
171
00:16:23,491 --> 00:16:25,476
He looks just like Your Majesty.
172
00:16:25,476 --> 00:16:28,222
His Majesty will surely like him
very much when he sees him.
173
00:16:28,222 --> 00:16:29,849
Chang Le, you helped me this time.
174
00:16:29,849 --> 00:16:32,407
In the future, I will surely repay you.
175
00:16:32,934 --> 00:16:34,475
Let's not worry about the future yet.
176
00:16:35,445 --> 00:16:38,601
Now that you're no longer who you were
177
00:16:38,601 --> 00:16:41,255
you'll have to put up
with this maid's outfit
178
00:16:41,255 --> 00:16:42,880
in order to avoid being seen.
179
00:16:43,519 --> 00:16:46,386
I'm already very grateful that
you could get me into the palace.
180
00:16:46,990 --> 00:16:48,528
How could I complain about anything?
181
00:16:54,163 --> 00:16:58,163
The sight of the palace
is actually spectacular.
182
00:16:58,662 --> 00:17:00,740
It isn't your first visit to the palace.
183
00:17:01,357 --> 00:17:02,995
Why would you get emotional?
184
00:17:04,319 --> 00:17:07,180
His Majesty was only
Prince of Nan-An then.
185
00:17:07,990 --> 00:17:10,923
When I first visited the palace,
I just felt intimidated.
186
00:17:10,923 --> 00:17:12,626
How would I dare comment on it?
187
00:17:13,560 --> 00:17:16,128
Now that His Majesty is in power
188
00:17:16,128 --> 00:17:18,838
all these halls and palaces
belong to him.
189
00:17:19,340 --> 00:17:22,105
I suddenly feel really familiar
with these halls.
190
00:17:22,640 --> 00:17:27,531
The palace might be huge, but just
a wall apart makes two different worlds.
191
00:17:28,394 --> 00:17:30,278
You'd better not forget about
those days you spent
192
00:17:30,278 --> 00:17:33,023
outside the palace
immured and abandoned.
193
00:17:35,039 --> 00:17:36,451
I will never forget it.
194
00:17:36,951 --> 00:17:38,952
It was all because of Li Wei Young.
195
00:17:39,924 --> 00:17:42,233
Once His Majesty announces
amnesty for all
196
00:17:42,233 --> 00:17:45,241
I can then return to
his side with a just cause.
197
00:17:48,198 --> 00:17:50,799
Your Highness is really going to
help Li Chang Ru meet His Majesty?
198
00:17:51,633 --> 00:17:54,566
In a month
when Li Wei Young dies of poison
199
00:17:54,566 --> 00:17:57,574
and Li Chang Ru happens to appear
200
00:17:57,574 --> 00:18:00,336
doesn't that make her
the perfect scapegoat?
201
00:18:17,227 --> 00:18:18,888
Stay here for the time being.
202
00:18:18,888 --> 00:18:20,557
As for your meals and daily essentials
203
00:18:20,557 --> 00:18:23,324
I will get Hong Luo and Tan Xiang
to bring them to you.
204
00:18:23,324 --> 00:18:24,623
Thank you, Chang Le.
205
00:18:26,433 --> 00:18:28,132
Let me remind you.
206
00:18:28,856 --> 00:18:32,220
You might have to wait for some time
before you could see His Majesty.
207
00:18:32,884 --> 00:18:35,315
I'll sound him out first
and then make arrangements.
208
00:18:36,294 --> 00:18:37,900
There are too many people in the palace.
209
00:18:38,451 --> 00:18:41,480
You mustn't wander off on your own
210
00:18:41,480 --> 00:18:44,420
or else you might also
get me in trouble.
211
00:18:44,832 --> 00:18:46,423
I will obey your instructions.
212
00:18:46,423 --> 00:18:48,126
I won't ever get you in trouble.
213
00:19:06,265 --> 00:19:07,967
I must see His Majesty.
214
00:19:08,580 --> 00:19:11,184
Hurry up. His Majesty is waiting for
his ginseng soup! Quickly!
215
00:19:11,184 --> 00:19:12,184
Yes.
216
00:19:20,763 --> 00:19:21,763
Where are you going?
217
00:19:31,381 --> 00:19:34,032
Li Chang Ru, how dare
you play tricks on me?
218
00:19:34,646 --> 00:19:36,018
You nearly got me in trouble.
219
00:19:36,018 --> 00:19:37,239
Chang Le.
220
00:19:37,239 --> 00:19:38,630
I'm begging you.
221
00:19:38,630 --> 00:19:40,869
I miss His Majesty very much.
222
00:19:40,869 --> 00:19:42,403
Let me see him.
223
00:19:42,403 --> 00:19:43,637
Just once.
224
00:19:44,510 --> 00:19:47,326
Have you forgotten what you promised me?
225
00:19:47,326 --> 00:19:49,224
I won't let anyone discover me.
226
00:19:49,986 --> 00:19:51,785
I just want to
look at him from afar.
227
00:19:51,785 --> 00:19:53,405
Just from afar.
228
00:19:53,405 --> 00:19:54,416
No!
229
00:19:58,718 --> 00:20:00,330
I'm doing this for your sake as well.
230
00:20:02,314 --> 00:20:03,583
Chang Le.
231
00:20:03,583 --> 00:20:06,564
If it's really for my sake,
please help me.
232
00:20:07,069 --> 00:20:08,869
Please, Chang Le!
233
00:20:08,869 --> 00:20:10,609
If you keep pestering me like this
234
00:20:10,609 --> 00:20:13,296
I will return you
to where you came from!
235
00:20:17,934 --> 00:20:19,247
Lock the door.
236
00:20:19,247 --> 00:20:20,693
Send her water and food regularly.
237
00:20:20,693 --> 00:20:24,795
Without my permission,
she is not to leave this room.
238
00:20:24,795 --> 00:20:25,810
Yes.
239
00:20:27,815 --> 00:20:29,605
Chang Le!
240
00:20:29,605 --> 00:20:30,849
Chang Le!
241
00:20:30,849 --> 00:20:32,238
Chang Le!
242
00:20:34,711 --> 00:20:36,096
Let me out!
243
00:20:36,096 --> 00:20:38,009
Let me out!
244
00:20:38,684 --> 00:20:40,895
Chang Le!
245
00:20:42,083 --> 00:20:43,560
Let me out!
246
00:20:44,083 --> 00:20:45,083
[Wei]
247
00:21:46,018 --> 00:21:49,070
I finally get to have you.
248
00:25:00,417 --> 00:25:04,551
From now on, you are my empress.
249
00:25:05,065 --> 00:25:06,880
Bow!
250
00:25:15,125 --> 00:25:16,603
Tuoba Yu!
251
00:25:19,661 --> 00:25:21,605
Tuoba Jun!
252
00:25:21,605 --> 00:25:23,451
You killed the emperor
to usurp his throne!
253
00:25:23,451 --> 00:25:25,029
Death awaits you today!
254
00:25:29,051 --> 00:25:30,884
Kill all rebels!
255
00:26:14,586 --> 00:26:16,000
Protect His Majesty!
256
00:27:05,673 --> 00:27:07,436
Don't move!
257
00:27:21,228 --> 00:27:22,228
Min De!
258
00:30:22,930 --> 00:30:24,578
You did pretend to be insane.
259
00:30:29,241 --> 00:30:32,648
You had this all planned
right from the beginning.
260
00:30:33,383 --> 00:30:38,403
I really hope that...
none of this is true.
261
00:30:40,099 --> 00:30:42,058
Then you could still be my uncle.
262
00:30:56,173 --> 00:30:58,304
You have been deceiving me
all along as well?
263
00:30:58,304 --> 00:31:02,087
I would never disappoint
the former emperor or collude with you.
264
00:31:06,310 --> 00:31:07,695
Imperial officials!
265
00:31:07,695 --> 00:31:11,407
When the former emperor passed away,
he did leave behind an edict.
266
00:31:11,407 --> 00:31:15,358
However, the throne was not to be
passed on to Tuoba Yu.
267
00:31:15,358 --> 00:31:18,861
The throne was to be passed on to
Prince of Gaoyang, Tuoba Jun.
268
00:31:18,861 --> 00:31:20,703
What? The throne is for
Prince of Gaoyang?
269
00:31:20,703 --> 00:31:21,718
How could this happen?
270
00:31:25,099 --> 00:31:26,099
The former emperor found out that
271
00:31:26,099 --> 00:31:28,743
Tuoba Yu framed and caused the death
of Crown Prince Jing Mu.
272
00:31:28,743 --> 00:31:32,318
The spy that Tuoba Yu planted
by the emperor's side is Zong Ai!
273
00:31:32,318 --> 00:31:33,865
He killed the former emperor!
274
00:31:35,337 --> 00:31:36,615
He did it!
275
00:31:36,615 --> 00:31:38,307
Prince of Nan-An did it!
276
00:31:38,307 --> 00:31:39,594
Is this true?
277
00:31:39,594 --> 00:31:40,664
Yes.
278
00:31:40,664 --> 00:31:43,035
The former emperor told me himself
before he passed away.
279
00:31:43,035 --> 00:31:44,830
Why did you lie to us then?
280
00:31:44,830 --> 00:31:48,989
It's because he threatened me with
the lives of Prime Minister's family!
281
00:31:49,426 --> 00:31:52,383
I had no choice
but to give in temporarily.
282
00:31:53,608 --> 00:31:58,265
However, little did you expect that
before the former emperor passed away
283
00:31:58,265 --> 00:32:01,240
he not only left me an oral edict
284
00:32:01,240 --> 00:32:04,943
but also a secret of Great Wei that was
passed down from generations of emperors.
285
00:32:09,002 --> 00:32:15,604
I pass on the throne to
Prince of Gaoyang.
286
00:32:17,353 --> 00:32:18,878
Tuoba Jun.
287
00:32:22,219 --> 00:32:23,219
And...
288
00:32:25,336 --> 00:32:26,541
And...
289
00:32:29,357 --> 00:32:34,876
Within the palace is
a secret passageway...
290
00:32:36,050 --> 00:32:38,237
It leads you out of the city.
291
00:32:38,744 --> 00:32:41,670
The entrance is within the Grand Hall.
292
00:32:42,807 --> 00:32:47,846
This secret passageway
was built to prevent mutiny.
293
00:32:48,406 --> 00:32:53,061
This is only passed down
to generations of emperors.
294
00:32:53,509 --> 00:32:56,523
No one else knows about it.
295
00:32:57,929 --> 00:33:02,048
You must tell Jun about it.
296
00:33:02,715 --> 00:33:06,258
It's because of that we could
turn the situation around now.
297
00:33:07,205 --> 00:33:08,625
There's no evidence to prove it.
298
00:33:08,625 --> 00:33:11,267
You said such nonsense in order
to make Prince of Gaoyang the emperor.
299
00:33:11,267 --> 00:33:13,606
If it was for my own benefit,
I am already the empress now!
300
00:33:13,606 --> 00:33:15,183
Why should I take such a risk?
301
00:33:18,844 --> 00:33:21,905
I simply can't betray
the former emperor's posthumous edict
302
00:33:21,905 --> 00:33:24,534
to assist such a treacherous man
to become the ruler.
303
00:33:24,534 --> 00:33:27,416
I can't let those innocent souls
turn over in their graves either.
304
00:33:31,156 --> 00:33:32,271
Master Gao.
305
00:33:32,940 --> 00:33:34,286
This concerns the honor of
the imperial family.
306
00:33:34,788 --> 00:33:38,451
Please guide the other officials out
of the hall to give us some privacy.
307
00:33:39,972 --> 00:33:42,355
We will take our leave now.
308
00:33:43,588 --> 00:33:45,165
I'll keep watch outside!
309
00:33:53,989 --> 00:33:57,871
It's now very clear to everyone
who the real traitor is.
310
00:33:57,871 --> 00:33:59,723
You should all know the answer.
311
00:33:59,723 --> 00:34:02,730
Your duty is to protect the palace
and the imperial family.
312
00:34:02,730 --> 00:34:05,692
Not to be the pawns of a traitor!
313
00:34:06,519 --> 00:34:07,722
Leave now!
314
00:34:07,722 --> 00:34:09,019
Yes!
315
00:34:20,389 --> 00:34:21,574
Tuoba Yu.
316
00:34:23,072 --> 00:34:24,666
You had my parents killed.
317
00:34:24,666 --> 00:34:26,471
You had Grandfather killed.
318
00:34:26,471 --> 00:34:27,882
Just for your own personal gain
319
00:34:27,882 --> 00:34:30,172
you stained your hands with
the blood of your kin.
320
00:34:30,172 --> 00:34:33,918
A person like you
should be crushed in defeat.
321
00:34:33,918 --> 00:34:35,278
I don't understand...
322
00:34:36,047 --> 00:34:37,971
How did you manage to plan this?
323
00:34:42,115 --> 00:34:47,369
The love between us isn't
as fragile as you think it is.
324
00:34:47,987 --> 00:34:52,538
Our vows and those days
we pulled through together...
325
00:34:52,538 --> 00:34:53,804
Have you forgotten about them?
326
00:34:53,804 --> 00:34:55,913
If you want to remember those vows,
remember them for life!
327
00:34:59,577 --> 00:35:01,128
Listen up.
328
00:35:02,101 --> 00:35:06,865
Your ending could only
be associated with Rouran.
329
00:35:09,300 --> 00:35:11,516
There's a secret passageway
that leads right into the Grand Hall.
330
00:35:11,516 --> 00:35:14,315
Await Prince of Gaoyang
and meet up with him.
331
00:35:15,016 --> 00:35:18,882
My and Tuoba Yu's wedding day
is the day to eliminate all rebels.
332
00:35:18,882 --> 00:35:20,170
Trust me.
333
00:35:21,969 --> 00:35:23,791
I'd never lie to you.
334
00:35:23,791 --> 00:35:25,690
Wei Young said that
she'd never lie to me.
335
00:35:25,690 --> 00:35:27,094
I believe her.
336
00:35:27,641 --> 00:35:30,099
We said that we will always be together
and will never part.
337
00:35:31,144 --> 00:35:33,606
Those words that sounded like insults
338
00:35:33,606 --> 00:35:35,605
was her hint to make me come up
with a way to leave the palace
339
00:35:35,605 --> 00:35:36,789
and look for Li Min De.
340
00:35:39,528 --> 00:35:42,030
Your minds are so in sync.
341
00:35:44,940 --> 00:35:50,943
Jun, you'd better not forget that
you are still poisoned.
342
00:35:53,144 --> 00:35:55,094
I have the antidote.
343
00:36:11,969 --> 00:36:13,402
What happened?
344
00:36:14,134 --> 00:36:15,882
Why is Jun Tao in the palace?
345
00:36:16,434 --> 00:36:17,458
Arrest them!
346
00:36:17,458 --> 00:36:18,458
Yes!
347
00:36:19,226 --> 00:36:20,226
Your Highness!
348
00:36:36,126 --> 00:36:37,655
How did this happen?
349
00:36:37,655 --> 00:36:38,681
Where is His Majesty?
350
00:36:40,170 --> 00:36:42,717
Prince of Gaoyang
has seized your emperor.
351
00:36:42,717 --> 00:36:44,264
Tuoba Jun?
352
00:36:44,264 --> 00:36:46,157
Isn't he insane?
353
00:36:46,621 --> 00:36:47,831
How did you get in here?
354
00:36:47,831 --> 00:36:50,757
You didn't expect there to be
a secret passageway in the palace.
355
00:36:50,757 --> 00:36:51,757
Take them away!
356
00:36:51,757 --> 00:36:53,197
- Yes!
- Move it!
357
00:36:53,197 --> 00:36:54,572
Let...
358
00:36:54,572 --> 00:36:55,771
Let go of me!
359
00:36:55,771 --> 00:36:57,230
- Let go of me!
- Your Highness!
360
00:36:57,230 --> 00:36:58,476
Your Majesty!
361
00:36:58,476 --> 00:36:59,949
Your Majesty!
362
00:37:01,048 --> 00:37:02,436
Your Majesty...
363
00:37:02,436 --> 00:37:03,599
Secret passageway...
364
00:37:03,599 --> 00:37:04,753
Secret passageway...
365
00:37:07,722 --> 00:37:09,125
Hand over the antidote.
366
00:37:14,269 --> 00:37:18,438
Will you let me go
if I give you the antidote?
367
00:37:19,436 --> 00:37:22,510
Tuoba Yu, you have done so much evil.
368
00:37:22,510 --> 00:37:24,172
The law won't condone you.
369
00:37:27,061 --> 00:37:30,496
However, considering that
you're still my uncle
370
00:37:30,496 --> 00:37:32,585
I will give you a dignified death.
371
00:37:34,646 --> 00:37:35,646
Jun.
372
00:37:36,519 --> 00:37:38,690
I never needed anyone's pity.
373
00:37:39,690 --> 00:37:41,320
I will have to die anyway.
374
00:37:42,108 --> 00:37:45,952
Let both of us die together.
375
00:37:48,742 --> 00:37:55,628
If I count the days, the poison
must have already affected you.
376
00:37:59,817 --> 00:38:06,402
Now that I have you with me
on my way to the Netherworld
377
00:38:06,402 --> 00:38:07,802
I won't be lonely.
378
00:38:15,039 --> 00:38:16,556
It's not just the two of you.
379
00:38:16,556 --> 00:38:17,923
But three.
380
00:38:23,768 --> 00:38:24,958
Great.
381
00:38:25,402 --> 00:38:28,583
I will let both of you
end up as lovers in death.
382
00:38:37,592 --> 00:38:38,847
Li Chang Le.
383
00:38:38,847 --> 00:38:40,322
What have you done?
384
00:38:40,833 --> 00:38:41,833
What now?
385
00:38:43,793 --> 00:38:46,356
She was poisoned with
the same drug as yours.
386
00:38:52,563 --> 00:38:53,780
Tuoba Jun.
387
00:38:54,402 --> 00:38:56,358
You must feel such agony.
388
00:38:59,429 --> 00:39:00,592
Take her away!
389
00:39:02,653 --> 00:39:03,653
Move it!
390
00:39:13,565 --> 00:39:14,920
Destiny...
391
00:39:15,565 --> 00:39:16,760
It's destiny.
392
00:39:18,659 --> 00:39:19,829
Where is the antidote?
393
00:39:20,373 --> 00:39:22,284
Tell me where the antidote is!
394
00:39:26,132 --> 00:39:27,233
Wei Young!
395
00:39:28,181 --> 00:39:29,181
- Wei Young!
- Wei Young!
396
00:39:29,929 --> 00:39:31,521
Wei Young, are you all right?
397
00:39:32,938 --> 00:39:34,351
I'm fine.
398
00:39:36,797 --> 00:39:38,155
Tuoba Yu.
399
00:39:38,155 --> 00:39:40,237
I promise that as long as
you hand over the antidote
400
00:39:40,237 --> 00:39:41,789
I will spare your life.
401
00:39:43,492 --> 00:39:46,702
Tuoba Yu, you want to kill me?
402
00:39:47,407 --> 00:39:48,407
Sure.
403
00:39:50,550 --> 00:39:52,958
But I beg you to spare Tuoba Jun
404
00:39:52,958 --> 00:39:56,726
for the fact that you both share
the same royal blood.
405
00:39:58,521 --> 00:40:04,295
I have never once
begged anyone in my life.
406
00:40:06,302 --> 00:40:10,688
Before I die, I beg you...
407
00:40:13,034 --> 00:40:15,510
I beg you to spare Tuoba Jun.
408
00:40:15,510 --> 00:40:16,655
Wei Young.
409
00:40:16,655 --> 00:40:17,775
Wei Young!
410
00:40:29,192 --> 00:40:30,346
Fine.
411
00:40:31,686 --> 00:40:33,496
I will hand over the antidote.
412
00:40:34,273 --> 00:40:37,465
Jun, come with me.
413
00:40:39,867 --> 00:40:41,072
Li Min De!
414
00:40:41,072 --> 00:40:42,164
Wei Young, wait for me.
415
00:40:42,164 --> 00:40:43,757
- Don't move!
- I'll be right back.
416
00:40:50,335 --> 00:40:52,070
Wei Young... Wei Young!
417
00:40:52,070 --> 00:40:53,936
Hang in there.
418
00:40:53,936 --> 00:40:55,507
You'll get the antidote soon.
419
00:41:18,626 --> 00:41:20,280
Why is there only one left?
420
00:41:20,280 --> 00:41:23,550
Exactly. There is only one dose.
421
00:41:23,550 --> 00:41:25,260
You and Li Wei Young...
422
00:41:26,028 --> 00:41:28,447
Only one of you are destined to survive.
423
00:41:29,168 --> 00:41:30,282
Tuoba Jun.
424
00:41:30,282 --> 00:41:33,827
I'd really like to know
how you will make this choice.
425
00:41:35,094 --> 00:41:38,597
If it were Wei Young,
she would surely give the antidote to me.
426
00:41:39,577 --> 00:41:40,577
Likewise.
427
00:41:41,469 --> 00:41:43,114
I'd want her to stay alive.
428
00:41:44,094 --> 00:41:46,199
I hope that she could always
have a better life than mine.
429
00:41:47,217 --> 00:41:48,476
Tuoba Yu...
430
00:41:49,650 --> 00:41:51,221
You know nothing of love.
431
00:42:00,402 --> 00:42:01,402
Foolish.
432
00:42:12,695 --> 00:42:15,652
Uncle, I'll ask you for a favor.
433
00:42:17,077 --> 00:42:21,431
If you really once loved Wei Young,
don't tell her a word about this.
434
00:42:26,619 --> 00:42:28,923
Secret passageway...
435
00:42:28,923 --> 00:42:30,490
I must find the secret passageway.
436
00:42:30,987 --> 00:42:31,987
Secret passageway...
437
00:42:34,686 --> 00:42:35,686
Secret passageway...
438
00:42:36,826 --> 00:42:38,677
Your Majesty, wait for me.
439
00:42:57,248 --> 00:42:59,291
Wei Young, I have the antidote.
440
00:43:00,411 --> 00:43:01,865
- Did you take it?
- I did.
441
00:43:03,014 --> 00:43:04,972
Are you cured of the poison?
442
00:43:07,938 --> 00:43:09,106
Tuoba Jun.
443
00:43:10,423 --> 00:43:11,601
I'm just teasing you.
444
00:43:11,601 --> 00:43:12,818
This isn't some miracle pill.
445
00:43:12,818 --> 00:43:14,422
How could I recover right away?
446
00:43:14,422 --> 00:43:16,085
But I already feel much better now.
447
00:43:16,085 --> 00:43:17,641
Here. Take yours quickly.
448
00:43:31,282 --> 00:43:32,800
You'll be fine now that you took it.
449
00:43:34,271 --> 00:43:36,753
We finally pulled through this.
450
00:43:38,507 --> 00:43:39,838
Stop holding on to her.
451
00:43:39,838 --> 00:43:40,838
Let go.
452
00:43:45,626 --> 00:43:47,248
Wei Young, let's go.
453
00:43:48,259 --> 00:43:50,094
Why are your hands so cold?
454
00:43:54,021 --> 00:43:55,242
Tuoba Jun!
455
00:44:00,449 --> 00:44:01,485
Tuoba Jun!
456
00:44:06,947 --> 00:44:11,947
Subtitles by DramaFever
30702
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.