Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,000 --> 00:00:06,000
Subtitles by DramaFever
2
00:02:21,000 --> 00:02:25,000
[The Princess Weiyoung]
3
00:02:29,000 --> 00:02:31,500
[Episode 52]
4
00:02:33,336 --> 00:02:37,706
You were the only one at
Father's side when he passed away.
5
00:02:37,706 --> 00:02:39,783
You know very well
what Father's last words were.
6
00:02:39,783 --> 00:02:42,084
His Majesty passed his throne
on to Tuoba Jun.
7
00:02:43,096 --> 00:02:45,939
You... You killed your father
and usurped his throne.
8
00:02:45,939 --> 00:02:47,925
Anyone would have
the right to punish you.
9
00:02:49,068 --> 00:02:52,000
Tuoba Yu,
you're undeserving of the throne.
10
00:02:52,003 --> 00:02:53,399
You won't succeed.
11
00:02:53,961 --> 00:02:56,349
Who said that
I'm undeserving of the throne?
12
00:02:57,635 --> 00:03:01,545
Father obviously passed the throne
to me before he died.
13
00:03:01,545 --> 00:03:03,790
You will make me announce
a false posthumous edict?
14
00:03:03,790 --> 00:03:04,969
In your dreams!
15
00:03:04,969 --> 00:03:06,712
Treacherous thief!
16
00:03:06,712 --> 00:03:08,268
I won't collude with you.
17
00:03:08,268 --> 00:03:09,782
You have no choice.
18
00:03:10,643 --> 00:03:11,643
Guards!
19
00:03:11,643 --> 00:03:14,365
- Let go of me!
- Let go of me!
20
00:03:14,365 --> 00:03:15,627
Grandmother!
21
00:03:15,627 --> 00:03:16,717
Mother!
22
00:03:16,717 --> 00:03:17,920
Let go of me!
23
00:03:17,920 --> 00:03:19,320
- Wei Young!
- Let go of me!
24
00:03:19,320 --> 00:03:20,685
What is going on?
25
00:03:20,685 --> 00:03:22,801
- What is going on?
- Why do you have to arrest me?
26
00:03:24,640 --> 00:03:26,102
Your Highness!
27
00:03:26,102 --> 00:03:27,350
I'm Chang Xi!
28
00:03:27,350 --> 00:03:28,835
Do you recognize me?
29
00:03:28,835 --> 00:03:30,170
What are you going to do?
30
00:03:34,276 --> 00:03:36,631
- Chang Xi!
- Chang Xi!
31
00:03:37,602 --> 00:03:39,254
I don't want to die!
32
00:03:39,254 --> 00:03:41,149
Wei Young! My good cousin!
33
00:03:41,149 --> 00:03:42,717
Please save me!
34
00:03:42,717 --> 00:03:44,163
I don't want to die!
35
00:03:45,050 --> 00:03:46,543
Prince of Nan-An!
36
00:03:47,402 --> 00:03:49,376
Why are you doing this?
37
00:03:49,376 --> 00:03:50,907
We are...
38
00:03:51,507 --> 00:03:54,348
We are Prime Minister's family!
39
00:03:54,348 --> 00:03:57,757
Why would you treat us so?
40
00:03:57,757 --> 00:04:01,258
Please leave Chang Xi alone!
41
00:04:02,526 --> 00:04:03,533
Li Wei Young.
42
00:04:04,455 --> 00:04:06,872
If you don't make up your mind
43
00:04:06,872 --> 00:04:09,679
I will next take her life.
44
00:04:10,225 --> 00:04:11,812
No... No...
45
00:04:16,740 --> 00:04:18,418
Tuoba Yu, you're inhumane!
46
00:04:18,418 --> 00:04:20,262
Just kill me! Kill me!
47
00:04:30,029 --> 00:04:31,495
Don't lay your hands on my mother!
48
00:04:33,406 --> 00:04:34,747
- Let go of her!
- Mother!
49
00:04:34,747 --> 00:04:35,910
Let go of her!
50
00:04:37,603 --> 00:04:38,894
Grandmother!
51
00:04:38,894 --> 00:04:40,067
Li Wei Young.
52
00:04:40,485 --> 00:04:41,903
Will you still insist?
53
00:04:43,387 --> 00:04:46,701
I don't know what you're up to,
but if you're going to use us
54
00:04:46,701 --> 00:04:50,016
to threaten Wei Young,
that is impossible!
55
00:04:51,177 --> 00:04:53,084
Grandmother! Grandmother...
56
00:04:54,600 --> 00:04:56,577
You mustn't do that, Grandmother.
57
00:04:56,577 --> 00:04:58,540
Don't agree to it.
58
00:04:58,540 --> 00:05:04,783
The Li family
will never assist an evildoer!
59
00:05:07,036 --> 00:05:09,074
Fine.
60
00:05:09,074 --> 00:05:10,425
I agree to it.
61
00:05:13,536 --> 00:05:14,680
Mother!
62
00:05:16,005 --> 00:05:17,084
Mother.
63
00:05:20,387 --> 00:05:22,180
- I can't let you get hurt.
- Wei Young.
64
00:05:23,144 --> 00:05:24,399
- Wei Young.
- I can't do that.
65
00:05:26,103 --> 00:05:27,389
Take them away!
66
00:05:27,389 --> 00:05:28,809
What are you doing?
67
00:05:28,809 --> 00:05:30,375
- Wei Young!
- Wei Young!
68
00:05:30,375 --> 00:05:31,978
- Mother!
- Wei Young!
69
00:05:31,978 --> 00:05:34,182
Wei Young.
70
00:05:34,843 --> 00:05:36,165
Li Wei Young.
71
00:05:36,165 --> 00:05:37,968
I said that you don't have a choice.
72
00:05:37,968 --> 00:05:41,822
Everyone's life is held at
the whim of yours.
73
00:05:41,822 --> 00:05:44,355
If you agree to assist me,
then all is well.
74
00:05:44,355 --> 00:05:45,622
If you defy me...
75
00:05:46,644 --> 00:05:47,922
Blood will be spilled.
76
00:05:48,819 --> 00:05:53,076
I will announce
the posthumous edict that you want.
77
00:05:53,644 --> 00:05:57,458
However, you have to promise me
not to hurt my family again.
78
00:06:08,521 --> 00:06:10,226
Princess, hang in there!
79
00:06:10,226 --> 00:06:11,353
We're almost there!
80
00:06:11,353 --> 00:06:13,031
Your Highness! Princess... You,,,
81
00:06:13,031 --> 00:06:14,302
Something went wrong in the palace!
82
00:06:14,302 --> 00:06:16,632
Her Highness was hurt
trying to save me!
83
00:06:16,632 --> 00:06:18,870
What happened? Where are
my mistress and Cheng De?
84
00:06:18,870 --> 00:06:20,620
They must have been
taken by Tuoba Yu!
85
00:06:20,620 --> 00:06:21,894
Her Highness is badly wounded!
86
00:06:21,894 --> 00:06:23,521
- Go get a doctor now!
- Yes!
87
00:06:40,242 --> 00:06:41,793
Di...
88
00:06:41,793 --> 00:06:42,793
Di?
89
00:06:43,776 --> 00:06:44,776
How are you feeling?
90
00:06:45,125 --> 00:06:46,130
Di...
91
00:06:47,757 --> 00:06:49,081
You're awake?
92
00:06:49,081 --> 00:06:50,247
Hang in there.
93
00:06:50,247 --> 00:06:51,564
The doctor will be here soon.
94
00:06:52,653 --> 00:06:54,076
I'm all right.
95
00:06:54,076 --> 00:06:56,411
I really am fine.
96
00:06:58,521 --> 00:06:59,750
Look.
97
00:06:59,750 --> 00:07:02,045
I can still smile.
98
00:07:03,007 --> 00:07:04,319
Silly woman.
99
00:07:05,290 --> 00:07:07,536
You will surely get well.
100
00:07:07,536 --> 00:07:10,997
If you die, I will never forgive you.
101
00:07:10,997 --> 00:07:12,651
Min De...
102
00:07:13,696 --> 00:07:15,262
If I die...
103
00:07:16,391 --> 00:07:18,612
Marry someone else.
104
00:07:20,036 --> 00:07:21,615
This is...
105
00:07:28,204 --> 00:07:30,887
This is the bangle you gave me.
106
00:07:31,612 --> 00:07:35,367
I saw that you used to carry
Wei Young's hairpin.
107
00:07:36,259 --> 00:07:37,927
I was so envious of her then.
108
00:07:39,769 --> 00:07:43,516
Could you always carry
my bangle with you as well?
109
00:07:51,233 --> 00:07:52,612
No.
110
00:07:52,612 --> 00:07:54,132
I want you to wear it.
111
00:07:54,788 --> 00:07:56,535
I want you to wear it every day.
112
00:08:03,290 --> 00:08:04,959
Li Min De.
113
00:08:06,918 --> 00:08:09,189
I can't bear to leave you.
114
00:08:19,519 --> 00:08:21,396
Neither can I.
115
00:08:22,985 --> 00:08:24,283
So...
116
00:08:24,283 --> 00:08:26,475
You can't leave me alone.
117
00:08:27,757 --> 00:08:29,225
I won't marry anyone else.
118
00:08:31,103 --> 00:08:34,851
I only have one wife in this lifetime.
119
00:08:36,118 --> 00:08:37,453
That is you.
120
00:08:39,624 --> 00:08:42,264
Could you kiss me again?
121
00:08:59,336 --> 00:09:01,510
This is the fifth time.
122
00:09:09,879 --> 00:09:11,296
Di.
123
00:09:14,566 --> 00:09:16,003
Di!
124
00:09:16,678 --> 00:09:19,326
Di!
125
00:09:19,326 --> 00:09:22,221
Di! Wake up, Di!
126
00:09:23,229 --> 00:09:24,927
Di!
127
00:09:24,927 --> 00:09:27,451
Doctor!
128
00:09:33,760 --> 00:09:34,760
[Imperial Dungeon]
129
00:09:45,046 --> 00:09:47,078
- Step out now.
- Yes!
130
00:09:53,735 --> 00:09:56,063
Tuoba Yu.
131
00:09:56,063 --> 00:10:00,234
Do you think by locking me up in here,
you can do whatever you want?
132
00:10:01,066 --> 00:10:02,990
Grandfather won't let you off.
133
00:10:04,828 --> 00:10:06,173
Where is Wei Young?
134
00:10:06,173 --> 00:10:08,027
What have you done to her?
135
00:10:08,027 --> 00:10:09,500
Wei Young is doing very well.
136
00:10:11,423 --> 00:10:12,716
As for Father...
137
00:10:15,105 --> 00:10:16,693
Father has already passed away.
138
00:10:22,717 --> 00:10:23,717
You...
139
00:10:25,000 --> 00:10:26,580
Tuoba Yu...
140
00:10:26,580 --> 00:10:27,778
You're inhumane!
141
00:10:27,778 --> 00:10:29,630
I didn't kill my father!
142
00:10:38,365 --> 00:10:39,961
He...
143
00:10:39,961 --> 00:10:40,974
Father was...
144
00:10:41,961 --> 00:10:43,624
He was killed by Zong Ai.
145
00:10:44,094 --> 00:10:45,942
Zong Ai works for you as well?
146
00:10:45,942 --> 00:10:47,187
Exactly.
147
00:10:49,942 --> 00:10:53,097
I bribed him
when I was only 13 years old.
148
00:10:55,590 --> 00:10:57,456
You killed Grandfather.
149
00:10:58,979 --> 00:11:00,635
I won't let you off.
150
00:11:06,778 --> 00:11:08,294
You won't let me off?
151
00:11:08,817 --> 00:11:11,688
You're now my prisoner.
152
00:11:13,422 --> 00:11:16,099
- How will you deal with me?
- You killed your brother and father!
153
00:11:16,099 --> 00:11:17,398
You're devoid of humanity!
154
00:11:18,357 --> 00:11:20,561
Are you not scared that
everyone will curse you for it?
155
00:11:27,514 --> 00:11:28,715
Crown Prince...
156
00:11:29,842 --> 00:11:31,688
He died of anguish and anger.
157
00:11:31,688 --> 00:11:32,875
Father...
158
00:11:33,464 --> 00:11:35,115
Father died of a sudden illness.
159
00:11:36,738 --> 00:11:37,899
As for historical records...
160
00:11:38,691 --> 00:11:42,354
Those are written by the winners.
161
00:11:48,428 --> 00:11:49,927
By the way...
162
00:11:51,442 --> 00:11:53,639
I'm ascending the throne.
163
00:11:53,639 --> 00:11:54,639
That's impossible.
164
00:11:55,817 --> 00:11:58,147
Grandfather would never
pass the throne to you.
165
00:12:00,870 --> 00:12:02,408
You're right.
166
00:12:03,265 --> 00:12:06,254
Only Li Wei Young knows that
Father passed the throne on to you.
167
00:12:08,293 --> 00:12:09,293
But...
168
00:12:10,316 --> 00:12:18,471
She willingly altered Father's
posthumous edict for me.
169
00:12:19,232 --> 00:12:20,576
You're lying to me.
170
00:12:21,830 --> 00:12:23,932
Wei Young would never
assist an evildoer.
171
00:12:23,932 --> 00:12:28,966
You must have resorted to
despicable means to threaten her.
172
00:12:32,923 --> 00:12:35,506
How much do you know about me and her?
173
00:12:35,506 --> 00:12:37,041
You're right.
174
00:12:38,139 --> 00:12:41,023
She said that she hates me
and reproaches me.
175
00:12:41,490 --> 00:12:42,650
But...
176
00:12:43,816 --> 00:12:47,846
Do you know what happened
in that secret chamber?
177
00:12:53,979 --> 00:12:58,495
She said that she has feelings for me.
178
00:12:58,495 --> 00:13:00,909
Nonsense.
179
00:13:00,909 --> 00:13:02,340
That's impossible.
180
00:13:03,735 --> 00:13:05,056
Tuoba Yu.
181
00:13:05,056 --> 00:13:08,393
I should have exposed you
for killing my mother.
182
00:13:08,393 --> 00:13:09,629
Do you have any evidence?
183
00:13:11,769 --> 00:13:15,748
When I'm enthroned, I will
take Wei Young as my empress.
184
00:13:16,644 --> 00:13:20,450
I will then host a grand wedding banquet.
185
00:13:21,322 --> 00:13:23,471
Will you attend it?
186
00:13:23,471 --> 00:13:25,261
Wei Young will never marry you.
187
00:13:25,998 --> 00:13:27,186
Let's wait and see.
188
00:13:30,004 --> 00:13:31,563
Tuoba Yu...
189
00:13:31,995 --> 00:13:34,215
I won't allow you to hurt Wei Young!
190
00:13:34,215 --> 00:13:36,658
Don't hurt Wei Young!
191
00:13:36,658 --> 00:13:38,096
Tuoba Yu!
192
00:13:40,052 --> 00:13:42,025
Tuoba Yu!
193
00:14:20,173 --> 00:14:23,708
I've summoned all the officials
to make an important announcement.
194
00:14:25,772 --> 00:14:26,934
Hold on.
195
00:14:26,934 --> 00:14:29,934
May I ask why Your Highness has
imprisoned Prince of Gaoyang
196
00:14:29,934 --> 00:14:32,293
since the demise of His Majesty?
197
00:14:32,293 --> 00:14:36,100
Since you are confused about this matter
198
00:14:36,100 --> 00:14:37,921
I will explain it to you clearly.
199
00:14:38,503 --> 00:14:40,192
Prince of Gaoyang
200
00:14:40,192 --> 00:14:42,783
conspired with Rouran to rebel.
201
00:14:43,787 --> 00:14:45,620
- Rebel?
- That's impossible!
202
00:14:45,620 --> 00:14:46,879
What is the evidence?
203
00:14:46,879 --> 00:14:48,475
Summon Princess Consort of Gaoyang.
204
00:15:02,653 --> 00:15:04,139
Greetings to Your Highness.
205
00:15:06,192 --> 00:15:08,996
Officials of Imperial Court,
these are the confidential letters
206
00:15:08,996 --> 00:15:11,801
between Prince of Gaoyang and Rouran.
207
00:15:11,801 --> 00:15:13,464
Please have a look.
208
00:15:15,731 --> 00:15:19,761
For the sake of Great Wei, I could
only choose justice over my family.
209
00:15:23,090 --> 00:15:24,280
Master Gao.
210
00:15:24,280 --> 00:15:26,315
Are these letters real?
211
00:15:26,315 --> 00:15:29,121
Prince of Gaoyang really
colluded with Rouran?
212
00:15:30,268 --> 00:15:33,770
I still don't believe that
Prince of Gaoyang would do such a thing.
213
00:15:34,311 --> 00:15:36,346
We have solid evidence to prove it.
214
00:15:36,346 --> 00:15:37,745
Master Gao.
215
00:15:37,745 --> 00:15:40,009
Make no more excuses for the traitor.
216
00:15:41,349 --> 00:15:42,934
Princess Consort of Gaoyang.
217
00:15:42,934 --> 00:15:44,283
You may step down now.
218
00:15:44,638 --> 00:15:45,638
Yes.
219
00:15:51,094 --> 00:15:56,206
I am here to announce
the oral edict of the former emperor.
220
00:15:56,984 --> 00:16:00,073
When the former emperor passed away,
did he really leave a posthumous edict?
221
00:16:00,073 --> 00:16:01,659
He did.
222
00:16:01,659 --> 00:16:03,422
When the former emperor passed away
223
00:16:03,422 --> 00:16:05,827
Imperial Attendant Li
was by his side.
224
00:16:05,827 --> 00:16:09,326
He conveyed his oral edict to her.
225
00:16:09,326 --> 00:16:10,711
Summon Imperial Attendant Li!
226
00:16:27,331 --> 00:16:28,827
Greetings to Your Highness.
227
00:16:32,177 --> 00:16:33,256
Imperial Attendant Li.
228
00:16:33,256 --> 00:16:35,609
The former emperor was
fine the day before his death
229
00:16:35,609 --> 00:16:36,750
so why would he suddenly...
230
00:16:36,750 --> 00:16:38,693
He died of a sudden illness.
231
00:16:38,693 --> 00:16:40,215
Can any imperial physician prove it?
232
00:16:40,215 --> 00:16:42,476
Imperial Physician Chen was on duty.
233
00:16:43,076 --> 00:16:46,182
Master Gao, should I summon him?
234
00:16:46,182 --> 00:16:47,590
I wouldn't dare ask you to do so.
235
00:16:47,590 --> 00:16:50,405
Since Your Highness said so,
there's no need to summon him.
236
00:16:50,405 --> 00:16:51,450
Imperial Attendant Li.
237
00:16:51,450 --> 00:16:53,738
Did the former emperor
really leave an oral edict?
238
00:16:53,738 --> 00:16:55,768
Yes, Master Gao.
239
00:16:56,808 --> 00:17:00,849
When he passed away,
I was right by his side.
240
00:17:01,538 --> 00:17:02,538
His Majesty...
241
00:17:02,538 --> 00:17:04,439
He did leave a posthumous edict.
242
00:17:04,439 --> 00:17:06,857
Who did he leave the throne to?
243
00:17:26,507 --> 00:17:28,340
The former emperor left the throne to...
244
00:17:29,361 --> 00:17:31,023
Prince of Nan-An.
245
00:17:32,759 --> 00:17:35,748
Imperial Attendant Li, do you
have any token from him to prove it?
246
00:17:35,748 --> 00:17:36,984
Master Gao.
247
00:17:36,984 --> 00:17:39,020
Do you suspect me of forcing
248
00:17:39,020 --> 00:17:41,056
Imperial Attendant Li
to announce a false edict?
249
00:17:41,056 --> 00:17:42,583
I wouldn't dare do so.
250
00:17:42,583 --> 00:17:47,798
It will be hard to convince everyone
just with Li Wei Young's testimony alone.
251
00:17:47,798 --> 00:17:51,400
We can't enthrone
a new ruler on her word.
252
00:17:51,400 --> 00:17:52,951
- Indeed.
- Exactly.
253
00:17:52,951 --> 00:17:54,632
I have the token.
254
00:17:58,298 --> 00:18:00,273
This truly is
the former emperor's jade seal.
255
00:18:00,273 --> 00:18:01,538
Exactly.
256
00:18:01,538 --> 00:18:05,175
All of his confidential decrees and
letters must be stamped with this seal.
257
00:18:05,175 --> 00:18:07,903
He really did pass the throne
to Prince of Nan-An.
258
00:18:07,903 --> 00:18:09,857
Greetings to Your Majesty.
259
00:18:09,857 --> 00:18:11,683
Great blessings to Your Majesty.
260
00:18:11,683 --> 00:18:15,641
- This is impossible.
- Great blessings to Your Majesty.
261
00:18:21,823 --> 00:18:23,285
This is...
262
00:18:24,164 --> 00:18:25,164
What is this for?
263
00:18:25,442 --> 00:18:26,517
Master Gao.
264
00:18:26,517 --> 00:18:30,240
I am following the orders
of the former emperor.
265
00:18:34,346 --> 00:18:36,954
Greetings to Your Majesty.
266
00:18:37,384 --> 00:18:40,367
Greetings to Your Majesty.
267
00:19:03,992 --> 00:19:04,992
[Enxian Gate]
268
00:19:10,960 --> 00:19:14,270
I wonder how Tuoba Jun is right now.
269
00:19:16,213 --> 00:19:18,185
Tuoba Jun...
270
00:19:18,185 --> 00:19:20,201
Are you still thinking about Tuoba Jun?
271
00:19:27,710 --> 00:19:31,338
Don't you think about him often enough?
272
00:19:32,496 --> 00:19:36,260
I could do whatever he does for you.
273
00:19:36,836 --> 00:19:41,124
I could give you more than
what he could give to you.
274
00:19:41,124 --> 00:19:44,147
He would never threaten me
with my family.
275
00:19:44,147 --> 00:19:45,184
Is that so?
276
00:19:52,751 --> 00:19:56,380
It all came to this because he made me.
277
00:19:57,037 --> 00:20:01,345
If he didn't want to compete
for power against me
278
00:20:01,345 --> 00:20:03,103
it wouldn't have had to end this way.
279
00:20:04,798 --> 00:20:06,419
He did all this.
280
00:20:07,559 --> 00:20:10,638
That is an excuse you made
for your treacherous acts.
281
00:20:10,638 --> 00:20:14,205
How many people have you killed
for your personal desires?
282
00:20:14,205 --> 00:20:16,153
What wrong had Crown Prince done to you?
283
00:20:16,153 --> 00:20:18,647
Over 100 people from Minister of
the Imperial Clan's manor...
284
00:20:18,647 --> 00:20:19,818
Did they harm you?
285
00:20:20,421 --> 00:20:22,214
The former emperor is your father.
286
00:20:22,214 --> 00:20:24,673
You killed him. Are you still human?
287
00:20:24,673 --> 00:20:26,108
I didn't kill my father!
288
00:20:29,382 --> 00:20:31,336
Zong Ai acted on his own. I never...
289
00:20:31,336 --> 00:20:33,165
Does Zong Ai not work for you?
290
00:20:33,165 --> 00:20:35,693
Did you not benefit from his actions?
291
00:20:35,693 --> 00:20:38,251
Did you not force me
to announce a false oral edict?
292
00:20:39,138 --> 00:20:41,126
So many people endure hardships.
293
00:20:41,645 --> 00:20:44,351
If everyone acted as
they please like you do
294
00:20:44,351 --> 00:20:45,715
and harmed innocent people
295
00:20:45,715 --> 00:20:47,960
what would this world become?
296
00:20:48,588 --> 00:20:50,971
Stop making excuses for
your lack of humanity.
297
00:20:50,971 --> 00:20:54,835
If I truly am as ruthless as you say
298
00:20:54,835 --> 00:20:58,217
I should have you killed right now.
299
00:20:58,692 --> 00:20:59,938
Do it.
300
00:21:00,910 --> 00:21:02,662
Li Wei Young.
301
00:21:02,662 --> 00:21:04,449
Don't provoke me.
302
00:21:04,449 --> 00:21:05,790
Have you forgotten?
303
00:21:06,354 --> 00:21:09,446
Everyone you care about
is now in my hands.
304
00:21:11,228 --> 00:21:12,228
Guards?
305
00:21:13,288 --> 00:21:15,017
Bring them in here.
306
00:21:17,397 --> 00:21:19,542
What are you going to do to them now?
307
00:21:19,542 --> 00:21:21,693
I'm just going to let them
keep you company.
308
00:21:22,934 --> 00:21:25,500
It seems that you still
don't know me well.
309
00:21:25,500 --> 00:21:26,919
It's all right.
310
00:21:27,644 --> 00:21:29,000
We have all the time in the world.
311
00:21:36,188 --> 00:21:38,630
- Greetings to Your Majesty.
- Greetings to Your Majesty.
312
00:21:39,329 --> 00:21:40,444
Do rise.
313
00:21:44,682 --> 00:21:45,979
- Wei Young.
- Grandmother.
314
00:21:46,564 --> 00:21:47,567
Mother.
315
00:21:47,567 --> 00:21:48,882
Are you all right?
316
00:21:49,390 --> 00:21:51,003
Has he mistreated you?
317
00:21:51,003 --> 00:21:52,549
We're all right.
318
00:21:53,126 --> 00:21:56,105
Your grandmother and I have been
so worried about you.
319
00:21:56,601 --> 00:21:59,039
I'm all right.
320
00:21:59,039 --> 00:22:04,463
Wei Young, your mother and I
have become a burden on you.
321
00:22:04,463 --> 00:22:07,913
Grandmother, it all
comes down to destiny.
322
00:22:07,913 --> 00:22:11,659
Whatever he took by force
might not last long.
323
00:22:11,659 --> 00:22:13,000
Wei Young.
324
00:22:13,500 --> 00:22:16,215
You're in the palace alone.
You must be more careful.
325
00:22:17,651 --> 00:22:19,644
Wei Young, I'm sorry.
326
00:22:19,644 --> 00:22:23,643
I treated you so poorly,
but you were still willing to save me.
327
00:22:24,325 --> 00:22:25,501
Chang Xi.
328
00:22:25,932 --> 00:22:29,450
As long as you will have me,
I'll always be your cousin.
329
00:22:30,567 --> 00:22:31,904
Wei Young.
330
00:22:34,013 --> 00:22:38,215
Wei Young, I heard that Prince of Gaoyang
colluded with Rourans to rebel
331
00:22:38,215 --> 00:22:40,780
and is now imprisoned in
the Imperial Dungeon. Did you know?
332
00:22:40,780 --> 00:22:42,163
What?
333
00:22:52,644 --> 00:22:54,550
Why did you frame Tuoba Jun?
334
00:22:54,550 --> 00:22:56,872
Princess Consort of Gaoyang showed up
335
00:22:56,872 --> 00:22:59,193
in court with evidence
to accuse him of mutiny.
336
00:22:59,750 --> 00:23:01,300
There's evidence to prove him guilty.
337
00:23:01,300 --> 00:23:04,320
There's nothing I could do.
338
00:23:04,935 --> 00:23:07,011
You colluded with Li Chang Le.
339
00:23:07,011 --> 00:23:09,065
I won't let you get away with it.
340
00:23:09,065 --> 00:23:11,470
I'll tell everyone the truth!
341
00:23:11,930 --> 00:23:15,074
Who will believe you?
342
00:23:18,766 --> 00:23:20,050
Wei Young.
343
00:23:21,070 --> 00:23:22,924
You're really too naive.
344
00:23:24,194 --> 00:23:28,421
When you announced
Father's posthumous edict
345
00:23:28,421 --> 00:23:33,671
who else but Gao Yun
dared to question me?
346
00:23:34,451 --> 00:23:38,890
Do you really think that none of
the other officials had any doubts?
347
00:23:39,912 --> 00:23:46,242
I made you announce the edict
to make things easier for everyone.
348
00:23:46,242 --> 00:23:50,688
That will save them from being
rendered as disloyal subjects.
349
00:23:53,285 --> 00:23:54,522
You don't believe me?
350
00:23:55,707 --> 00:23:59,220
If you don't, you could
go tell them that you lied.
351
00:23:59,220 --> 00:24:01,344
Let's see who would believe you.
352
00:24:01,344 --> 00:24:05,664
Even if they do,
I can just have them killed.
353
00:24:10,060 --> 00:24:12,330
You can't do this in front of others.
354
00:24:12,330 --> 00:24:14,133
It wouldn't be good
for anyone to see you.
355
00:24:14,133 --> 00:24:17,355
You can do whatever you like
in our sleeping quarters.
356
00:24:38,490 --> 00:24:40,090
Greetings to Your Majesty.
357
00:24:41,185 --> 00:24:44,359
Has my sister annoyed Your Majesty again?
358
00:24:45,210 --> 00:24:46,353
How does that concern you?
359
00:24:47,500 --> 00:24:49,499
I have a favor to ask of you.
360
00:24:53,299 --> 00:24:54,737
Keep talking.
361
00:24:57,699 --> 00:24:58,744
Grandmother.
362
00:24:58,744 --> 00:25:00,590
Wei Young, you're here.
363
00:25:01,680 --> 00:25:04,788
His Majesty's orders! You are
to leave the palace immediately! Leave!
364
00:25:05,311 --> 00:25:06,311
This is...
365
00:25:06,801 --> 00:25:07,801
Mother.
366
00:25:10,671 --> 00:25:12,461
You must take care of yourself.
367
00:25:12,461 --> 00:25:14,121
- So should you.
- Leave now!
368
00:25:28,884 --> 00:25:30,523
Stop right there.
369
00:25:30,992 --> 00:25:34,557
His Majesty has given orders to
search anyone who leaves the palace.
370
00:25:37,826 --> 00:25:39,859
- Search them!
- Yes.
371
00:25:57,545 --> 00:25:59,777
Master, they have nothing on them.
372
00:26:02,000 --> 00:26:03,171
Leave now!
373
00:26:14,137 --> 00:26:16,641
Don't be scared. Don't be.
374
00:26:18,174 --> 00:26:19,749
Old Madam.
375
00:26:19,749 --> 00:26:21,784
We are family.
376
00:26:27,459 --> 00:26:29,622
When will you wake up?
377
00:26:38,700 --> 00:26:40,169
Do you know...
378
00:26:42,441 --> 00:26:45,386
When I was on that hunting trip
379
00:26:45,386 --> 00:26:47,903
and found out that you were a woman
380
00:26:47,903 --> 00:26:49,375
I was really happy.
381
00:26:52,522 --> 00:26:58,943
I only acted like I disliked you
382
00:26:58,943 --> 00:27:04,663
because I don't know what to do
with such affection.
383
00:27:06,236 --> 00:27:08,667
I've asked myself more than once.
384
00:27:10,336 --> 00:27:12,472
Could I love you?
385
00:27:15,481 --> 00:27:16,759
At this moment...
386
00:27:19,825 --> 00:27:21,880
I just want to tell you...
387
00:27:25,671 --> 00:27:27,501
I love you.
388
00:27:29,345 --> 00:27:31,236
I love you.
389
00:27:31,236 --> 00:27:33,790
I love you.
390
00:27:35,664 --> 00:27:37,538
Have you heard me?
391
00:27:49,511 --> 00:27:53,364
Therefore... You have to wake up.
392
00:27:54,778 --> 00:27:57,751
When you wake up, we'll get married.
393
00:27:58,978 --> 00:28:01,292
You're my only wife.
394
00:28:17,294 --> 00:28:19,861
I will give you a kiss every day.
395
00:28:22,555 --> 00:28:24,335
This is the sixth time.
396
00:28:38,086 --> 00:28:40,446
Doctor, how is she doing?
397
00:28:40,446 --> 00:28:42,865
I have done all that I could.
398
00:28:42,865 --> 00:28:46,537
It's up to the gods to see
if she regains consciousness.
399
00:28:49,711 --> 00:28:51,320
Why would this happen?
400
00:28:52,805 --> 00:28:54,364
Young Mistress...
401
00:28:54,364 --> 00:28:55,759
And Cheng De...
402
00:28:55,759 --> 00:28:57,253
Where are you?
403
00:28:59,948 --> 00:29:01,551
Jun Tao...
404
00:29:02,922 --> 00:29:04,430
Cheng De!
405
00:29:07,150 --> 00:29:08,806
Why are you wounded?
406
00:29:08,806 --> 00:29:10,843
Tuoba Yu hunted me.
407
00:29:10,843 --> 00:29:12,526
Let's head inside the hut first.
408
00:29:18,054 --> 00:29:19,054
Jun Tao!
409
00:29:19,603 --> 00:29:20,675
Li Chang Xi?
410
00:29:21,233 --> 00:29:24,054
Jun Tao, Wei Young is now
in Tuoba Yu's hands.
411
00:29:24,054 --> 00:29:25,420
You have to save her!
412
00:29:25,420 --> 00:29:27,027
What happened to my mistress?
413
00:29:27,027 --> 00:29:28,848
She has a message for you.
414
00:29:39,432 --> 00:29:41,751
I'll carry this stone
with me at all times.
415
00:29:41,751 --> 00:29:43,509
Whenever I miss you, I'll take it out.
416
00:29:44,471 --> 00:29:47,210
When I look at it,
it's as if I'm looking at you.
417
00:29:56,194 --> 00:29:57,957
I will take you to him now.
418
00:30:37,865 --> 00:30:42,663
Who knew that our high and mighty
Prince of Gaoyang
419
00:30:42,663 --> 00:30:45,361
would end up as a prisoner one day?
420
00:30:46,888 --> 00:30:48,549
It was you.
421
00:30:48,549 --> 00:30:50,323
You betrayed me.
422
00:30:50,323 --> 00:30:53,006
You never regarded me as your wife.
423
00:30:53,568 --> 00:30:55,398
How do you call that betrayal?
424
00:30:56,432 --> 00:31:00,398
I was true and loving to you,
but you let me down.
425
00:31:00,836 --> 00:31:02,378
You deceived me.
426
00:31:02,378 --> 00:31:04,291
You abandoned me.
427
00:31:04,291 --> 00:31:09,815
Look at how you ended up.
This is the gods' punishment to you!
428
00:31:09,815 --> 00:31:12,645
Your affection are just
that of your own making.
429
00:31:12,645 --> 00:31:14,894
Just what you covet.
430
00:31:15,470 --> 00:31:19,265
When you can't have what you want,
you will stop at nothing to do evil.
431
00:31:19,265 --> 00:31:22,380
Yet you think of yourself
as some innocent victim.
432
00:31:22,380 --> 00:31:24,057
Li Chang Le.
433
00:31:24,703 --> 00:31:26,537
I feel ashamed for you.
434
00:31:29,786 --> 00:31:31,741
Is that all you can do?
435
00:31:32,388 --> 00:31:35,059
I'll see how long you can keep this up.
436
00:31:35,896 --> 00:31:37,904
- Guards.
- Present!
437
00:31:38,423 --> 00:31:40,413
- Torture him.
- Yes!
438
00:31:42,948 --> 00:31:46,267
Don't stop until I say so.
439
00:31:46,267 --> 00:31:47,376
- Yes!
- Yes!
440
00:32:14,573 --> 00:32:16,776
Tuoba Jun! Let go of me!
441
00:32:17,249 --> 00:32:19,939
- Tuoba Jun!
- However hard you yell, it's fruitless.
442
00:32:19,939 --> 00:32:21,449
He can't hear you.
443
00:32:21,449 --> 00:32:22,887
Stop.
444
00:32:24,972 --> 00:32:26,671
Stop tormenting him!
445
00:32:26,671 --> 00:32:28,622
You already got the throne you wanted.
446
00:32:28,622 --> 00:32:30,326
But you're not mine yet.
447
00:32:31,823 --> 00:32:32,969
Spin.
448
00:32:37,151 --> 00:32:38,821
Tuoba Jun!
449
00:32:38,821 --> 00:32:39,821
Let go of me!
450
00:32:40,834 --> 00:32:42,031
Let go of me!
451
00:33:04,578 --> 00:33:06,471
How long are you going to torture him?
452
00:33:06,471 --> 00:33:07,987
Do you have to kill him?
453
00:33:09,023 --> 00:33:12,724
A loser's life means nothing anymore.
454
00:33:12,724 --> 00:33:15,744
Whether I keep him alive or not
is up to you.
455
00:33:16,259 --> 00:33:18,222
You're trying to threaten me again.
456
00:33:19,431 --> 00:33:21,369
How am I threatening you?
457
00:33:21,369 --> 00:33:24,070
I only took you there to visit him.
458
00:33:24,770 --> 00:33:26,500
You kept saying that you want to see him.
459
00:33:26,500 --> 00:33:29,291
I fulfilled your wish.
460
00:33:29,291 --> 00:33:30,942
Stop being such a hypocrite!
461
00:33:30,942 --> 00:33:33,147
Don't you just want me to marry you?
462
00:33:36,509 --> 00:33:37,791
Fine.
463
00:33:38,503 --> 00:33:39,583
I'll agree to it.
464
00:33:41,098 --> 00:33:42,673
But on three conditions.
465
00:33:44,444 --> 00:33:45,869
Go on.
466
00:33:45,873 --> 00:33:47,661
Clear my father's name.
467
00:33:48,901 --> 00:33:50,226
He was framed.
468
00:33:50,226 --> 00:33:52,178
He was not a traitor.
469
00:33:52,178 --> 00:33:53,761
That's easy.
470
00:33:53,761 --> 00:33:57,067
I just need to write up a decree.
471
00:33:57,067 --> 00:33:59,051
Stop going after Prime Minister's family.
472
00:33:59,631 --> 00:34:03,920
After you marry me, doesn't that make
Li Xiao Ran my father-in-law?
473
00:34:03,920 --> 00:34:07,027
How could I possibly
go after my own family?
474
00:34:08,295 --> 00:34:09,836
Free Tuoba Jun.
475
00:34:14,132 --> 00:34:15,864
Sure, sure.
476
00:34:17,041 --> 00:34:19,458
But I also have one condition to make.
477
00:34:21,028 --> 00:34:25,447
You have to marry me willingly.
478
00:34:33,447 --> 00:34:35,202
Water...
479
00:34:37,217 --> 00:34:38,682
Water...
480
00:34:54,672 --> 00:34:56,264
Water...
481
00:34:57,833 --> 00:34:59,168
Water...
482
00:35:31,373 --> 00:35:32,829
Wei Young?
483
00:35:35,628 --> 00:35:37,496
How are you, Tuoba Jun?
484
00:35:38,501 --> 00:35:40,309
Is it very uncomfortable?
485
00:35:43,155 --> 00:35:44,833
I'm all right.
486
00:35:46,123 --> 00:35:49,043
I'm so happy to see you.
487
00:35:52,179 --> 00:35:53,617
Tuoba Yu...
488
00:35:53,617 --> 00:35:55,588
Did he try to force you?
489
00:35:56,192 --> 00:35:57,824
Has he done anything to you?
490
00:36:02,565 --> 00:36:04,052
Wei Young...
491
00:36:08,153 --> 00:36:10,242
I'm also very happy to see you.
492
00:36:11,572 --> 00:36:13,137
I'm really very happy.
493
00:36:14,829 --> 00:36:16,896
You must stay alive.
494
00:36:19,056 --> 00:36:20,438
Wei Young.
495
00:36:21,014 --> 00:36:22,838
Has Tuoba Yu threatened you?
496
00:36:23,481 --> 00:36:27,373
Don't worry about me.
His tricks won't work on me!
497
00:36:27,373 --> 00:36:29,750
This is the last time I'll see you.
498
00:36:31,146 --> 00:36:35,099
I'll be his empress very soon.
499
00:36:35,621 --> 00:36:36,893
No...
500
00:36:38,257 --> 00:36:40,300
What was between us is in the past.
501
00:36:41,454 --> 00:36:44,563
From now on, we'll go our separate ways.
502
00:36:44,563 --> 00:36:46,384
It's all over between us.
503
00:36:47,021 --> 00:36:48,644
You can't do this to me.
504
00:36:48,644 --> 00:36:51,427
We have to persist. We can't give up.
505
00:36:51,427 --> 00:36:52,766
But I'm tired.
506
00:36:53,443 --> 00:36:55,492
I can't keep on persisting.
507
00:36:55,492 --> 00:36:58,436
We fought for so long,
but what did we get in the end?
508
00:36:58,436 --> 00:37:00,054
There's only pain.
509
00:37:01,277 --> 00:37:02,385
Yes.
510
00:37:03,166 --> 00:37:08,117
His Majesty threatened me with
my family's lives and your life.
511
00:37:08,117 --> 00:37:09,929
What can I do?
512
00:37:11,420 --> 00:37:15,003
Tuoba Jun, the love between us
brought too much pain to others.
513
00:37:15,003 --> 00:37:18,570
It means nothing now.
Why won't you just let it go?
514
00:37:18,570 --> 00:37:20,768
Why do we have to be so selfish?
515
00:37:20,768 --> 00:37:24,152
Do you really want me to
watch them die one by one?
516
00:37:26,521 --> 00:37:30,956
As long as I leave you,
I can save everyone.
517
00:37:32,771 --> 00:37:34,661
Give up on me.
518
00:37:37,889 --> 00:37:39,351
No.
519
00:37:39,351 --> 00:37:41,266
Wei Young, you mustn't.
520
00:37:41,733 --> 00:37:45,222
His Majesty has already
made a decree to clear my father's name.
521
00:37:45,806 --> 00:37:51,278
If you don't give up,
what else can you do for me?
522
00:37:51,278 --> 00:37:52,936
He isn't the emperor!
523
00:37:52,936 --> 00:37:55,271
He's a monster who killed his father
to usurp the throne!
524
00:37:58,914 --> 00:38:00,561
Our vows...
525
00:38:01,275 --> 00:38:03,302
And those days
we pulled through together.
526
00:38:03,302 --> 00:38:05,072
Have you forgotten?
527
00:38:06,148 --> 00:38:08,141
You're my most beloved.
528
00:38:08,635 --> 00:38:10,847
We said that we will never part.
529
00:38:11,934 --> 00:38:14,215
Don't you remember any of that?
530
00:38:15,585 --> 00:38:17,045
Don't you remember any of that?
531
00:38:17,045 --> 00:38:19,219
I do! But so what if I do?
532
00:38:21,601 --> 00:38:24,226
If you want to remember those vows,
remember them for life.
533
00:38:25,007 --> 00:38:26,717
You're now just a prisoner.
534
00:38:27,461 --> 00:38:28,780
His Majesty is the emperor!
535
00:38:28,780 --> 00:38:31,298
He can give me everything I want!
What can you give me?
536
00:38:41,244 --> 00:38:42,978
This is all you can give me.
537
00:38:43,418 --> 00:38:44,876
Two lousy pebbles!
538
00:38:47,534 --> 00:38:49,505
Wei Young, what are you doing?
539
00:38:50,163 --> 00:38:52,106
The battle between you
and His Majesty is over.
540
00:38:52,106 --> 00:38:53,748
You lost! You've totally lost!
541
00:38:56,092 --> 00:39:00,440
In history, His Majesty is
the right and proper emperor.
542
00:39:01,664 --> 00:39:02,664
As for you...
543
00:39:03,739 --> 00:39:06,336
You're the traitor
who colluded with Rouran.
544
00:39:08,456 --> 00:39:10,914
Listen carefully.
545
00:39:10,914 --> 00:39:16,382
Your ending... It will only
be associated with Rouran.
546
00:39:16,382 --> 00:39:18,865
You'll be cursed and despised forever.
547
00:39:24,619 --> 00:39:26,141
It isn't so...
548
00:39:26,141 --> 00:39:27,422
It can't be so...
549
00:39:27,422 --> 00:39:29,076
Wei Young, are you lying to me?
550
00:39:29,076 --> 00:39:31,333
Yes, I've lied to you.
551
00:39:32,206 --> 00:39:34,887
Do you remember what happened
in that secret chamber?
552
00:39:36,295 --> 00:39:37,559
In one moment...
553
00:39:39,534 --> 00:39:41,253
I really did fall for him.
554
00:39:55,146 --> 00:39:57,751
Wei Young, you're lying to me.
555
00:40:00,882 --> 00:40:04,184
You're lying to me. I won't believe you.
556
00:41:43,105 --> 00:41:44,586
Tuoba Jun.
557
00:41:45,239 --> 00:41:46,239
What is the matter?
558
00:41:48,018 --> 00:41:49,992
You can't take it anymore?
559
00:42:00,224 --> 00:42:02,425
How does it feel to be abandoned?
560
00:42:04,722 --> 00:42:07,561
Today, you finally feel
the same way as I do.
561
00:42:09,282 --> 00:42:11,693
I'm so happy today.
562
00:42:11,693 --> 00:42:14,159
I must have a drink with you.
563
00:42:14,641 --> 00:42:18,833
Because... We finally share
something in common!
564
00:42:22,068 --> 00:42:23,387
Guards.
565
00:42:24,405 --> 00:42:26,233
Bring the wine.
566
00:42:36,592 --> 00:42:37,951
Here.
567
00:42:38,565 --> 00:42:39,751
My husband...
568
00:42:40,838 --> 00:42:42,601
I drink this toast to you.
569
00:42:44,807 --> 00:42:46,340
Drink it.
570
00:43:00,346 --> 00:43:01,882
Drink it!
571
00:43:01,882 --> 00:43:03,682
Will you drink it or not?
572
00:43:14,083 --> 00:43:15,793
The wine...
573
00:43:15,793 --> 00:43:17,494
It's good.
574
00:43:21,697 --> 00:43:24,130
Are you pretending to lose your mind?
575
00:43:26,914 --> 00:43:28,036
Guards.
576
00:43:29,838 --> 00:43:30,864
Beat him up.
577
00:43:37,311 --> 00:43:39,572
Give him a good thrashing.
578
00:44:06,740 --> 00:44:11,740
Subtitles by DramaFever
37162
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.