All language subtitles for The Princess Weiyoung Episode 52

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional) Download
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil Download
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,000 --> 00:00:06,000 Subtitles by DramaFever 2 00:02:21,000 --> 00:02:25,000 [The Princess Weiyoung] 3 00:02:29,000 --> 00:02:31,500 [Episode 52] 4 00:02:33,336 --> 00:02:37,706 You were the only one at Father's side when he passed away. 5 00:02:37,706 --> 00:02:39,783 You know very well what Father's last words were. 6 00:02:39,783 --> 00:02:42,084 His Majesty passed his throne on to Tuoba Jun. 7 00:02:43,096 --> 00:02:45,939 You... You killed your father and usurped his throne. 8 00:02:45,939 --> 00:02:47,925 Anyone would have the right to punish you. 9 00:02:49,068 --> 00:02:52,000 Tuoba Yu, you're undeserving of the throne. 10 00:02:52,003 --> 00:02:53,399 You won't succeed. 11 00:02:53,961 --> 00:02:56,349 Who said that I'm undeserving of the throne? 12 00:02:57,635 --> 00:03:01,545 Father obviously passed the throne to me before he died. 13 00:03:01,545 --> 00:03:03,790 You will make me announce a false posthumous edict? 14 00:03:03,790 --> 00:03:04,969 In your dreams! 15 00:03:04,969 --> 00:03:06,712 Treacherous thief! 16 00:03:06,712 --> 00:03:08,268 I won't collude with you. 17 00:03:08,268 --> 00:03:09,782 You have no choice. 18 00:03:10,643 --> 00:03:11,643 Guards! 19 00:03:11,643 --> 00:03:14,365 - Let go of me! - Let go of me! 20 00:03:14,365 --> 00:03:15,627 Grandmother! 21 00:03:15,627 --> 00:03:16,717 Mother! 22 00:03:16,717 --> 00:03:17,920 Let go of me! 23 00:03:17,920 --> 00:03:19,320 - Wei Young! - Let go of me! 24 00:03:19,320 --> 00:03:20,685 What is going on? 25 00:03:20,685 --> 00:03:22,801 - What is going on? - Why do you have to arrest me? 26 00:03:24,640 --> 00:03:26,102 Your Highness! 27 00:03:26,102 --> 00:03:27,350 I'm Chang Xi! 28 00:03:27,350 --> 00:03:28,835 Do you recognize me? 29 00:03:28,835 --> 00:03:30,170 What are you going to do? 30 00:03:34,276 --> 00:03:36,631 - Chang Xi! - Chang Xi! 31 00:03:37,602 --> 00:03:39,254 I don't want to die! 32 00:03:39,254 --> 00:03:41,149 Wei Young! My good cousin! 33 00:03:41,149 --> 00:03:42,717 Please save me! 34 00:03:42,717 --> 00:03:44,163 I don't want to die! 35 00:03:45,050 --> 00:03:46,543 Prince of Nan-An! 36 00:03:47,402 --> 00:03:49,376 Why are you doing this? 37 00:03:49,376 --> 00:03:50,907 We are... 38 00:03:51,507 --> 00:03:54,348 We are Prime Minister's family! 39 00:03:54,348 --> 00:03:57,757 Why would you treat us so? 40 00:03:57,757 --> 00:04:01,258 Please leave Chang Xi alone! 41 00:04:02,526 --> 00:04:03,533 Li Wei Young. 42 00:04:04,455 --> 00:04:06,872 If you don't make up your mind 43 00:04:06,872 --> 00:04:09,679 I will next take her life. 44 00:04:10,225 --> 00:04:11,812 No... No... 45 00:04:16,740 --> 00:04:18,418 Tuoba Yu, you're inhumane! 46 00:04:18,418 --> 00:04:20,262 Just kill me! Kill me! 47 00:04:30,029 --> 00:04:31,495 Don't lay your hands on my mother! 48 00:04:33,406 --> 00:04:34,747 - Let go of her! - Mother! 49 00:04:34,747 --> 00:04:35,910 Let go of her! 50 00:04:37,603 --> 00:04:38,894 Grandmother! 51 00:04:38,894 --> 00:04:40,067 Li Wei Young. 52 00:04:40,485 --> 00:04:41,903 Will you still insist? 53 00:04:43,387 --> 00:04:46,701 I don't know what you're up to, but if you're going to use us 54 00:04:46,701 --> 00:04:50,016 to threaten Wei Young, that is impossible! 55 00:04:51,177 --> 00:04:53,084 Grandmother! Grandmother... 56 00:04:54,600 --> 00:04:56,577 You mustn't do that, Grandmother. 57 00:04:56,577 --> 00:04:58,540 Don't agree to it. 58 00:04:58,540 --> 00:05:04,783 The Li family will never assist an evildoer! 59 00:05:07,036 --> 00:05:09,074 Fine. 60 00:05:09,074 --> 00:05:10,425 I agree to it. 61 00:05:13,536 --> 00:05:14,680 Mother! 62 00:05:16,005 --> 00:05:17,084 Mother. 63 00:05:20,387 --> 00:05:22,180 - I can't let you get hurt. - Wei Young. 64 00:05:23,144 --> 00:05:24,399 - Wei Young. - I can't do that. 65 00:05:26,103 --> 00:05:27,389 Take them away! 66 00:05:27,389 --> 00:05:28,809 What are you doing? 67 00:05:28,809 --> 00:05:30,375 - Wei Young! - Wei Young! 68 00:05:30,375 --> 00:05:31,978 - Mother! - Wei Young! 69 00:05:31,978 --> 00:05:34,182 Wei Young. 70 00:05:34,843 --> 00:05:36,165 Li Wei Young. 71 00:05:36,165 --> 00:05:37,968 I said that you don't have a choice. 72 00:05:37,968 --> 00:05:41,822 Everyone's life is held at the whim of yours. 73 00:05:41,822 --> 00:05:44,355 If you agree to assist me, then all is well. 74 00:05:44,355 --> 00:05:45,622 If you defy me... 75 00:05:46,644 --> 00:05:47,922 Blood will be spilled. 76 00:05:48,819 --> 00:05:53,076 I will announce the posthumous edict that you want. 77 00:05:53,644 --> 00:05:57,458 However, you have to promise me not to hurt my family again. 78 00:06:08,521 --> 00:06:10,226 Princess, hang in there! 79 00:06:10,226 --> 00:06:11,353 We're almost there! 80 00:06:11,353 --> 00:06:13,031 Your Highness! Princess... You,,, 81 00:06:13,031 --> 00:06:14,302 Something went wrong in the palace! 82 00:06:14,302 --> 00:06:16,632 Her Highness was hurt trying to save me! 83 00:06:16,632 --> 00:06:18,870 What happened? Where are my mistress and Cheng De? 84 00:06:18,870 --> 00:06:20,620 They must have been taken by Tuoba Yu! 85 00:06:20,620 --> 00:06:21,894 Her Highness is badly wounded! 86 00:06:21,894 --> 00:06:23,521 - Go get a doctor now! - Yes! 87 00:06:40,242 --> 00:06:41,793 Di... 88 00:06:41,793 --> 00:06:42,793 Di? 89 00:06:43,776 --> 00:06:44,776 How are you feeling? 90 00:06:45,125 --> 00:06:46,130 Di... 91 00:06:47,757 --> 00:06:49,081 You're awake? 92 00:06:49,081 --> 00:06:50,247 Hang in there. 93 00:06:50,247 --> 00:06:51,564 The doctor will be here soon. 94 00:06:52,653 --> 00:06:54,076 I'm all right. 95 00:06:54,076 --> 00:06:56,411 I really am fine. 96 00:06:58,521 --> 00:06:59,750 Look. 97 00:06:59,750 --> 00:07:02,045 I can still smile. 98 00:07:03,007 --> 00:07:04,319 Silly woman. 99 00:07:05,290 --> 00:07:07,536 You will surely get well. 100 00:07:07,536 --> 00:07:10,997 If you die, I will never forgive you. 101 00:07:10,997 --> 00:07:12,651 Min De... 102 00:07:13,696 --> 00:07:15,262 If I die... 103 00:07:16,391 --> 00:07:18,612 Marry someone else. 104 00:07:20,036 --> 00:07:21,615 This is... 105 00:07:28,204 --> 00:07:30,887 This is the bangle you gave me. 106 00:07:31,612 --> 00:07:35,367 I saw that you used to carry Wei Young's hairpin. 107 00:07:36,259 --> 00:07:37,927 I was so envious of her then. 108 00:07:39,769 --> 00:07:43,516 Could you always carry my bangle with you as well? 109 00:07:51,233 --> 00:07:52,612 No. 110 00:07:52,612 --> 00:07:54,132 I want you to wear it. 111 00:07:54,788 --> 00:07:56,535 I want you to wear it every day. 112 00:08:03,290 --> 00:08:04,959 Li Min De. 113 00:08:06,918 --> 00:08:09,189 I can't bear to leave you. 114 00:08:19,519 --> 00:08:21,396 Neither can I. 115 00:08:22,985 --> 00:08:24,283 So... 116 00:08:24,283 --> 00:08:26,475 You can't leave me alone. 117 00:08:27,757 --> 00:08:29,225 I won't marry anyone else. 118 00:08:31,103 --> 00:08:34,851 I only have one wife in this lifetime. 119 00:08:36,118 --> 00:08:37,453 That is you. 120 00:08:39,624 --> 00:08:42,264 Could you kiss me again? 121 00:08:59,336 --> 00:09:01,510 This is the fifth time. 122 00:09:09,879 --> 00:09:11,296 Di. 123 00:09:14,566 --> 00:09:16,003 Di! 124 00:09:16,678 --> 00:09:19,326 Di! 125 00:09:19,326 --> 00:09:22,221 Di! Wake up, Di! 126 00:09:23,229 --> 00:09:24,927 Di! 127 00:09:24,927 --> 00:09:27,451 Doctor! 128 00:09:33,760 --> 00:09:34,760 [Imperial Dungeon] 129 00:09:45,046 --> 00:09:47,078 - Step out now. - Yes! 130 00:09:53,735 --> 00:09:56,063 Tuoba Yu. 131 00:09:56,063 --> 00:10:00,234 Do you think by locking me up in here, you can do whatever you want? 132 00:10:01,066 --> 00:10:02,990 Grandfather won't let you off. 133 00:10:04,828 --> 00:10:06,173 Where is Wei Young? 134 00:10:06,173 --> 00:10:08,027 What have you done to her? 135 00:10:08,027 --> 00:10:09,500 Wei Young is doing very well. 136 00:10:11,423 --> 00:10:12,716 As for Father... 137 00:10:15,105 --> 00:10:16,693 Father has already passed away. 138 00:10:22,717 --> 00:10:23,717 You... 139 00:10:25,000 --> 00:10:26,580 Tuoba Yu... 140 00:10:26,580 --> 00:10:27,778 You're inhumane! 141 00:10:27,778 --> 00:10:29,630 I didn't kill my father! 142 00:10:38,365 --> 00:10:39,961 He... 143 00:10:39,961 --> 00:10:40,974 Father was... 144 00:10:41,961 --> 00:10:43,624 He was killed by Zong Ai. 145 00:10:44,094 --> 00:10:45,942 Zong Ai works for you as well? 146 00:10:45,942 --> 00:10:47,187 Exactly. 147 00:10:49,942 --> 00:10:53,097 I bribed him when I was only 13 years old. 148 00:10:55,590 --> 00:10:57,456 You killed Grandfather. 149 00:10:58,979 --> 00:11:00,635 I won't let you off. 150 00:11:06,778 --> 00:11:08,294 You won't let me off? 151 00:11:08,817 --> 00:11:11,688 You're now my prisoner. 152 00:11:13,422 --> 00:11:16,099 - How will you deal with me? - You killed your brother and father! 153 00:11:16,099 --> 00:11:17,398 You're devoid of humanity! 154 00:11:18,357 --> 00:11:20,561 Are you not scared that everyone will curse you for it? 155 00:11:27,514 --> 00:11:28,715 Crown Prince... 156 00:11:29,842 --> 00:11:31,688 He died of anguish and anger. 157 00:11:31,688 --> 00:11:32,875 Father... 158 00:11:33,464 --> 00:11:35,115 Father died of a sudden illness. 159 00:11:36,738 --> 00:11:37,899 As for historical records... 160 00:11:38,691 --> 00:11:42,354 Those are written by the winners. 161 00:11:48,428 --> 00:11:49,927 By the way... 162 00:11:51,442 --> 00:11:53,639 I'm ascending the throne. 163 00:11:53,639 --> 00:11:54,639 That's impossible. 164 00:11:55,817 --> 00:11:58,147 Grandfather would never pass the throne to you. 165 00:12:00,870 --> 00:12:02,408 You're right. 166 00:12:03,265 --> 00:12:06,254 Only Li Wei Young knows that Father passed the throne on to you. 167 00:12:08,293 --> 00:12:09,293 But... 168 00:12:10,316 --> 00:12:18,471 She willingly altered Father's posthumous edict for me. 169 00:12:19,232 --> 00:12:20,576 You're lying to me. 170 00:12:21,830 --> 00:12:23,932 Wei Young would never assist an evildoer. 171 00:12:23,932 --> 00:12:28,966 You must have resorted to despicable means to threaten her. 172 00:12:32,923 --> 00:12:35,506 How much do you know about me and her? 173 00:12:35,506 --> 00:12:37,041 You're right. 174 00:12:38,139 --> 00:12:41,023 She said that she hates me and reproaches me. 175 00:12:41,490 --> 00:12:42,650 But... 176 00:12:43,816 --> 00:12:47,846 Do you know what happened in that secret chamber? 177 00:12:53,979 --> 00:12:58,495 She said that she has feelings for me. 178 00:12:58,495 --> 00:13:00,909 Nonsense. 179 00:13:00,909 --> 00:13:02,340 That's impossible. 180 00:13:03,735 --> 00:13:05,056 Tuoba Yu. 181 00:13:05,056 --> 00:13:08,393 I should have exposed you for killing my mother. 182 00:13:08,393 --> 00:13:09,629 Do you have any evidence? 183 00:13:11,769 --> 00:13:15,748 When I'm enthroned, I will take Wei Young as my empress. 184 00:13:16,644 --> 00:13:20,450 I will then host a grand wedding banquet. 185 00:13:21,322 --> 00:13:23,471 Will you attend it? 186 00:13:23,471 --> 00:13:25,261 Wei Young will never marry you. 187 00:13:25,998 --> 00:13:27,186 Let's wait and see. 188 00:13:30,004 --> 00:13:31,563 Tuoba Yu... 189 00:13:31,995 --> 00:13:34,215 I won't allow you to hurt Wei Young! 190 00:13:34,215 --> 00:13:36,658 Don't hurt Wei Young! 191 00:13:36,658 --> 00:13:38,096 Tuoba Yu! 192 00:13:40,052 --> 00:13:42,025 Tuoba Yu! 193 00:14:20,173 --> 00:14:23,708 I've summoned all the officials to make an important announcement. 194 00:14:25,772 --> 00:14:26,934 Hold on. 195 00:14:26,934 --> 00:14:29,934 May I ask why Your Highness has imprisoned Prince of Gaoyang 196 00:14:29,934 --> 00:14:32,293 since the demise of His Majesty? 197 00:14:32,293 --> 00:14:36,100 Since you are confused about this matter 198 00:14:36,100 --> 00:14:37,921 I will explain it to you clearly. 199 00:14:38,503 --> 00:14:40,192 Prince of Gaoyang 200 00:14:40,192 --> 00:14:42,783 conspired with Rouran to rebel. 201 00:14:43,787 --> 00:14:45,620 - Rebel? - That's impossible! 202 00:14:45,620 --> 00:14:46,879 What is the evidence? 203 00:14:46,879 --> 00:14:48,475 Summon Princess Consort of Gaoyang. 204 00:15:02,653 --> 00:15:04,139 Greetings to Your Highness. 205 00:15:06,192 --> 00:15:08,996 Officials of Imperial Court, these are the confidential letters 206 00:15:08,996 --> 00:15:11,801 between Prince of Gaoyang and Rouran. 207 00:15:11,801 --> 00:15:13,464 Please have a look. 208 00:15:15,731 --> 00:15:19,761 For the sake of Great Wei, I could only choose justice over my family. 209 00:15:23,090 --> 00:15:24,280 Master Gao. 210 00:15:24,280 --> 00:15:26,315 Are these letters real? 211 00:15:26,315 --> 00:15:29,121 Prince of Gaoyang really colluded with Rouran? 212 00:15:30,268 --> 00:15:33,770 I still don't believe that Prince of Gaoyang would do such a thing. 213 00:15:34,311 --> 00:15:36,346 We have solid evidence to prove it. 214 00:15:36,346 --> 00:15:37,745 Master Gao. 215 00:15:37,745 --> 00:15:40,009 Make no more excuses for the traitor. 216 00:15:41,349 --> 00:15:42,934 Princess Consort of Gaoyang. 217 00:15:42,934 --> 00:15:44,283 You may step down now. 218 00:15:44,638 --> 00:15:45,638 Yes. 219 00:15:51,094 --> 00:15:56,206 I am here to announce the oral edict of the former emperor. 220 00:15:56,984 --> 00:16:00,073 When the former emperor passed away, did he really leave a posthumous edict? 221 00:16:00,073 --> 00:16:01,659 He did. 222 00:16:01,659 --> 00:16:03,422 When the former emperor passed away 223 00:16:03,422 --> 00:16:05,827 Imperial Attendant Li was by his side. 224 00:16:05,827 --> 00:16:09,326 He conveyed his oral edict to her. 225 00:16:09,326 --> 00:16:10,711 Summon Imperial Attendant Li! 226 00:16:27,331 --> 00:16:28,827 Greetings to Your Highness. 227 00:16:32,177 --> 00:16:33,256 Imperial Attendant Li. 228 00:16:33,256 --> 00:16:35,609 The former emperor was fine the day before his death 229 00:16:35,609 --> 00:16:36,750 so why would he suddenly... 230 00:16:36,750 --> 00:16:38,693 He died of a sudden illness. 231 00:16:38,693 --> 00:16:40,215 Can any imperial physician prove it? 232 00:16:40,215 --> 00:16:42,476 Imperial Physician Chen was on duty. 233 00:16:43,076 --> 00:16:46,182 Master Gao, should I summon him? 234 00:16:46,182 --> 00:16:47,590 I wouldn't dare ask you to do so. 235 00:16:47,590 --> 00:16:50,405 Since Your Highness said so, there's no need to summon him. 236 00:16:50,405 --> 00:16:51,450 Imperial Attendant Li. 237 00:16:51,450 --> 00:16:53,738 Did the former emperor really leave an oral edict? 238 00:16:53,738 --> 00:16:55,768 Yes, Master Gao. 239 00:16:56,808 --> 00:17:00,849 When he passed away, I was right by his side. 240 00:17:01,538 --> 00:17:02,538 His Majesty... 241 00:17:02,538 --> 00:17:04,439 He did leave a posthumous edict. 242 00:17:04,439 --> 00:17:06,857 Who did he leave the throne to? 243 00:17:26,507 --> 00:17:28,340 The former emperor left the throne to... 244 00:17:29,361 --> 00:17:31,023 Prince of Nan-An. 245 00:17:32,759 --> 00:17:35,748 Imperial Attendant Li, do you have any token from him to prove it? 246 00:17:35,748 --> 00:17:36,984 Master Gao. 247 00:17:36,984 --> 00:17:39,020 Do you suspect me of forcing 248 00:17:39,020 --> 00:17:41,056 Imperial Attendant Li to announce a false edict? 249 00:17:41,056 --> 00:17:42,583 I wouldn't dare do so. 250 00:17:42,583 --> 00:17:47,798 It will be hard to convince everyone just with Li Wei Young's testimony alone. 251 00:17:47,798 --> 00:17:51,400 We can't enthrone a new ruler on her word. 252 00:17:51,400 --> 00:17:52,951 - Indeed. - Exactly. 253 00:17:52,951 --> 00:17:54,632 I have the token. 254 00:17:58,298 --> 00:18:00,273 This truly is the former emperor's jade seal. 255 00:18:00,273 --> 00:18:01,538 Exactly. 256 00:18:01,538 --> 00:18:05,175 All of his confidential decrees and letters must be stamped with this seal. 257 00:18:05,175 --> 00:18:07,903 He really did pass the throne to Prince of Nan-An. 258 00:18:07,903 --> 00:18:09,857 Greetings to Your Majesty. 259 00:18:09,857 --> 00:18:11,683 Great blessings to Your Majesty. 260 00:18:11,683 --> 00:18:15,641 - This is impossible. - Great blessings to Your Majesty. 261 00:18:21,823 --> 00:18:23,285 This is... 262 00:18:24,164 --> 00:18:25,164 What is this for? 263 00:18:25,442 --> 00:18:26,517 Master Gao. 264 00:18:26,517 --> 00:18:30,240 I am following the orders of the former emperor. 265 00:18:34,346 --> 00:18:36,954 Greetings to Your Majesty. 266 00:18:37,384 --> 00:18:40,367 Greetings to Your Majesty. 267 00:19:03,992 --> 00:19:04,992 [Enxian Gate] 268 00:19:10,960 --> 00:19:14,270 I wonder how Tuoba Jun is right now. 269 00:19:16,213 --> 00:19:18,185 Tuoba Jun... 270 00:19:18,185 --> 00:19:20,201 Are you still thinking about Tuoba Jun? 271 00:19:27,710 --> 00:19:31,338 Don't you think about him often enough? 272 00:19:32,496 --> 00:19:36,260 I could do whatever he does for you. 273 00:19:36,836 --> 00:19:41,124 I could give you more than what he could give to you. 274 00:19:41,124 --> 00:19:44,147 He would never threaten me with my family. 275 00:19:44,147 --> 00:19:45,184 Is that so? 276 00:19:52,751 --> 00:19:56,380 It all came to this because he made me. 277 00:19:57,037 --> 00:20:01,345 If he didn't want to compete for power against me 278 00:20:01,345 --> 00:20:03,103 it wouldn't have had to end this way. 279 00:20:04,798 --> 00:20:06,419 He did all this. 280 00:20:07,559 --> 00:20:10,638 That is an excuse you made for your treacherous acts. 281 00:20:10,638 --> 00:20:14,205 How many people have you killed for your personal desires? 282 00:20:14,205 --> 00:20:16,153 What wrong had Crown Prince done to you? 283 00:20:16,153 --> 00:20:18,647 Over 100 people from Minister of the Imperial Clan's manor... 284 00:20:18,647 --> 00:20:19,818 Did they harm you? 285 00:20:20,421 --> 00:20:22,214 The former emperor is your father. 286 00:20:22,214 --> 00:20:24,673 You killed him. Are you still human? 287 00:20:24,673 --> 00:20:26,108 I didn't kill my father! 288 00:20:29,382 --> 00:20:31,336 Zong Ai acted on his own. I never... 289 00:20:31,336 --> 00:20:33,165 Does Zong Ai not work for you? 290 00:20:33,165 --> 00:20:35,693 Did you not benefit from his actions? 291 00:20:35,693 --> 00:20:38,251 Did you not force me to announce a false oral edict? 292 00:20:39,138 --> 00:20:41,126 So many people endure hardships. 293 00:20:41,645 --> 00:20:44,351 If everyone acted as they please like you do 294 00:20:44,351 --> 00:20:45,715 and harmed innocent people 295 00:20:45,715 --> 00:20:47,960 what would this world become? 296 00:20:48,588 --> 00:20:50,971 Stop making excuses for your lack of humanity. 297 00:20:50,971 --> 00:20:54,835 If I truly am as ruthless as you say 298 00:20:54,835 --> 00:20:58,217 I should have you killed right now. 299 00:20:58,692 --> 00:20:59,938 Do it. 300 00:21:00,910 --> 00:21:02,662 Li Wei Young. 301 00:21:02,662 --> 00:21:04,449 Don't provoke me. 302 00:21:04,449 --> 00:21:05,790 Have you forgotten? 303 00:21:06,354 --> 00:21:09,446 Everyone you care about is now in my hands. 304 00:21:11,228 --> 00:21:12,228 Guards? 305 00:21:13,288 --> 00:21:15,017 Bring them in here. 306 00:21:17,397 --> 00:21:19,542 What are you going to do to them now? 307 00:21:19,542 --> 00:21:21,693 I'm just going to let them keep you company. 308 00:21:22,934 --> 00:21:25,500 It seems that you still don't know me well. 309 00:21:25,500 --> 00:21:26,919 It's all right. 310 00:21:27,644 --> 00:21:29,000 We have all the time in the world. 311 00:21:36,188 --> 00:21:38,630 - Greetings to Your Majesty. - Greetings to Your Majesty. 312 00:21:39,329 --> 00:21:40,444 Do rise. 313 00:21:44,682 --> 00:21:45,979 - Wei Young. - Grandmother. 314 00:21:46,564 --> 00:21:47,567 Mother. 315 00:21:47,567 --> 00:21:48,882 Are you all right? 316 00:21:49,390 --> 00:21:51,003 Has he mistreated you? 317 00:21:51,003 --> 00:21:52,549 We're all right. 318 00:21:53,126 --> 00:21:56,105 Your grandmother and I have been so worried about you. 319 00:21:56,601 --> 00:21:59,039 I'm all right. 320 00:21:59,039 --> 00:22:04,463 Wei Young, your mother and I have become a burden on you. 321 00:22:04,463 --> 00:22:07,913 Grandmother, it all comes down to destiny. 322 00:22:07,913 --> 00:22:11,659 Whatever he took by force might not last long. 323 00:22:11,659 --> 00:22:13,000 Wei Young. 324 00:22:13,500 --> 00:22:16,215 You're in the palace alone. You must be more careful. 325 00:22:17,651 --> 00:22:19,644 Wei Young, I'm sorry. 326 00:22:19,644 --> 00:22:23,643 I treated you so poorly, but you were still willing to save me. 327 00:22:24,325 --> 00:22:25,501 Chang Xi. 328 00:22:25,932 --> 00:22:29,450 As long as you will have me, I'll always be your cousin. 329 00:22:30,567 --> 00:22:31,904 Wei Young. 330 00:22:34,013 --> 00:22:38,215 Wei Young, I heard that Prince of Gaoyang colluded with Rourans to rebel 331 00:22:38,215 --> 00:22:40,780 and is now imprisoned in the Imperial Dungeon. Did you know? 332 00:22:40,780 --> 00:22:42,163 What? 333 00:22:52,644 --> 00:22:54,550 Why did you frame Tuoba Jun? 334 00:22:54,550 --> 00:22:56,872 Princess Consort of Gaoyang showed up 335 00:22:56,872 --> 00:22:59,193 in court with evidence to accuse him of mutiny. 336 00:22:59,750 --> 00:23:01,300 There's evidence to prove him guilty. 337 00:23:01,300 --> 00:23:04,320 There's nothing I could do. 338 00:23:04,935 --> 00:23:07,011 You colluded with Li Chang Le. 339 00:23:07,011 --> 00:23:09,065 I won't let you get away with it. 340 00:23:09,065 --> 00:23:11,470 I'll tell everyone the truth! 341 00:23:11,930 --> 00:23:15,074 Who will believe you? 342 00:23:18,766 --> 00:23:20,050 Wei Young. 343 00:23:21,070 --> 00:23:22,924 You're really too naive. 344 00:23:24,194 --> 00:23:28,421 When you announced Father's posthumous edict 345 00:23:28,421 --> 00:23:33,671 who else but Gao Yun dared to question me? 346 00:23:34,451 --> 00:23:38,890 Do you really think that none of the other officials had any doubts? 347 00:23:39,912 --> 00:23:46,242 I made you announce the edict to make things easier for everyone. 348 00:23:46,242 --> 00:23:50,688 That will save them from being rendered as disloyal subjects. 349 00:23:53,285 --> 00:23:54,522 You don't believe me? 350 00:23:55,707 --> 00:23:59,220 If you don't, you could go tell them that you lied. 351 00:23:59,220 --> 00:24:01,344 Let's see who would believe you. 352 00:24:01,344 --> 00:24:05,664 Even if they do, I can just have them killed. 353 00:24:10,060 --> 00:24:12,330 You can't do this in front of others. 354 00:24:12,330 --> 00:24:14,133 It wouldn't be good for anyone to see you. 355 00:24:14,133 --> 00:24:17,355 You can do whatever you like in our sleeping quarters. 356 00:24:38,490 --> 00:24:40,090 Greetings to Your Majesty. 357 00:24:41,185 --> 00:24:44,359 Has my sister annoyed Your Majesty again? 358 00:24:45,210 --> 00:24:46,353 How does that concern you? 359 00:24:47,500 --> 00:24:49,499 I have a favor to ask of you. 360 00:24:53,299 --> 00:24:54,737 Keep talking. 361 00:24:57,699 --> 00:24:58,744 Grandmother. 362 00:24:58,744 --> 00:25:00,590 Wei Young, you're here. 363 00:25:01,680 --> 00:25:04,788 His Majesty's orders! You are to leave the palace immediately! Leave! 364 00:25:05,311 --> 00:25:06,311 This is... 365 00:25:06,801 --> 00:25:07,801 Mother. 366 00:25:10,671 --> 00:25:12,461 You must take care of yourself. 367 00:25:12,461 --> 00:25:14,121 - So should you. - Leave now! 368 00:25:28,884 --> 00:25:30,523 Stop right there. 369 00:25:30,992 --> 00:25:34,557 His Majesty has given orders to search anyone who leaves the palace. 370 00:25:37,826 --> 00:25:39,859 - Search them! - Yes. 371 00:25:57,545 --> 00:25:59,777 Master, they have nothing on them. 372 00:26:02,000 --> 00:26:03,171 Leave now! 373 00:26:14,137 --> 00:26:16,641 Don't be scared. Don't be. 374 00:26:18,174 --> 00:26:19,749 Old Madam. 375 00:26:19,749 --> 00:26:21,784 We are family. 376 00:26:27,459 --> 00:26:29,622 When will you wake up? 377 00:26:38,700 --> 00:26:40,169 Do you know... 378 00:26:42,441 --> 00:26:45,386 When I was on that hunting trip 379 00:26:45,386 --> 00:26:47,903 and found out that you were a woman 380 00:26:47,903 --> 00:26:49,375 I was really happy. 381 00:26:52,522 --> 00:26:58,943 I only acted like I disliked you 382 00:26:58,943 --> 00:27:04,663 because I don't know what to do with such affection. 383 00:27:06,236 --> 00:27:08,667 I've asked myself more than once. 384 00:27:10,336 --> 00:27:12,472 Could I love you? 385 00:27:15,481 --> 00:27:16,759 At this moment... 386 00:27:19,825 --> 00:27:21,880 I just want to tell you... 387 00:27:25,671 --> 00:27:27,501 I love you. 388 00:27:29,345 --> 00:27:31,236 I love you. 389 00:27:31,236 --> 00:27:33,790 I love you. 390 00:27:35,664 --> 00:27:37,538 Have you heard me? 391 00:27:49,511 --> 00:27:53,364 Therefore... You have to wake up. 392 00:27:54,778 --> 00:27:57,751 When you wake up, we'll get married. 393 00:27:58,978 --> 00:28:01,292 You're my only wife. 394 00:28:17,294 --> 00:28:19,861 I will give you a kiss every day. 395 00:28:22,555 --> 00:28:24,335 This is the sixth time. 396 00:28:38,086 --> 00:28:40,446 Doctor, how is she doing? 397 00:28:40,446 --> 00:28:42,865 I have done all that I could. 398 00:28:42,865 --> 00:28:46,537 It's up to the gods to see if she regains consciousness. 399 00:28:49,711 --> 00:28:51,320 Why would this happen? 400 00:28:52,805 --> 00:28:54,364 Young Mistress... 401 00:28:54,364 --> 00:28:55,759 And Cheng De... 402 00:28:55,759 --> 00:28:57,253 Where are you? 403 00:28:59,948 --> 00:29:01,551 Jun Tao... 404 00:29:02,922 --> 00:29:04,430 Cheng De! 405 00:29:07,150 --> 00:29:08,806 Why are you wounded? 406 00:29:08,806 --> 00:29:10,843 Tuoba Yu hunted me. 407 00:29:10,843 --> 00:29:12,526 Let's head inside the hut first. 408 00:29:18,054 --> 00:29:19,054 Jun Tao! 409 00:29:19,603 --> 00:29:20,675 Li Chang Xi? 410 00:29:21,233 --> 00:29:24,054 Jun Tao, Wei Young is now in Tuoba Yu's hands. 411 00:29:24,054 --> 00:29:25,420 You have to save her! 412 00:29:25,420 --> 00:29:27,027 What happened to my mistress? 413 00:29:27,027 --> 00:29:28,848 She has a message for you. 414 00:29:39,432 --> 00:29:41,751 I'll carry this stone with me at all times. 415 00:29:41,751 --> 00:29:43,509 Whenever I miss you, I'll take it out. 416 00:29:44,471 --> 00:29:47,210 When I look at it, it's as if I'm looking at you. 417 00:29:56,194 --> 00:29:57,957 I will take you to him now. 418 00:30:37,865 --> 00:30:42,663 Who knew that our high and mighty Prince of Gaoyang 419 00:30:42,663 --> 00:30:45,361 would end up as a prisoner one day? 420 00:30:46,888 --> 00:30:48,549 It was you. 421 00:30:48,549 --> 00:30:50,323 You betrayed me. 422 00:30:50,323 --> 00:30:53,006 You never regarded me as your wife. 423 00:30:53,568 --> 00:30:55,398 How do you call that betrayal? 424 00:30:56,432 --> 00:31:00,398 I was true and loving to you, but you let me down. 425 00:31:00,836 --> 00:31:02,378 You deceived me. 426 00:31:02,378 --> 00:31:04,291 You abandoned me. 427 00:31:04,291 --> 00:31:09,815 Look at how you ended up. This is the gods' punishment to you! 428 00:31:09,815 --> 00:31:12,645 Your affection are just that of your own making. 429 00:31:12,645 --> 00:31:14,894 Just what you covet. 430 00:31:15,470 --> 00:31:19,265 When you can't have what you want, you will stop at nothing to do evil. 431 00:31:19,265 --> 00:31:22,380 Yet you think of yourself as some innocent victim. 432 00:31:22,380 --> 00:31:24,057 Li Chang Le. 433 00:31:24,703 --> 00:31:26,537 I feel ashamed for you. 434 00:31:29,786 --> 00:31:31,741 Is that all you can do? 435 00:31:32,388 --> 00:31:35,059 I'll see how long you can keep this up. 436 00:31:35,896 --> 00:31:37,904 - Guards. - Present! 437 00:31:38,423 --> 00:31:40,413 - Torture him. - Yes! 438 00:31:42,948 --> 00:31:46,267 Don't stop until I say so. 439 00:31:46,267 --> 00:31:47,376 - Yes! - Yes! 440 00:32:14,573 --> 00:32:16,776 Tuoba Jun! Let go of me! 441 00:32:17,249 --> 00:32:19,939 - Tuoba Jun! - However hard you yell, it's fruitless. 442 00:32:19,939 --> 00:32:21,449 He can't hear you. 443 00:32:21,449 --> 00:32:22,887 Stop. 444 00:32:24,972 --> 00:32:26,671 Stop tormenting him! 445 00:32:26,671 --> 00:32:28,622 You already got the throne you wanted. 446 00:32:28,622 --> 00:32:30,326 But you're not mine yet. 447 00:32:31,823 --> 00:32:32,969 Spin. 448 00:32:37,151 --> 00:32:38,821 Tuoba Jun! 449 00:32:38,821 --> 00:32:39,821 Let go of me! 450 00:32:40,834 --> 00:32:42,031 Let go of me! 451 00:33:04,578 --> 00:33:06,471 How long are you going to torture him? 452 00:33:06,471 --> 00:33:07,987 Do you have to kill him? 453 00:33:09,023 --> 00:33:12,724 A loser's life means nothing anymore. 454 00:33:12,724 --> 00:33:15,744 Whether I keep him alive or not is up to you. 455 00:33:16,259 --> 00:33:18,222 You're trying to threaten me again. 456 00:33:19,431 --> 00:33:21,369 How am I threatening you? 457 00:33:21,369 --> 00:33:24,070 I only took you there to visit him. 458 00:33:24,770 --> 00:33:26,500 You kept saying that you want to see him. 459 00:33:26,500 --> 00:33:29,291 I fulfilled your wish. 460 00:33:29,291 --> 00:33:30,942 Stop being such a hypocrite! 461 00:33:30,942 --> 00:33:33,147 Don't you just want me to marry you? 462 00:33:36,509 --> 00:33:37,791 Fine. 463 00:33:38,503 --> 00:33:39,583 I'll agree to it. 464 00:33:41,098 --> 00:33:42,673 But on three conditions. 465 00:33:44,444 --> 00:33:45,869 Go on. 466 00:33:45,873 --> 00:33:47,661 Clear my father's name. 467 00:33:48,901 --> 00:33:50,226 He was framed. 468 00:33:50,226 --> 00:33:52,178 He was not a traitor. 469 00:33:52,178 --> 00:33:53,761 That's easy. 470 00:33:53,761 --> 00:33:57,067 I just need to write up a decree. 471 00:33:57,067 --> 00:33:59,051 Stop going after Prime Minister's family. 472 00:33:59,631 --> 00:34:03,920 After you marry me, doesn't that make Li Xiao Ran my father-in-law? 473 00:34:03,920 --> 00:34:07,027 How could I possibly go after my own family? 474 00:34:08,295 --> 00:34:09,836 Free Tuoba Jun. 475 00:34:14,132 --> 00:34:15,864 Sure, sure. 476 00:34:17,041 --> 00:34:19,458 But I also have one condition to make. 477 00:34:21,028 --> 00:34:25,447 You have to marry me willingly. 478 00:34:33,447 --> 00:34:35,202 Water... 479 00:34:37,217 --> 00:34:38,682 Water... 480 00:34:54,672 --> 00:34:56,264 Water... 481 00:34:57,833 --> 00:34:59,168 Water... 482 00:35:31,373 --> 00:35:32,829 Wei Young? 483 00:35:35,628 --> 00:35:37,496 How are you, Tuoba Jun? 484 00:35:38,501 --> 00:35:40,309 Is it very uncomfortable? 485 00:35:43,155 --> 00:35:44,833 I'm all right. 486 00:35:46,123 --> 00:35:49,043 I'm so happy to see you. 487 00:35:52,179 --> 00:35:53,617 Tuoba Yu... 488 00:35:53,617 --> 00:35:55,588 Did he try to force you? 489 00:35:56,192 --> 00:35:57,824 Has he done anything to you? 490 00:36:02,565 --> 00:36:04,052 Wei Young... 491 00:36:08,153 --> 00:36:10,242 I'm also very happy to see you. 492 00:36:11,572 --> 00:36:13,137 I'm really very happy. 493 00:36:14,829 --> 00:36:16,896 You must stay alive. 494 00:36:19,056 --> 00:36:20,438 Wei Young. 495 00:36:21,014 --> 00:36:22,838 Has Tuoba Yu threatened you? 496 00:36:23,481 --> 00:36:27,373 Don't worry about me. His tricks won't work on me! 497 00:36:27,373 --> 00:36:29,750 This is the last time I'll see you. 498 00:36:31,146 --> 00:36:35,099 I'll be his empress very soon. 499 00:36:35,621 --> 00:36:36,893 No... 500 00:36:38,257 --> 00:36:40,300 What was between us is in the past. 501 00:36:41,454 --> 00:36:44,563 From now on, we'll go our separate ways. 502 00:36:44,563 --> 00:36:46,384 It's all over between us. 503 00:36:47,021 --> 00:36:48,644 You can't do this to me. 504 00:36:48,644 --> 00:36:51,427 We have to persist. We can't give up. 505 00:36:51,427 --> 00:36:52,766 But I'm tired. 506 00:36:53,443 --> 00:36:55,492 I can't keep on persisting. 507 00:36:55,492 --> 00:36:58,436 We fought for so long, but what did we get in the end? 508 00:36:58,436 --> 00:37:00,054 There's only pain. 509 00:37:01,277 --> 00:37:02,385 Yes. 510 00:37:03,166 --> 00:37:08,117 His Majesty threatened me with my family's lives and your life. 511 00:37:08,117 --> 00:37:09,929 What can I do? 512 00:37:11,420 --> 00:37:15,003 Tuoba Jun, the love between us brought too much pain to others. 513 00:37:15,003 --> 00:37:18,570 It means nothing now. Why won't you just let it go? 514 00:37:18,570 --> 00:37:20,768 Why do we have to be so selfish? 515 00:37:20,768 --> 00:37:24,152 Do you really want me to watch them die one by one? 516 00:37:26,521 --> 00:37:30,956 As long as I leave you, I can save everyone. 517 00:37:32,771 --> 00:37:34,661 Give up on me. 518 00:37:37,889 --> 00:37:39,351 No. 519 00:37:39,351 --> 00:37:41,266 Wei Young, you mustn't. 520 00:37:41,733 --> 00:37:45,222 His Majesty has already made a decree to clear my father's name. 521 00:37:45,806 --> 00:37:51,278 If you don't give up, what else can you do for me? 522 00:37:51,278 --> 00:37:52,936 He isn't the emperor! 523 00:37:52,936 --> 00:37:55,271 He's a monster who killed his father to usurp the throne! 524 00:37:58,914 --> 00:38:00,561 Our vows... 525 00:38:01,275 --> 00:38:03,302 And those days we pulled through together. 526 00:38:03,302 --> 00:38:05,072 Have you forgotten? 527 00:38:06,148 --> 00:38:08,141 You're my most beloved. 528 00:38:08,635 --> 00:38:10,847 We said that we will never part. 529 00:38:11,934 --> 00:38:14,215 Don't you remember any of that? 530 00:38:15,585 --> 00:38:17,045 Don't you remember any of that? 531 00:38:17,045 --> 00:38:19,219 I do! But so what if I do? 532 00:38:21,601 --> 00:38:24,226 If you want to remember those vows, remember them for life. 533 00:38:25,007 --> 00:38:26,717 You're now just a prisoner. 534 00:38:27,461 --> 00:38:28,780 His Majesty is the emperor! 535 00:38:28,780 --> 00:38:31,298 He can give me everything I want! What can you give me? 536 00:38:41,244 --> 00:38:42,978 This is all you can give me. 537 00:38:43,418 --> 00:38:44,876 Two lousy pebbles! 538 00:38:47,534 --> 00:38:49,505 Wei Young, what are you doing? 539 00:38:50,163 --> 00:38:52,106 The battle between you and His Majesty is over. 540 00:38:52,106 --> 00:38:53,748 You lost! You've totally lost! 541 00:38:56,092 --> 00:39:00,440 In history, His Majesty is the right and proper emperor. 542 00:39:01,664 --> 00:39:02,664 As for you... 543 00:39:03,739 --> 00:39:06,336 You're the traitor who colluded with Rouran. 544 00:39:08,456 --> 00:39:10,914 Listen carefully. 545 00:39:10,914 --> 00:39:16,382 Your ending... It will only be associated with Rouran. 546 00:39:16,382 --> 00:39:18,865 You'll be cursed and despised forever. 547 00:39:24,619 --> 00:39:26,141 It isn't so... 548 00:39:26,141 --> 00:39:27,422 It can't be so... 549 00:39:27,422 --> 00:39:29,076 Wei Young, are you lying to me? 550 00:39:29,076 --> 00:39:31,333 Yes, I've lied to you. 551 00:39:32,206 --> 00:39:34,887 Do you remember what happened in that secret chamber? 552 00:39:36,295 --> 00:39:37,559 In one moment... 553 00:39:39,534 --> 00:39:41,253 I really did fall for him. 554 00:39:55,146 --> 00:39:57,751 Wei Young, you're lying to me. 555 00:40:00,882 --> 00:40:04,184 You're lying to me. I won't believe you. 556 00:41:43,105 --> 00:41:44,586 Tuoba Jun. 557 00:41:45,239 --> 00:41:46,239 What is the matter? 558 00:41:48,018 --> 00:41:49,992 You can't take it anymore? 559 00:42:00,224 --> 00:42:02,425 How does it feel to be abandoned? 560 00:42:04,722 --> 00:42:07,561 Today, you finally feel the same way as I do. 561 00:42:09,282 --> 00:42:11,693 I'm so happy today. 562 00:42:11,693 --> 00:42:14,159 I must have a drink with you. 563 00:42:14,641 --> 00:42:18,833 Because... We finally share something in common! 564 00:42:22,068 --> 00:42:23,387 Guards. 565 00:42:24,405 --> 00:42:26,233 Bring the wine. 566 00:42:36,592 --> 00:42:37,951 Here. 567 00:42:38,565 --> 00:42:39,751 My husband... 568 00:42:40,838 --> 00:42:42,601 I drink this toast to you. 569 00:42:44,807 --> 00:42:46,340 Drink it. 570 00:43:00,346 --> 00:43:01,882 Drink it! 571 00:43:01,882 --> 00:43:03,682 Will you drink it or not? 572 00:43:14,083 --> 00:43:15,793 The wine... 573 00:43:15,793 --> 00:43:17,494 It's good. 574 00:43:21,697 --> 00:43:24,130 Are you pretending to lose your mind? 575 00:43:26,914 --> 00:43:28,036 Guards. 576 00:43:29,838 --> 00:43:30,864 Beat him up. 577 00:43:37,311 --> 00:43:39,572 Give him a good thrashing. 578 00:44:06,740 --> 00:44:11,740 Subtitles by DramaFever 37162

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.