All language subtitles for The Princess Weiyoung Episode 39

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional) Download
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,000 --> 00:00:06,000 Subtitles by DramaFever 2 00:02:21,000 --> 00:02:25,000 [The Princess Weiyoung] 3 00:02:29,000 --> 00:02:31,500 [Episode 39] 4 00:02:34,584 --> 00:02:37,044 Your Highness, it seems that 5 00:02:37,044 --> 00:02:39,506 the prince has really given up on Li Wei Young. 6 00:02:41,295 --> 00:02:43,159 When His Highness got home he even said that 7 00:02:43,159 --> 00:02:45,737 he made the wrong judgment then. 8 00:02:45,737 --> 00:02:49,229 He now knows that I'm the one who is true to him. 9 00:02:49,229 --> 00:02:52,174 He said that he will treat me well. 10 00:02:52,174 --> 00:02:55,413 Your Highness, should we still deal with Li Wei Young? 11 00:02:55,944 --> 00:02:58,551 She is but a lowly maid now. 12 00:02:58,551 --> 00:03:02,092 His Highness isn't even bothered by her, so why should I? 13 00:03:02,092 --> 00:03:04,633 That will only be an insult to my status. 14 00:03:04,633 --> 00:03:06,110 Your Highness is right. 15 00:03:15,563 --> 00:03:17,186 Jun Tao. 16 00:03:17,186 --> 00:03:19,248 It's your birthday today. 17 00:03:20,572 --> 00:03:22,592 You protected me all your life. 18 00:03:23,181 --> 00:03:25,674 Yet in the end, your life came to such a violent death. 19 00:03:26,649 --> 00:03:28,735 I failed to take care of you. 20 00:03:29,799 --> 00:03:32,983 I just wish that you can rest in peace now 21 00:03:32,983 --> 00:03:36,389 and reunite with Uncle Ming. 22 00:03:37,158 --> 00:03:40,688 Please don't meet me again in your next life. 23 00:03:41,966 --> 00:03:43,638 You must be reincarnated well. 24 00:03:44,522 --> 00:03:48,001 Lead a peaceful and happy life. 25 00:04:02,593 --> 00:04:03,849 Whom are you offering prayers to? 26 00:04:06,468 --> 00:04:08,163 Jun Tao. 27 00:04:08,719 --> 00:04:09,853 My bodyguard. 28 00:04:11,067 --> 00:04:12,299 I remember her. 29 00:04:13,123 --> 00:04:14,506 She is indeed a faithful servant. 30 00:04:16,747 --> 00:04:19,812 I've heard that Jun had you caned. 31 00:04:19,812 --> 00:04:21,105 How are you? 32 00:04:21,105 --> 00:04:23,050 Are your wounds all right? 33 00:04:24,343 --> 00:04:26,081 I'm all right now. 34 00:04:26,711 --> 00:04:28,416 Thank you for asking, Your Highness. 35 00:04:28,416 --> 00:04:33,112 If I were him, I would definitely choose to believe you. 36 00:04:55,237 --> 00:04:56,875 The stars are out. 37 00:04:57,615 --> 00:04:58,961 Shouldn't you make a wish? 38 00:05:22,521 --> 00:05:27,026 Do you feel... a bit happier now? 39 00:05:28,762 --> 00:05:32,952 Your Highness did this especially to cheer me up? 40 00:05:33,610 --> 00:05:34,672 What do you think? 41 00:05:38,738 --> 00:05:39,757 Li Wei Young. 42 00:05:40,607 --> 00:05:45,297 Have you wondered why I rescued you again and again? 43 00:05:45,297 --> 00:05:48,185 Why do I try so hard to cheer you up? 44 00:05:50,261 --> 00:05:52,454 I treat you kindly for a reason. 45 00:05:53,598 --> 00:05:57,903 I hope that someday, you will have me on your mind. 46 00:05:59,048 --> 00:06:00,276 I will wait for you. 47 00:06:00,971 --> 00:06:05,158 I hope that one day, you won't turn me away anymore. 48 00:06:29,988 --> 00:06:31,240 Forgive me for nagging 49 00:06:31,240 --> 00:06:33,853 but Ninth Princess has never been on good terms with you. 50 00:06:33,853 --> 00:06:35,875 She suddenly invited you to the palace today. 51 00:06:36,300 --> 00:06:38,666 I'm afraid that she might harm you. 52 00:06:40,043 --> 00:06:41,447 This is the imperial palace. 53 00:06:41,915 --> 00:06:43,899 I'm Princess Consort of Gaoyang. 54 00:06:44,524 --> 00:06:45,987 What could she do to me? 55 00:06:45,987 --> 00:06:49,502 Ninth Princess is known for her willfulness and unruliness. 56 00:06:49,502 --> 00:06:50,850 I'm just worried that... 57 00:06:50,850 --> 00:06:52,225 Don't worry. 58 00:06:52,978 --> 00:06:55,249 I will pretend to get along with the princess 59 00:06:55,249 --> 00:06:58,348 even if it is just for the sake of my husband. 60 00:06:58,925 --> 00:07:01,175 I don't think that she will do anything to me. 61 00:07:12,031 --> 00:07:14,283 Why have you just arrived? I've been so impatient. 62 00:07:14,283 --> 00:07:15,464 Hurry up! 63 00:07:16,511 --> 00:07:18,694 Why has Your Highness asked me over? 64 00:07:18,694 --> 00:07:20,940 I know that you're the most talented lady in Ping City 65 00:07:20,940 --> 00:07:23,036 so I've asked you over to evaluate a treasure. 66 00:07:23,036 --> 00:07:24,675 - Evaluate a treasure? - Exactly! 67 00:07:24,675 --> 00:07:26,896 This is a very rare treasure. 68 00:07:26,896 --> 00:07:28,845 Su Xin, bring it here quickly. 69 00:07:28,845 --> 00:07:29,845 Yes. 70 00:07:42,177 --> 00:07:45,704 Could this be the black cat whose golden fur is revealed under moonlight? 71 00:07:46,867 --> 00:07:48,988 You are indeed the most talented lady! 72 00:07:48,988 --> 00:07:52,516 Only you could recognize such a rare animal. 73 00:07:52,516 --> 00:07:55,848 Our envoy brought this back from Western Regions for Father. 74 00:07:55,848 --> 00:07:57,605 I knew that you'd like it. 75 00:07:57,605 --> 00:07:58,848 Go on and hold it. 76 00:07:58,848 --> 00:08:00,420 Thank you, Your Highness. 77 00:08:07,759 --> 00:08:09,237 It really is a pedigree cat. 78 00:08:10,225 --> 00:08:12,012 It's light like a breeze. 79 00:08:12,012 --> 00:08:13,867 It's so soft, as if it is boneless. 80 00:08:13,867 --> 00:08:15,747 It indeed lives up to its name. 81 00:08:19,173 --> 00:08:20,822 It's so pretty. 82 00:08:26,596 --> 00:08:28,675 Why is Your Highness laughing? 83 00:08:29,425 --> 00:08:30,617 Look at her! 84 00:08:34,735 --> 00:08:36,024 Your Highness, your face! 85 00:08:41,004 --> 00:08:42,239 You... 86 00:08:42,239 --> 00:08:44,541 The black cat with golden fur revealed under moonlight? 87 00:08:44,541 --> 00:08:46,686 That is just a stray cat I picked up. 88 00:08:46,686 --> 00:08:48,503 It's covered in ink! 89 00:08:49,846 --> 00:08:51,873 The most talented lady? 90 00:08:51,873 --> 00:08:53,722 You can't even tell that it's a stray cat. 91 00:08:53,722 --> 00:08:56,572 Light as a breeze? So soft as if it had no bones? 92 00:08:56,572 --> 00:08:58,815 Are you going to make me laugh to death? 93 00:09:05,219 --> 00:09:06,676 Your Highness! 94 00:09:06,676 --> 00:09:08,870 What if she complains to Prince of Gaoyang? 95 00:09:08,870 --> 00:09:11,254 She's so full of herself. She could never tell Jun that 96 00:09:11,254 --> 00:09:13,451 she made such a huge mistake. 97 00:09:14,490 --> 00:09:16,066 This is so funny! 98 00:09:16,066 --> 00:09:17,265 Let's go! 99 00:09:25,025 --> 00:09:27,203 Your Highness, the princess is too mean. 100 00:09:27,203 --> 00:09:29,038 She dares to fool you. 101 00:09:31,892 --> 00:09:36,432 I won't forget how she humiliated me today. 102 00:09:36,432 --> 00:09:40,840 Someday, I will make her pay for it. 103 00:09:45,379 --> 00:09:46,587 Young Mistress! 104 00:09:47,856 --> 00:09:49,437 How is it? Have you got any news? 105 00:09:49,437 --> 00:09:51,164 I had to spend quite a lot of money 106 00:09:51,164 --> 00:09:54,662 to finally make a maid in Prince of Nan-An's manor talk. 107 00:09:54,662 --> 00:09:55,865 What did she say? 108 00:09:55,865 --> 00:09:58,346 She said that Prince of Nan-An has returned from the palace 109 00:09:58,346 --> 00:10:00,827 several times late at night. 110 00:10:00,827 --> 00:10:03,091 He was always in a good mood when he got home. 111 00:10:04,831 --> 00:10:06,732 Return from the palace... 112 00:10:07,929 --> 00:10:09,677 Always in a good mood... 113 00:10:12,172 --> 00:10:13,696 Li Wei Young? 114 00:10:13,696 --> 00:10:15,671 Li Wei Young has had such a quick change of heart. 115 00:10:15,671 --> 00:10:17,595 She's already going for Prince of Nan-An? 116 00:10:27,674 --> 00:10:29,691 What are you laughing at so sneakily? 117 00:10:29,691 --> 00:10:31,437 Is something the matter? 118 00:10:35,001 --> 00:10:36,339 Let's hang this up to dry. 119 00:10:42,100 --> 00:10:45,422 I saw it all last night. 120 00:10:45,422 --> 00:10:46,692 Saw it? 121 00:10:48,818 --> 00:10:50,485 Prince of Nan-An? 122 00:10:52,351 --> 00:10:54,220 Why didn't you join me when you saw us? 123 00:10:54,220 --> 00:10:57,033 Are you even on my side? Seriously. 124 00:10:57,033 --> 00:11:01,519 I think that Prince of Nan-An is quite nice. 125 00:11:02,105 --> 00:11:04,041 Now that you're in this predicament 126 00:11:04,041 --> 00:11:06,503 and Prince of Gaoyang still treats you harshly 127 00:11:06,503 --> 00:11:09,649 Prince of Nan-An is the only one who treats you kindly. 128 00:11:10,524 --> 00:11:11,636 If... 129 00:11:11,636 --> 00:11:13,322 Enough. Don't say another word. 130 00:11:13,322 --> 00:11:15,947 I know what you're implying. 131 00:11:16,441 --> 00:11:17,875 But that's impossible. 132 00:11:17,875 --> 00:11:19,484 It will never happen. 133 00:11:19,484 --> 00:11:20,707 Why? 134 00:11:21,451 --> 00:11:23,548 I think that Prince of Nan-An is quite nice. 135 00:11:23,548 --> 00:11:25,745 A woman should find a spouse eventually. 136 00:11:25,745 --> 00:11:28,640 Prince of Nan-An isn't at all inferior to Prince of Gaoyang. 137 00:11:28,640 --> 00:11:30,384 All right, stop talking about it. 138 00:11:31,416 --> 00:11:34,011 I know that you care about me 139 00:11:34,011 --> 00:11:36,606 but I'm in no place to consider any of that. 140 00:11:39,962 --> 00:11:42,460 Which of you washed the empress's outfit? 141 00:11:43,335 --> 00:11:44,702 I did. 142 00:11:44,702 --> 00:11:46,701 They are in a rush to have it. Send it over now. 143 00:11:46,701 --> 00:11:47,989 Yes. 144 00:12:12,888 --> 00:12:17,243 I was just talking about my new outfit and it's already delivered? 145 00:12:17,243 --> 00:12:21,091 Tao, show the outfit to the concubines. 146 00:12:22,273 --> 00:12:23,683 Come with me. 147 00:12:36,142 --> 00:12:39,947 The embroidery of Liu Song is truly magnificent. 148 00:12:40,623 --> 00:12:44,554 Look at how exquisite the embroidery is. 149 00:12:44,554 --> 00:12:45,803 Do you like it? 150 00:12:45,803 --> 00:12:47,562 I will give it to you. 151 00:12:48,740 --> 00:12:53,390 How could I... How could I be fit to put on Your Highness's outfit? 152 00:12:53,971 --> 00:12:56,197 It's just a daily outfit. 153 00:12:56,197 --> 00:12:59,475 I find it too fancy. 154 00:12:59,475 --> 00:13:01,768 If you like it, just take it with you. 155 00:13:01,768 --> 00:13:03,120 Don't think too much about it. 156 00:13:03,679 --> 00:13:05,317 Thank you, Your Highness. 157 00:13:05,850 --> 00:13:06,971 Put it on quickly! 158 00:13:06,971 --> 00:13:08,818 Show me. 159 00:13:20,125 --> 00:13:22,691 Come over here and let me take a look at you. 160 00:13:26,493 --> 00:13:28,731 Your Highness, does this look good on me? 161 00:13:30,871 --> 00:13:32,677 You're indeed younger. 162 00:13:33,265 --> 00:13:35,706 You look so good in this outfit. 163 00:13:35,706 --> 00:13:38,923 Unlike us. We're too old for it. 164 00:13:38,923 --> 00:13:41,344 Your Highness is right. 165 00:14:05,662 --> 00:14:07,202 What happened? 166 00:14:13,331 --> 00:14:15,010 Your Highness, Madam Yue is... 167 00:14:15,010 --> 00:14:16,423 She is already dead! 168 00:14:18,673 --> 00:14:19,822 What? 169 00:14:35,658 --> 00:14:36,727 Madam Tao? 170 00:14:37,250 --> 00:14:38,355 Is something the matter? 171 00:14:38,355 --> 00:14:41,580 How dare you place a poisonous pin in the empress's outfit? 172 00:14:41,580 --> 00:14:42,974 Madam Yue is now dead. 173 00:14:42,974 --> 00:14:44,597 If we can't find the real culprit 174 00:14:44,597 --> 00:14:46,860 none in the laundry bureau will get to live! 175 00:14:48,301 --> 00:14:50,211 Cai Ping washed that outfit. 176 00:14:50,211 --> 00:14:51,471 She must have placed the pin in it! 177 00:14:51,471 --> 00:14:52,730 It wasn't me! 178 00:14:52,730 --> 00:14:55,109 I didn't harm anyone! Please believe me! 179 00:14:55,109 --> 00:14:56,664 It wasn't me! 180 00:14:56,664 --> 00:14:57,664 Search the premises. 181 00:14:57,664 --> 00:14:59,067 - Yes! - Yes! 182 00:15:00,602 --> 00:15:01,706 Search carefully! 183 00:15:01,706 --> 00:15:03,394 Look over there! Hurry up! 184 00:15:14,865 --> 00:15:15,865 Quickly! Over there! 185 00:15:19,759 --> 00:15:20,969 It's not in here! 186 00:15:21,586 --> 00:15:22,702 It's not in there! 187 00:15:22,702 --> 00:15:23,895 We didn't find anything. 188 00:15:24,575 --> 00:15:25,914 Check other places. 189 00:15:25,914 --> 00:15:26,961 - Yes! - Hold on. 190 00:15:31,251 --> 00:15:34,120 Who does this outfit belong to? 191 00:15:34,120 --> 00:15:36,350 It's mine. I didn't get to wash it yet. 192 00:15:47,846 --> 00:15:49,067 What is this? 193 00:15:50,143 --> 00:15:51,544 What is this? 194 00:15:51,544 --> 00:15:52,921 Imperial Physician, take a look. 195 00:16:02,652 --> 00:16:05,111 This is the poison that killed Madam Yue! 196 00:16:08,089 --> 00:16:10,756 Li Wei Young! How do you explain this? 197 00:16:16,083 --> 00:16:22,592 If I hadn't given the outfit to Madam Yue on a whim 198 00:16:22,592 --> 00:16:24,513 I would be the one who died. 199 00:16:25,225 --> 00:16:28,115 Your Majesty, you must get to the bottom of this case. 200 00:16:28,735 --> 00:16:30,801 Uphold justice for Madam Yue. 201 00:16:30,801 --> 00:16:33,047 Uphold justice for me! 202 00:16:34,328 --> 00:16:36,179 How dare anyone harm the mother of the nation? 203 00:16:36,179 --> 00:16:38,068 Such disrespect to the imperial family! 204 00:16:38,668 --> 00:16:41,256 I must seek out the culprit and wipe out the entire clan! 205 00:16:45,254 --> 00:16:47,139 Your Majesty, we have already found the culprit 206 00:16:47,139 --> 00:16:49,025 who planted the poisonous pin in the outfit. 207 00:16:49,025 --> 00:16:50,065 Bring her in! 208 00:16:50,489 --> 00:16:51,489 Bring her in! 209 00:17:08,621 --> 00:17:09,904 Greetings to Your Majesty. 210 00:17:09,904 --> 00:17:11,028 It's you? 211 00:17:12,184 --> 00:17:13,244 What exactly happened? 212 00:17:13,244 --> 00:17:15,169 I took the guards to search the laundry bureau 213 00:17:15,169 --> 00:17:18,882 and we found the poison Li Wei Young hid in her clothes. 214 00:17:18,882 --> 00:17:21,532 Your Majesty, I don't know anything about it. 215 00:17:21,532 --> 00:17:23,453 Someone is deliberately framing me for it. 216 00:17:23,453 --> 00:17:24,718 How dare you make excuses? 217 00:17:24,718 --> 00:17:28,570 Did you think that you wouldn't be found out if you hid it in your clothes? 218 00:17:28,570 --> 00:17:30,557 I bear no grudge against Madam Yue. 219 00:17:30,557 --> 00:17:31,900 Why would I want to harm her? 220 00:17:31,900 --> 00:17:33,900 You weren't out to get Madam Yue! 221 00:17:33,900 --> 00:17:36,959 You just didn't expect the empress to give the outfit to Madam Yue. 222 00:17:36,959 --> 00:17:39,141 You were trying to kill the empress! 223 00:17:39,141 --> 00:17:41,147 There's no reason for me to kill the empress! 224 00:17:41,147 --> 00:17:43,355 Moreover, I've been in the palace all this time. 225 00:17:43,355 --> 00:17:45,031 Where could I get any poison? 226 00:17:45,031 --> 00:17:46,953 Perhaps someone told you to do so. 227 00:17:47,460 --> 00:17:50,041 I heard that you are often in contact with Prince of Nan-An. 228 00:17:50,041 --> 00:17:52,051 Prince of Nan-An also protected you several times. 229 00:17:52,051 --> 00:17:54,826 If he told you to carry out his orders 230 00:17:54,826 --> 00:17:57,340 I believe that you wouldn't turn him down. 231 00:17:57,817 --> 00:17:58,856 Brother Han. 232 00:17:59,828 --> 00:18:00,830 What are you implying? 233 00:18:00,830 --> 00:18:03,083 Brother Yu! Stop pretending. 234 00:18:03,083 --> 00:18:05,557 You obviously tried to kill Mother! 235 00:18:06,173 --> 00:18:09,180 Mother only favors me, so you bear a grudge against her 236 00:18:09,180 --> 00:18:10,683 and wanted to get rid of her! 237 00:18:11,681 --> 00:18:14,060 Father! Imperial Physician has already confirmed 238 00:18:14,060 --> 00:18:16,288 that the poison can only be acquired in Liu Song. 239 00:18:16,288 --> 00:18:19,990 Who doesn't know you confiscated many valuables from Liu Song 240 00:18:19,990 --> 00:18:21,969 when you returned from the battle? 241 00:18:21,969 --> 00:18:24,949 You clearly handed that poison over to Li Wei Young! 242 00:18:25,457 --> 00:18:26,474 Father! 243 00:18:26,912 --> 00:18:29,996 You must be wary of Prince of Nan-An's evil intentions! 244 00:18:30,636 --> 00:18:31,878 Your Majesty. 245 00:18:31,878 --> 00:18:34,191 Please uphold justice for me! 246 00:18:35,470 --> 00:18:37,307 Father, this is a false accusation. 247 00:18:37,307 --> 00:18:38,484 I have been unjustly accused. 248 00:18:38,484 --> 00:18:40,558 I only cared for Li Wei Young out of gratitude 249 00:18:40,558 --> 00:18:42,633 for her help in safeguarding the fort. 250 00:18:42,633 --> 00:18:44,534 Is that so? 251 00:18:45,058 --> 00:18:47,834 Why did others report back saying that you visited her many times? 252 00:18:48,320 --> 00:18:51,409 Father, he actually violated the palace regulations 253 00:18:51,409 --> 00:18:52,875 to visit palace maids in private. 254 00:18:52,875 --> 00:18:54,855 He is obviously up to something! 255 00:18:54,855 --> 00:18:56,198 Prince of Nan-An. 256 00:18:56,198 --> 00:18:57,938 How do you explain that? 257 00:18:57,938 --> 00:18:59,905 - Father... - Apart from you 258 00:18:59,905 --> 00:19:02,707 who could possibly have the motive to kill Mother? 259 00:19:03,213 --> 00:19:04,492 Then there's Li Wei Young. 260 00:19:04,492 --> 00:19:06,733 It isn't the first time that she's killed someone. 261 00:19:07,301 --> 00:19:08,301 Jun! 262 00:19:09,028 --> 00:19:11,998 Have you forgotten how your mother died? 263 00:19:11,998 --> 00:19:14,221 If she could kill my sister-in-law so ruthlessly 264 00:19:14,221 --> 00:19:16,130 she could surely harm Mother! 265 00:19:17,217 --> 00:19:18,217 Li Wei Young. 266 00:19:18,561 --> 00:19:21,423 If you confess and tell us who the true culprit is 267 00:19:21,423 --> 00:19:23,329 we might still spare your life. 268 00:19:23,965 --> 00:19:25,401 Li Wei Young. 269 00:19:25,401 --> 00:19:26,859 Do you admit to this crime? 270 00:19:26,859 --> 00:19:30,838 Your Majesty, I'd like to speak to you in private. 271 00:19:30,838 --> 00:19:32,588 Please allow me to do so. 272 00:19:33,411 --> 00:19:36,178 You mustn't! Father, she's very crafty! 273 00:19:36,178 --> 00:19:37,746 You mustn't believe her! 274 00:19:37,746 --> 00:19:39,973 Your Majesty, I don't dare to expose the true culprit 275 00:19:39,973 --> 00:19:41,635 behind the empress's assassination in public. 276 00:19:57,776 --> 00:19:58,776 Li Wei Young. 277 00:19:59,393 --> 00:20:01,576 What exactly is it that you wish to tell me? 278 00:20:02,094 --> 00:20:04,069 Your Majesty mustn't believe Prince of Dongping. 279 00:20:04,069 --> 00:20:07,066 His allegations are totally unreasonable. 280 00:20:07,066 --> 00:20:10,037 Why does it sound reasonable to me? 281 00:20:10,037 --> 00:20:12,803 Your Majesty should know that I'm from Liang. 282 00:20:12,803 --> 00:20:15,105 My fate now lies in your hands. 283 00:20:15,105 --> 00:20:17,253 It doesn't matter who I side with. 284 00:20:17,253 --> 00:20:21,487 Why would I bother helping Prince of Nan-An with such a ruthless task? 285 00:20:21,487 --> 00:20:25,328 It's because you're from Liang that you need to make plans for yourself. 286 00:20:25,328 --> 00:20:29,054 Perhaps you think that Prince of Nan-An would take the throne 287 00:20:29,054 --> 00:20:30,809 and your needs would be met. 288 00:20:30,809 --> 00:20:33,567 For instance, clear your father's name? 289 00:20:34,096 --> 00:20:37,573 If I were to stoop to such methods to get what I want 290 00:20:37,573 --> 00:20:41,015 that poisonous pin wouldn't be planted in the empress's outfit. 291 00:20:41,015 --> 00:20:43,703 It would be in yours. 292 00:20:43,703 --> 00:20:44,843 Atrocious! 293 00:20:45,291 --> 00:20:47,684 Prince of Nan-An and Prince of Dongping are of similar status. 294 00:20:47,684 --> 00:20:49,333 Should Your Majesty be harmed 295 00:20:49,333 --> 00:20:51,393 both of them will surely vie for the throne. 296 00:20:51,393 --> 00:20:54,586 Whoever wins in the end will cause Great Wei much harm. 297 00:20:54,586 --> 00:20:57,993 If I then incite the people of Liang to cause riots 298 00:20:57,993 --> 00:21:00,057 what would then happen in the end? 299 00:21:00,661 --> 00:21:04,203 Wouldn't the new ruler then agree to my every request? 300 00:21:04,203 --> 00:21:07,224 If I had such an evil intention in mind 301 00:21:07,224 --> 00:21:10,598 wouldn't it be more straightforward to kill Your Majesty then the empress? 302 00:21:10,598 --> 00:21:12,666 You really are very bold. 303 00:21:12,666 --> 00:21:16,401 Aren't you afraid that I'll kill you for telling me this? 304 00:21:16,401 --> 00:21:18,457 It's because of my clear conscience 305 00:21:18,457 --> 00:21:21,170 that I can say this to you without any fear. 306 00:21:21,170 --> 00:21:23,167 Your Majesty is a man of great talent and insight. 307 00:21:23,167 --> 00:21:25,497 You should understand very well what I mean by it. 308 00:21:39,526 --> 00:21:41,336 Whether I believe you or not 309 00:21:41,336 --> 00:21:45,128 what you just said did remind me somehow 310 00:21:45,128 --> 00:21:47,173 that you are not just any woman. 311 00:21:47,173 --> 00:21:50,281 I could have been just a naive and simple woman. 312 00:21:50,281 --> 00:21:54,462 However, after one mishap after another, I had no choice but to become who I am. 313 00:21:54,462 --> 00:21:59,038 If you had behaved, you wouldn't be friends with Prince of Nan-An. 314 00:21:59,775 --> 00:22:01,673 Do you dare to say that you befriended 315 00:22:01,673 --> 00:22:04,306 Prince of Nan-An without any ulterior motive? 316 00:22:04,306 --> 00:22:07,221 Perhaps you think that if you're friends with him 317 00:22:07,221 --> 00:22:10,395 he might come in handy some day. 318 00:22:10,395 --> 00:22:12,476 I would never use anyone! 319 00:22:16,285 --> 00:22:17,321 All right. 320 00:22:17,959 --> 00:22:19,568 I will give you three days. 321 00:22:19,568 --> 00:22:23,007 If you fail to seek out the real culprit, then you are it. 322 00:22:23,007 --> 00:22:24,442 Three days? 323 00:22:24,442 --> 00:22:25,914 This is your only chance. 324 00:22:25,914 --> 00:22:28,601 Show me what you're capable of. 325 00:23:06,175 --> 00:23:07,873 What happened? 326 00:23:07,873 --> 00:23:10,680 That day, Your Highness... 327 00:23:11,335 --> 00:23:13,486 you believed that I killed Crown Princess Consort. 328 00:23:14,618 --> 00:23:18,862 Today, you must also think the worst of me 329 00:23:18,862 --> 00:23:20,500 that I tried to poison the empress. 330 00:23:21,464 --> 00:23:24,335 If so, why bother asking? 331 00:23:31,719 --> 00:23:32,884 Wei Young. 332 00:23:32,884 --> 00:23:34,243 Are you all right? 333 00:23:37,590 --> 00:23:39,896 Li Wei Young, if you still don't exercise some restraint 334 00:23:39,896 --> 00:23:41,955 you will never end well. 335 00:23:42,713 --> 00:23:46,684 We were once friends. I don't wish to see you end tragically. 336 00:23:46,684 --> 00:23:49,778 Since Your Highness doesn't believe me 337 00:23:49,778 --> 00:23:52,013 why would you care how I end up? 338 00:24:11,473 --> 00:24:12,948 You still can't forget him? 339 00:24:12,948 --> 00:24:16,826 Now that it has come to this, what is there that I can't forget? 340 00:24:18,665 --> 00:24:21,741 I'm relieved to hear you say so. 341 00:24:23,175 --> 00:24:25,219 What did Father say to you? 342 00:24:25,580 --> 00:24:29,249 His Majesty has given me three days to seek out the real culprit. 343 00:24:30,007 --> 00:24:31,151 If I can't... 344 00:24:32,500 --> 00:24:34,060 I will be regarded as the culprit. 345 00:24:35,178 --> 00:24:36,888 This time, I implicated you. 346 00:24:38,771 --> 00:24:42,023 Your Highness saved my life anyway. 347 00:24:42,700 --> 00:24:44,161 Should anything go wrong 348 00:24:44,161 --> 00:24:46,410 I'll regard it as repaying this life back to you. 349 00:24:46,410 --> 00:24:48,012 I will keep you safe. 350 00:24:49,851 --> 00:24:51,169 Safe from harm. 351 00:24:51,731 --> 00:24:53,799 I'm grateful to Your Highness for your concern. 352 00:24:54,882 --> 00:24:58,813 However, if Your Highness could stay away from me 353 00:24:58,813 --> 00:25:00,473 you would also be doing me a favor. 354 00:25:00,473 --> 00:25:02,222 Don't be so naive. 355 00:25:02,222 --> 00:25:04,265 Can't you tell? 356 00:25:04,265 --> 00:25:07,663 Madam Yue's case has linked you to me. 357 00:25:07,663 --> 00:25:10,153 If you can't find the culprit 358 00:25:10,153 --> 00:25:13,924 not only will you be killed, but I will also be implicated. 359 00:25:13,924 --> 00:25:17,792 Protecting you is as good as protecting myself. 360 00:25:31,101 --> 00:25:32,240 Young Mistress. 361 00:25:34,378 --> 00:25:35,534 Young Mistress? 362 00:25:36,932 --> 00:25:39,142 Young Mistress, since His Majesty released you 363 00:25:39,142 --> 00:25:40,551 does it mean you're all right? 364 00:25:40,551 --> 00:25:43,545 He has given me three days to seek out the real culprit. 365 00:25:43,545 --> 00:25:45,176 If you can't find the culprit? 366 00:25:45,176 --> 00:25:47,141 Then I am it. 367 00:25:47,141 --> 00:25:48,480 What? 368 00:25:50,071 --> 00:25:51,071 Who did it? 369 00:25:51,660 --> 00:25:52,946 Own up if you dared to do it! 370 00:25:52,946 --> 00:25:55,142 Who are you to stay in hiding? 371 00:25:57,138 --> 00:25:58,268 Enough now! 372 00:25:58,268 --> 00:25:59,740 This is the laundry bureau. 373 00:25:59,740 --> 00:26:01,200 Are there no chores to do? 374 00:26:01,200 --> 00:26:02,336 Get back to work. 375 00:26:05,444 --> 00:26:09,387 You may investigate, but should you hinder our work 376 00:26:09,387 --> 00:26:12,805 you have to bear the consequences. 377 00:26:12,805 --> 00:26:14,032 You! 378 00:26:15,653 --> 00:26:16,934 She is so mean! 379 00:26:17,568 --> 00:26:18,743 Who did it? 380 00:26:18,743 --> 00:26:20,446 Step out right now! 381 00:26:25,412 --> 00:26:28,045 Young Mistress, what should we do? 382 00:26:30,896 --> 00:26:33,209 Wei Young definitely isn't the culprit. 383 00:26:33,209 --> 00:26:36,952 Only the maids in the laundry bureau could have had access to the outfit. 384 00:26:36,952 --> 00:26:40,394 Your Highness means to say that the culprit is in the laundry bureau? 385 00:26:41,768 --> 00:26:45,670 Cheng De, you have to investigate every maid in the laundry bureau. 386 00:26:46,349 --> 00:26:48,317 Don't leave out anything. 387 00:26:48,317 --> 00:26:49,317 Yes! 388 00:27:08,041 --> 00:27:10,250 Prince of Dongping might be ruthless in this scheme 389 00:27:10,250 --> 00:27:11,954 but Your Highness is innocent anyway 390 00:27:11,954 --> 00:27:14,012 so you can surely find a way to solve the case. 391 00:27:14,012 --> 00:27:15,369 Solve the case? 392 00:27:15,369 --> 00:27:17,710 All the evidence now points to Li Wei Young. 393 00:27:18,278 --> 00:27:20,902 It isn't that easy to pin it on me. 394 00:27:21,613 --> 00:27:24,923 If so, we might as well make a move first. 395 00:27:25,789 --> 00:27:28,487 If Li Wei Young died mysteriously... 396 00:27:28,487 --> 00:27:30,270 I dare you to lay another finger on her! 397 00:27:31,567 --> 00:27:34,609 Your Highness, I only have your best interests at heart. 398 00:27:35,217 --> 00:27:36,903 Even if Li Wei Young isn't the culprit 399 00:27:36,903 --> 00:27:42,359 we could also make His Majesty believe that she used you to seek revenge. 400 00:27:45,617 --> 00:27:46,737 Cheng An! 401 00:27:48,477 --> 00:27:49,924 What are your orders, Your Highness? 402 00:27:49,924 --> 00:27:51,777 I told you to gather evidence of the crimes 403 00:27:51,777 --> 00:27:53,727 Prince of Dongping committed. How is that going? 404 00:27:53,727 --> 00:27:55,567 Your Highness! What are you going to do? 405 00:27:57,516 --> 00:28:00,952 Father suddenly gave Li Wei Young three days to seek out the culprit. 406 00:28:00,952 --> 00:28:04,102 It seems that he's starting to doubt this case. 407 00:28:04,102 --> 00:28:05,775 This case will implicate many. 408 00:28:05,775 --> 00:28:08,374 I think that His Majesty was just being cautious. 409 00:28:08,374 --> 00:28:09,752 Don't worry, Your Highness. 410 00:28:09,752 --> 00:28:12,089 Li Wei Young could never find the true culprit. 411 00:28:16,037 --> 00:28:18,869 Father is now starting to doubt Tuoba Yu. 412 00:28:18,869 --> 00:28:21,833 It seems that his good days are over. 413 00:28:21,833 --> 00:28:24,163 Your Highness really is outstandingly intelligent. 414 00:28:27,692 --> 00:28:32,692 It's a pity that I don't have any concrete evidence 415 00:28:32,692 --> 00:28:36,968 to prove that Tuoba Yu asked Li Wei Young to harm the empress. 416 00:28:36,968 --> 00:28:41,630 If so, he will no longer pose any threat to me. 417 00:28:43,342 --> 00:28:46,205 Don't worry, Your Highness. I have another trick up my sleeve. 418 00:28:46,205 --> 00:28:48,229 Should Li Wei Young kill herself out of guilt 419 00:28:48,229 --> 00:28:51,580 leaving behind a will that holds her confession... 420 00:28:56,212 --> 00:28:58,573 This setup clearly targets Tuoba Yu. 421 00:28:58,573 --> 00:29:01,333 Prince of Dongping Tuoba Han is behind it. 422 00:29:02,182 --> 00:29:04,579 If he's using Wei Young to frame Tuoba Yu 423 00:29:04,579 --> 00:29:06,550 he would surely do a lot more than this. 424 00:29:08,692 --> 00:29:09,801 No... 425 00:29:10,536 --> 00:29:11,840 Wei Young will be in danger. 426 00:29:11,840 --> 00:29:14,381 You mean that Prince of Dongping will harm her? 427 00:29:14,381 --> 00:29:17,701 In order to protect Wei Young, we'll have to act sooner than planned. 428 00:29:18,210 --> 00:29:19,301 You're referring to... 429 00:29:19,301 --> 00:29:22,079 Everyone has to be responsible for their actions. 430 00:29:26,632 --> 00:29:28,681 I'm going to expose his scheme right away. 431 00:29:28,681 --> 00:29:31,346 Both the attempt to kill our nephew and taking personal gains 432 00:29:31,346 --> 00:29:32,892 could totally crush him! 433 00:29:32,892 --> 00:29:33,958 Put forth the plan. 434 00:29:33,958 --> 00:29:35,028 Your Highness. 435 00:29:35,028 --> 00:29:38,242 There isn't enough evidence to prove Prince of Dongping guilty of corruption 436 00:29:38,242 --> 00:29:40,214 so this isn't the best time to tackle him yet. 437 00:29:40,214 --> 00:29:43,032 Exactly. Tuoba Han has quite an influence in Imperial Court. 438 00:29:43,032 --> 00:29:44,740 If we can't take him down in one strike 439 00:29:44,740 --> 00:29:47,315 it will only cause great trouble and affect our entire plan! 440 00:29:48,025 --> 00:29:52,503 Simply the attempt to murder Tuoba Jun is enough to take him down. 441 00:29:52,503 --> 00:29:54,453 Once they are busy tackling that issue 442 00:29:54,453 --> 00:29:56,823 they won't be able to keep going after Li Wei Young. 443 00:29:56,823 --> 00:30:00,481 By then, this case will remain unsolved. 444 00:30:00,481 --> 00:30:03,040 Prince of Dongping could easily find a scapegoat 445 00:30:03,040 --> 00:30:04,926 for the attempted murder of Prince of Gaoyang. 446 00:30:04,926 --> 00:30:07,983 By then, not only would he not be affected but he would be alerted. 447 00:30:07,983 --> 00:30:10,307 It will be difficult for us to deal with him afterward. 448 00:30:10,307 --> 00:30:12,551 I have made up my mind. Do as I said! 449 00:30:14,807 --> 00:30:16,766 Your Highness took pains to plan your every step 450 00:30:16,766 --> 00:30:18,417 to get you to where you are now. 451 00:30:18,417 --> 00:30:20,369 You had every round meticulously planned. 452 00:30:20,369 --> 00:30:22,269 Now that you finally have the advantage 453 00:30:22,269 --> 00:30:25,657 and you can take the throne by defeating Prince of Dongping 454 00:30:25,657 --> 00:30:28,640 why would you act recklessly to spoil the whole plot? 455 00:30:28,640 --> 00:30:30,647 Isn't it all because of Li Wei Young? 456 00:30:30,647 --> 00:30:35,288 Could Li Wei Young matter more than what you have plotted for over 10 years? 457 00:30:35,288 --> 00:30:36,685 Won't Your Highness fear that 458 00:30:36,685 --> 00:30:38,882 what you fought for could all go up in flames? 459 00:30:39,656 --> 00:30:42,400 Don't blame me for showing you no mercy if you say another word of nonsense! 460 00:30:54,776 --> 00:30:58,558 Young Mistress, who do you think the culprit could be? 461 00:31:00,246 --> 00:31:01,826 I have no idea at all. 462 00:31:02,559 --> 00:31:03,989 Could it be Cai Ping? 463 00:31:04,682 --> 00:31:06,525 She did wash that outfit. 464 00:31:06,525 --> 00:31:08,304 Moreover, she is from Liang. 465 00:31:08,304 --> 00:31:10,814 She could have been bribed to get out of slavery. 466 00:31:11,550 --> 00:31:12,645 Qing... 467 00:31:12,645 --> 00:31:14,724 She's been in the laundry bureau the longest. 468 00:31:14,724 --> 00:31:16,184 She is also the most daring one. 469 00:31:16,184 --> 00:31:17,663 She could also be the culprit. 470 00:31:17,663 --> 00:31:22,031 Moreover... Didn't she have a conflict with you? 471 00:31:24,403 --> 00:31:27,842 It now seems that anyone could have done it. 472 00:31:28,387 --> 00:31:30,761 However, we only have three days to solve the case. 473 00:31:30,761 --> 00:31:33,165 If we just keep on guessing randomly 474 00:31:33,165 --> 00:31:35,763 I'm afraid that we'll be worn out by then. 475 00:31:35,763 --> 00:31:38,449 What should we do? 476 00:31:43,174 --> 00:31:44,339 Li Wei Young! 477 00:31:46,291 --> 00:31:48,182 What are you both mumbling about? 478 00:31:48,182 --> 00:31:49,452 Don't you have chores to do? 479 00:31:49,452 --> 00:31:51,778 Deliver the clothes to the noble ladies. 480 00:31:56,609 --> 00:31:58,789 We're only left with two days. 481 00:31:58,789 --> 00:32:01,355 What should we do if Young Mistress fails to find the culprit? 482 00:32:02,412 --> 00:32:05,535 There's no one who could help Young Mistress. 483 00:32:08,230 --> 00:32:09,923 Miss Chang Ru? 484 00:32:10,801 --> 00:32:12,835 Miss Chang Ru is so close to Young Mistress. 485 00:32:12,835 --> 00:32:14,209 She will surely help her. 486 00:32:19,221 --> 00:32:21,076 Please give this to Honored Lady Zhang. 487 00:32:21,076 --> 00:32:22,076 Sure. 488 00:32:25,087 --> 00:32:27,263 We mustn't let His Highness act willfully. 489 00:32:27,263 --> 00:32:29,103 It will destroy the entire plan. 490 00:32:29,103 --> 00:32:31,430 I hope that Consort Zhaoyi can dissuade him. 491 00:32:31,430 --> 00:32:34,005 Young Mistress only cares about His Highness. 492 00:32:34,005 --> 00:32:37,002 You regard him as your top priority, but what about His Highness? 493 00:32:37,002 --> 00:32:38,633 All he cares about is that Li Wei Young! 494 00:32:38,633 --> 00:32:41,401 You should think more for yourself. 495 00:32:41,401 --> 00:32:42,875 How could you say that? 496 00:32:42,875 --> 00:32:44,361 Think more for myself? 497 00:32:44,361 --> 00:32:47,292 I'm destined to be with His Highness forever. 498 00:32:48,232 --> 00:32:49,771 His Highness is a man of great ambition. 499 00:32:49,771 --> 00:32:51,740 How could he be influenced by some woman? 500 00:32:51,740 --> 00:32:54,162 He's just hoodwinked by that woman for now! 501 00:32:54,162 --> 00:32:56,000 You are never to say anything like that anymore. 502 00:32:56,000 --> 00:32:58,163 - Yes, Young Mistress. - Third Young Mistress! 503 00:33:03,559 --> 00:33:04,851 Bai Zhi? 504 00:33:05,510 --> 00:33:07,500 I'm so glad to run into Third Young Mistress. 505 00:33:08,377 --> 00:33:10,275 What brought you to the palace today? 506 00:33:10,863 --> 00:33:12,698 I'm here to visit the empress. 507 00:33:12,698 --> 00:33:14,355 I'll head over to visit Wei Young later. 508 00:33:14,355 --> 00:33:16,203 I'm very worried about her. 509 00:33:16,203 --> 00:33:19,044 Let me know if you need any help. 510 00:33:20,147 --> 00:33:22,384 Please help my mistress. 511 00:33:22,384 --> 00:33:24,201 She really is innocent. 512 00:33:24,201 --> 00:33:27,300 But there isn't anyone around to help her. 513 00:33:29,979 --> 00:33:31,593 Get up quickly. 514 00:33:32,267 --> 00:33:33,988 How close am I to Wei Young? 515 00:33:33,988 --> 00:33:36,531 Even if you don't ask me for a favor, I'll try to help her. 516 00:33:36,531 --> 00:33:40,529 I'm here to visit the empress in hope that she will investigate the case 517 00:33:40,529 --> 00:33:42,709 to avoid wrongly accusing an innocent person. 518 00:33:42,709 --> 00:33:44,019 Thank you, Miss Chang Ru. 519 00:33:44,019 --> 00:33:45,832 You really are such a kind person! 520 00:33:45,832 --> 00:33:47,367 You'd better get going. 521 00:33:47,367 --> 00:33:48,931 I'll have to visit the empress soon. 522 00:33:48,931 --> 00:33:52,548 Yes! I shall always remember your kindness. 523 00:34:00,997 --> 00:34:03,288 I forgot to ask her if Second Young Master has returned. 524 00:34:07,601 --> 00:34:09,561 Isn't she going to visit the empress? 525 00:34:09,561 --> 00:34:11,364 Why is she going in that direction? 526 00:34:29,677 --> 00:34:32,391 This route will take her to Consort Zhaoyi Lu's palace. 527 00:34:32,391 --> 00:34:35,092 Didn't she say that she's going to visit the empress? 528 00:34:35,092 --> 00:34:38,878 Could she be visiting Consort Zhaoyi Lu before visiting the empress? 529 00:35:02,755 --> 00:35:04,326 Greetings to Your Highness. 530 00:35:04,326 --> 00:35:05,505 Do rise. 531 00:35:05,505 --> 00:35:06,699 Where is Li Wei Young? 532 00:35:06,699 --> 00:35:09,150 Wei Young has gone to deliver clothes to the noble ladies. 533 00:35:10,432 --> 00:35:11,567 All right. 534 00:35:12,487 --> 00:35:13,748 Let's split up to look for her. 535 00:35:13,748 --> 00:35:16,530 Send our men to check the entire palace. Be sure to find Wei Young. 536 00:35:16,530 --> 00:35:17,648 Yes! 537 00:35:46,719 --> 00:35:48,873 Wei Young... Don't let anything happen to you. 538 00:35:50,539 --> 00:35:51,581 Wei Young! 539 00:35:52,724 --> 00:35:53,724 Wei Young... 540 00:36:08,985 --> 00:36:10,342 Wei Young... 541 00:36:10,342 --> 00:36:12,233 Nothing must happen to you. 542 00:36:28,126 --> 00:36:29,572 Who are you? 543 00:36:29,572 --> 00:36:30,940 Why do you want to kill me? 544 00:36:31,880 --> 00:36:33,244 Help! 545 00:36:37,559 --> 00:36:39,304 Who do you work for? 546 00:36:39,304 --> 00:36:41,380 Prince of Dongping or Li Chang Le? 547 00:36:43,211 --> 00:36:44,675 Help! 548 00:36:53,329 --> 00:36:55,521 How are you? Are you hurt? 549 00:36:59,094 --> 00:37:00,753 Tuoba Jun... 550 00:37:05,652 --> 00:37:06,949 Your Highness! 551 00:37:09,148 --> 00:37:10,295 Your Highness. 552 00:37:11,119 --> 00:37:13,686 The assassin got away. Keep an eye on this area. 553 00:37:13,686 --> 00:37:15,460 Don't anyone get near us. 554 00:37:16,643 --> 00:37:17,643 Yes. 555 00:37:21,434 --> 00:37:23,293 Thank you for saving me, Your Highness. 556 00:37:28,126 --> 00:37:31,177 I just happened to pass by and heard someone calling for help. 557 00:37:31,177 --> 00:37:32,920 That was why I came to the rescue. 558 00:37:32,920 --> 00:37:34,829 Who knew that it was you? 559 00:37:35,925 --> 00:37:42,293 Do you mean you wouldn't have saved me if you had known that it was me? 560 00:37:49,094 --> 00:37:50,996 Thank you for saving me, Your Highness. 561 00:37:57,838 --> 00:37:58,965 Li Wei Young! 562 00:38:01,568 --> 00:38:03,885 There's danger lurking in every corner of the palace. 563 00:38:03,885 --> 00:38:08,146 Stay more alert. You won't be so lucky the next time. 564 00:38:13,471 --> 00:38:15,242 Thank you for your concern, Your Highness. 565 00:38:54,646 --> 00:38:56,349 Let's head home. 566 00:39:04,016 --> 00:39:06,293 Didn't she say that she's here to visit the empress? 567 00:39:06,293 --> 00:39:07,840 Why is she already leaving? 568 00:39:07,840 --> 00:39:10,163 Why would Third Young Mistress lie to me? 569 00:39:11,980 --> 00:39:13,559 Put the clothes inside quickly. 570 00:39:13,559 --> 00:39:15,452 - Yes, Madam. - Be quick. 571 00:39:15,452 --> 00:39:16,757 Young Mistress. 572 00:39:20,536 --> 00:39:22,300 What happened to your clothes? 573 00:39:22,300 --> 00:39:23,768 - What happened? - I'm fine. 574 00:39:23,768 --> 00:39:25,329 I tripped and fell. 575 00:39:25,329 --> 00:39:26,846 Did you get hurt? 576 00:39:27,802 --> 00:39:29,146 I'm all right now. 577 00:39:29,146 --> 00:39:32,068 Young Mistress, I... 578 00:39:33,456 --> 00:39:35,862 - I just... - Master Central Attendant arrives! 579 00:39:35,862 --> 00:39:38,528 Greetings to Master Central Attendant. 580 00:39:38,528 --> 00:39:39,936 What brings you here? 581 00:39:41,030 --> 00:39:43,452 Li Wei Young said that she needs evidence for her investigation. 582 00:39:43,452 --> 00:39:46,603 His Highness had me bring this outfit here. 583 00:39:57,795 --> 00:39:59,163 Master. 584 00:40:02,641 --> 00:40:06,041 Li Wei Young, you only have one more day left. 585 00:40:06,041 --> 00:40:07,586 His Majesty is a man of his word. 586 00:40:07,586 --> 00:40:09,315 Don't take any chances. 587 00:40:09,315 --> 00:40:10,869 Thank you for the reminder, Master. 588 00:40:10,869 --> 00:40:13,016 I will take my leave now. 589 00:40:20,731 --> 00:40:22,166 Can she find the culprit? 590 00:40:22,166 --> 00:40:25,003 - She's doomed. - I think that she's doomed. 591 00:40:26,469 --> 00:40:28,438 She only has one day left. 592 00:40:28,438 --> 00:40:29,757 Young... 593 00:40:41,179 --> 00:40:43,007 Here, Bai Zhi. 594 00:40:44,284 --> 00:40:45,489 Thank you. 595 00:40:48,432 --> 00:40:51,204 Aren't these the clothes that Wei Young is supposed to wash? 596 00:40:51,204 --> 00:40:52,547 You're helping her out again? 597 00:40:53,295 --> 00:40:55,496 Don't let anyone overhear us. 598 00:40:55,496 --> 00:40:57,625 You're so kind to your mistress. 599 00:40:58,106 --> 00:41:01,159 Compared to how kind she is to me, this is nothing much at all. 600 00:41:01,159 --> 00:41:03,594 She never treats me as a servant. 601 00:41:03,594 --> 00:41:05,257 She regards me like her real sister. 602 00:41:05,257 --> 00:41:08,739 It must be my blessing to have such a lovely mistress. 603 00:41:09,360 --> 00:41:13,246 It's a pity that such a nice person had to be sent here. 604 00:41:14,806 --> 00:41:16,789 My mistress has had a hard life. 605 00:41:16,789 --> 00:41:20,853 She has suffered way more than you can ever imagine. 606 00:41:20,853 --> 00:41:24,347 However, she's never given up or despaired. 607 00:41:24,347 --> 00:41:25,911 She doesn't whine or complain about it. 608 00:41:25,911 --> 00:41:29,431 Perhaps she ended up suffering a lot more because of it. 609 00:41:29,431 --> 00:41:31,918 That's why I try to do as much as I can for her. 610 00:41:31,918 --> 00:41:34,362 It cheers me up as long as I can let her relax a bit. 611 00:41:34,362 --> 00:41:36,639 I believe that Wei Young is a good person. 612 00:41:36,639 --> 00:41:38,985 Bai Zhi, I believe that you're also a good person. 613 00:41:40,242 --> 00:41:42,186 It's too tough on you to wash so many clothes. 614 00:41:42,186 --> 00:41:43,333 Let me help you. 615 00:41:43,333 --> 00:41:44,726 No, it's fine. 616 00:41:44,726 --> 00:41:46,878 - You don't have to. - Don't worry. I'm used to it. 617 00:41:46,878 --> 00:41:49,563 - I'll go and get some more water. - Sure. 618 00:42:03,686 --> 00:42:06,527 Bai Zhi, think carefully. 619 00:42:07,268 --> 00:42:09,298 Have you really kept the key on you at all times? 620 00:42:25,923 --> 00:42:27,378 Bai Zhi, what's wrong? 621 00:42:27,920 --> 00:42:29,409 I suddenly feel a bit dizzy. 622 00:42:29,409 --> 00:42:31,076 Our quarters are just nearby. 623 00:42:31,076 --> 00:42:33,164 Get some rest and have some water. 624 00:42:34,056 --> 00:42:35,056 All right. 625 00:42:39,664 --> 00:42:40,664 Be careful. 626 00:42:42,081 --> 00:42:43,981 Bai Zhi, have some water. 627 00:42:44,838 --> 00:42:46,097 Thank you, Rong Er. 628 00:42:54,737 --> 00:42:56,369 Do you feel very dizzy? 629 00:42:56,369 --> 00:42:59,166 You can rest here and I'll get back to work. 630 00:43:06,123 --> 00:43:09,188 Could Rong Er have taken the key away then? 631 00:43:09,659 --> 00:43:10,891 It can't be. 632 00:43:10,891 --> 00:43:13,233 Miss Chang Ru has always been kind to my mistress. 633 00:43:14,240 --> 00:43:17,418 I'm here to visit the empress in hope that she will investigate the case 634 00:43:17,418 --> 00:43:19,719 to avoid wrongly accusing an innocent person. 635 00:43:21,010 --> 00:43:22,985 But she didn't visit the empress. 636 00:43:23,644 --> 00:43:25,293 Why would she lie to me? 637 00:43:34,943 --> 00:43:35,947 Hey! 638 00:43:35,947 --> 00:43:37,052 What's wrong? 639 00:43:37,599 --> 00:43:38,956 I'm all right. 640 00:43:38,956 --> 00:43:40,409 You should get back to work. 641 00:43:40,409 --> 00:43:41,697 I'll wash the clothes. 642 00:43:54,804 --> 00:43:56,697 Young Mistress is feeling low. 643 00:43:57,561 --> 00:43:59,722 I'll tell her about it after she finds the culprit. 644 00:44:02,248 --> 00:44:07,248 Subtitles by DramaFever 45679

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.