All language subtitles for The Princess Weiyoung Episode 12

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional) Download
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,000 --> 00:00:11,000 Subtitles by DramaFever 2 00:02:19,413 --> 00:02:28,332 [The Princess Weiyoung] 3 00:02:28,332 --> 00:02:32,853 [Episode 12] 4 00:02:37,413 --> 00:02:39,973 - Zi Yan? - Zi Yan! 5 00:02:39,973 --> 00:02:41,133 Zi Yan. 6 00:02:41,133 --> 00:02:42,733 Young Mistress. 7 00:02:48,173 --> 00:02:50,052 You've only been with Min Feng a few days. 8 00:02:50,052 --> 00:02:52,212 How did you get into this state? 9 00:02:52,212 --> 00:02:57,372 I brought this all upon myself. 10 00:02:58,912 --> 00:03:02,812 My maid overheard Young Master's servants conversing in private. 11 00:03:02,812 --> 00:03:06,893 She heard them say Young Master often beat and scolded Zi Yan. 12 00:03:06,893 --> 00:03:09,133 Zi Yan spoke a few words in your defense 13 00:03:09,133 --> 00:03:11,612 and in a fit of anger, Young Master actually... 14 00:03:13,162 --> 00:03:15,133 It is such an outrage. 15 00:03:15,133 --> 00:03:18,532 When I found Zi Yan, she was covered with injuries. 16 00:03:18,532 --> 00:03:21,413 She had been thrown into a grave and was on her last breath. 17 00:03:21,413 --> 00:03:24,532 I saw she was still breathing and considered that she was once your maid 18 00:03:24,532 --> 00:03:27,013 so I secretly brought her back here. 19 00:03:34,663 --> 00:03:36,173 Zi Yan! 20 00:03:38,246 --> 00:03:40,453 Have you summoned a physician? 21 00:03:40,453 --> 00:03:43,453 Yes, the physician said... 22 00:03:47,704 --> 00:03:52,932 Zi Yan, how could you betray Young Mistress for such a person? 23 00:03:52,932 --> 00:03:55,371 You've made a huge mistake! 24 00:03:55,995 --> 00:03:57,037 Yes. 25 00:03:58,579 --> 00:04:01,745 Retribution... this is my retribution. 26 00:04:03,371 --> 00:04:07,663 Young Mistress, I really regret it. 27 00:04:10,538 --> 00:04:12,704 Madam Li cannot tolerate... 28 00:04:13,787 --> 00:04:15,745 the existence of the child in my womb... 29 00:04:17,370 --> 00:04:22,829 Young Master's affections for me were just a pretense! 30 00:04:25,036 --> 00:04:29,829 Only now have I realized that in this world... 31 00:04:31,454 --> 00:04:36,204 Only Young Mistress, only Bai Zhi... 32 00:04:36,663 --> 00:04:40,333 Only you two treat me sincerely. 33 00:04:40,333 --> 00:04:42,786 However, it is too late. 34 00:04:43,704 --> 00:04:45,161 Young Mistress. 35 00:04:47,161 --> 00:04:48,786 In my next life... 36 00:04:49,579 --> 00:04:52,973 In my next life, even if I am a slave... 37 00:04:52,973 --> 00:04:57,704 I must make amends to Young Mistress and be with the two of you! 38 00:05:00,079 --> 00:05:01,286 Young Mistress. 39 00:05:03,620 --> 00:05:06,704 Can you forgive me? 40 00:05:07,870 --> 00:05:08,954 I don't blame you. 41 00:05:10,204 --> 00:05:12,579 Restore your health first. 42 00:05:16,245 --> 00:05:17,495 All right. 43 00:05:29,663 --> 00:05:31,870 Zi Yan! 44 00:05:32,036 --> 00:05:33,120 Zi Yan! 45 00:06:13,079 --> 00:06:14,786 Father, you summoned me? 46 00:06:15,036 --> 00:06:16,579 - You two go outside. - Yes. 47 00:06:25,454 --> 00:06:27,132 - Father, what are you-- - Shut up. 48 00:06:27,132 --> 00:06:28,733 I don't have a son like you. 49 00:06:28,733 --> 00:06:30,052 What have I done now? 50 00:06:30,052 --> 00:06:31,892 Do you know? 51 00:06:31,892 --> 00:06:35,213 Everyone is now watching you, keeping an eye on our household. 52 00:06:35,213 --> 00:06:38,733 Yet you have taken another life? 53 00:06:38,733 --> 00:06:41,151 It is just a lowly servant. What is the big fuss? 54 00:06:41,151 --> 00:06:43,053 Moreover, she assisted Li Wei Young in taking me down! 55 00:06:43,053 --> 00:06:45,692 Because of her, I fell for the ruse of that girl Li Wei Young! 56 00:06:45,692 --> 00:06:48,773 Why should I keep a traitor? She deserved to die! 57 00:06:48,773 --> 00:06:51,452 But she was with child, your child! 58 00:06:51,452 --> 00:06:54,132 - Who knows if it was mine? - You vile spawn! 59 00:06:54,911 --> 00:06:57,812 Father, you really do not have to trouble yourself on this matter. 60 00:06:57,812 --> 00:06:59,737 Mother has already taken care of it for me. 61 00:06:59,737 --> 00:07:02,093 Do not think your mother always acts in your best interests. 62 00:07:02,093 --> 00:07:04,132 She will be your downfall sooner or later! 63 00:07:04,132 --> 00:07:08,093 If something like this happens again, you can leave the Li family! 64 00:07:08,093 --> 00:07:09,492 I don't have a son like you! 65 00:07:09,492 --> 00:07:11,413 - Father! - Get out. 66 00:07:11,413 --> 00:07:12,533 Scram! 67 00:07:17,870 --> 00:07:19,612 Vile spawn. 68 00:07:23,745 --> 00:07:25,161 Look at the fish in the water. 69 00:07:28,329 --> 00:07:30,161 You are still upset about Zi Yan? 70 00:07:30,870 --> 00:07:33,052 In my opinion, she betrayed your kindness. 71 00:07:33,052 --> 00:07:35,891 She brought it upon herself to have such an ending. 72 00:07:35,891 --> 00:07:38,452 She and I had survived life and death situations together. 73 00:07:38,452 --> 00:07:43,413 It does not make me happy that she has met with such a tragic end. 74 00:07:45,911 --> 00:07:47,132 Do not be too sad. 75 00:07:47,132 --> 00:07:48,333 Feng! 76 00:07:48,995 --> 00:07:50,293 Feng. 77 00:07:51,286 --> 00:07:53,372 How could you speak to your father like that? 78 00:07:53,372 --> 00:07:55,572 Hurry and apologize to him. 79 00:07:55,572 --> 00:07:57,812 Apologize? What wrong have I done? 80 00:07:57,812 --> 00:08:01,052 Did you wish for that lowly servant to bear the child in her womb? 81 00:08:01,495 --> 00:08:04,612 That lowly servant ruined my plans. I do not pity her death! 82 00:08:04,612 --> 00:08:06,533 There were many methods you could have used. 83 00:08:06,533 --> 00:08:08,492 You really shouldn't have done the job yourself. 84 00:08:08,492 --> 00:08:09,492 Seeing that wretch 85 00:08:09,492 --> 00:08:12,492 reminded me of how I had fallen by the hands of that girl Li Wei Young. 86 00:08:12,492 --> 00:08:14,093 I only regret not killing her earlier. 87 00:08:14,454 --> 00:08:17,572 Mother, have you dealt with the aftermath for me? 88 00:08:17,572 --> 00:08:19,495 I have already taken care of it. 89 00:08:20,579 --> 00:08:22,853 Don't be so reckless from now on. 90 00:08:22,853 --> 00:08:25,733 Have I not worried about you enough? 91 00:08:25,733 --> 00:08:29,132 Mother, do not worry. I am Father's only son. 92 00:08:29,132 --> 00:08:30,692 Would he really neglect me? 93 00:08:30,692 --> 00:08:31,853 Just you watch. 94 00:08:31,853 --> 00:08:34,293 Before long, I will be reinstated. 95 00:08:34,293 --> 00:08:37,773 I will still be the glorious Young Master of the Li family. 96 00:08:38,245 --> 00:08:41,373 All right, Mother. Do not be angry. I'll walk you back to your quarters. 97 00:08:46,203 --> 00:08:47,696 Did you hear that? 98 00:08:47,696 --> 00:08:49,413 It's said even beasts do not eat their own young. 99 00:08:49,413 --> 00:08:53,493 Li Min Feng would actually murder his own flesh and blood. 100 00:08:53,493 --> 00:08:56,452 He is truly worse than scum. 101 00:08:56,452 --> 00:08:58,732 But as he said 102 00:08:58,732 --> 00:09:02,133 he is Uncle's only son and has the backing of the Chiyun family. 103 00:09:02,133 --> 00:09:05,413 It is only a matter of time before he regains his status. 104 00:09:05,413 --> 00:09:07,133 Before long, I'm afraid he'll once again be 105 00:09:07,133 --> 00:09:09,893 the glorious Young Master of the Li family. 106 00:09:09,893 --> 00:09:11,653 Glorious? 107 00:09:13,162 --> 00:09:15,078 He will be glorious one day. 108 00:09:15,578 --> 00:09:19,972 However, it will be of glorious ruin and shame. 109 00:09:32,620 --> 00:09:33,702 Madam. 110 00:09:54,332 --> 00:09:55,373 Get up. 111 00:09:57,091 --> 00:09:58,773 If you must lose, you must be able to afford to. 112 00:09:58,773 --> 00:10:00,332 Do not fall into this state. 113 00:10:00,332 --> 00:10:05,732 But all of Ping City now praises her while they ridicule me. 114 00:10:05,732 --> 00:10:08,173 I am too ashamed to be seen in public. 115 00:10:08,173 --> 00:10:12,245 This is all you're capable of? How can I have such a useless daughter? 116 00:10:12,787 --> 00:10:14,212 Mother. 117 00:10:14,212 --> 00:10:17,162 Since you have taken a wrong step, then you must not take any more. 118 00:10:17,953 --> 00:10:21,812 There will be countless high officials and noblemen at today's banquet. 119 00:10:21,812 --> 00:10:25,052 They're here to congratulate Li Wei Young on becoming Lady of District Anping. 120 00:10:25,052 --> 00:10:26,452 If you do not attend 121 00:10:26,452 --> 00:10:30,212 then from this day onward, you will have to watch as she gloats. 122 00:10:30,212 --> 00:10:31,493 Can you live with that? 123 00:10:36,203 --> 00:10:39,893 Chang Le, if you cannot accept that 124 00:10:39,893 --> 00:10:44,037 then swallow your pride this once. 125 00:10:45,287 --> 00:10:46,413 Come. 126 00:10:51,828 --> 00:10:52,893 Chang Le. 127 00:10:53,538 --> 00:10:55,413 Quickly get dressed and ready yourself. 128 00:10:55,413 --> 00:10:58,995 I want you to show up at today's banquet looking dazzling and radiant. 129 00:11:00,120 --> 00:11:02,692 It is at times like these 130 00:11:02,692 --> 00:11:05,332 that you have to appear all the more glamorous. 131 00:11:06,870 --> 00:11:09,253 Come, Madams. Go ahead and drink some tea. 132 00:11:09,253 --> 00:11:11,287 - These are all high-quality teas. - All right. 133 00:11:12,745 --> 00:11:14,932 I've heard Third Young Mistress is gentle and virtuous 134 00:11:14,932 --> 00:11:16,173 polite and graceful. 135 00:11:16,173 --> 00:11:18,894 Seeing her today, the description sure holds true. 136 00:11:18,894 --> 00:11:21,092 She had boldly taken a stand for Her Ladyship's sake 137 00:11:21,092 --> 00:11:24,692 in front of Crown Princess Consort and the princes. 138 00:11:24,692 --> 00:11:28,893 That breadth of mind and courage are not found in most girls. 139 00:11:28,893 --> 00:11:30,852 Madams, you are too kind. 140 00:11:30,852 --> 00:11:33,078 Chang Ru was just doing her duty. 141 00:11:33,078 --> 00:11:34,328 Miss Chang Le, Madam Li. 142 00:11:34,328 --> 00:11:36,732 That is the eldest daughter of the Li family? 143 00:11:36,732 --> 00:11:39,162 Seeing her today, she sure is an incomparable beauty! 144 00:11:39,453 --> 00:11:41,870 She is indeed the most beautiful woman in the capital! 145 00:11:43,037 --> 00:11:46,203 Look at her face, so tiny and delicate! 146 00:11:46,495 --> 00:11:49,620 - What an extraordinary beauty! - Let's go take a closer look. 147 00:11:52,578 --> 00:11:56,052 Miss Chang Le, you've become even prettier than you were a few days ago. 148 00:11:56,052 --> 00:12:00,893 Yes, you are so lovely that you look like a painting. So unbelievable! 149 00:12:00,893 --> 00:12:04,037 Yes, who could compare to your beauty in this city? 150 00:12:05,722 --> 00:12:08,052 As expected, Young Mistress has won everyone over with her beauty. 151 00:12:08,052 --> 00:12:11,287 Who would still remember some Lady of District Anping now? 152 00:12:12,328 --> 00:12:16,912 A woman's best weapon is not wit, but beauty. 153 00:12:17,745 --> 00:12:22,620 Only my daughter, Chang Le, deserves the world's best. 154 00:12:25,703 --> 00:12:27,812 Madam Li, you have raised your daughter well. 155 00:12:27,812 --> 00:12:29,092 Absolutely! 156 00:12:29,092 --> 00:12:31,828 It is due to the fine pedigree of the Chiyun family. 157 00:12:33,471 --> 00:12:35,828 I've heard of Miss Chang Le's superb skills on the zither. 158 00:12:35,828 --> 00:12:37,212 - Is that so? - That is for certain. 159 00:12:37,212 --> 00:12:39,253 Li Chang Le came to steal the spotlight again. 160 00:12:42,332 --> 00:12:44,578 Mother, I'm going to look for Wei Young. 161 00:13:18,293 --> 00:13:19,663 My Lady. 162 00:13:34,370 --> 00:13:37,245 I saved Your Highness's life. We are even now. 163 00:13:44,293 --> 00:13:46,893 The peach tree budding and tender. Vivid and bright its flowers. 164 00:13:51,839 --> 00:13:53,893 It's said Your Highness attends to numerous affairs every day. 165 00:13:53,893 --> 00:13:56,732 I did not expect Your Highness would have the time to tease me. 166 00:13:56,732 --> 00:13:58,653 It is a blessing for a woman to be intelligent. 167 00:13:58,653 --> 00:14:03,200 But if she is overly sharp-tongued 168 00:14:03,203 --> 00:14:04,932 then she is no longer adorable. 169 00:14:04,932 --> 00:14:06,995 Your Highness need not worry about me. 170 00:14:28,620 --> 00:14:30,745 Miss Wei Young is scarcely afraid of anything. 171 00:14:31,995 --> 00:14:36,702 I was rude just now. Please do forgive me. 172 00:14:37,162 --> 00:14:39,370 I do not deserve Your Highness's apology. 173 00:14:40,120 --> 00:14:41,493 The banquet will begin soon. 174 00:14:41,493 --> 00:14:45,212 Why don't I lead the way to the main hall? 175 00:14:45,212 --> 00:14:47,653 Are you in such a hurry to be rid of me? 176 00:14:47,653 --> 00:14:48,653 What is the matter? 177 00:14:48,653 --> 00:14:55,120 I humble myself by being near you. Should you not be delighted? 178 00:14:55,953 --> 00:14:58,535 I am unable to guess at Your Highness's thoughts. 179 00:14:58,535 --> 00:15:02,287 Your Highness must find it a bore to converse with me. 180 00:15:02,787 --> 00:15:04,980 I shall take my leave now. 181 00:15:04,980 --> 00:15:07,480 I do not find Your Ladyship boring. 182 00:15:07,480 --> 00:15:13,520 On the contrary, I find you most interesting. 183 00:15:15,562 --> 00:15:18,730 Wei Young, why are you over here? Everybody is looking for you. 184 00:15:20,605 --> 00:15:21,855 Greetings, Your Highness. 185 00:15:22,770 --> 00:15:24,105 It is Imperial Guard Li. 186 00:15:25,812 --> 00:15:29,229 Are you used to your new post? 187 00:15:29,687 --> 00:15:32,229 I was granted a job, so I carry out my duties with dedication. 188 00:15:32,229 --> 00:15:34,109 All the guests have arrived. 189 00:15:34,109 --> 00:15:37,562 If Your Highness will allow, I shall take Wei Young there now. 190 00:15:46,562 --> 00:15:47,975 Walk slower, Min De. 191 00:15:47,975 --> 00:15:51,230 Are you familiar with Prince of Nan-An? Why were you conversing so happily? 192 00:15:52,562 --> 00:15:55,149 When did you see me conversing happily? 193 00:15:55,149 --> 00:15:57,068 When did I? 194 00:15:57,068 --> 00:15:59,269 However, it's a good thing you came just in time. 195 00:15:59,269 --> 00:16:01,687 I was just worrying about how I could get away. 196 00:16:02,272 --> 00:16:06,548 Wei Young, you have to listen carefully to what I say next. 197 00:16:06,548 --> 00:16:08,668 Those princes are all highly manipulative. 198 00:16:08,668 --> 00:16:10,269 They have no regard for others' lives. 199 00:16:11,355 --> 00:16:12,397 Be careful from now on. 200 00:16:16,120 --> 00:16:17,230 Why are you staring at me? 201 00:16:17,897 --> 00:16:20,349 There's something I find strange. 202 00:16:20,349 --> 00:16:24,605 You call me Wei Young all the time. It just rolls off your tongue. 203 00:16:25,613 --> 00:16:28,147 Have you forgotten I'm your older cousin? 204 00:16:29,062 --> 00:16:31,708 Yet ever since I've returned to the manor 205 00:16:31,708 --> 00:16:34,562 I have not heard you address me as Cousin. 206 00:16:34,980 --> 00:16:37,708 What do you mean by that? Do you look down on me? 207 00:16:37,708 --> 00:16:39,308 That's right. 208 00:16:39,308 --> 00:16:41,269 You cause others to worry every day. 209 00:16:41,269 --> 00:16:43,788 You have the nerve to tell others to address you as Cousin? 210 00:16:44,589 --> 00:16:48,062 - The main hall is this way! - I'm not going! Go by yourself. 211 00:16:51,068 --> 00:16:56,629 I heard this Miss Wei Young grew up in the countryside. 212 00:16:56,629 --> 00:17:01,028 A countryside girl doesn't know any of the arts. 213 00:17:01,028 --> 00:17:02,948 She wouldn't know proper etiquette either. 214 00:17:02,948 --> 00:17:06,308 If I were Prime Minister Li, I would hide away this illegitimate daughter 215 00:17:06,308 --> 00:17:09,148 so as not to be humiliated in front of others. 216 00:17:09,148 --> 00:17:13,909 Be that as it may, she is now Lady of District Anping. 217 00:17:13,909 --> 00:17:17,189 It's said even His Majesty holds her in high esteem. 218 00:17:17,189 --> 00:17:19,068 Lady of District Anping? 219 00:17:19,068 --> 00:17:22,308 With no manor of her own, no rite of dedication, why is she a lady? 220 00:17:22,308 --> 00:17:26,429 His Majesty appeased her only for Prime Minister Li's sake. 221 00:17:26,429 --> 00:17:28,429 She is just a dumb girl. 222 00:17:28,429 --> 00:17:31,028 It's right for her not to show up at this kind of event 223 00:17:31,028 --> 00:17:33,709 so as not to become a laughingstock. 224 00:17:33,709 --> 00:17:35,989 Young Mistress, they are so rude! 225 00:17:37,520 --> 00:17:39,645 Lady of District Anping has arrived! 226 00:17:40,770 --> 00:17:42,469 That is the Lady of District Anping? 227 00:17:42,469 --> 00:17:44,938 She doesn't look like a countryside girl. 228 00:17:46,230 --> 00:17:47,923 Were we mistaken? 229 00:17:47,923 --> 00:17:49,688 She is clearly from an aristocratic family. 230 00:17:52,868 --> 00:17:54,146 Greetings, Father. 231 00:17:54,868 --> 00:17:56,229 Don't stand on ceremony. 232 00:17:56,229 --> 00:17:57,788 This is my daughter, Wei Young. 233 00:17:57,788 --> 00:18:01,348 Wei Young, greet these two. 234 00:18:01,930 --> 00:18:03,548 Greetings, Masters. 235 00:18:07,896 --> 00:18:10,063 Prince of Nan-An has arrived! 236 00:18:18,823 --> 00:18:19,823 Don't stand on ceremony. 237 00:18:21,855 --> 00:18:25,396 - Greetings, Prince of Nan-An. - Greetings, Prince of Nan-An. 238 00:18:31,271 --> 00:18:34,396 Prince of Dongping has arrived! Prince of Gaoyang has arrived! 239 00:18:42,278 --> 00:18:44,299 - Greetings, Your Highnesses. - Greetings, Your Highnesses. 240 00:18:47,269 --> 00:18:48,509 How come you two are here? 241 00:18:50,145 --> 00:18:52,146 The Prime Minister's Manor is holding a celebratory banquet for Wei Young. 242 00:18:52,146 --> 00:18:54,688 How could I not attend such a grand event? 243 00:18:56,605 --> 00:18:57,628 And you? 244 00:18:58,480 --> 00:19:01,645 How can there be no gift on this grand occasion? 245 00:19:05,909 --> 00:19:07,479 Thank you, Your Highness. 246 00:19:08,520 --> 00:19:11,588 That is Crown Princess Consort's gift. It's good Your Ladyship likes it. 247 00:19:16,355 --> 00:19:17,855 Thank you to Crown Princess Consort. 248 00:19:20,063 --> 00:19:22,938 Since this is a celebration, why is there no song or dance? 249 00:19:24,230 --> 00:19:25,348 That is... 250 00:19:26,137 --> 00:19:27,846 That was my own idea. 251 00:19:28,338 --> 00:19:30,628 There are many flood victims who have been forced from their homes. 252 00:19:30,628 --> 00:19:33,509 I truly do not have the heart for song and dance. 253 00:19:33,509 --> 00:19:36,338 I hope you will understand, Your Highnesses. 254 00:19:36,338 --> 00:19:38,189 I also made the decision to arrange 255 00:19:38,189 --> 00:19:41,813 floating lotus lanterns for praying after the banquet dinner. 256 00:19:42,355 --> 00:19:44,512 I hope to use this banquet 257 00:19:44,512 --> 00:19:45,749 as an opportunity for prayer for flood victims. 258 00:19:45,749 --> 00:19:48,388 Would everybody present be willing to participate? 259 00:19:48,388 --> 00:19:49,868 - Certainly. - That would be nice. 260 00:19:50,909 --> 00:19:51,909 That is a very good idea. 261 00:19:52,644 --> 00:19:54,269 Compared to entertainment I've had more than enough of 262 00:19:54,269 --> 00:19:57,462 this is a fresh and refined idea that holds great meaning. 263 00:19:59,229 --> 00:20:02,137 Your Ladyship certainly is exceptionally thoughtful. 264 00:20:26,262 --> 00:20:27,596 Here you go. 265 00:20:36,628 --> 00:20:37,721 Your Highness. 266 00:20:43,108 --> 00:20:46,348 Has Chang Le disappointed Your Highness? 267 00:20:46,348 --> 00:20:49,346 Disappointed? Are you referring to the disaster relief plan? 268 00:20:50,012 --> 00:20:52,709 I'm sorry, Your Highness. 269 00:20:52,709 --> 00:20:54,949 I really didn't do it intentionally. 270 00:20:54,949 --> 00:20:56,930 You do not need to apologize, Miss Chang Le. 271 00:20:57,762 --> 00:20:59,721 Besides, I was never disappointed. 272 00:21:00,835 --> 00:21:03,630 How can there be disappointment when there was no hope to begin with? 273 00:21:21,669 --> 00:21:27,262 May all the innocent victims of the flood find peace and joy in another world. 274 00:21:57,012 --> 00:21:58,068 Young Mistress, look. 275 00:21:58,068 --> 00:22:00,628 Your lantern and Prince of Gaoyang's lantern have stuck together. 276 00:22:00,628 --> 00:22:02,469 They're even drifting very far. 277 00:22:28,471 --> 00:22:30,262 Let's go take a look. 278 00:22:31,887 --> 00:22:33,180 Prince of Nan-An. 279 00:22:33,721 --> 00:22:36,189 Has Your Highness found a lantern to your liking? 280 00:22:36,189 --> 00:22:39,513 Would this one I am holding suit your tastes? 281 00:22:40,221 --> 00:22:41,894 If it isn't Miss Chang Ru. 282 00:22:42,887 --> 00:22:44,388 Your Highness remembers me? 283 00:22:44,388 --> 00:22:47,588 You spoke boldly in defense of Wei Young in front of Crown Princess Consort. 284 00:22:47,588 --> 00:22:49,189 That left a deep impression. 285 00:22:49,805 --> 00:22:52,596 So he remembers me because of that. 286 00:22:53,868 --> 00:22:55,690 What is the matter, Miss Chang Ru? 287 00:22:57,471 --> 00:22:59,679 Your Highness, this lantern... 288 00:23:00,336 --> 00:23:02,348 Thank you for your good intentions, Miss Chang Ru. 289 00:23:02,348 --> 00:23:04,388 However, I do not believe in such things. 290 00:23:04,388 --> 00:23:06,108 I won't keep you from enjoying it. 291 00:23:11,189 --> 00:23:15,430 Your Highness, do you not remember the Chang Ru from the past? 292 00:23:23,055 --> 00:23:24,137 What is that? 293 00:23:26,887 --> 00:23:28,721 - What's going on? - What is that? 294 00:23:30,180 --> 00:23:31,221 What is it? 295 00:23:33,308 --> 00:23:34,388 Young Mistress! 296 00:23:38,805 --> 00:23:40,305 - Is it a person? - It is! 297 00:23:40,305 --> 00:23:41,805 What is going on? 298 00:23:43,180 --> 00:23:45,388 How can this be? 299 00:23:57,805 --> 00:23:59,269 Zi Yan! 300 00:23:59,269 --> 00:24:00,555 It is Zi Yan! 301 00:24:03,805 --> 00:24:05,028 Why would Zi Yan be here? 302 00:24:05,028 --> 00:24:06,189 Who is Zi Yan? 303 00:24:06,189 --> 00:24:08,909 Impossible! Why would she be here? 304 00:24:11,509 --> 00:24:15,805 Min Feng, why would Zi Yan commit suicide out of the blue? 305 00:24:16,930 --> 00:24:20,555 It is merely a maid committing suicide. What does that have to do with Min Feng? 306 00:24:22,055 --> 00:24:23,709 How could this have happened? 307 00:24:23,709 --> 00:24:25,989 Somebody come! Haul her up quickly. 308 00:24:25,989 --> 00:24:27,068 Yes. 309 00:24:48,430 --> 00:24:51,971 Why would Zi Yan suddenly die? 310 00:24:52,388 --> 00:24:55,788 Min Feng, Zi Yan is your concubine. 311 00:24:55,788 --> 00:24:58,471 She took her life. Would that really be none of your concern? 312 00:24:59,596 --> 00:25:01,788 A concubine before he has a wife? 313 00:25:01,788 --> 00:25:05,189 The Prime Minister's Young Master is so preposterous. 314 00:25:05,189 --> 00:25:06,305 Exactly. 315 00:25:06,805 --> 00:25:09,148 Wei Young, you must be confused. 316 00:25:09,148 --> 00:25:11,909 Zi Yan is a maid. How could she be a concubine? 317 00:25:11,909 --> 00:25:13,868 But she was carrying Min Feng's child! 318 00:25:14,596 --> 00:25:17,638 He impregnated a servant before being married? 319 00:25:18,262 --> 00:25:19,930 How disgraceful. 320 00:25:20,388 --> 00:25:22,749 Who knew he'd do such an embarrassing thing? 321 00:25:22,749 --> 00:25:26,669 This nice banquet has been spoiled by this uncivilized girl. 322 00:25:26,669 --> 00:25:28,028 Drag her away! 323 00:25:28,028 --> 00:25:29,108 Yes. 324 00:25:31,555 --> 00:25:34,989 Look! Her arms are covered with wounds! 325 00:25:34,989 --> 00:25:37,229 How pitiful! She must have been abused. 326 00:25:37,229 --> 00:25:38,388 That is so pitiful. 327 00:25:40,388 --> 00:25:42,721 This girl already belonged to Young Master. 328 00:25:43,596 --> 00:25:46,148 This matter should be handled by Young Master. 329 00:25:46,148 --> 00:25:49,180 But this way may be a bit... 330 00:25:50,871 --> 00:25:54,868 Min Feng, even if she is your concubine, you can't treat her like this. 331 00:25:54,868 --> 00:25:56,108 You dare speak? 332 00:25:56,949 --> 00:26:00,137 If you dare be rude to Her Ladyship, you will not be let off lightly. 333 00:26:06,096 --> 00:26:08,180 Prime Minister Li's family sure is interesting. 334 00:26:09,680 --> 00:26:11,388 Take her away quickly. 335 00:26:11,388 --> 00:26:13,388 Zi Yan's soul is present. 336 00:26:13,388 --> 00:26:16,430 Do you dare swear by these lanterns bearing prayers 337 00:26:16,430 --> 00:26:19,108 that you are not involved with Zi Yan's death? 338 00:26:19,108 --> 00:26:21,721 What involvement would I have in a maid's death? 339 00:26:30,137 --> 00:26:31,221 What is that? 340 00:26:32,721 --> 00:26:35,388 Goodness, there must be more to this matter. 341 00:26:35,388 --> 00:26:37,628 He most certainly must be involved in that girl's death. 342 00:26:37,628 --> 00:26:39,721 He has completely disgraced the Prime Minister! 343 00:26:42,189 --> 00:26:44,028 Young Mistress, everything is ready. 344 00:26:44,028 --> 00:26:45,709 Saltpeter has been placed in the candles. 345 00:26:45,709 --> 00:26:50,721 After the candles have melted, the lanterns will spark, creating steam. 346 00:26:51,762 --> 00:26:53,548 Zi Yan died such a tragic death. 347 00:26:53,548 --> 00:26:56,989 I will reveal Li Min Feng's true character in public 348 00:26:56,989 --> 00:26:58,762 and avenge Zi Yan. 349 00:27:01,949 --> 00:27:05,269 Li Min Feng, you have committed countless sins. 350 00:27:05,269 --> 00:27:08,680 This will count for both old and recent scores. 351 00:27:15,868 --> 00:27:17,709 [Crown Prince's Manor] 352 00:27:24,989 --> 00:27:28,548 Why is it that I am clearly mad at you, but when I see someone bullying you 353 00:27:28,548 --> 00:27:31,262 I can't control myself from wanting to protect you? 354 00:27:33,680 --> 00:27:35,679 How can one glance from you... 355 00:27:37,305 --> 00:27:40,137 banish my low spirits? 356 00:27:44,909 --> 00:27:46,028 Your Highness. 357 00:27:48,828 --> 00:27:51,388 Your Highness, why aren't you sleeping yet? 358 00:27:57,788 --> 00:28:00,805 Cheng De, is there a woman you like? 359 00:28:01,555 --> 00:28:03,509 Why would you ask this, Your Highness? 360 00:28:06,308 --> 00:28:07,308 No. 361 00:28:07,887 --> 00:28:10,388 Then have you ever liked anyone or been liked by anyone? 362 00:28:11,180 --> 00:28:12,548 No. 363 00:28:12,548 --> 00:28:14,348 Then in regards to love between a man and woman... 364 00:28:14,348 --> 00:28:15,628 I have no such experience yet. 365 00:28:15,628 --> 00:28:18,304 Then how dare you tell me your wild guesses at a woman's thoughts? 366 00:28:18,304 --> 00:28:19,555 You nearly ruined me! 367 00:28:20,305 --> 00:28:23,346 Who... Who did I ruin? 368 00:28:30,596 --> 00:28:32,012 What is he talking about? 369 00:28:45,221 --> 00:28:48,096 Prime Minister Li, what a son you have! 370 00:28:49,989 --> 00:28:50,989 Your Majesty. 371 00:28:51,971 --> 00:28:55,096 In public affairs, he was overambitious and endangered flood victims. 372 00:28:55,096 --> 00:28:57,229 In private affairs, he was ruthless and cruel 373 00:28:57,229 --> 00:28:59,189 actually abusing his pregnant concubine! 374 00:28:59,189 --> 00:29:01,833 There is nobody in Ping City who does not know of this now! 375 00:29:01,833 --> 00:29:05,028 I know my crime. I failed to be a good father. 376 00:29:05,028 --> 00:29:07,108 Please punish me, Your Majesty. 377 00:29:07,762 --> 00:29:10,469 And you too. You recommended him to me. 378 00:29:10,469 --> 00:29:12,308 How will you explain yourself? 379 00:29:13,375 --> 00:29:15,509 Father, please do not be angry. I know I am at fault. 380 00:29:15,509 --> 00:29:18,669 As of today, Li Min Feng is to be exiled. 381 00:29:18,669 --> 00:29:21,887 Without my decree, he is never to step foot into Ping City again. 382 00:29:29,221 --> 00:29:31,308 I previously recommended Li Min Feng to Father 383 00:29:31,308 --> 00:29:37,108 as a big favor to Prime Minister Li and to gain a helping hand for myself. 384 00:29:37,108 --> 00:29:39,189 Who knew this would happen? 385 00:29:39,189 --> 00:29:41,828 Originally, a dead maid would not have been a big deal. 386 00:29:41,828 --> 00:29:44,709 But unfortunately, it was made known to so many people. 387 00:29:44,709 --> 00:29:46,469 However, I do not understand. 388 00:29:46,469 --> 00:29:48,221 Young Master Li is not a careless person. 389 00:29:48,221 --> 00:29:50,868 How could he have let this matter get so out of hand? 390 00:29:50,868 --> 00:29:52,262 He was set up. 391 00:29:53,096 --> 00:29:57,388 He must never have thought he would fall by a woman's hand. 392 00:29:58,148 --> 00:29:59,596 Your Highness means to say... 393 00:30:00,430 --> 00:30:03,229 Some women are like a pearl coated with dust. 394 00:30:03,229 --> 00:30:05,348 At first glance, they seem unremarkable. 395 00:30:05,348 --> 00:30:10,028 But if you slowly observe and study, you will find that 396 00:30:10,028 --> 00:30:11,868 she is actually magnificent and unique. 397 00:30:11,868 --> 00:30:15,148 I understand even less now. Which woman is it? 398 00:30:15,148 --> 00:30:18,721 She's able to think of a solution nobody else could think of. 399 00:30:18,721 --> 00:30:21,680 She's able to gain Father's admiration. 400 00:30:21,680 --> 00:30:23,680 She's able to strike down the one in her path! 401 00:30:25,068 --> 00:30:27,068 Your Highness speaks of Lady of District Anping? 402 00:30:27,068 --> 00:30:29,269 Although Her Ladyship has been well favored as of late 403 00:30:29,269 --> 00:30:30,949 she does not have any backing. 404 00:30:30,949 --> 00:30:33,269 Her Ladyship title is just in name only. 405 00:30:33,269 --> 00:30:36,429 Compared to Li Chang Le, who has the Chiyun family's backing 406 00:30:36,429 --> 00:30:38,108 she is not worth mentioning. 407 00:30:38,108 --> 00:30:41,028 How could Prime Minister Li possibly allow Li Chang Le 408 00:30:41,028 --> 00:30:44,471 to marry me, a prince with absolutely no power? 409 00:30:44,471 --> 00:30:48,012 However, Li Wei Young is a different matter. 410 00:30:57,221 --> 00:30:59,262 Young Master, Young Master! 411 00:31:00,638 --> 00:31:02,262 Young Master, run, quickly! 412 00:31:02,262 --> 00:31:04,989 Get out! Get out! 413 00:31:04,989 --> 00:31:06,788 Get out! 414 00:31:06,788 --> 00:31:08,023 Young Master. 415 00:31:08,023 --> 00:31:09,269 - Seize him. - What are you doing? 416 00:31:09,269 --> 00:31:10,762 All of you, get out! 417 00:31:10,762 --> 00:31:12,388 - Move. - Get out! 418 00:31:13,096 --> 00:31:14,471 - Get out! - Go. 419 00:31:15,180 --> 00:31:17,055 - Take him away. - Go! 420 00:31:18,012 --> 00:31:19,555 - Feng! - Let me go! Mother! 421 00:31:19,555 --> 00:31:20,669 What are you doing? 422 00:31:20,669 --> 00:31:24,148 By imperial decree, Li Min Feng is to be exiled immediately! 423 00:31:24,148 --> 00:31:27,560 Without an imperial decree, he is never to step foot into Ping City again. 424 00:31:27,560 --> 00:31:29,346 Mother, ask Father to beg His Majesty for forgiveness! 425 00:31:29,346 --> 00:31:30,588 - Mother! - Feng! 426 00:31:30,588 --> 00:31:32,788 Ask Father to beg His Majesty for forgiveness! 427 00:31:32,788 --> 00:31:35,721 - Mother! - Feng! 428 00:31:36,638 --> 00:31:37,930 Feng! 429 00:31:58,068 --> 00:31:59,068 Young Mistress. 430 00:32:01,388 --> 00:32:03,012 Li Min Feng has been taken away. 431 00:32:05,262 --> 00:32:08,721 He killed Zi Yan so cruelly. This is what he deserves. 432 00:32:09,930 --> 00:32:13,949 Even so, the pain Zi Yan suffered... 433 00:32:14,887 --> 00:32:16,762 can never be erased. 434 00:32:30,721 --> 00:32:34,137 In my next life, even if I am a slave 435 00:32:34,137 --> 00:32:36,596 I must make amends to Young Mistress! 436 00:32:39,055 --> 00:32:41,762 Can you forgive me? 437 00:32:43,096 --> 00:32:44,262 I don't blame you. 438 00:32:45,513 --> 00:32:47,596 Restore your health first. 439 00:32:57,679 --> 00:32:58,828 Zi Yan. 440 00:33:00,012 --> 00:33:02,469 Your killer 441 00:33:02,469 --> 00:33:04,346 has received his just punishment. 442 00:33:05,679 --> 00:33:09,348 May you rest in peace. 443 00:33:11,221 --> 00:33:14,909 We shall be sisters again in our next lives. 444 00:33:53,721 --> 00:33:56,430 Who dares intercept a government vehicle? 445 00:34:00,262 --> 00:34:01,930 I only want Li Min Feng. 446 00:34:03,388 --> 00:34:04,388 Attack! 447 00:34:42,804 --> 00:34:44,041 Mercy, warrior! 448 00:34:44,773 --> 00:34:46,181 I'll give you whatever you want! 449 00:34:46,181 --> 00:34:48,588 My father is Prime Minister. My mother is the Chiyun family's eldest daughter! 450 00:34:48,588 --> 00:34:49,708 My family is wealthy! 451 00:34:49,708 --> 00:34:51,829 Just tell me what you want! I'll give it all to you! 452 00:34:51,829 --> 00:34:54,054 Mercy, warrior, mercy! 453 00:35:36,639 --> 00:35:37,668 Li Min Feng! 454 00:35:38,304 --> 00:35:40,789 You used despicable means to frame my Great Liang. 455 00:35:40,789 --> 00:35:42,469 Today, I will use your blood 456 00:35:42,469 --> 00:35:44,748 to sacrifice to Great Liang's thousands of lost souls! 457 00:35:44,748 --> 00:35:47,708 It wasn't me. It really wasn't me. 458 00:35:47,708 --> 00:35:51,016 They were killed by Chiyun Nan. My mother was the one who applied the poison. 459 00:35:51,016 --> 00:35:53,679 You can kill them. It has nothing to do with me. 460 00:35:54,389 --> 00:35:57,597 What? Chiyun Rou applied the poison to the sky lanterns? 461 00:35:59,472 --> 00:36:02,188 North... Northern Liang princess? 462 00:36:02,188 --> 00:36:04,514 Did... Didn't you already die? 463 00:36:04,514 --> 00:36:07,804 You shameless lowlife! You would even betray your own mother! 464 00:36:07,804 --> 00:36:10,846 Today, I shall enforce justice on behalf of heaven and put an end to you! 465 00:36:30,304 --> 00:36:31,909 Master! 466 00:36:31,909 --> 00:36:33,748 Go beg His Majesty for forgiveness again. 467 00:36:33,748 --> 00:36:36,309 Min Feng was raised in luxury. 468 00:36:36,309 --> 00:36:40,548 Sending him off to exile is as good as taking his life! 469 00:36:40,548 --> 00:36:42,389 He can only blame himself! 470 00:36:42,389 --> 00:36:47,262 He was just removed from his post. He should have reflected on it. 471 00:36:47,262 --> 00:36:49,268 Instead, he created this mess! 472 00:36:49,268 --> 00:36:52,188 He caused such a big scandal that even His Majesty knew about it! 473 00:36:52,887 --> 00:36:54,262 That vile spawn. 474 00:36:55,304 --> 00:36:57,054 He has completely disgraced me! 475 00:37:00,554 --> 00:37:02,588 Father, Min Feng only wanted to-- 476 00:37:02,588 --> 00:37:03,639 And you! 477 00:37:04,222 --> 00:37:06,721 Do you think I don't know what you have done behind my back? 478 00:37:11,971 --> 00:37:15,679 Master, Feng is your only son! 479 00:37:15,679 --> 00:37:18,429 Would you just watch as he heads toward his death? 480 00:37:18,429 --> 00:37:19,804 What could I do? 481 00:37:20,597 --> 00:37:24,429 He is my only son. Would I want him dead? 482 00:37:25,429 --> 00:37:28,349 The imperial decree has been issued. Am I to defy it? 483 00:37:28,780 --> 00:37:30,228 Then he would not be the only one facing death 484 00:37:30,228 --> 00:37:32,246 but the entire Li family would as well! 485 00:37:33,028 --> 00:37:35,389 The Li family fears death? 486 00:37:35,389 --> 00:37:37,097 My Chiyun family does not! 487 00:37:38,389 --> 00:37:40,804 - I will bring Feng back! - You! 488 00:37:41,679 --> 00:37:43,262 Have you gone crazy? 489 00:37:48,262 --> 00:37:50,469 You, Li Wei Young. 490 00:37:50,469 --> 00:37:55,097 It is you! You ruined my son's reputation! 491 00:37:55,597 --> 00:37:57,887 You intentionally infuriated His Majesty! 492 00:37:58,514 --> 00:38:00,268 You caused his exile! 493 00:38:00,268 --> 00:38:03,349 - Give me back my Feng! - Aunt Rou! 494 00:38:03,349 --> 00:38:05,028 - Give me back my son! - Aunt Rou! 495 00:38:05,639 --> 00:38:07,349 - Give me back my son! - Aunt Rou! 496 00:38:07,349 --> 00:38:08,860 Master! 497 00:38:08,860 --> 00:38:10,554 Master, bad news! Young Master... 498 00:38:10,554 --> 00:38:11,554 What about him? 499 00:38:11,554 --> 00:38:14,304 Young Master was killed while on his way. 500 00:38:16,054 --> 00:38:19,679 What did you say? Killed? 501 00:38:23,523 --> 00:38:24,929 He's dead? 502 00:38:26,929 --> 00:38:31,429 Feng! Feng! 503 00:38:32,097 --> 00:38:33,887 - Madam! - Madam! 504 00:39:06,554 --> 00:39:09,679 Grandmother, Father. 505 00:39:11,028 --> 00:39:15,304 I use Great Liang's custom to deliver my sentiments of longing for you. 506 00:39:17,262 --> 00:39:21,639 Your killer, Li Min Feng, has received the punishment he deserves. 507 00:39:23,887 --> 00:39:28,347 However, the death of our enemy... does not bring me happiness. 508 00:39:31,179 --> 00:39:35,639 Because I... really miss you. 509 00:39:42,554 --> 00:39:45,909 Father, I missed you so much. 510 00:39:45,909 --> 00:39:48,179 I missed you too, Xin Er. 511 00:39:54,971 --> 00:39:57,713 Father, Grandmother. 512 00:39:58,438 --> 00:40:00,628 Have you come to see me? 513 00:40:23,068 --> 00:40:25,679 Li Min Feng was killed on the road. 514 00:40:26,429 --> 00:40:28,429 Who did it? 515 00:40:33,869 --> 00:40:34,869 Wei Young. 516 00:40:35,679 --> 00:40:38,268 Was Zi Yan's incident your doing? 517 00:40:38,268 --> 00:40:42,148 That's correct. He brought all this upon himself. 518 00:40:42,148 --> 00:40:44,679 Zi Yan was abused and killed by Li Min Feng. 519 00:40:45,429 --> 00:40:47,639 I had to seek justice for Zi Yan and for myself. 520 00:40:49,262 --> 00:40:53,027 I also hope Zi Yan can rest in peace. 521 00:40:53,027 --> 00:40:55,469 But this won't be able to be kept secret from Aunt Rou for long. 522 00:40:55,469 --> 00:40:57,804 She may already suspect you. 523 00:40:58,548 --> 00:41:00,469 Aunt Rou is vicious. I'm afraid-- 524 00:41:00,469 --> 00:41:04,789 From the start, they have been intent on sending me to my death. 525 00:41:04,789 --> 00:41:06,829 When have they ever been merciful? 526 00:41:06,829 --> 00:41:09,228 Don't worry. You have me. 527 00:41:09,228 --> 00:41:11,548 I won't let off anybody who dares to harm you. 528 00:41:13,349 --> 00:41:15,789 The feeling of having a cousin's protection sure feels nice. 529 00:41:17,789 --> 00:41:18,909 Oh, right. 530 00:41:25,179 --> 00:41:26,228 This is for you. 531 00:41:27,708 --> 00:41:28,789 It is a present 532 00:41:28,789 --> 00:41:31,681 in congratulation of your appointment as Lady of District Anping. 533 00:41:34,429 --> 00:41:35,949 You made this yourself? 534 00:41:38,054 --> 00:41:41,929 Don't laugh at it. It was carved in your image. 535 00:41:43,597 --> 00:41:45,472 Can't you say something nice? 536 00:41:45,829 --> 00:41:48,588 What? You don't like it? If not, return it to me. 537 00:41:48,588 --> 00:41:51,554 Who takes back a gift that has already been given out already? 538 00:41:56,188 --> 00:42:00,389 But I really haven't received a present in a long time. 539 00:42:01,650 --> 00:42:02,887 Thank you, Min De. 540 00:42:03,887 --> 00:42:04,971 I really like it. 541 00:42:05,929 --> 00:42:07,222 That's good. 542 00:42:13,588 --> 00:42:15,748 [Prime Minister's Manor] 543 00:42:34,389 --> 00:42:44,389 Subtitles by DramaFever 40040

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.