Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:10,259 --> 00:00:12,260
[���]
2
00:00:14,000 --> 00:00:20,074
Advertise your product or brand here
contact www.OpenSubtitles.org today
3
00:01:14,273 --> 00:01:16,357
[���]
4
00:02:32,000 --> 00:02:34,152
SERGEANT: Tanaka.
TANAKA: Ho!
5
00:02:34,154 --> 00:02:36,304
SERGEANT: Fugimoto.
FUGIMOTO: Yo!
6
00:02:36,306 --> 00:02:38,506
SERGEANT: Iuanaga.
IUANAGA: Here.
7
00:02:38,508 --> 00:02:40,475
SERGEANT: Mosashi.
MOSASHI: Here.
8
00:02:40,477 --> 00:02:42,410
SERGEANT: Okamoto.
OKAMOTO: Here.
9
00:02:42,412 --> 00:02:44,446
[UKULELE PLAYING]
10
00:02:45,948 --> 00:02:47,298
[CLAPPING, SINGING IN HAWAIIAN]
11
00:02:47,300 --> 00:02:48,800
[GRUNTING]
12
00:02:52,321 --> 00:02:54,689
Kanakas.
The ones from Hawaii.
13
00:02:54,691 --> 00:02:56,391
You know what they call
us mainlanders?
14
00:02:56,393 --> 00:02:57,559
Kotonks.
15
00:02:57,561 --> 00:02:59,427
The way they tell it,
if you rap on our heads,
16
00:02:59,429 --> 00:03:00,895
it's like
hitting a coconut.
17
00:03:00,897 --> 00:03:02,197
Hollow heads,
you know.
18
00:03:02,199 --> 00:03:04,932
Kotonk, kotonk, kotonk.
19
00:03:13,008 --> 00:03:15,109
Look where you're
going, will ya?
20
00:03:16,611 --> 00:03:18,079
Ninety-day wonder.
21
00:03:18,081 --> 00:03:20,881
Still got the original shine
on those bars.
22
00:03:39,485 --> 00:03:41,252
Lieutenant Grayson
to see the adjutant.
23
00:03:41,254 --> 00:03:42,453
He's not in, sir.
24
00:03:42,455 --> 00:03:44,154
The colonel said
he'd see you himself.
25
00:03:44,156 --> 00:03:45,490
Thank you.
26
00:03:48,460 --> 00:03:49,894
[KNOCKS ON DOOR]
27
00:03:54,966 --> 00:03:57,268
You can go
right in, sir.
28
00:03:57,270 --> 00:03:58,569
Thank you.
29
00:04:03,142 --> 00:04:05,093
Lieutenant Grayson
reports for duty, sir.
30
00:04:05,095 --> 00:04:07,662
At ease, lieutenant.
Welcome to Camp Shelby.
31
00:04:07,664 --> 00:04:09,064
Thank you, sir.
32
00:04:09,066 --> 00:04:11,766
This your first assignment since
receiving your commission?
33
00:04:11,768 --> 00:04:12,950
Yes, sir.
34
00:04:12,952 --> 00:04:15,103
Well, lieutenant,
it's a rough one.
35
00:04:15,105 --> 00:04:17,972
The platoon you're taking over
is just ready to start training,
36
00:04:17,974 --> 00:04:19,340
and, as you may have noticed,
37
00:04:19,342 --> 00:04:21,609
our facilities are not
all that they might be.
38
00:04:21,611 --> 00:04:23,578
We're short of officers,
short of equipment,
39
00:04:23,580 --> 00:04:25,346
short of everything
except trainees,
40
00:04:25,348 --> 00:04:27,348
and they're coming in
by the carload.
41
00:04:27,350 --> 00:04:29,417
This is a brand-new outfit.
A new kind of outfit.
42
00:04:29,419 --> 00:04:32,053
No precedent for it
except one battalion
43
00:04:32,055 --> 00:04:33,387
that was activated in Hawaii
44
00:04:33,389 --> 00:04:35,140
and they haven't been
tested yet.
45
00:04:35,142 --> 00:04:37,709
What do you think
of the idea, lieutenant?
46
00:04:37,711 --> 00:04:39,777
Well, sir, I'd like
to make a request.
47
00:04:39,779 --> 00:04:41,212
What is it?
48
00:04:41,214 --> 00:04:43,565
I'd like your permission, sir,
to put in for a transfer
49
00:04:43,567 --> 00:04:45,566
to the 36th Division.
50
00:04:45,568 --> 00:04:46,967
You see, sir,
I'm from Texas--
51
00:04:46,969 --> 00:04:49,720
What has that
got to do with it?
52
00:04:49,722 --> 00:04:51,522
Nothing, sir,
except that the 36th
53
00:04:51,524 --> 00:04:53,658
is an old Texas
National Guard outfit,
54
00:04:53,660 --> 00:04:55,960
and I've been in it
ever since I got in the Army.
55
00:04:55,962 --> 00:04:58,329
That is,
until they sent me to OCS.
56
00:04:58,331 --> 00:05:00,998
I never would have gone
if I'd thought--
57
00:05:01,000 --> 00:05:04,252
Sir, I just took it for granted
that I'd go back to the 36th.
58
00:05:04,254 --> 00:05:06,437
You're sure that's
the only reason you have
59
00:05:06,439 --> 00:05:07,938
for wanting a transfer?
60
00:05:07,940 --> 00:05:09,240
Yes, sir.
61
00:05:09,242 --> 00:05:11,242
No objection to working
with the kind of troops
62
00:05:11,244 --> 00:05:12,394
we have here?
63
00:05:12,396 --> 00:05:13,895
Because they're Japs?
64
00:05:13,897 --> 00:05:16,614
Oh, no, sir.
Nothing like that at all.
65
00:05:16,616 --> 00:05:19,700
Now, let's get a couple
of things straight, lieutenant.
66
00:05:19,702 --> 00:05:21,536
First, there's not
gonna be any transfer.
67
00:05:21,538 --> 00:05:23,504
You're staying here.
Have you got that?
68
00:05:23,506 --> 00:05:25,105
Yes, sir.
69
00:05:25,107 --> 00:05:27,809
Second, they're not Japs.
They're Japanese Americans.
70
00:05:27,811 --> 00:05:30,912
Nisei or, as they call
themselves, buddhaheads.
71
00:05:30,914 --> 00:05:34,165
All kinds of buddhaheads,
lieutenant.
72
00:05:34,167 --> 00:05:37,268
From Hawaii, Alaska, California,
New York, Colorado.
73
00:05:37,270 --> 00:05:39,437
Yes, and even some
from Texas.
74
00:05:39,439 --> 00:05:42,023
They're all American citizens,
and they're all volunteers.
75
00:05:42,025 --> 00:05:43,291
Remember that.
76
00:05:43,293 --> 00:05:44,793
And another thing.
77
00:05:44,795 --> 00:05:48,213
We officers are referred to
as haoles not white men.
78
00:05:48,215 --> 00:05:49,914
Any questions?
79
00:05:49,916 --> 00:05:51,382
No, sir.
80
00:05:51,384 --> 00:05:53,351
Report to your
company commander.
81
00:05:53,353 --> 00:05:55,737
The sergeant major will
show you to his orderly room.
82
00:05:55,739 --> 00:05:57,972
That'll be all, lieutenant.
83
00:06:03,912 --> 00:06:05,412
[SINGING IN HAWAIIAN]
84
00:06:17,842 --> 00:06:19,510
Sorry to keep you waiting,
lieutenant.
85
00:06:19,512 --> 00:06:20,511
Oh, Captain Solari.
86
00:06:20,513 --> 00:06:21,879
That's right.
87
00:06:21,881 --> 00:06:23,581
That's our regimental slogan.
88
00:06:23,583 --> 00:06:24,748
"Go for broke"?
89
00:06:24,750 --> 00:06:26,517
It's Pidgin English
for shoot the works.
90
00:06:26,519 --> 00:06:28,086
Pull up a chair, lieutenant.
91
00:06:28,088 --> 00:06:29,120
Thanks.
92
00:06:29,122 --> 00:06:30,788
I'll be with you
in a minute.
93
00:06:30,790 --> 00:06:33,757
[MAN YELLS IN JAPANESE]
94
00:06:35,360 --> 00:06:37,962
Tell me, sir,
do you use live ammunition
95
00:06:37,964 --> 00:06:39,964
in the rifle range?
96
00:06:39,966 --> 00:06:41,483
A Jap's a Jap, eh?
97
00:06:41,485 --> 00:06:44,418
All I know is they were
put under armed guard
98
00:06:44,420 --> 00:06:46,287
in relocation centers last year.
99
00:06:46,289 --> 00:06:48,389
Maybe the Army just had
some surplus barbed wire
100
00:06:48,391 --> 00:06:50,158
they wanted to use up,
was that it?
101
00:06:51,377 --> 00:06:53,978
The Army was facing an emergency
at the start of the war.
102
00:06:53,980 --> 00:06:57,047
A possible invasion
by Japanese troops.
103
00:06:57,049 --> 00:06:58,583
So all Japanese Americans
104
00:06:58,585 --> 00:07:00,585
were evacuated
from the West Coast.
105
00:07:00,587 --> 00:07:03,588
There was no loyalty check,
no screening, nothing.
106
00:07:03,590 --> 00:07:05,290
If there were
any spies among them,
107
00:07:05,292 --> 00:07:07,709
I can assure you they're
not in the 442.
108
00:07:07,711 --> 00:07:09,677
Every man in this outfit
has been investigated,
109
00:07:09,679 --> 00:07:12,213
reinvestigated
and re-reinvestigated.
110
00:07:13,616 --> 00:07:15,917
Now, I suggest you start
getting acquainted.
111
00:07:15,919 --> 00:07:18,019
Your platoon sergeant's
over in the supply room.
112
00:07:18,021 --> 00:07:19,020
Ohhara.
113
00:07:19,022 --> 00:07:20,805
O'Hara!
114
00:07:20,807 --> 00:07:22,539
That's right. Takashi Ohhara.
115
00:07:36,621 --> 00:07:37,789
Hey, wait a minute.
116
00:07:39,358 --> 00:07:41,225
Come back here.
117
00:07:42,528 --> 00:07:45,013
How long you been
in the Army, soldier?
118
00:07:45,015 --> 00:07:46,480
Let me see now.
119
00:07:46,482 --> 00:07:49,350
Maybe I-- I been inside, uh,
two, three months.
120
00:07:49,352 --> 00:07:51,336
How long you been
inside, lieutenant?
121
00:07:51,338 --> 00:07:53,521
Don't you know you're
supposed to hold your salute
122
00:07:53,523 --> 00:07:55,089
till an officer returns it?
123
00:07:55,091 --> 00:07:57,608
Oh, sure. Sometime forget.
124
00:07:57,610 --> 00:08:00,878
"Sometime forget"
to say sir, too, don't ya?
125
00:08:00,880 --> 00:08:02,046
Sometime.
126
00:08:02,048 --> 00:08:04,082
Well, don't forget it anymore.
127
00:08:04,084 --> 00:08:05,450
No, sir.
128
00:08:06,368 --> 00:08:08,319
That's your own uniform?
129
00:08:08,321 --> 00:08:11,322
Sir, that's the smallest size
he got, the supply sergeant.
130
00:08:11,324 --> 00:08:12,390
Sir.
131
00:08:12,392 --> 00:08:13,958
Well, roll those sleeves down.
132
00:08:15,594 --> 00:08:17,295
I hold salute, sir.
133
00:08:20,833 --> 00:08:23,751
Why are you wearing leggings
with a class A uniform?
134
00:08:23,753 --> 00:08:25,886
To keep my pants up, sir.
135
00:08:25,888 --> 00:08:28,156
Long like that.
136
00:08:28,158 --> 00:08:29,623
Well, get 'em cut down.
137
00:08:29,625 --> 00:08:30,825
Oh, yes, sir.
138
00:08:30,827 --> 00:08:32,960
Payday I'll go see
the tailor, sir.
139
00:08:32,962 --> 00:08:36,730
You'd better see somebody today
before I see you again.
140
00:08:39,834 --> 00:08:41,719
[UKULELE PLAYING]
141
00:08:41,721 --> 00:08:42,803
SERGEANT:
All right, men.
142
00:08:42,805 --> 00:08:46,507
All I wanna see
is backbones and elbows.
143
00:08:46,509 --> 00:08:47,942
[GRUNTS]
144
00:08:47,944 --> 00:08:49,644
[SINGING IN HAWAIIAN]
145
00:08:51,780 --> 00:08:53,797
SOLDIER 1:
Come on.
146
00:08:53,799 --> 00:08:55,600
SOLDIER 2:
And he made it.
Little Phoebe.
147
00:08:55,602 --> 00:08:57,501
Pretty little Phoebe.
148
00:08:58,704 --> 00:08:59,903
Watch that stuff,
huh?
149
00:08:59,905 --> 00:09:01,439
Get your money
down, suckers.
150
00:09:01,441 --> 00:09:03,040
It all rides.
Go for broke.
151
00:09:03,042 --> 00:09:04,842
Gee, break 'em up.
Break 'em up.
152
00:09:04,844 --> 00:09:06,544
New lieutenant outside.
153
00:09:06,546 --> 00:09:07,528
Must be the one for us.
154
00:09:07,530 --> 00:09:08,830
Oh, boy.
155
00:09:08,832 --> 00:09:12,133
Eight feet tall
and mean like anything.
156
00:09:12,135 --> 00:09:15,870
Number-one manini kind.
Chicken.
157
00:09:15,872 --> 00:09:18,172
Well, the honeymoon's over.
158
00:09:18,174 --> 00:09:20,407
Mix me up. All Nisei outfit.
159
00:09:20,409 --> 00:09:21,742
How come haole officers?
160
00:09:21,744 --> 00:09:23,761
That's just to make us
a little more miserable.
161
00:09:23,763 --> 00:09:25,429
First, they pick out
the crummiest camp
162
00:09:25,431 --> 00:09:26,764
in the United States.
163
00:09:26,766 --> 00:09:29,333
Why'd you ever enlist?
That's what I wanna know.
164
00:09:29,335 --> 00:09:32,536
Why? Because a wise guy
college man like you
165
00:09:32,538 --> 00:09:34,588
snowed me under
with a lot of fancy talk.
166
00:09:34,590 --> 00:09:36,540
You guys
from relocation centers.
167
00:09:36,542 --> 00:09:39,210
Okay, you probably
got it better here.
168
00:09:39,212 --> 00:09:42,813
But me, I was
on the outside. Iowa.
169
00:09:42,815 --> 00:09:46,050
A free man. Knocking off
500 bucks a month.
170
00:09:46,052 --> 00:09:48,853
Five hundred buck?
No.
171
00:09:48,855 --> 00:09:50,654
Five hundred buck,
yeah.
172
00:09:50,656 --> 00:09:51,822
Chick sexing.
173
00:09:51,824 --> 00:09:53,323
I can look
at a day-old chick
174
00:09:53,325 --> 00:09:54,925
and tell you if
it's a he or a she.
175
00:09:54,927 --> 00:09:58,129
Ha, ha. Now, who'd want to know
that except another chick?
176
00:09:58,131 --> 00:10:00,498
You pay for the poultry feed
and you'd wanna know.
177
00:10:00,500 --> 00:10:02,867
A he ain't no good at all
when it grows up.
178
00:10:02,869 --> 00:10:04,352
Only the shes.
179
00:10:04,354 --> 00:10:07,321
How come chicken farmers
no can find out themselves?
180
00:10:07,323 --> 00:10:08,422
Too bashful?
181
00:10:08,424 --> 00:10:10,658
You funny man.
182
00:10:10,660 --> 00:10:12,259
Chick sexing is a science.
183
00:10:12,261 --> 00:10:14,328
It was developed in Japan,
and it's one field
184
00:10:14,330 --> 00:10:16,263
where buddhahead gets a break.
185
00:10:16,265 --> 00:10:18,616
Mean to say
ya never heard of it?
186
00:10:18,618 --> 00:10:22,286
I just got as far
as the birds and the bees.
187
00:10:22,288 --> 00:10:24,872
These college guys are sharp,
you know that?
188
00:10:24,874 --> 00:10:25,907
[CAT MEOWS]
189
00:10:25,909 --> 00:10:28,609
Four years at USC
and he's a bona fide,
190
00:10:28,611 --> 00:10:30,712
recognized fruit peddler.
191
00:10:30,714 --> 00:10:31,979
Yes, sir.
192
00:10:31,981 --> 00:10:34,132
A fruit peddler with
an architect's degree.
193
00:10:34,134 --> 00:10:36,884
I could have got a job as
an architect if I kept trying.
194
00:10:36,886 --> 00:10:38,186
Well, why didn't you?
195
00:10:39,855 --> 00:10:41,155
It's just my eyes.
196
00:10:41,157 --> 00:10:43,091
Couldn't handle
all that close work.
197
00:10:43,093 --> 00:10:45,742
Yeah, eye trouble,
that's what it was.
198
00:10:45,744 --> 00:10:47,378
All you need
is corrective glasses
199
00:10:47,380 --> 00:10:49,013
to take the slant
out of your eyes.
200
00:10:49,015 --> 00:10:51,816
[IMITATES CLUCKING CHICKEN]
201
00:10:51,818 --> 00:10:53,684
Hey, kotonk.
Take it easy, huh?
202
00:10:53,686 --> 00:10:54,985
Huh, Chick?
203
00:10:56,321 --> 00:10:58,156
Come on, get it down.
Buck and a half.
204
00:10:58,158 --> 00:10:59,607
SOLDIER:
One more, one more.
205
00:10:59,609 --> 00:11:01,041
Boy, oh, boy.
206
00:11:01,043 --> 00:11:03,844
You one lucky kotonk.
207
00:11:03,846 --> 00:11:05,179
Wish I got
packages like that.
208
00:11:05,181 --> 00:11:06,547
You and me both.
209
00:11:07,916 --> 00:11:09,150
You send package?
210
00:11:09,152 --> 00:11:11,986
Yeah. Hand me those cans,
will you?
211
00:11:11,988 --> 00:11:13,254
Where you gonna send?
212
00:11:13,256 --> 00:11:14,788
Brother in the Army
in Pacific?
213
00:11:14,790 --> 00:11:15,889
Uh-uh.
214
00:11:15,891 --> 00:11:18,058
Family in a relocation
camp in Arizona.
215
00:11:18,060 --> 00:11:20,194
Arizona, U.S.A.
216
00:11:20,196 --> 00:11:24,031
You think that chow
here is bad... Brother.
217
00:11:24,033 --> 00:11:25,566
You can even get soap?
Oh, sure.
218
00:11:25,568 --> 00:11:27,552
They've got a canteen
loaded with stuff.
219
00:11:27,554 --> 00:11:28,735
Anything you want,
220
00:11:28,737 --> 00:11:30,972
if you can get there
before they're sold out.
221
00:11:30,974 --> 00:11:33,740
Yes, sir,
all the comforts of home.
222
00:11:33,742 --> 00:11:35,509
And only one block
from the barracks
223
00:11:35,511 --> 00:11:36,910
to the toilets and showers.
224
00:11:36,912 --> 00:11:38,645
Barracks?
225
00:11:39,348 --> 00:11:41,232
Everybody
all thrown together?
226
00:11:41,234 --> 00:11:42,366
Got partitions.
227
00:11:42,368 --> 00:11:44,301
Separate room
for each family.
228
00:11:44,303 --> 00:11:45,402
My folks are lucky.
229
00:11:45,404 --> 00:11:48,039
Only five of them
since I left.
230
00:11:48,041 --> 00:11:49,891
Treat you like that,
231
00:11:49,893 --> 00:11:52,627
hard to figure why a guy
volunteer for the Army.
232
00:11:52,629 --> 00:11:54,227
We have to do something,
233
00:11:54,229 --> 00:11:56,247
so we never get
a deal like that again.
234
00:11:56,249 --> 00:11:57,681
We show 'em.
235
00:11:57,683 --> 00:12:00,984
We show 'em us buddhaheads
good soldiers, good Americans.
236
00:12:00,986 --> 00:12:03,287
That's the idea.
I hope it works.
237
00:12:03,289 --> 00:12:04,972
Sure it works.
238
00:12:04,974 --> 00:12:08,342
Already a lot of stuff
in newspapers about the 442.
239
00:12:08,344 --> 00:12:12,046
Yeah, all we need now
is casualty lists.
240
00:12:14,516 --> 00:12:17,852
Gee, that's a pretty girl.
241
00:12:17,854 --> 00:12:18,853
What her name?
242
00:12:18,855 --> 00:12:20,655
Terry.
Terry.
243
00:12:20,657 --> 00:12:21,956
Nice name.
244
00:12:21,958 --> 00:12:22,957
Your wife?
245
00:12:22,959 --> 00:12:24,224
Not yet.
246
00:12:24,226 --> 00:12:25,960
Why you wait?
247
00:12:25,962 --> 00:12:28,929
This is a great time to be
starting a family, isn't it?
248
00:12:28,931 --> 00:12:31,499
You kotonks, funny guys.
249
00:12:31,501 --> 00:12:33,868
Boy, if I had a girl like that,
250
00:12:33,870 --> 00:12:36,871
they gotta draft me.
No volunteer.
251
00:12:36,873 --> 00:12:39,507
No, sir, draft me
and drag me away.
252
00:12:39,509 --> 00:12:41,976
SOLDIER 1: Once more, once more.
SOLDIER 2: Go for broke!
253
00:12:41,978 --> 00:12:43,845
SOLDIER 1:
Once more, that's all I ask.
254
00:12:43,847 --> 00:12:44,979
That's all!
255
00:12:44,981 --> 00:12:47,247
Seven!
Let me see those dice.
256
00:12:47,249 --> 00:12:48,849
Attention!
257
00:13:05,934 --> 00:13:07,034
[CAT MEOWS]
258
00:13:09,404 --> 00:13:10,404
[MEOWS]
259
00:13:13,191 --> 00:13:14,491
At ease.
260
00:13:14,493 --> 00:13:17,995
Men, this is Lieutenant
Grayson, our platoon leader.
261
00:13:17,997 --> 00:13:19,563
Pick up that money.
262
00:13:19,565 --> 00:13:20,698
Pick it up.
263
00:13:20,700 --> 00:13:21,832
Yes, sir.
264
00:13:21,834 --> 00:13:23,634
Donation for the company fund,
sergeant.
265
00:13:23,636 --> 00:13:25,870
Give it to Sergeant Ohhara.
266
00:13:27,205 --> 00:13:28,272
Can he do that?
267
00:13:28,274 --> 00:13:29,406
It's my money.
268
00:13:29,408 --> 00:13:30,875
I want that man's name,
sergeant.
269
00:13:30,877 --> 00:13:32,843
There's no talking
after the command at ease.
270
00:13:32,845 --> 00:13:35,462
Yes, sir.
This man, no dog tags,
271
00:13:35,464 --> 00:13:38,132
needs haircut, window unwashed,
uniforms hanging wrong way.
272
00:13:38,134 --> 00:13:40,601
Haircut, shave,
bunk out of line, dog tags,
273
00:13:40,603 --> 00:13:42,353
window, beer can on shelf,
274
00:13:42,355 --> 00:13:43,554
dirty floor, dirty boots,
275
00:13:43,556 --> 00:13:45,072
haircut, window,
276
00:13:45,074 --> 00:13:47,225
bowl of milk on floor.
277
00:13:47,227 --> 00:13:48,625
Bowl stolen from mess hall.
278
00:13:48,627 --> 00:13:49,961
Brought cat into barracks.
279
00:13:49,963 --> 00:13:51,896
Floor, boots, dog tag, haircut.
280
00:13:51,898 --> 00:13:54,899
Dust on rafters, window,
haircut, dog tags, boots,
281
00:13:54,901 --> 00:13:58,802
bunk out of line,
litter on floor, boots.
282
00:13:59,905 --> 00:14:01,205
Forget the book, sergeant.
283
00:14:01,207 --> 00:14:03,274
They're all on the list.
284
00:14:03,276 --> 00:14:04,908
You men will fall out
for a speed hike
285
00:14:04,910 --> 00:14:06,244
at 8:00 tonight.
286
00:14:06,246 --> 00:14:08,746
Before that
I want this hutment GI'd.
287
00:14:08,748 --> 00:14:10,948
Get them started
on it right away, sergeant.
288
00:14:10,950 --> 00:14:13,317
Floors scrubbed, rafters dusted,
windows washed,
289
00:14:13,319 --> 00:14:15,452
boots shined, bunks made.
290
00:14:15,454 --> 00:14:17,355
I want those blankets
stretched so tight
291
00:14:17,357 --> 00:14:19,924
that when you drop a quarter
on them it'll bounce.
292
00:14:19,926 --> 00:14:21,425
I'll be back twice a day
from now on
293
00:14:21,427 --> 00:14:24,028
with a pair of white gloves
and a quarter.
294
00:14:31,370 --> 00:14:33,137
You're a chicken expert.
295
00:14:33,139 --> 00:14:35,606
What do you make of him?
296
00:14:39,011 --> 00:14:42,780
� I wanna go back
To my little grass shack �
297
00:14:42,782 --> 00:14:47,051
� Back in Kealakekua
Hawaii �
298
00:14:47,053 --> 00:14:50,421
� I wanna be with all
The kanes and wahines �
299
00:14:50,423 --> 00:14:54,425
� That I knew long ago �
300
00:14:54,427 --> 00:14:59,363
� I can hear
The old guitars playing �
301
00:14:59,365 --> 00:15:00,464
[UKULELE CLANGS]
302
00:15:00,466 --> 00:15:02,466
SOLDIER:
Bakatare!
303
00:15:05,603 --> 00:15:07,604
[���]
304
00:15:11,042 --> 00:15:12,609
SOLDIER:
Bakatare!
305
00:15:13,878 --> 00:15:14,978
What did he say?
306
00:15:14,980 --> 00:15:16,447
I didn't hear anything, sir.
307
00:15:16,449 --> 00:15:18,482
Bakatare.
What does that mean?
308
00:15:18,484 --> 00:15:20,784
Sorry, sir.
I don't speak Japanese.
309
00:15:22,787 --> 00:15:24,505
GRAYSON:
Boots, dog tag, window,
310
00:15:24,507 --> 00:15:26,690
dust on rafters, floor, boots.
311
00:15:27,409 --> 00:15:29,460
[���]
312
00:15:43,758 --> 00:15:45,926
GRAYSON:
Boots, floor, boots.
313
00:15:45,928 --> 00:15:48,462
Blankets not tight enough.
314
00:15:48,464 --> 00:15:50,998
Shirt unbuttoned,
boots, window, floor.
315
00:15:52,067 --> 00:15:54,068
[���]
316
00:16:04,246 --> 00:16:05,713
[THUDDING]
317
00:16:06,847 --> 00:16:07,898
All right.
318
00:16:07,900 --> 00:16:09,032
Up and over.
319
00:16:09,034 --> 00:16:10,751
Go back and try it again.
320
00:16:10,753 --> 00:16:14,271
I'm gonna wait right here
till everybody makes it.
321
00:16:51,425 --> 00:16:52,893
Hey, you guys, beat it, quick.
322
00:17:00,868 --> 00:17:03,003
In combat, anything goes.
323
00:17:03,005 --> 00:17:05,505
That's why we teach you
dirty tactics.
324
00:17:05,507 --> 00:17:07,541
I will now demonstrate
a grip against which
325
00:17:07,543 --> 00:17:09,493
there is absolutely no defense.
326
00:17:11,229 --> 00:17:14,231
The sergeant will now
try to get free.
327
00:17:15,433 --> 00:17:16,867
Well, sergeant?
328
00:17:16,869 --> 00:17:18,752
You want me to try, sir?
329
00:17:18,754 --> 00:17:20,654
Of course I want you to try.
330
00:17:20,656 --> 00:17:21,821
Very well, sir.
331
00:17:40,274 --> 00:17:42,609
[MILITARY BAND PLAYING]
332
00:17:42,611 --> 00:17:44,110
GRAYSON:
Eyes right!
333
00:17:45,780 --> 00:17:47,280
Eyes front!
334
00:17:49,283 --> 00:17:50,784
Eyes right!
335
00:17:53,788 --> 00:17:55,288
Eyes front!
336
00:17:58,593 --> 00:18:00,093
Eyes right!
337
00:18:07,485 --> 00:18:08,986
Eyes front!
338
00:18:20,581 --> 00:18:22,282
Eyes right!
339
00:18:25,670 --> 00:18:27,404
Eyes front!
340
00:18:33,778 --> 00:18:35,279
Eyes right!
341
00:18:39,083 --> 00:18:41,351
That was the kiss of death,
brother,
342
00:18:41,353 --> 00:18:42,820
the kiss of death.
343
00:18:42,822 --> 00:18:45,622
Yeah, the big brass figures
were ripe.
344
00:18:45,624 --> 00:18:48,491
I can smell
that salt air already.
345
00:18:48,493 --> 00:18:51,428
Take another sniff, will ya,
and see if it's the Pacific.
346
00:18:51,430 --> 00:18:53,396
Yeah, that's what I'm
sweating out.
347
00:18:53,398 --> 00:18:54,898
You and me both.
348
00:18:57,802 --> 00:19:00,237
Nobody wanna go Pacific but me.
349
00:19:00,239 --> 00:19:02,072
Well, I keep trying.
350
00:19:02,074 --> 00:19:03,673
Every time they ask
for volunteers--
351
00:19:03,675 --> 00:19:06,210
Tommy, you have to speak
perfect Japanese.
352
00:19:06,212 --> 00:19:08,278
It's for combat intelligence,
interpreters.
353
00:19:08,280 --> 00:19:10,647
They don't want buddhahead
riflemen in the Pacific.
354
00:19:10,649 --> 00:19:12,049
Why?
355
00:19:12,051 --> 00:19:14,551
Look, Tommy,
a million guys fighting an enemy
356
00:19:14,553 --> 00:19:15,953
that looks like us.
357
00:19:15,955 --> 00:19:17,955
What if a GI sniper
spots you or me?
358
00:19:17,957 --> 00:19:19,189
He see uniform.
359
00:19:19,191 --> 00:19:21,291
Yeah, and probably figure
we're spies.
360
00:19:22,093 --> 00:19:25,595
Sam, I tell you something.
361
00:19:25,597 --> 00:19:28,165
I don't like talk about it,
but I'm gonna tell you.
362
00:19:29,500 --> 00:19:32,135
Pearl Harbor day
the planes they come.
363
00:19:32,137 --> 00:19:33,871
You can only read it.
364
00:19:33,873 --> 00:19:36,106
I can see it.
365
00:19:36,108 --> 00:19:38,742
Pretty soon, I go volunteer
for the 100th Battalion.
366
00:19:38,744 --> 00:19:40,810
Too young.
367
00:19:40,812 --> 00:19:44,381
By the 442 come up,
I volunteer again.
368
00:19:44,383 --> 00:19:46,316
Too small.
369
00:19:46,318 --> 00:19:48,752
Next time, I stand on my toes
a little bit.
370
00:19:48,754 --> 00:19:50,087
Okay, I'm in.
371
00:19:51,322 --> 00:19:52,722
They send us Europe.
372
00:19:52,724 --> 00:19:55,092
Sure, I go and fight.
373
00:19:55,094 --> 00:19:57,294
More better do I fight
the ones who bomb the islands.
374
00:19:57,296 --> 00:19:58,461
It's the same enemy, Tommy.
375
00:19:58,463 --> 00:19:59,562
Maybe for you.
376
00:20:00,899 --> 00:20:04,734
Pearl Harbor day, two people
visit friends near Honolulu.
377
00:20:07,305 --> 00:20:08,805
They both been killed.
378
00:20:11,075 --> 00:20:14,444
My mother, Sam. My father.
379
00:20:14,446 --> 00:20:15,578
OFFICER:
Mail call.
380
00:20:15,580 --> 00:20:17,247
[SOLDIERS CHATTERING]
381
00:20:17,815 --> 00:20:20,167
Guchizaki.
Here.
382
00:20:20,169 --> 00:20:22,636
Hey, this is from my brother
in the 100th Battalion.
383
00:20:22,638 --> 00:20:23,671
Nawaguchi.
384
00:20:25,674 --> 00:20:27,574
Mail call, Tommy.
385
00:20:27,576 --> 00:20:28,709
You go.
386
00:20:28,711 --> 00:20:29,910
No mail for Tommy.
387
00:20:33,915 --> 00:20:35,882
[MILITARY BAND PLAYING]
388
00:21:06,047 --> 00:21:07,781
Come on, close it up,
close it up.
389
00:21:11,653 --> 00:21:12,753
Here's the list,
lieutenant.
390
00:21:12,755 --> 00:21:14,321
Thanks, captain.
391
00:21:14,323 --> 00:21:15,989
Nagashook-- Shooki.
392
00:21:15,991 --> 00:21:17,141
SOLDIER:
William J.
393
00:21:17,143 --> 00:21:19,476
Nishigoka.
SOLDIER 2: Leonard S.
394
00:21:19,478 --> 00:21:21,478
Uchigakiuchi.
395
00:21:21,480 --> 00:21:22,579
Uchigakiuchi.
396
00:21:22,581 --> 00:21:24,114
SOLDIER 3: Harry.
Ikagani.
397
00:21:24,116 --> 00:21:25,148
SOLDIER 4:
Joseph T.
398
00:21:25,150 --> 00:21:27,417
Kamakura.
SOLDIER 5: Sam W.
399
00:21:27,419 --> 00:21:29,219
Toyotomi.
400
00:21:29,221 --> 00:21:30,371
Toyotomi.
401
00:21:30,373 --> 00:21:31,605
Tomatsu.
402
00:21:31,607 --> 00:21:32,806
Guchizaki.
403
00:21:32,808 --> 00:21:34,074
Satoshi.
404
00:21:34,076 --> 00:21:35,575
Shimabukarotenshugi.
405
00:21:35,577 --> 00:21:36,843
Shima--
406
00:21:36,845 --> 00:21:38,796
Shimabukarotenshugi.
407
00:21:38,798 --> 00:21:41,281
Shima--
SOLDIER 4: George W.
408
00:21:41,283 --> 00:21:42,749
Thanks.
409
00:21:42,751 --> 00:21:44,250
Fugimoto.
SOLDIER 5: Thomas H.
410
00:21:47,255 --> 00:21:48,688
[BELL DINGING]
411
00:22:02,336 --> 00:22:05,038
Any scuttlebutt on where
this scow is taking us?
412
00:22:05,040 --> 00:22:06,873
I was just gonna ask you,
lieutenant.
413
00:22:09,960 --> 00:22:12,529
[KAZ SINGING
AND PLAYING UKULELE]
414
00:22:12,531 --> 00:22:14,832
� Aloha �
415
00:22:14,834 --> 00:22:17,201
[SINGS IN HAWAIIAN]
416
00:22:21,022 --> 00:22:27,928
� I'm sending my thoughts
Back home to you �
417
00:22:29,831 --> 00:22:32,266
Hey, Sam, how you know so sure
we're going to England?
418
00:22:32,268 --> 00:22:33,616
Because that's where
the line forms
419
00:22:33,618 --> 00:22:34,884
for the invasion
of France.
420
00:22:34,886 --> 00:22:36,386
And it's coming off
any day now.
421
00:22:36,388 --> 00:22:38,021
That's us. Shock troops.
422
00:22:38,023 --> 00:22:39,089
Just in time.
423
00:22:39,091 --> 00:22:41,091
They used up
the 100th Battalion at Cassino.
424
00:22:41,093 --> 00:22:42,659
But anyway,
it won't be the Pacific.
425
00:22:42,661 --> 00:22:43,660
How do you know?
426
00:22:43,662 --> 00:22:45,728
You ever hear
of the Panama Canal?
427
00:22:45,730 --> 00:22:47,397
Hey, Sam, what you think?
Maybe so, huh?
428
00:22:47,399 --> 00:22:49,799
Well, if it's the Pacific,
we've been sailing three days
429
00:22:49,801 --> 00:22:50,800
in the wrong direction.
430
00:22:50,802 --> 00:22:52,202
The navigator don't know.
431
00:22:52,204 --> 00:22:53,871
Nobody knows.
432
00:22:53,873 --> 00:22:54,954
Drives you nuts.
433
00:23:00,194 --> 00:23:02,262
Oh, I'll get it.
Thank you, lieutenant.
434
00:23:12,924 --> 00:23:14,842
[���]
435
00:23:24,769 --> 00:23:28,972
GRAYSON:
For 20 years the Italian people have been fed on bunk.
436
00:23:28,974 --> 00:23:31,708
Their propagandists declared that all of our people
437
00:23:31,710 --> 00:23:34,277
look upon Italians with contempt,
438
00:23:34,279 --> 00:23:35,511
regarding them as a race
439
00:23:35,513 --> 00:23:38,248
of hand organ men and banana peddlers.
440
00:23:38,250 --> 00:23:40,984
We know that such statements are lies.
441
00:23:40,986 --> 00:23:42,518
Racial prejudice is abhorrent
442
00:23:42,520 --> 00:23:44,621
to our American concept of democracy.
443
00:23:44,623 --> 00:23:46,223
[UKULELE PLAYING]
444
00:23:54,782 --> 00:23:59,903
GRAYSON:
Naples with its old world history, majestic Vesuvius,
445
00:23:59,905 --> 00:24:03,624
the Castle of St. Elmo, the famous churches,
446
00:24:03,626 --> 00:24:05,191
the magnificent harbor,
447
00:24:05,193 --> 00:24:07,311
second to none in all the world.
448
00:24:07,313 --> 00:24:09,679
These and many other historic sights are of interest
449
00:24:09,681 --> 00:24:10,981
to the soldier.
450
00:24:10,983 --> 00:24:13,299
Take advantage of this opportunity.
451
00:24:13,301 --> 00:24:15,352
See as much as you can.
452
00:24:15,354 --> 00:24:17,337
You've got a great chance to do now,
453
00:24:17,339 --> 00:24:18,672
major expenses paid,
454
00:24:18,674 --> 00:24:20,440
what would cost you a lot of your own money
455
00:24:20,442 --> 00:24:21,941
after the war.
456
00:24:21,943 --> 00:24:23,543
You'll want to poke around in quaint,
457
00:24:23,545 --> 00:24:25,412
out-of-the way places
458
00:24:25,414 --> 00:24:27,664
and the only way to do that is to walk.
459
00:24:27,666 --> 00:24:30,717
Be sure to allow plenty of time in Naples
460
00:24:30,719 --> 00:24:34,087
so you can take it all in at a nice leisurely pace.
461
00:24:34,089 --> 00:24:35,822
Start your promenade at the harbor.
462
00:24:35,824 --> 00:24:37,958
[SNORING]
463
00:24:37,960 --> 00:24:40,326
The Italian practice is to have a siesta hour
464
00:24:40,328 --> 00:24:43,830
sometime between 1 and 4:00 in the afternoon.
465
00:24:43,832 --> 00:24:47,734
If this custom remains in vogue during occupational period,
466
00:24:47,736 --> 00:24:49,435
you'll save time and patience
467
00:24:49,437 --> 00:24:52,271
by confining your shopping to other hours.
468
00:25:06,871 --> 00:25:08,321
[SOLDIERS CHATTERING]
469
00:25:10,607 --> 00:25:11,708
MAN:
Mama, Mama.
470
00:25:11,710 --> 00:25:13,609
[SPEAKS IN ITALIAN]
471
00:25:13,611 --> 00:25:16,312
[SPEAKS IN ITALIAN]
472
00:25:16,314 --> 00:25:17,981
[SPEAKS IN ITALIAN]
473
00:25:19,684 --> 00:25:21,350
Come on, come on.
Don't hog it all.
474
00:25:21,352 --> 00:25:22,852
[SPEAKS IN ITALIAN]
475
00:25:22,854 --> 00:25:23,853
Let's go.
476
00:25:23,855 --> 00:25:25,555
Off your seat
and on your feet.
477
00:25:34,448 --> 00:25:37,317
GRAYSON:
Continuing our tour of picturesque Italy,
478
00:25:37,319 --> 00:25:40,487
we come to the Via Casilina, which leads directly to Rome.
479
00:25:42,289 --> 00:25:43,590
The districts around Rome
480
00:25:43,592 --> 00:25:45,926
are full of places of historical interest,
481
00:25:45,928 --> 00:25:48,028
and transportation is excellent.
482
00:25:55,536 --> 00:25:56,536
GRAYSON:
Take a break.
483
00:25:56,538 --> 00:25:57,604
Take 10.
484
00:26:01,142 --> 00:26:02,643
[VEHICLE APPROACHES]
485
00:26:09,166 --> 00:26:11,384
Everybody rides
but the buddhaheads.
486
00:26:12,987 --> 00:26:15,922
[UKELELE PLAYING,
CHANTING INDISTINCTLY]
487
00:26:17,074 --> 00:26:18,275
That's the 100th Battalion.
488
00:26:18,277 --> 00:26:19,509
[CHEERS]
489
00:26:23,447 --> 00:26:24,748
Masami.
490
00:26:24,750 --> 00:26:25,966
Hey, Masami.
491
00:26:25,968 --> 00:26:27,618
Hi, you paisan.
492
00:26:27,620 --> 00:26:29,019
My brother. Him okay?
493
00:26:29,021 --> 00:26:32,305
Not even a scratch.
He's a few trucks back.
494
00:26:32,307 --> 00:26:35,509
Hey, haven't got
an extra top string, have you?
495
00:26:35,511 --> 00:26:37,377
I don't think so.
Where you going?
496
00:26:37,379 --> 00:26:38,828
Same place as you, paisan.
497
00:26:38,830 --> 00:26:39,863
Haven't you heard?
498
00:26:39,865 --> 00:26:41,564
We been attached
to the 442.
499
00:26:41,566 --> 00:26:42,766
One big, happy family.
500
00:26:42,768 --> 00:26:44,033
No kidding.
501
00:26:44,035 --> 00:26:45,568
Ride on, boy. Here.
Top string.
502
00:26:47,639 --> 00:26:48,555
Bakatare!
503
00:26:48,557 --> 00:26:50,257
What was that?
504
00:26:50,259 --> 00:26:51,858
I said very sorry.
505
00:26:51,860 --> 00:26:53,060
Sorry, sir.
506
00:26:58,198 --> 00:26:59,666
[���]
507
00:27:02,035 --> 00:27:03,636
GRAYSON:
Within easy reach of Rome,
508
00:27:03,638 --> 00:27:05,638
are the medieval towns of Tuscany,
509
00:27:05,640 --> 00:27:07,039
sleepy little villages,
510
00:27:07,041 --> 00:27:09,576
scarcely touched by the march of civilization.
511
00:27:09,578 --> 00:27:11,310
[EXPLOSIONS IN DISTANCE]
512
00:27:15,649 --> 00:27:16,883
Take 10.
513
00:27:38,822 --> 00:27:40,357
Hello, Joe.
514
00:27:41,626 --> 00:27:43,426
Oh, buon giorno, signorina.
515
00:27:43,428 --> 00:27:44,611
[SPEAKING IN ITALIAN]
516
00:27:44,613 --> 00:27:46,129
...Americana...
517
00:27:46,131 --> 00:27:47,631
[CONTINUES SPEAKING IN ITALIAN]
518
00:27:49,500 --> 00:27:50,833
No capisce.
519
00:27:50,835 --> 00:27:53,303
Ooh. No capisce Italiana?
520
00:27:54,505 --> 00:27:56,139
No, but I'd like to learn.
521
00:27:56,141 --> 00:27:58,141
[SPEAKING IN ITALIAN]
522
00:27:59,210 --> 00:28:00,910
The door open?
523
00:28:00,912 --> 00:28:02,378
[SPEAKING IN ITALIAN]
524
00:28:02,380 --> 00:28:03,680
The door. The door.
525
00:28:03,682 --> 00:28:04,981
It's open, lieutenant.
526
00:28:07,701 --> 00:28:09,402
Grazie, signorina.
527
00:28:14,158 --> 00:28:16,159
The lady is gonna
mend this for me.
528
00:28:16,161 --> 00:28:18,027
Call me when the word
comes down to move out.
529
00:28:18,029 --> 00:28:19,295
Yes, sir.
530
00:28:19,297 --> 00:28:23,032
KAZ:
� The eyes of Texas
Are upon you �
531
00:28:23,034 --> 00:28:26,535
� All the livelong day-- �
532
00:28:26,537 --> 00:28:27,670
[SLAMS]
533
00:28:29,040 --> 00:28:32,542
You know, I got a hunch we're
coming into a bottle of vino.
534
00:28:32,544 --> 00:28:33,777
Maybe.
535
00:28:33,779 --> 00:28:35,645
Yeah, I just got a feeling
the lieutenant's
536
00:28:35,647 --> 00:28:37,814
[VEHICLE APPROACHES]
gonna take care of us.
537
00:28:58,335 --> 00:29:00,353
[EXPLOSIONS IN DISTANCE]
538
00:29:02,839 --> 00:29:04,473
Grazie.
539
00:29:04,475 --> 00:29:06,042
Break's over.
540
00:29:07,211 --> 00:29:08,211
Let's go.
541
00:29:08,213 --> 00:29:09,678
SOLDIER:
All right. On your feet.
542
00:29:31,485 --> 00:29:32,519
[ARTILLERY FIRING]
543
00:29:37,791 --> 00:29:38,892
Lieutenant Grayson.
544
00:29:38,894 --> 00:29:40,493
I forgot to tell him
we're moving out.
545
00:29:40,495 --> 00:29:41,494
Holy mackerel.
546
00:29:41,496 --> 00:29:42,495
What'll I do?
547
00:29:42,497 --> 00:29:43,964
SOLDIER:
Close it up.
548
00:29:46,033 --> 00:29:48,368
[ITALIAN MUSIC
PLAYING ON RECORD]
549
00:29:52,556 --> 00:29:54,407
[SCRATCHING]
550
00:29:59,113 --> 00:30:00,881
[CHUCKLES]
551
00:30:00,883 --> 00:30:02,548
[SPEAKING IN ITALIAN]
552
00:30:04,118 --> 00:30:06,052
[MUSIC CONTINUES PLAYING]
Si, signorina.
553
00:30:06,054 --> 00:30:08,955
Per-- Per favore?
554
00:30:08,957 --> 00:30:10,223
Bravo.
555
00:30:10,225 --> 00:30:11,992
[SPEAKING IN ITALIAN]
556
00:30:15,546 --> 00:30:17,397
Grazie, signorina.
557
00:30:17,399 --> 00:30:18,498
Salute.
558
00:30:18,500 --> 00:30:19,732
[SPEAKING IN ITALIAN]
559
00:30:34,214 --> 00:30:36,015
[SPEAKING IN ITALIAN]
560
00:30:37,318 --> 00:30:39,185
Come again, per favore.
561
00:30:39,187 --> 00:30:41,954
Amico. Friend.
562
00:30:41,956 --> 00:30:43,222
No, I don't know him.
563
00:30:43,224 --> 00:30:44,491
Your friend, huh?
564
00:30:44,493 --> 00:30:46,426
S�, Smith.
565
00:30:46,428 --> 00:30:47,594
John Smith.
566
00:30:47,596 --> 00:30:49,629
Capitano, John Smith.
567
00:30:50,715 --> 00:30:52,248
Glad to meet ya, sir.
568
00:30:52,250 --> 00:30:53,549
[SPEAKING IN ITALIAN]
569
00:31:00,790 --> 00:31:02,558
John Smith.
570
00:31:03,778 --> 00:31:05,361
[SPEAKING IN ITALIAN]
571
00:31:06,096 --> 00:31:07,830
John Smith.
572
00:31:09,049 --> 00:31:11,651
Don't tell me where you got
that good-conduct ribbon.
573
00:31:11,653 --> 00:31:13,052
Let me guess.
574
00:31:13,054 --> 00:31:14,621
[SPEAKING IN ITALIAN]
575
00:31:14,623 --> 00:31:16,555
How about some more vino, huh?
576
00:31:16,557 --> 00:31:17,724
[SPEAKING IN ITALIAN]
577
00:31:17,726 --> 00:31:19,025
Darling.
578
00:31:26,100 --> 00:31:27,334
[���]
579
00:31:28,018 --> 00:31:29,102
That's my old outfit.
580
00:31:29,104 --> 00:31:30,103
Where did you get this?
581
00:31:30,105 --> 00:31:31,470
Who gave it to you?
John Smith.
582
00:31:31,472 --> 00:31:32,471
John Smith, huh?
583
00:31:32,473 --> 00:31:33,472
Is he still around here?
584
00:31:33,474 --> 00:31:34,573
When did you see him last?
585
00:31:34,575 --> 00:31:35,675
[SPEAKING IN ITALIAN]
586
00:31:35,677 --> 00:31:36,876
Oh, cosa dice.
587
00:31:36,878 --> 00:31:38,744
I gotta find somebody
who can talk English.
588
00:31:38,746 --> 00:31:39,979
I'll be right back.
589
00:31:41,432 --> 00:31:43,516
[���]
590
00:31:44,618 --> 00:31:45,618
Joe.
591
00:31:45,620 --> 00:31:46,686
Joe.
592
00:31:55,629 --> 00:31:56,963
Grayson.
593
00:31:56,965 --> 00:31:59,098
Your platoon's dug in
over there.
594
00:31:59,100 --> 00:32:00,867
Come here a minute,
will ya?
595
00:32:02,036 --> 00:32:03,870
I've got a message for ya
from the colonel.
596
00:32:03,872 --> 00:32:05,638
He was up here inspecting
our positions.
597
00:32:05,640 --> 00:32:06,756
The colonel?
598
00:32:06,758 --> 00:32:07,790
That's right.
599
00:32:07,792 --> 00:32:10,093
He said to tell you he was
particularly pleased
600
00:32:10,095 --> 00:32:12,045
with the way your platoon
was deployed.
601
00:32:12,047 --> 00:32:13,546
Thanks for covering up.
602
00:32:13,548 --> 00:32:15,415
And now I'm supposed to say
"you're welcome"
603
00:32:15,417 --> 00:32:17,450
and that's that
until the next time, eh?
604
00:32:17,452 --> 00:32:18,951
There won't be
any next time.
605
00:32:18,953 --> 00:32:20,186
Don't worry about that.
606
00:32:20,188 --> 00:32:22,255
I'll tell ya when to leave.
607
00:32:22,257 --> 00:32:25,841
You're such a stickler on
military courtesy for your men.
608
00:32:25,843 --> 00:32:28,278
From now on, you and I are going
by the book, understand?
609
00:32:28,280 --> 00:32:29,662
Yes, sir.
610
00:32:29,664 --> 00:32:32,065
I don't mind telling you,
Grayson, if there was any chance
611
00:32:32,067 --> 00:32:33,599
of getting a replacement
for you,
612
00:32:33,601 --> 00:32:35,501
I'd have had you
court-martialed for this.
613
00:32:35,503 --> 00:32:37,036
Ever since you joined
the outfit,
614
00:32:37,038 --> 00:32:39,706
you've been the one man in this
company who's been out of step.
615
00:32:39,708 --> 00:32:42,508
You'd better pick it up,
lieutenant, and pick it up fast,
616
00:32:42,510 --> 00:32:44,376
or you're gonna find yourself
volunteering
617
00:32:44,378 --> 00:32:46,997
for every dirty detail that
comes up. Is that clear?
618
00:32:46,999 --> 00:32:48,514
Yes, sir.
619
00:32:48,516 --> 00:32:49,548
That'll be all.
620
00:32:54,337 --> 00:32:57,573
KAZ:
� It wasn't the moon above �
621
00:32:58,775 --> 00:33:00,743
Did you do a good job,
lieutenant?
622
00:33:00,745 --> 00:33:04,096
� That made me fall in love �
623
00:33:04,098 --> 00:33:06,966
� It was just those eyes �
624
00:33:06,968 --> 00:33:09,869
� Those beautiful eyes �
625
00:33:14,308 --> 00:33:16,142
Where's Kamakura?
Sam?
626
00:33:16,144 --> 00:33:17,710
Out looking for water,
lieutenant.
627
00:33:17,712 --> 00:33:18,811
How do you like that?
628
00:33:18,813 --> 00:33:20,513
Dying of thirst
in the middle of a river.
629
00:33:20,515 --> 00:33:22,215
I wanna see him
the minute he gets back.
630
00:33:22,217 --> 00:33:23,349
Yes, sir.
631
00:33:26,220 --> 00:33:28,187
[TINS CLANKING]
632
00:33:36,931 --> 00:33:38,331
MASAMI:
Hiya, paisan.
633
00:33:39,566 --> 00:33:40,766
Masami.
634
00:33:40,768 --> 00:33:41,518
Eddie.
635
00:33:41,520 --> 00:33:43,402
Vino.
Fresh off the vine.
636
00:33:48,542 --> 00:33:49,709
Salute.
637
00:33:52,312 --> 00:33:53,979
Good, eh, paisan?
638
00:33:53,981 --> 00:33:55,648
[SPEAKING IN ITALIAN]
639
00:33:55,650 --> 00:33:57,216
[SPEAKING IN ITALIAN]
640
00:33:58,552 --> 00:34:00,486
Free sample.
Thanks.
641
00:34:01,021 --> 00:34:02,839
[GUNSHOTS]
642
00:34:06,710 --> 00:34:08,378
Eddie.
Eddie!
643
00:34:08,380 --> 00:34:09,562
You stay here, Tommy.
644
00:34:09,564 --> 00:34:11,331
Watch us. Come on.
645
00:34:11,333 --> 00:34:12,332
Keep close to the wall.
646
00:34:12,334 --> 00:34:13,566
[GUNSHOTS]
647
00:34:19,090 --> 00:34:20,974
[GUNSHOTS]
648
00:34:20,976 --> 00:34:22,608
Stay here.
One at a time.
649
00:34:44,031 --> 00:34:45,064
[SHOUTING IN GERMAN]
650
00:34:45,066 --> 00:34:46,799
[GUN COCKS]
651
00:35:37,668 --> 00:35:38,834
[SIGHS]
652
00:35:38,836 --> 00:35:40,002
[GUNSHOTS]
653
00:36:11,134 --> 00:36:12,435
[SCREAMS]
654
00:36:18,258 --> 00:36:20,093
Anybody home?
655
00:36:21,261 --> 00:36:22,662
Keep me covered.
656
00:36:47,087 --> 00:36:48,220
You okay, Masami?
657
00:36:48,222 --> 00:36:49,789
Just a scratch.
658
00:36:56,797 --> 00:36:57,964
[SNORTING, OINKING]
659
00:37:01,051 --> 00:37:03,102
Jerry intelligence officer.
660
00:37:03,104 --> 00:37:04,887
They're great at disguises.
661
00:37:04,889 --> 00:37:05,838
[CHUCKLES]
662
00:37:05,840 --> 00:37:07,473
Hiya, paisan.
663
00:37:09,175 --> 00:37:11,143
[SQUEALING]
[EXPLOSIONS IN DISTANCE]
664
00:37:17,617 --> 00:37:18,917
[JINGLING]
665
00:37:24,358 --> 00:37:25,858
[LOUDER EXPLOSION]
666
00:37:27,827 --> 00:37:29,428
Shells would be
coming in a lot closer
667
00:37:29,430 --> 00:37:32,381
if those Jerries were still
in that observation post.
668
00:37:32,383 --> 00:37:34,284
One of them
was an officer you say?
669
00:37:34,286 --> 00:37:36,619
Oh, yes, colonel, sir.
670
00:37:36,621 --> 00:37:39,354
Well, you certainly earned that.
671
00:37:39,356 --> 00:37:40,723
Take this over to S2, sergeant.
672
00:37:40,725 --> 00:37:42,091
Yes, sir.
673
00:37:43,526 --> 00:37:45,527
Too bad about that
100th Battalion man.
674
00:37:45,529 --> 00:37:46,946
What'd they say
at the aid station
675
00:37:46,948 --> 00:37:48,548
about the other one
who was wounded?
676
00:37:48,550 --> 00:37:49,715
Million-dollar wound, sir.
677
00:37:49,717 --> 00:37:51,183
They're sending him
back to Rome.
678
00:37:51,185 --> 00:37:53,852
Good. Well, anytime you're
in the neighborhood, drop in.
679
00:37:53,854 --> 00:37:55,471
Thank you, sir.
I mean that.
680
00:37:55,473 --> 00:37:57,606
I wanna keep in close touch
with you men on the line.
681
00:37:57,608 --> 00:37:59,309
They been treatin' you
all right?
682
00:37:59,311 --> 00:38:00,226
[IN UNISON]
Yes, sir.
683
00:38:00,228 --> 00:38:02,661
You're sure now,
no complaints?
684
00:38:04,732 --> 00:38:05,815
No, sir.
685
00:38:05,817 --> 00:38:07,450
Well, good luck to you.
686
00:38:10,688 --> 00:38:12,588
Sir, could I have
a word with you?
687
00:38:12,590 --> 00:38:13,690
Well, of course.
688
00:38:13,692 --> 00:38:14,691
At ease, lieutenant.
689
00:38:14,693 --> 00:38:15,958
You remember, sir,
690
00:38:15,960 --> 00:38:17,893
that I told you I came
from the 36th Division?
691
00:38:17,895 --> 00:38:19,495
I remember it very well.
692
00:38:19,497 --> 00:38:21,497
Well, sir, I just happened
to hear that the 36th
693
00:38:21,499 --> 00:38:22,932
is somewhere in this area.
694
00:38:22,934 --> 00:38:25,601
Was, lieutenant, they're way
up ahead of us now.
695
00:38:25,603 --> 00:38:27,637
Oh. Oh, well,
in that case, sir--
696
00:38:27,639 --> 00:38:29,505
Still like to get back
in the Texas Army, eh?
697
00:38:29,507 --> 00:38:30,940
Oh, no, sir, I was just, uh,
698
00:38:30,942 --> 00:38:32,542
hoping I'd get a chance
to visit them.
699
00:38:32,544 --> 00:38:33,909
Well, I'll do better than that.
700
00:38:33,911 --> 00:38:35,277
If we ever meet up
with the 36th,
701
00:38:35,279 --> 00:38:36,779
I'll try and work out
a transfer.
702
00:38:36,781 --> 00:38:38,047
Oh, thank you
very much, sir.
703
00:38:38,049 --> 00:38:39,415
Not at all.
It'll be a pleasure.
704
00:38:39,417 --> 00:38:41,351
That'll be all, lieutenant.
705
00:38:41,353 --> 00:38:43,519
[EXPLOSIONS IN DISTANCE,
CHANDELIER JINGLES]
706
00:38:48,158 --> 00:38:49,325
[SQUEALING]
707
00:38:50,427 --> 00:38:52,278
It's all right, paisan.
708
00:38:52,280 --> 00:38:54,430
Maybe he know
we scared too, huh?
709
00:38:57,634 --> 00:38:58,735
Gives a man a nice feeling
710
00:38:58,737 --> 00:39:00,403
knowing you can always
go to the old man
711
00:39:00,405 --> 00:39:03,339
if you're not gettin'
a fair shake, huh, lieutenant?
712
00:39:03,341 --> 00:39:05,207
Sir, I feel bad
about forgettin' to call you
713
00:39:05,209 --> 00:39:07,176
when we moved out of that town
this afternoon.
714
00:39:07,178 --> 00:39:08,678
Look, you see the way
it happened--
715
00:39:08,680 --> 00:39:09,679
Forget it. Forget it.
716
00:39:09,681 --> 00:39:11,180
I can't.
It was all my fault.
717
00:39:11,182 --> 00:39:13,616
And they might have had you
up for desertion.
718
00:39:13,618 --> 00:39:14,917
But, it'll never get out.
719
00:39:14,919 --> 00:39:16,519
The men'll keep it quiet.
720
00:39:16,521 --> 00:39:17,720
I'll see to that, sir.
721
00:39:17,722 --> 00:39:19,154
Thanks, thanks.
722
00:39:33,704 --> 00:39:35,204
[SNORTING, SQUEALING]
723
00:39:38,675 --> 00:39:40,676
[GUNSHOTS]
724
00:39:48,268 --> 00:39:49,752
Squad leaders, up front.
725
00:39:49,754 --> 00:39:51,587
Squad leaders, up front.
726
00:39:51,589 --> 00:39:53,189
Squad leaders, up front.
727
00:39:53,191 --> 00:39:54,890
Squad leaders, up front.
728
00:39:56,492 --> 00:39:57,927
Squad leaders, up front.
729
00:39:57,929 --> 00:39:59,679
Squad leaders, up front.
730
00:39:59,681 --> 00:40:01,496
Are you
from the 100th Battalion?
731
00:40:01,498 --> 00:40:02,565
Yeah.
732
00:40:02,567 --> 00:40:03,966
What happens when a man
gets hit?
733
00:40:03,968 --> 00:40:05,534
[MAN SCREAMS]
734
00:40:06,869 --> 00:40:09,405
Sometimes they yell.
735
00:40:11,475 --> 00:40:12,642
[GUNSHOTS]
736
00:40:15,211 --> 00:40:17,162
Sometimes they don't.
737
00:40:17,164 --> 00:40:18,463
Squad leaders don't last long.
738
00:40:18,465 --> 00:40:20,232
I mean the medics.
How do they get to you?
739
00:40:20,234 --> 00:40:21,951
Medics! Medics!
740
00:40:21,953 --> 00:40:23,469
Get on the other side
of the road.
741
00:40:23,471 --> 00:40:24,437
Hit it.
742
00:40:24,439 --> 00:40:25,471
[GUNSHOTS]
743
00:40:25,473 --> 00:40:26,472
Let's go, boy.
744
00:40:26,474 --> 00:40:28,474
[���]
745
00:40:36,717 --> 00:40:38,850
Squad leaders,
up front.
746
00:40:38,852 --> 00:40:39,985
Squad leaders, up front.
747
00:40:39,987 --> 00:40:41,420
Squad leaders, up front.
748
00:40:41,422 --> 00:40:42,771
Squad leaders, up front.
749
00:40:42,773 --> 00:40:44,340
Squad leaders, up front.
750
00:40:44,342 --> 00:40:45,524
Squad leaders, up front.
751
00:40:45,526 --> 00:40:46,542
Squad leaders, up front.
752
00:40:46,544 --> 00:40:48,093
SOLDIER:
Squad leaders, up front.
753
00:40:48,095 --> 00:40:50,095
What are you waiting for,
sergeant?
754
00:40:51,130 --> 00:40:52,531
I forgot.
755
00:40:59,573 --> 00:41:01,574
[GUNSHOTS]
756
00:41:24,348 --> 00:41:25,815
[PLANE ZOOMING]
757
00:41:25,817 --> 00:41:27,416
[GUNSHOTS]
758
00:41:30,387 --> 00:41:31,554
Bakatare!
759
00:42:12,662 --> 00:42:13,962
Hey, you'd better move,
Sam.
760
00:42:13,964 --> 00:42:15,364
Maybe he gonna shake.
761
00:42:16,500 --> 00:42:18,451
Have a good time, Frank.
762
00:42:18,453 --> 00:42:20,585
How can I miss? Rome...
763
00:42:20,587 --> 00:42:22,688
The greatest architecture
in the world.
764
00:42:22,690 --> 00:42:24,156
Twenty-four-hour
passes.
765
00:42:24,158 --> 00:42:25,891
Big-hearted,
ain't they?
766
00:42:25,893 --> 00:42:28,393
I'm gonna see a lot of things
in the next 24 hours
767
00:42:28,395 --> 00:42:30,729
I've dreamed about
all my life.
768
00:42:30,731 --> 00:42:33,732
The Forum, Saint Peter's,
the Pantheon...
769
00:42:33,734 --> 00:42:36,302
Any other outfit,
I bet they get three-day passes.
770
00:42:36,304 --> 00:42:38,737
Yeah, and not just one man
at a time, either.
771
00:42:38,739 --> 00:42:41,273
Ah, chick, chick, chick,
chick, chick, chick, chick.
772
00:42:41,275 --> 00:42:43,242
Relax.
773
00:42:43,244 --> 00:42:44,243
That reminds me, Tommy,
774
00:42:44,245 --> 00:42:45,811
I hear we having
chicken for dinner.
775
00:42:45,813 --> 00:42:46,812
No joke?
776
00:42:46,814 --> 00:42:48,480
Yeah, I was talking
to one of the cooks.
777
00:42:48,482 --> 00:42:50,349
Fried chicken.
Good, boy.
778
00:42:50,351 --> 00:42:51,583
That's what I like best.
779
00:42:51,585 --> 00:42:52,584
Not me.
780
00:42:52,586 --> 00:42:54,086
You know
what I like best?
781
00:42:54,088 --> 00:42:57,156
Barbecued pork, yes, sir.
782
00:42:57,158 --> 00:42:59,592
There's nothing
like barbecued pork.
783
00:42:59,594 --> 00:43:01,410
Especially the way I make it.
784
00:43:01,412 --> 00:43:02,494
[SQUEALS]
785
00:43:09,268 --> 00:43:10,903
Mail call.
[EXCITED SHOUTS]
786
00:43:10,905 --> 00:43:11,937
Jingu.
787
00:43:11,939 --> 00:43:12,972
Hitrai.
788
00:43:12,974 --> 00:43:14,339
Gutsizaki.
789
00:43:14,341 --> 00:43:15,875
Mishima.
Here! Here!
790
00:43:15,877 --> 00:43:17,710
Kawaquichi.
791
00:43:19,963 --> 00:43:21,931
[CHATTERING]
792
00:43:32,575 --> 00:43:34,226
[SQUEALS]
793
00:43:34,228 --> 00:43:35,978
[SHOUTING IN ITALIAN]
794
00:43:39,916 --> 00:43:41,584
[SPEAKING IN ITALIAN]
795
00:43:41,586 --> 00:43:45,754
Signore, signorina, l'amore, l'amore.
796
00:43:46,990 --> 00:43:48,557
[SPEAKING IN ITALIAN]
797
00:43:48,559 --> 00:43:50,559
You like-a vino, Joe?
798
00:43:50,561 --> 00:43:52,261
Ah, no,
he no for sale.
799
00:43:52,263 --> 00:43:53,295
Tre litre.
800
00:43:53,297 --> 00:43:54,629
Three bottles, Joe.
801
00:43:54,631 --> 00:43:55,630
Not for nothin'.
802
00:43:55,632 --> 00:43:57,333
Quattro, cinque,
803
00:43:57,335 --> 00:43:58,550
sei, sette, otto, Joe.
804
00:43:58,552 --> 00:43:59,752
Waste time.
Come on, paisan.
805
00:43:59,754 --> 00:44:02,088
[SPEAKING IN ITALIAN]
806
00:44:03,023 --> 00:44:04,507
Fame.
807
00:44:04,509 --> 00:44:07,259
Fame.
Hungry. Hungry.
808
00:44:07,261 --> 00:44:08,961
Okay, plenty meat on her.
809
00:44:08,963 --> 00:44:10,595
[SPEAKING IN ITALIAN]
810
00:44:10,597 --> 00:44:11,730
No eat. No eat.
811
00:44:11,732 --> 00:44:13,698
Oh, no, no.
812
00:44:13,700 --> 00:44:16,368
Signore, signorina.
813
00:44:16,370 --> 00:44:18,536
[HUMMING FELIX MENDELSSOHN'S
"WEDDING MARCH"]
814
00:44:20,706 --> 00:44:23,225
Papa. Mama. Bambino.
815
00:44:23,227 --> 00:44:25,010
Uno, due, tre, quattro.
816
00:44:25,012 --> 00:44:26,095
Ohh.
817
00:44:27,697 --> 00:44:30,366
Paisan, him kind of young
for papa, no?
818
00:44:30,368 --> 00:44:31,784
[SPEAKING IN ITALIAN]
819
00:44:31,786 --> 00:44:33,652
S�, s�, s�.
820
00:44:33,654 --> 00:44:35,420
We wait.
Tre mesi.
821
00:44:35,422 --> 00:44:36,421
Three months.
822
00:44:36,423 --> 00:44:38,390
[SPEAKING IN ITALIAN]
823
00:44:38,392 --> 00:44:39,592
Arrivederci.
824
00:44:39,594 --> 00:44:40,809
[SPEAKING IN ITALIAN]
825
00:44:40,811 --> 00:44:42,110
Nine bottles, ten.
826
00:44:42,112 --> 00:44:43,111
No!
827
00:44:43,113 --> 00:44:44,580
No, Papa.
828
00:44:45,382 --> 00:44:46,882
[SPEAKING IN ITALIAN]
829
00:44:47,684 --> 00:44:48,884
Hey, Tommy.
830
00:44:48,886 --> 00:44:50,586
Look what I got.
831
00:44:50,588 --> 00:44:51,754
Lookie.
832
00:44:51,756 --> 00:44:52,805
Here, help yourself.
833
00:44:52,807 --> 00:44:54,306
Paisan too.
834
00:44:54,308 --> 00:44:55,941
He no like cookies.
835
00:44:56,843 --> 00:44:58,310
Maybe bambinos, eh?
836
00:44:58,312 --> 00:44:59,979
Sure, go ahead.
837
00:45:04,251 --> 00:45:05,317
Who that from, Sam?
838
00:45:05,319 --> 00:45:06,618
Your mother?
839
00:45:06,620 --> 00:45:08,654
Terry. Hey, remember
that town we took?
840
00:45:08,656 --> 00:45:11,290
Suvereto? It was on a news
broadcast, coast to coast,
841
00:45:11,292 --> 00:45:12,724
and they mentioned the 442.
842
00:45:12,726 --> 00:45:14,093
No kidding?
I'm tellin' you.
843
00:45:14,095 --> 00:45:16,195
And there've been newspaper
stories, lots of 'em.
844
00:45:16,197 --> 00:45:18,264
The 100th is getting
the Presidential Citation
845
00:45:18,266 --> 00:45:20,732
from General Mark Clark,
Sassetta, Hill 140.
846
00:45:20,734 --> 00:45:23,302
Hey. Let me see that.
847
00:45:27,473 --> 00:45:28,774
How you like that?
848
00:45:28,776 --> 00:45:31,043
They gonna let your kid brother
leave relocation camp
849
00:45:31,045 --> 00:45:32,377
and work on a farm.
850
00:45:32,379 --> 00:45:34,597
Next month he gonna pick
sugar beets in Idaho.
851
00:45:34,599 --> 00:45:35,897
Well, what do ya know.
852
00:45:35,899 --> 00:45:38,317
He's been trying to swing
that deal for months.
853
00:45:38,319 --> 00:45:39,835
Good boy.
854
00:45:39,837 --> 00:45:43,338
All okay, nobody sick.
855
00:45:43,340 --> 00:45:45,991
Oh, oh, excuse, Sam.
856
00:45:45,993 --> 00:45:47,293
That's okay.
857
00:45:47,295 --> 00:45:48,961
I'll read the rest to you.
858
00:45:50,997 --> 00:45:54,066
"Honestly, Sam, you'd hardly
recognize the old homestead.
859
00:45:54,068 --> 00:45:57,136
"Maybe it looks the same,
the barracks, the barbed wire,
860
00:45:57,138 --> 00:46:00,005
"the MPs, but it isn't
the same anymore.
861
00:46:00,007 --> 00:46:01,323
"Nothing's the same.
862
00:46:01,325 --> 00:46:04,126
"Because everybody knows
what the 442 is doing.
863
00:46:04,128 --> 00:46:05,760
"And what means most to me
is the change
864
00:46:05,762 --> 00:46:06,761
in the kids in my class."
865
00:46:06,763 --> 00:46:08,347
She teaches in camp school.
866
00:46:08,349 --> 00:46:09,898
I know, I know. First grade.
867
00:46:09,900 --> 00:46:12,300
"They were such sad
little people, never laughed,
868
00:46:12,302 --> 00:46:13,636
"never made a sound.
869
00:46:13,638 --> 00:46:15,203
"Today, I'm happy to say,
870
00:46:15,205 --> 00:46:18,607
I have as noisy a classroom
as you'll find in America."
871
00:46:18,609 --> 00:46:20,359
More better now,
eh, kotonk?
872
00:46:20,361 --> 00:46:21,593
Looks that way, Kanaka.
873
00:46:21,595 --> 00:46:23,095
Plenty better now.
874
00:46:24,230 --> 00:46:26,198
"I miss you so very much,
my darling.
875
00:46:26,200 --> 00:46:30,436
I can't find words to tell you
how dear you are to me. How..."
876
00:46:34,507 --> 00:46:36,008
[OINKS, SQUEALS]
877
00:46:40,046 --> 00:46:41,914
[SOLDIERS SINGING INDISTINCTLY]
878
00:46:50,990 --> 00:46:52,424
Arrivederci!
879
00:46:56,897 --> 00:46:57,963
How was it?
How was Rome?
880
00:46:57,965 --> 00:46:59,064
I'll see you tomorrow.
881
00:46:59,066 --> 00:47:01,333
I gotta go to the C.P.
and pick up my pass.
882
00:47:08,541 --> 00:47:10,376
SOLDIER 1:
End of the line. Everybody out.
883
00:47:10,378 --> 00:47:11,877
[CHATTERING]
884
00:47:14,647 --> 00:47:16,848
SOLDIER 2:
So long, Bob, see ya later.
885
00:47:17,617 --> 00:47:19,251
Take it easy now.
886
00:47:22,622 --> 00:47:24,422
Just wanted to let you know
we're back, sir.
887
00:47:24,424 --> 00:47:26,224
Oh, good.
888
00:47:26,226 --> 00:47:27,292
You're just in time.
889
00:47:27,294 --> 00:47:28,694
Oh, thanks.
890
00:47:28,696 --> 00:47:31,396
Sergeant, have the driver report
to the motor pool, will ya?
891
00:47:31,398 --> 00:47:32,965
Yes, sir.
He's got a full tank, sir.
892
00:47:32,967 --> 00:47:34,933
All set to go
with the next batch.
893
00:47:34,935 --> 00:47:37,769
I was all set to go too.
894
00:47:37,771 --> 00:47:40,305
Change of orders.
We're going back on the line.
895
00:47:41,140 --> 00:47:42,474
That's kind of rough.
896
00:47:42,476 --> 00:47:45,510
Somebody was telling me
your folks came from Rome.
897
00:47:45,512 --> 00:47:47,045
A little town near there.
898
00:47:47,047 --> 00:47:49,047
Oh, well, I'll get
to see it someday.
899
00:47:49,049 --> 00:47:50,415
Sure you will.
900
00:47:50,417 --> 00:47:52,784
Hey, we met up with some of your
folks while you were gone.
901
00:47:52,786 --> 00:47:54,019
Your old outfit.
The 36th!
902
00:47:54,021 --> 00:47:55,420
They passed us
on their way back.
903
00:47:55,422 --> 00:47:57,222
The Texas wonders
had all they could take
904
00:47:57,224 --> 00:47:58,857
so they called in the 442.
905
00:47:58,859 --> 00:47:59,925
Where'd they go?
906
00:47:59,927 --> 00:48:01,292
The word is
they're being moved
907
00:48:01,294 --> 00:48:03,328
to another theatre
of operations.
908
00:48:03,330 --> 00:48:04,796
Is that straight?
909
00:48:04,798 --> 00:48:07,332
Looks like you're stuck with us
for the rest of the war.
910
00:48:07,334 --> 00:48:09,200
[SIGHS]
911
00:48:09,202 --> 00:48:12,938
Guy gets in to fight the Japs
and winds up fightin' with 'em.
912
00:48:12,940 --> 00:48:14,840
It's hot one
when you come to think of it.
913
00:48:14,842 --> 00:48:16,508
Oh, I don't know.
914
00:48:16,510 --> 00:48:19,011
A lot of us have parents who
were born in enemy countries.
915
00:48:19,013 --> 00:48:20,812
Italian Americans,
German Americans--
916
00:48:20,814 --> 00:48:22,914
That's different, sir,
and you know it.
917
00:48:22,916 --> 00:48:24,082
Why?
918
00:48:25,084 --> 00:48:26,084
Well, it's just--
919
00:48:26,086 --> 00:48:27,986
The shape of their eyes?
920
00:48:27,988 --> 00:48:30,055
Or is it the color
of their skin?
921
00:48:34,761 --> 00:48:35,994
Tell the truth, sir,
922
00:48:35,996 --> 00:48:38,080
wouldn't you rather be
with some other outfit?
923
00:48:38,082 --> 00:48:41,700
If I knew of a better outfit,
but I don't.
924
00:48:44,404 --> 00:48:45,670
Will that be all, sir?
925
00:48:45,672 --> 00:48:47,539
You don't have to be
so formal.
926
00:48:47,541 --> 00:48:49,375
It was your idea
to go by the book.
927
00:48:49,377 --> 00:48:51,677
That was a long time ago.
928
00:48:51,679 --> 00:48:53,428
I'll see ya later.
929
00:48:59,585 --> 00:49:00,819
How was it, lieutenant?
930
00:49:00,821 --> 00:49:02,087
Great.
931
00:49:08,311 --> 00:49:09,895
[EXPLOSIONS IN DISTANCE]
932
00:49:11,664 --> 00:49:15,133
I hope the supply sergeant
takes good care of your pig.
933
00:49:15,135 --> 00:49:16,969
Yep. I sure hope
he feeds him good
934
00:49:16,971 --> 00:49:20,605
so he'll be nice and fat
when we get back off the line.
935
00:49:23,542 --> 00:49:26,444
Hey, Frank, look.
Look at that.
936
00:49:26,446 --> 00:49:27,812
Must be
an old Roman villa.
937
00:49:27,814 --> 00:49:31,183
Yeah, you can tell it's Roman
by those columns.
938
00:49:31,185 --> 00:49:32,968
[MACHINE GUN FIRES]
939
00:49:40,459 --> 00:49:42,094
Rubble
from another war, huh?
940
00:49:42,096 --> 00:49:43,445
It's hard to believe.
941
00:49:43,447 --> 00:49:44,913
Over 2000 years old.
942
00:49:44,915 --> 00:49:47,116
The battles that must
have been fought around here.
943
00:49:47,118 --> 00:49:50,085
Napoleon, Charlemagne, Caesar,
Alexander the Great,
944
00:49:50,087 --> 00:49:51,937
all the way back
to biblical times.
945
00:49:51,939 --> 00:49:54,456
More better we fight
like biblical times.
946
00:49:54,458 --> 00:49:55,991
I read in the Bible.
947
00:49:55,993 --> 00:49:59,627
Your army pick number one man,
enemy pick number one man,
948
00:49:59,629 --> 00:50:03,966
and by big fight, two men,
one killed, war over.
949
00:50:03,968 --> 00:50:06,201
I nominate Lieutenant Grayson
for our side.
950
00:50:06,203 --> 00:50:09,004
No. I wouldn't know
who to root for.
951
00:50:11,791 --> 00:50:13,292
[SHOUTING IN GERMAN]
952
00:50:16,129 --> 00:50:17,779
It's some kind of headquarters
all right,
953
00:50:17,781 --> 00:50:19,982
and it looks like they're
gettin' ready to pull out.
954
00:50:19,984 --> 00:50:21,383
[MACHINE GUN FIRES]
955
00:50:22,485 --> 00:50:24,520
Yeah, with all their maps
and records.
956
00:50:24,522 --> 00:50:27,288
And one machine gun's
holding us back.
957
00:50:34,864 --> 00:50:36,365
A little more to the right.
958
00:50:36,367 --> 00:50:38,200
Thirty yards.
959
00:50:38,202 --> 00:50:39,867
Got any more?
Be right back.
960
00:50:39,869 --> 00:50:41,670
Thirty yards to the right.
Can you hear me?
961
00:50:41,672 --> 00:50:43,538
Yeah, officer.
962
00:50:49,879 --> 00:50:51,646
Come on.
Let's take a walk.
963
00:50:51,648 --> 00:50:53,549
Hey, you over there.
964
00:50:58,471 --> 00:50:59,554
Not you.
965
00:51:06,729 --> 00:51:08,680
You take over,
Ohhara.
966
00:51:12,985 --> 00:51:14,486
[MACHINE GUN FIRES]
967
00:51:25,248 --> 00:51:27,449
[SHOUTING IN GERMAN]
968
00:52:00,450 --> 00:52:01,783
[SHOUTING IN GERMAN]
969
00:52:13,446 --> 00:52:15,246
OHHARA:
Keep firing that mortar.
970
00:52:15,248 --> 00:52:16,347
Keep it going.
971
00:52:24,239 --> 00:52:25,774
Where's that mortar?
972
00:52:45,178 --> 00:52:47,946
I don't think these columns'll
be here for the next war.
973
00:52:49,632 --> 00:52:51,065
How about that mortar?
974
00:52:51,067 --> 00:52:52,400
Right away.
975
00:52:52,402 --> 00:52:53,968
I gotta move it.
976
00:53:03,979 --> 00:53:05,480
[MACHINE GUN FIRES]
977
00:53:10,637 --> 00:53:12,137
OHHARA:
Hurry up with that mortar.
978
00:53:12,139 --> 00:53:14,472
Okay. Okay.
979
00:53:20,379 --> 00:53:21,846
They moved the gun.
980
00:53:21,848 --> 00:53:23,331
Right. Fifty yards right.
981
00:53:30,823 --> 00:53:31,823
Short. Short.
982
00:53:31,825 --> 00:53:33,675
Give it another 50 yards.
983
00:53:40,617 --> 00:53:42,718
Now over to the left,
just a little.
984
00:53:48,841 --> 00:53:50,442
That's it! Pour it on!
985
00:53:56,149 --> 00:53:57,399
[SHOUTING IN GERMAN]
986
00:54:13,583 --> 00:54:14,749
[SPEAKING IN GERMAN]
987
00:54:22,125 --> 00:54:25,344
OHHARA:
Hold it! Hold it!
Cease-fire!
988
00:54:25,346 --> 00:54:26,761
Let's go!
989
00:54:28,931 --> 00:54:30,265
[GUNFIRE]
990
00:54:35,772 --> 00:54:37,272
[SHOUTING IN GERMAN]
991
00:54:38,141 --> 00:54:39,474
[GUNSHOTS]
992
00:54:41,978 --> 00:54:44,412
[SHOUTING INDISTINCTLY
IN GERMAN]
993
00:55:06,636 --> 00:55:09,471
What kind of troops
are these? Chinese?
994
00:55:09,473 --> 00:55:10,805
Japanese.
995
00:55:10,807 --> 00:55:12,340
Didn't Hitler tell ya?
996
00:55:12,342 --> 00:55:15,777
Japan surrendered and they're
fighting on our side now.
997
00:55:32,445 --> 00:55:34,946
Well,
it beats walking.
998
00:55:34,948 --> 00:55:37,582
Maybe walking through Italy
wasn't so bad.
999
00:55:37,584 --> 00:55:39,417
Didn't you get
the latest latrinogram?
1000
00:55:39,419 --> 00:55:40,552
We're shipping out.
1001
00:55:40,554 --> 00:55:42,186
Shipping out?
1002
00:55:42,188 --> 00:55:44,723
And so we take leave
of sunny Italy
1003
00:55:44,725 --> 00:55:47,392
and sail the seven seas to--
1004
00:55:47,394 --> 00:55:48,727
To where?
1005
00:55:48,729 --> 00:55:50,161
My guess is the Pacific.
1006
00:55:50,163 --> 00:55:51,829
You really think so,
lieutenant?
1007
00:55:51,831 --> 00:55:53,632
Yeah, but don't worry
about it.
1008
00:55:53,634 --> 00:55:56,768
I haven't guessed right once
since I've been in the Army.
1009
00:56:04,043 --> 00:56:05,243
Watch that stuff.
1010
00:56:05,245 --> 00:56:06,278
Sorry.
1011
00:56:09,315 --> 00:56:10,782
[UKELELE PLAYING]
1012
00:56:17,790 --> 00:56:18,790
Tommy.
1013
00:56:19,275 --> 00:56:20,859
[PIG GRUNTS]
1014
00:56:22,261 --> 00:56:24,212
Oh, hello, lieutenant.
1015
00:56:24,214 --> 00:56:25,447
I told you to go easy
on that leg.
1016
00:56:25,449 --> 00:56:27,014
Plenty okay now,
lieutenant.
1017
00:56:27,016 --> 00:56:29,484
Well, what did you leave
the hospital for?
1018
00:56:29,486 --> 00:56:32,921
I've been still, lieutenant.
Three weeks. Long time, sir.
1019
00:56:32,923 --> 00:56:35,957
Don't you realize
officially you're AWOL?
1020
00:56:35,959 --> 00:56:38,059
I don't know whether
to put you in for a Silver Star
1021
00:56:38,061 --> 00:56:39,678
or have you court-martialed.
1022
00:56:39,680 --> 00:56:41,762
Gotta leave hospital, sir.
1023
00:56:41,764 --> 00:56:44,499
Big rumor, 442 going Pacific.
1024
00:56:44,501 --> 00:56:47,602
Me plenty sad sack
get left behind, huh?
1025
00:56:47,604 --> 00:56:50,371
Sir, maybe we still
gonna fight Japan.
1026
00:56:50,373 --> 00:56:51,606
You think so, maybe?
1027
00:56:51,608 --> 00:56:53,307
No, Tommy.
1028
00:56:53,309 --> 00:56:54,909
It's definitely France.
1029
00:56:55,911 --> 00:56:57,779
[PIG GRUNTS]
[COUGHS]
1030
00:56:57,781 --> 00:56:59,346
Bad cough.
I catch him in a hospital.
1031
00:56:59,348 --> 00:57:01,883
[PIG GRUNTS, TOMMY COUGHS]
More better now. Sea air good.
1032
00:57:01,885 --> 00:57:03,517
[PIG GRUNTS, TOMMY COUGHS]
1033
00:57:03,519 --> 00:57:05,152
Well, goodbye, lieutenant.
1034
00:57:05,154 --> 00:57:07,421
[GRUNTS, SQUEALS]
[COUGHS]
1035
00:57:07,423 --> 00:57:09,624
Goodbye, Tommy.
1036
00:57:13,045 --> 00:57:15,179
You are about to play a personal part
1037
00:57:15,181 --> 00:57:18,249
in pushing the Germans out of France.
1038
00:57:18,251 --> 00:57:21,019
Just west of the Riviera district in southern France
1039
00:57:21,021 --> 00:57:23,387
lies the port of Marseilles.
1040
00:57:23,389 --> 00:57:24,756
You will be fortunate indeed
1041
00:57:24,758 --> 00:57:27,825
if you are stationed in this fascinating city.
1042
00:57:27,827 --> 00:57:30,428
However, the chances are you will be located
1043
00:57:30,430 --> 00:57:31,996
in the provinces.
1044
00:57:31,998 --> 00:57:34,198
Rooms with private bath are still de luxe
1045
00:57:34,200 --> 00:57:38,335
in provincial towns, and you won't always have steam heat,
1046
00:57:38,337 --> 00:57:40,438
but there are many compensations.
1047
00:57:40,440 --> 00:57:43,574
For instance, your breakfast will be brought to your bedroom
1048
00:57:43,576 --> 00:57:45,343
without extra charge.
1049
00:57:49,181 --> 00:57:51,065
[GRUNTS, SQUEALS]
1050
00:57:54,036 --> 00:57:56,104
[WHISTLE BLOWS]
1051
00:57:56,106 --> 00:57:57,839
First class on French trains
1052
00:57:57,841 --> 00:57:59,874
ranks with our extra-fare trains,
1053
00:57:59,876 --> 00:58:01,593
second ranks with our parlor car
1054
00:58:01,595 --> 00:58:05,347
and third class is like our ordinary-day coach.
1055
00:58:05,349 --> 00:58:08,199
If French coaches are less comfortable than ours,
1056
00:58:08,201 --> 00:58:11,102
remember that they are also less expensive.
1057
00:58:12,671 --> 00:58:14,372
It all evens up.
1058
00:58:14,374 --> 00:58:16,608
Who's got
the time?
1059
00:58:16,610 --> 00:58:17,675
Two-twenty, sir.
1060
00:58:17,677 --> 00:58:18,877
Thanks.
1061
00:58:18,879 --> 00:58:20,912
Who do you think that I oughta
see about it, sir?
1062
00:58:20,914 --> 00:58:22,514
S1 personnel.
1063
00:58:22,516 --> 00:58:24,783
They assign
the new replacements,
1064
00:58:24,785 --> 00:58:27,786
but they're not gonna put two
brothers in the same platoon.
1065
00:58:27,788 --> 00:58:29,654
My kid brother's got a way
with him, sir,
1066
00:58:29,656 --> 00:58:31,989
and he's just liable
to talk them into it.
1067
00:58:31,991 --> 00:58:34,158
Bad enough being
in the same regiment,
1068
00:58:34,160 --> 00:58:36,260
but the same platoon...
1069
00:58:36,262 --> 00:58:38,262
Yeah, I'd hate for my folks
to get two telegrams
1070
00:58:38,264 --> 00:58:40,398
from the War Department
on the same day.
1071
00:58:40,400 --> 00:58:42,099
[TRAIN RUMBLES]
1072
00:58:43,269 --> 00:58:44,202
Where are
you going?
1073
00:58:44,204 --> 00:58:45,804
Think I'll ride
with my platoon, sir.
1074
00:58:45,806 --> 00:58:48,073
You're overdoing the "sir"
business, lieutenant.
1075
00:58:48,075 --> 00:58:49,474
I keep forgetting.
1076
00:58:49,476 --> 00:58:51,876
And here I've been an officer
for two hours and 20 minutes.
1077
00:58:51,878 --> 00:58:53,478
How are you doing, Grayson?
1078
00:58:54,045 --> 00:58:55,763
[TRAIN WHISTLE BLOWS]
1079
00:59:03,322 --> 00:59:05,256
Hey, Sam,
you think Terry okay?
1080
00:59:05,258 --> 00:59:06,857
Sure. It was just
a little cold.
1081
00:59:06,859 --> 00:59:09,093
I feel more better
when the mail catch up.
1082
00:59:09,095 --> 00:59:10,695
Long time he no get mail.
1083
00:59:10,697 --> 00:59:12,397
I wonder how my brother's
making out.
1084
00:59:12,399 --> 00:59:13,798
Me too.
1085
00:59:13,800 --> 00:59:15,566
I guess he work
on the sugar-beet farm
1086
00:59:15,568 --> 00:59:17,502
already two, three weeks.
1087
00:59:17,504 --> 00:59:19,671
Hey, Ohhara,
we want the mail.
1088
00:59:19,673 --> 00:59:21,590
Write your congressman.
1089
00:59:21,592 --> 00:59:22,423
Ten-hut.
1090
00:59:22,425 --> 00:59:24,725
[WHISTLING, CHATTERING]
1091
00:59:24,727 --> 00:59:25,994
As you were.
Carry on, men.
1092
00:59:25,996 --> 00:59:27,328
SAM:
How do you like that?
1093
00:59:27,330 --> 00:59:29,731
Do they give a commission
to one of us buddhaheads?
1094
00:59:29,733 --> 00:59:31,049
No, they give it
to the mick.
1095
00:59:31,051 --> 00:59:32,783
Ohhara,
the fighting Irishman.
1096
00:59:32,785 --> 00:59:34,352
Faith, and you can
say that again.
1097
00:59:34,354 --> 00:59:35,920
Now, get along
with your blarney.
1098
00:59:35,922 --> 00:59:37,322
I've got something
to tell you.
1099
00:59:37,324 --> 00:59:38,789
At ease.
At ease.
1100
00:59:38,791 --> 00:59:40,825
Let's be having
a little military courtesy.
1101
00:59:40,827 --> 00:59:42,494
Yes, sir.
1102
00:59:42,496 --> 00:59:44,396
I, uh, haven't
been assigned yet,
1103
00:59:44,398 --> 00:59:46,864
but it looks like I'll be
taking over another platoon.
1104
00:59:46,866 --> 00:59:49,267
I probably won't be seeing
much of you guys.
1105
00:59:49,269 --> 00:59:53,405
I just wanted to say, well,
so long.
1106
00:59:55,875 --> 00:59:57,708
He gonna make
good platoon leader.
1107
00:59:57,710 --> 00:59:59,244
Yeah, while he lasts.
1108
00:59:59,246 --> 01:00:01,079
He's welcome to them bars.
1109
01:00:05,851 --> 01:00:08,386
Sam, look at those buildings.
Seventeenth century.
1110
01:00:08,388 --> 01:00:10,054
I'm looking
at that bakery.
1111
01:00:14,092 --> 01:00:15,125
Go ahead, Tommy.
1112
01:00:15,127 --> 01:00:16,828
I'll keep an eye on the pig.
1113
01:00:22,201 --> 01:00:23,702
Stick close to the train,
you guys.
1114
01:00:23,704 --> 01:00:25,937
I'm tired of rounding up
stragglers.
1115
01:00:25,939 --> 01:00:27,438
Bakatare.
1116
01:00:27,907 --> 01:00:29,074
[LAUGHS]
1117
01:00:30,209 --> 01:00:31,375
What'd he say?
1118
01:00:31,377 --> 01:00:33,277
Oh, that's Japanese
for-- For "thank you."
1119
01:00:33,279 --> 01:00:35,146
They're very polite.
1120
01:00:36,381 --> 01:00:37,816
WOMEN:
� The eyes of Texas �
1121
01:00:37,818 --> 01:00:40,185
� Are upon you �
1122
01:00:40,187 --> 01:00:43,804
� All the livelong day �
1123
01:00:43,806 --> 01:00:47,358
� The eyes of Texas
Are upon you �
1124
01:00:47,360 --> 01:00:51,579
� You cannot get away �
1125
01:00:51,581 --> 01:00:55,232
� Do not think you can
Escape them �
1126
01:00:55,234 --> 01:00:59,437
� I tried so early in the morn �
1127
01:00:59,439 --> 01:01:01,472
� The eyes of Texas
Are upon you-- �
1128
01:01:01,474 --> 01:01:04,392
Pardon me. Pardon me.
Pardon me!
1129
01:01:04,394 --> 01:01:05,726
Hello, baby.
1130
01:01:05,728 --> 01:01:07,028
When did you learn that song?
1131
01:01:07,030 --> 01:01:08,296
When?
That's right.
1132
01:01:08,298 --> 01:01:09,964
When did you learn it?
Learn what?
1133
01:01:09,966 --> 01:01:11,132
The-- The song. Song.
1134
01:01:11,134 --> 01:01:13,601
� The eyes of Texas
Are upon you-- �
1135
01:01:13,603 --> 01:01:15,203
[SPEAKING IN FRENCH]
1136
01:01:15,205 --> 01:01:17,771
ALL:
� All the livelong day �
1137
01:01:17,773 --> 01:01:18,973
No, no, no.
1138
01:01:18,975 --> 01:01:20,508
When you learn song?
1139
01:01:20,510 --> 01:01:22,543
Ah, last week.
1140
01:01:22,545 --> 01:01:23,711
Soldiers.
1141
01:01:23,713 --> 01:01:24,778
Thirty-sixth Division?
1142
01:01:24,780 --> 01:01:26,047
I think so.
1143
01:01:26,049 --> 01:01:27,248
Big T.
1144
01:01:27,250 --> 01:01:28,282
Are they still here?
1145
01:01:28,284 --> 01:01:30,751
No. Parti. Yesterday.
1146
01:01:30,753 --> 01:01:32,786
[TRAIN WHISTLE BLOWS]
1147
01:01:34,907 --> 01:01:36,173
Au revoir.
1148
01:01:36,175 --> 01:01:37,675
[SPEAKING IN FRENCH]
1149
01:01:39,144 --> 01:01:40,478
[ALL LAUGH]
1150
01:01:48,104 --> 01:01:49,938
Well, well.
The ambassador from Texas.
1151
01:01:49,940 --> 01:01:51,405
Good afternoon, sir.
1152
01:01:51,407 --> 01:01:53,775
You know, lieutenant, I had you
down as a determined man,
1153
01:01:53,777 --> 01:01:55,343
but I didn't think you had
enough drag
1154
01:01:55,345 --> 01:01:57,946
to get the whole darned outfit
transferred to the 36th.
1155
01:01:57,948 --> 01:01:58,947
Transferred?
1156
01:01:58,949 --> 01:02:00,348
That's right, lieutenant.
1157
01:02:00,350 --> 01:02:02,751
We've been attached
to the 36th Division.
1158
01:02:02,753 --> 01:02:04,819
I guess that makes us
honorary Texans.
1159
01:02:05,855 --> 01:02:07,756
Well, fan my brow.
1160
01:02:07,758 --> 01:02:10,642
Keep an eye out
for cattle-rustlers, partner.
1161
01:02:10,644 --> 01:02:12,477
Well, what do you know
about that?
1162
01:02:12,479 --> 01:02:14,479
I thought you'd be pleased,
lieutenant.
1163
01:02:14,481 --> 01:02:16,380
This is the man we've been
looking for, major.
1164
01:02:16,382 --> 01:02:18,449
One of the new combat
commissions to replace him.
1165
01:02:18,451 --> 01:02:20,451
Well, there's one
in his platoon, sir. Ohhara.
1166
01:02:20,453 --> 01:02:21,719
Good. He can take over.
1167
01:02:21,721 --> 01:02:23,855
Take over
my platoon, sir?
1168
01:02:23,857 --> 01:02:25,456
We've had a request
for a liaison officer
1169
01:02:25,458 --> 01:02:27,024
to work out of
36th headquarters.
1170
01:02:27,026 --> 01:02:28,526
Someone who can get along
with them
1171
01:02:28,528 --> 01:02:29,960
and knows the 442 thoroughly.
1172
01:02:29,962 --> 01:02:31,629
But, sir, I've always been
on the line.
1173
01:02:31,631 --> 01:02:33,298
Do you think I have
the qualifications
1174
01:02:33,300 --> 01:02:35,500
for a headquarter's job?
I think you'll make good.
1175
01:02:35,502 --> 01:02:37,818
When a man wants anything
as badly as you've wanted this.
1176
01:02:37,820 --> 01:02:39,170
But sir, I don't want this.
1177
01:02:39,172 --> 01:02:41,238
Remember, I told you
I just wanted to visit them.
1178
01:02:41,240 --> 01:02:43,007
I've got a lot of friends
in the 36th.
1179
01:02:43,009 --> 01:02:45,210
None of them at headquarters,
I take it.
1180
01:02:45,212 --> 01:02:47,445
I couldn't arrange to have you
sent back to your platoon.
1181
01:02:47,447 --> 01:02:48,663
Colonel Pence--
1182
01:02:48,665 --> 01:02:50,315
Your orders will be issued
immediately.
1183
01:02:59,375 --> 01:03:01,609
All aboard!
Texas special!
1184
01:03:01,611 --> 01:03:05,480
Dallas, Forth Worth, Galveston,
Houston and all points south.
1185
01:03:05,482 --> 01:03:07,014
Yeah, man!
1186
01:03:07,016 --> 01:03:08,916
Ya-hoo!
1187
01:03:10,519 --> 01:03:11,719
Arrivederci.
1188
01:03:11,721 --> 01:03:13,354
Oh, no, old boy.
SOLDIER 1: So long.
1189
01:03:13,356 --> 01:03:15,055
SOLDIER 2:
So long, Mademoiselle.
1190
01:03:15,057 --> 01:03:17,158
SOLDIER 3:
Don't forget to write.
1191
01:03:27,602 --> 01:03:30,471
How do you like
that Texas artillery, strangers?
1192
01:03:30,473 --> 01:03:32,974
Stranger?
Man, I'm from Texas myself.
1193
01:03:32,976 --> 01:03:34,942
Well, pull up a chair
and have a mint julep.
1194
01:03:34,944 --> 01:03:36,895
That's mighty neighborly,
friend,
1195
01:03:36,897 --> 01:03:38,513
but we're heading back
towards town.
1196
01:03:38,515 --> 01:03:40,682
Another posse's
gonna spell us for a bit.
1197
01:03:42,651 --> 01:03:44,335
Tommy's sure anxious
to get back to that town
1198
01:03:44,337 --> 01:03:46,770
where he left Paisan.
Ain't love wonderful?
1199
01:03:48,941 --> 01:03:50,507
Howdy, stranger.
1200
01:03:50,509 --> 01:03:51,875
Aloha.
1201
01:03:57,800 --> 01:04:01,769
There's only one thing I don't
like about these buddhaheads.
1202
01:04:01,771 --> 01:04:04,806
They don't dig 'em long enough.
1203
01:04:21,173 --> 01:04:22,173
Hello, my friend.
1204
01:04:22,175 --> 01:04:24,041
He's here, the little Paisan.
1205
01:04:24,043 --> 01:04:26,110
He's here.
1206
01:04:28,147 --> 01:04:30,315
Paisan.
Hello, Paisan.
1207
01:04:30,317 --> 01:04:31,733
You looking good, boy.
1208
01:04:31,735 --> 01:04:34,018
You're looking wonderful,
Paisan.
1209
01:04:34,020 --> 01:04:37,221
Come on, Paisan.
You're beautiful, Paisan.
1210
01:04:37,223 --> 01:04:38,622
[SQUEALS]
1211
01:04:41,476 --> 01:04:43,745
Nice pig.
He miss you much.
1212
01:04:43,747 --> 01:04:45,513
I miss him too.
1213
01:04:45,515 --> 01:04:48,149
Oh, thanks for taking care
of him.
1214
01:04:48,151 --> 01:04:50,051
Thanks a lot.
1215
01:04:50,053 --> 01:04:53,137
Thank you.
Y-you are very kind.
1216
01:04:53,139 --> 01:04:54,821
What's the matter?
You don't smoke?
1217
01:04:54,823 --> 01:04:56,424
Yes, I smoke.
1218
01:04:56,426 --> 01:04:59,893
I was hoping maybe something
to eat for the children.
1219
01:04:59,895 --> 01:05:02,746
Chocolate, crackers, anything.
1220
01:05:02,748 --> 01:05:05,916
They have so little,
so little to eat.
1221
01:05:06,935 --> 01:05:08,536
I don't have anything to eat.
1222
01:05:08,538 --> 01:05:10,204
Trade the cigarettes.
Two packs.
1223
01:05:10,206 --> 01:05:11,906
You can get a couple of chickens
for that.
1224
01:05:11,908 --> 01:05:13,040
Not here.
1225
01:05:13,042 --> 01:05:15,610
No chickens left. Nothing.
1226
01:05:16,177 --> 01:05:17,678
All right.
1227
01:05:17,680 --> 01:05:18,813
I'll come back later.
1228
01:05:18,815 --> 01:05:20,331
I hate to ask.
1229
01:05:20,333 --> 01:05:21,915
It won't be much.
1230
01:05:21,917 --> 01:05:23,718
All we get is K rations.
1231
01:05:23,720 --> 01:05:25,453
It will be a feast
for them.
1232
01:05:26,788 --> 01:05:30,041
I wish I could get
something better.
1233
01:05:30,043 --> 01:05:32,143
[OINKS, SQUEALS]
1234
01:05:32,878 --> 01:05:34,361
Well, uh,
see you later.
1235
01:05:34,363 --> 01:05:35,546
Goodbye, my friend.
1236
01:05:35,548 --> 01:05:37,881
[BABY CRYING]
1237
01:06:13,435 --> 01:06:14,668
FARMER:
Thank you.
1238
01:06:14,670 --> 01:06:16,037
Thank you very much.
1239
01:06:16,039 --> 01:06:18,039
How wonderful for the children.
1240
01:06:18,041 --> 01:06:20,007
[SPEAKING IN FRENCH]
1241
01:06:20,009 --> 01:06:21,508
[PIG SQUEALING]
1242
01:06:44,283 --> 01:06:46,450
[INDISTINCT SINGING]
1243
01:06:54,108 --> 01:06:55,443
Kanakas.
1244
01:06:55,445 --> 01:06:57,044
The ones from Hawaii.
1245
01:06:57,046 --> 01:06:58,646
Let's stop a minute, huh?
1246
01:06:59,781 --> 01:07:01,482
I won't be long.
1247
01:07:03,385 --> 01:07:04,719
[UKELELE PLAYING]
1248
01:07:05,486 --> 01:07:07,922
[SINGING IN HAWAIIAN]
1249
01:07:21,503 --> 01:07:22,570
Throw those bums out.
1250
01:07:22,572 --> 01:07:23,871
ALL: Yeah!
Go on, get up there.
1251
01:07:23,873 --> 01:07:25,356
No, they're doing fine.
1252
01:07:25,358 --> 01:07:27,391
Come on.
Hula-hula, Kaz.
1253
01:07:30,662 --> 01:07:32,497
Kaz.
1254
01:07:32,499 --> 01:07:34,131
GRAYSON:
Hey.
1255
01:07:34,133 --> 01:07:35,566
ALL:
Whoa!
1256
01:07:41,140 --> 01:07:42,973
[SINGING IN HAWAIIAN]
1257
01:07:59,158 --> 01:08:01,375
[LAUGHS]
1258
01:08:03,028 --> 01:08:05,595
Would you like some wine?
Ah, merci. Merci.
1259
01:08:05,597 --> 01:08:06,697
[SPEAKING IN FRENCH]
1260
01:08:08,667 --> 01:08:12,035
These men, the little ones,
they are really Japanese?
1261
01:08:12,037 --> 01:08:15,038
Hey, shorty, she wants to know
if you're Japanese.
1262
01:08:15,040 --> 01:08:17,741
I guess we can
let her in on it, huh?
1263
01:08:17,743 --> 01:08:19,594
They're our new
secret weapon.
1264
01:08:19,596 --> 01:08:20,594
Twilight fighters.
1265
01:08:20,596 --> 01:08:22,096
Twilight fighters?
1266
01:08:22,098 --> 01:08:25,799
Yeah. The Army gives them shots
to make them turn yellow, see.
1267
01:08:25,801 --> 01:08:27,268
They send them out
in the evening,
1268
01:08:27,270 --> 01:08:28,970
just as the sun's going down.
1269
01:08:28,972 --> 01:08:31,688
The enemy can't see 'em
in that light. Get the idea?
1270
01:08:31,690 --> 01:08:34,374
[LAUGHS]
That guy's been
looking for trouble all night.
1271
01:08:34,376 --> 01:08:35,776
If he makes one more crack,
I'll--
1272
01:08:35,778 --> 01:08:37,611
Tommy! How are you?
Lieutenant Grayson!
1273
01:08:37,613 --> 01:08:39,079
How's the leg?
Fit like a fiddle.
1274
01:08:39,081 --> 01:08:40,681
Hiya, fellas.
ALL: Howdy, Grayson.
1275
01:08:40,683 --> 01:08:42,750
Who's your friend,
the one with all the stripes?
1276
01:08:42,752 --> 01:08:45,118
They don't care who they make
platoon sergeant anymore.
1277
01:08:45,120 --> 01:08:46,987
How about having a refill?
Thanks, Frank.
1278
01:08:46,989 --> 01:08:48,889
I wanna say hello
to my old platoon sergeant.
1279
01:08:48,891 --> 01:08:50,390
I trained under him.
Be right back.
1280
01:08:50,392 --> 01:08:51,391
Culley!
1281
01:08:51,393 --> 01:08:52,626
Grayson!
How are you?
1282
01:08:52,628 --> 01:08:54,662
Lieutenant Grayson.
Yeah, how about that?
1283
01:08:54,664 --> 01:08:56,597
How about a drink?
Great. Great.
1284
01:08:56,599 --> 01:08:58,866
Come on,
there's room down here.
1285
01:08:58,868 --> 01:09:01,134
That guy would be a buddy
of Grayson's.
1286
01:09:01,136 --> 01:09:03,003
Five to one he don't come back
for that drink.
1287
01:09:03,005 --> 01:09:04,538
Get it up.
1288
01:09:07,342 --> 01:09:09,460
They tell me you really
got it made.
1289
01:09:09,462 --> 01:09:10,927
What is this liaison racket?
1290
01:09:10,929 --> 01:09:13,964
Oh, it varies, from a soft snap
to an extra soft snap.
1291
01:09:13,966 --> 01:09:15,149
Thank you.
1292
01:09:15,151 --> 01:09:16,984
Tomorrow I'm moving out
with you.
1293
01:09:16,986 --> 01:09:19,820
How do you like that?
Back with the old platoon.
1294
01:09:19,822 --> 01:09:21,205
You mean, I gotta take orders
from you?
1295
01:09:21,207 --> 01:09:24,075
No. I don't mess around
with you dogfaces.
1296
01:09:24,077 --> 01:09:25,676
I'll be with
the artillery observer.
1297
01:09:25,678 --> 01:09:27,711
You're getting your artillery
from the 442,
1298
01:09:27,713 --> 01:09:29,447
and he's never worked
with them before.
1299
01:09:29,449 --> 01:09:32,015
They're sending us up
without our own artillery?
1300
01:09:32,017 --> 01:09:33,251
Just the Japs?
1301
01:09:35,587 --> 01:09:37,855
They're a good outfit, Culley.
Plenty good.
1302
01:09:37,857 --> 01:09:41,224
Practically winning the war
single-handed from what I hear.
1303
01:09:41,226 --> 01:09:42,426
Japs.
1304
01:09:44,429 --> 01:09:45,846
Let's get outta here,
huh?
1305
01:09:45,848 --> 01:09:48,649
Yeah, I could use
a little fresh air.
1306
01:09:53,788 --> 01:09:55,356
You win, Chick.
1307
01:09:59,494 --> 01:10:02,796
Japs in a Texas division.
Man, oh, man.
1308
01:10:02,798 --> 01:10:04,231
Come here a minute.
1309
01:10:07,669 --> 01:10:09,603
Culley, they're not Japs.
1310
01:10:09,605 --> 01:10:10,604
Huh?
1311
01:10:10,606 --> 01:10:12,105
They're Japanese Americans.
1312
01:10:12,107 --> 01:10:14,575
Nisei, or, if you prefer,
buddhaheads.
1313
01:10:14,577 --> 01:10:16,076
But not Japs.
1314
01:10:16,078 --> 01:10:17,611
They don't like it
and neither do I.
1315
01:10:17,613 --> 01:10:19,546
What are you,
a Jap-lover or something?
1316
01:10:19,548 --> 01:10:20,914
I said they're not Japs.
1317
01:10:20,916 --> 01:10:22,249
I'm warning ya, Culley.
1318
01:10:22,251 --> 01:10:23,250
You're what?
1319
01:10:23,252 --> 01:10:24,418
Warning ya.
1320
01:10:24,420 --> 01:10:26,687
Lieutenant, that gold bar
looks real sweet on you,
1321
01:10:26,689 --> 01:10:29,289
but I do believe you're getting
a little big for your britches.
1322
01:10:29,291 --> 01:10:30,691
I can always
take the bar off.
1323
01:10:30,693 --> 01:10:32,359
Any time you say.
1324
01:10:46,041 --> 01:10:47,374
[GRUNTS]
1325
01:10:53,264 --> 01:10:54,798
[ENGINE REVS]
1326
01:10:56,902 --> 01:10:59,003
"Okara."
Yo!
1327
01:10:59,005 --> 01:11:00,771
"Misoka."
Here! Here!
1328
01:11:00,773 --> 01:11:01,972
"Nishigoka."
Hey!
1329
01:11:01,974 --> 01:11:03,306
No letters?
1330
01:11:03,308 --> 01:11:05,409
Keep your pants on.
SOLDIER: Come on, snap it up.
1331
01:11:05,411 --> 01:11:07,310
"Kiri."
Yo-ho!
1332
01:11:07,312 --> 01:11:09,346
"Kamakura."
Oh, here, here.
1333
01:11:09,348 --> 01:11:10,414
I take it.
1334
01:11:10,416 --> 01:11:12,249
Cookies.
Ho-ho!
1335
01:11:12,251 --> 01:11:14,384
"Ikagani."
Here!
1336
01:11:14,386 --> 01:11:16,620
One cookie.
[ALL LAUGH]
1337
01:11:19,290 --> 01:11:20,290
Hey, look.
1338
01:11:20,292 --> 01:11:21,859
How you like that.
Two sets.
1339
01:11:21,861 --> 01:11:23,928
I go see Masami.
Woo-hoo!
1340
01:11:26,097 --> 01:11:27,130
Two sets.
1341
01:11:27,132 --> 01:11:28,432
Sam, Sam.
Wiki-wiki.
1342
01:11:28,434 --> 01:11:30,100
I'm wiki-wikiing
as fast as I can.
1343
01:11:30,102 --> 01:11:31,435
Anything from my brother?
1344
01:11:31,437 --> 01:11:33,537
No, all from relocation center.
1345
01:11:33,539 --> 01:11:35,338
Sugar report from Terry.
1346
01:11:39,494 --> 01:11:41,795
"Dear Sam, I hate to start out
a letter this way,
1347
01:11:41,797 --> 01:11:44,298
but I think it best to get
the bad news over with first."
1348
01:11:44,300 --> 01:11:45,966
Her cold,
she no get better, huh?
1349
01:11:45,968 --> 01:11:47,401
No. Terry's okay.
1350
01:11:47,403 --> 01:11:49,236
Your mother been get sick?
Your father?
1351
01:11:49,238 --> 01:11:50,471
It's my brother.
1352
01:11:50,473 --> 01:11:52,139
He been lose his job
on the farm?
1353
01:11:52,141 --> 01:11:53,740
Yeah, him and a couple
of his buddies.
1354
01:11:53,742 --> 01:11:55,042
A gang beat them to a pulp
1355
01:11:55,044 --> 01:11:57,144
and said they'd lynch them
if they ever came back.
1356
01:11:57,146 --> 01:11:58,345
Why they do that? Why?
1357
01:11:58,347 --> 01:12:00,314
Why? Because they've got
slant eyes.
1358
01:12:00,316 --> 01:12:02,483
That's a crime in some places,
didn't you know that?
1359
01:12:02,485 --> 01:12:03,617
How do ya like that?
1360
01:12:03,619 --> 01:12:05,285
We're good enough
to carry rifles,
1361
01:12:05,287 --> 01:12:07,054
but we're not good enough
to pick sugar beets.
1362
01:12:07,056 --> 01:12:08,189
Take it easy, Sam.
1363
01:12:08,191 --> 01:12:10,257
Sure, sure,
take it easy.
1364
01:12:10,259 --> 01:12:11,725
Take it lying down.
1365
01:12:11,727 --> 01:12:14,028
Go on, beat it.
Blow.
1366
01:12:14,030 --> 01:12:16,213
Ain't I been telling you?
Suckers, that's what we are.
1367
01:12:16,215 --> 01:12:18,081
Chick, chick, chick,
chick, chick, chick.
1368
01:12:18,083 --> 01:12:19,850
How would you like
a dental appointment?
1369
01:12:19,852 --> 01:12:21,151
Let's go, boy.
Katonk.
1370
01:12:21,153 --> 01:12:22,185
OHHARA:
Break it up.
1371
01:12:22,187 --> 01:12:23,487
If you're looking
for a scrap,
1372
01:12:23,489 --> 01:12:24,688
you won't have long
to wait.
1373
01:12:24,690 --> 01:12:25,856
We've been alerted.
1374
01:12:25,858 --> 01:12:27,324
Pull your tents down
and move out.
1375
01:12:27,326 --> 01:12:29,059
Pull 'em down?
We just put 'em up.
1376
01:12:29,061 --> 01:12:31,595
The men Lt. Grayson moved out
with have been surrounded.
1377
01:12:31,597 --> 01:12:32,630
The whole battalion?
1378
01:12:32,632 --> 01:12:33,848
What's left of 'em.
1379
01:12:33,850 --> 01:12:35,282
Grayson's okay so far.
1380
01:12:35,284 --> 01:12:37,251
Artillery observer got hit
and he took over.
1381
01:12:37,253 --> 01:12:39,220
Just so the lieutenant
is safe.
1382
01:12:39,222 --> 01:12:40,554
Him
and his buddy,
1383
01:12:40,556 --> 01:12:43,224
his dear old
platoon sergeant.
1384
01:12:45,694 --> 01:12:47,027
What's up with Sam?
1385
01:12:47,029 --> 01:12:48,395
He just got
some bad news.
1386
01:12:48,397 --> 01:12:49,730
He's not the only one.
1387
01:12:49,732 --> 01:12:51,898
They're gonna send
the new replacements up on line
1388
01:12:51,900 --> 01:12:54,768
as soon as they arrive,
the batch my kid brother's in.
1389
01:12:54,770 --> 01:12:57,438
Eighteen years old.
1390
01:13:00,375 --> 01:13:02,376
[ARTILLERY FIRE]
1391
01:13:08,917 --> 01:13:10,701
Hey, Grayson!
1392
01:13:12,153 --> 01:13:13,387
SOLDIER 1:
Medic!
1393
01:13:13,389 --> 01:13:14,471
Where's the medic?
1394
01:13:14,473 --> 01:13:16,840
SOLDIER 2:
There he is!
Over here, Joe!
1395
01:13:18,677 --> 01:13:20,377
MEDIC:
I found a full one.
1396
01:13:20,379 --> 01:13:22,112
Thanks, pal.
1397
01:13:22,114 --> 01:13:24,014
Give me a slug of that,
will ya?
1398
01:13:24,016 --> 01:13:26,500
[ARTILLERY WHIZZING, EXPLODES]
1399
01:13:29,404 --> 01:13:31,238
Hey, Grayson!
1400
01:13:32,607 --> 01:13:34,124
GRAYSON:
Look out!
1401
01:13:39,531 --> 01:13:41,131
You okay, Culley?
1402
01:13:43,034 --> 01:13:44,668
Where's that
Jap artillery?!
1403
01:13:44,670 --> 01:13:46,269
Where is it?!
1404
01:13:46,271 --> 01:13:48,205
[ARTILLERY WHIZZING, EXPLODES]
1405
01:13:49,290 --> 01:13:51,157
Wildcat six.
This is Wildcat two.
1406
01:13:51,159 --> 01:13:53,193
Fire mission. Over.
Fire mission point.
1407
01:13:53,195 --> 01:13:54,394
[ARTILLERY WHIZZING]
1408
01:13:57,364 --> 01:14:00,233
Fire mission point, Fox-Able-
Easy-Baker-Mike-Charlie,
1409
01:14:00,235 --> 01:14:03,471
and point, King-Sugar-Charlie-
Love-Able-How.
1410
01:14:03,473 --> 01:14:05,272
Wildcat two.
This is Wildcat six.
1411
01:14:05,274 --> 01:14:06,940
Stand by.
1412
01:14:08,876 --> 01:14:12,145
One round smoke on way.
One round smoke on way.
1413
01:14:21,422 --> 01:14:22,923
[INTERPRETER SPEAKING IN GERMAN]
1414
01:14:24,592 --> 01:14:26,093
[SPEAKING IN GERMAN]
1415
01:14:28,863 --> 01:14:30,363
[SPEAKING IN GERMAN]
1416
01:14:32,167 --> 01:14:33,533
[SPEAKING IN GERMAN]
1417
01:14:33,535 --> 01:14:35,368
Can't get a thing
outta this one, sir.
1418
01:14:35,370 --> 01:14:36,703
We got enough
from the others.
1419
01:14:36,705 --> 01:14:38,705
Send him over
to division headquarters.
1420
01:14:52,771 --> 01:14:54,438
Get anything?
Yes, sir.
1421
01:14:54,440 --> 01:14:55,706
Added to what we already know,
1422
01:14:55,708 --> 01:14:57,274
I can give ya
a pretty clear picture.
1423
01:14:57,276 --> 01:14:58,275
Good.
1424
01:14:58,277 --> 01:14:59,443
It's all dense woods.
1425
01:14:59,445 --> 01:15:01,411
Those roads on the map
are just forest trails,
1426
01:15:01,413 --> 01:15:03,313
and Jerry has roadblocks
on all of 'em.
1427
01:15:03,315 --> 01:15:04,915
The men are surrounded
on three sides
1428
01:15:04,917 --> 01:15:07,634
by elements of the, uh,
338th Infantry Division,
1429
01:15:07,636 --> 01:15:09,319
the 198th Fusilier Battalion
1430
01:15:09,321 --> 01:15:11,088
and the 202nd
Mountain Battalion.
1431
01:15:11,090 --> 01:15:12,155
To the northeast--
1432
01:15:12,157 --> 01:15:14,858
Well, let me see it
on the map, captain.
1433
01:15:14,860 --> 01:15:16,994
Well, starting here,
the Germans are dug in
1434
01:15:16,996 --> 01:15:20,965
on a continuous line
all the way around to here.
1435
01:15:20,967 --> 01:15:24,652
There's a gap here...
and one here that I know of,
1436
01:15:24,654 --> 01:15:27,521
but they're covered by machine
guns with interlocking fire.
1437
01:15:27,523 --> 01:15:30,024
There's a steep ridge here
that dominates this sector.
1438
01:15:30,026 --> 01:15:31,759
It's almost straight up
on both sides,
1439
01:15:31,761 --> 01:15:34,895
and they have a strong force
sitting up on top.
1440
01:15:34,897 --> 01:15:37,364
PENCE:
How far away from here
is the lost battalion?
1441
01:15:37,366 --> 01:15:40,200
Well, I'd say
a thousand yards.
1442
01:15:40,202 --> 01:15:43,270
They're just about here.
1443
01:15:43,272 --> 01:15:45,973
We'll have troops within
striking distance tonight.
1444
01:15:54,416 --> 01:15:56,266
All right, Ohhara,
this is your spot.
1445
01:15:56,268 --> 01:15:57,601
Good luck.
1446
01:16:03,741 --> 01:16:06,276
Come on, shake a leg,
will ya?
1447
01:16:06,278 --> 01:16:07,711
CHICK:
This don't make sense.
1448
01:16:07,713 --> 01:16:10,280
Sticking our necks out for guys
like that buddy of Grayson's.
1449
01:16:10,282 --> 01:16:12,882
That sergeant, that's the kind
who ganged up on your brother.
1450
01:16:12,884 --> 01:16:14,451
TOMMY:
We get to the lost battalion,
1451
01:16:14,453 --> 01:16:17,154
that sergeant gonna change
his mind about us buddhaheads.
1452
01:16:17,156 --> 01:16:20,324
Plenty people already we change,
eh, Sam?
1453
01:16:24,479 --> 01:16:26,647
Keeps up like Terry
been writing letters,
1454
01:16:26,649 --> 01:16:27,981
by and by
we gonna have it good.
1455
01:16:27,983 --> 01:16:29,583
You bet. Yes, sir.
1456
01:16:29,585 --> 01:16:30,950
Good thing
you read me letters,
1457
01:16:30,952 --> 01:16:32,419
or maybe I go get
like Chick.
1458
01:16:32,421 --> 01:16:34,421
It's rough.
It's plenty rough.
1459
01:16:34,423 --> 01:16:35,822
But we know
what's it all about.
1460
01:16:35,824 --> 01:16:37,123
You bet.
1461
01:16:37,125 --> 01:16:38,992
More better we
go for broke, yes, Sam?
1462
01:16:38,994 --> 01:16:40,394
That's about it,
Tommy.
1463
01:16:40,396 --> 01:16:42,529
"More better we
go for broke."
1464
01:16:53,824 --> 01:16:55,459
[ARTILLERY WHIZZING]
1465
01:16:56,394 --> 01:16:58,529
[EXPLOSION]
1466
01:17:00,298 --> 01:17:02,666
Ohhara. Ohhara!
1467
01:17:12,009 --> 01:17:13,977
Is it bad?
1468
01:17:13,979 --> 01:17:16,513
Million-dollar wound.
1469
01:17:16,515 --> 01:17:18,582
[RASPING]
Luck of the Irish.
1470
01:17:19,551 --> 01:17:21,051
[ARTILLERY WHIZZING]
1471
01:17:28,409 --> 01:17:30,210
Medics.
1472
01:17:30,212 --> 01:17:31,611
Medics!
1473
01:17:31,613 --> 01:17:32,612
Medics!
1474
01:17:49,347 --> 01:17:51,014
MEDIC:
Let's go.
1475
01:18:01,275 --> 01:18:03,977
I'm glad you have someone
to lean on.
1476
01:18:03,979 --> 01:18:05,813
I don't seem
to recognize you.
1477
01:18:05,815 --> 01:18:08,082
Have you been back
to any of the services?
1478
01:18:08,084 --> 01:18:09,850
No, Father.
1479
01:18:09,852 --> 01:18:11,585
I'm not Catholic.
1480
01:18:11,587 --> 01:18:14,021
You're not?
1481
01:18:14,023 --> 01:18:16,356
Different kind of rosary.
1482
01:18:16,358 --> 01:18:18,458
I'm Buddhist, Father.
1483
01:18:20,428 --> 01:18:23,030
I'll be here
if you want me.
1484
01:18:37,245 --> 01:18:39,213
[ARTILLERY EXPLODING]
1485
01:18:54,095 --> 01:18:56,230
[ARTILLERY WHIZZING]
1486
01:19:00,068 --> 01:19:01,902
We're gonna try
to make contact.
1487
01:19:01,904 --> 01:19:03,703
[AIRPLANE APPROACHING]
1488
01:19:03,705 --> 01:19:06,774
The Piper Cub's calling
the shots for artillery.
1489
01:19:06,776 --> 01:19:09,576
[ARTILLERY EXPLODING]
1490
01:19:09,578 --> 01:19:12,245
They're trying
to shoot us in some rations.
1491
01:19:12,247 --> 01:19:13,579
That'll be
a big help.
1492
01:19:13,581 --> 01:19:16,016
Sukiyaki and rice.
1493
01:19:16,018 --> 01:19:18,285
I could use
another man.
1494
01:19:24,775 --> 01:19:26,293
PENCE:
Well, the Piper Cub pilot
1495
01:19:26,295 --> 01:19:28,494
says there's at least a hundred
of 'em on this ridge.
1496
01:19:28,496 --> 01:19:30,496
And they'll be shooting
right down our throats
1497
01:19:30,498 --> 01:19:32,065
if we try to come up
from either side.
1498
01:19:32,067 --> 01:19:34,067
Our engineers have been cutting
through a road
1499
01:19:34,069 --> 01:19:35,868
on top of the ridge
so we can bring up a tank.
1500
01:19:35,870 --> 01:19:36,937
They're about here now.
1501
01:19:36,939 --> 01:19:38,638
Once that tank
gets within range--
1502
01:19:38,640 --> 01:19:39,872
When will that be?
1503
01:19:39,874 --> 01:19:41,374
Hard to say, sir.
[PHONE BUZZING]
1504
01:19:41,376 --> 01:19:43,443
It's slow going.
Minefields all over the place.
1505
01:19:43,445 --> 01:19:45,845
Tell division headquarters
I'm on my way back, will you?
1506
01:19:45,847 --> 01:19:47,347
[SPEAKING IN JAPANESE]
1507
01:19:50,151 --> 01:19:52,718
The Jerries have been
tapping the wires, sir.
1508
01:19:52,720 --> 01:19:55,088
Some of them
speak perfect English.
1509
01:19:55,090 --> 01:19:57,741
[CONTINUES SPEAKING IN JAPANESE]
1510
01:19:57,743 --> 01:19:59,493
Wildcat three.
Wildcat three.
1511
01:19:59,495 --> 01:20:01,879
Sergeant Yasugomoto
speaking.
1512
01:20:01,881 --> 01:20:03,330
[SPEAKING IN JAPANESE]
1513
01:20:04,666 --> 01:20:07,033
Wildcat three,
this is Wildcat four.
1514
01:20:07,035 --> 01:20:08,602
Come in,
Wildcat three.
1515
01:20:08,604 --> 01:20:10,269
[SPEAKING IN GERMAN]
1516
01:20:10,271 --> 01:20:12,238
Wildcat three.
Wildcat three.
1517
01:20:12,240 --> 01:20:13,907
Sergeant Yasugomoto
speaking.
1518
01:20:13,909 --> 01:20:15,775
Wildcat three.
Wildcat three.
1519
01:20:15,777 --> 01:20:17,928
Sergeant Yasugomoto
speaking.
1520
01:20:17,930 --> 01:20:19,346
[SPEAKING IN JAPANESE]
1521
01:20:20,215 --> 01:20:21,481
Good idea, sergeant.
1522
01:20:21,483 --> 01:20:22,749
Thank you, sir.
1523
01:20:22,751 --> 01:20:24,718
It's just that good old
Yankee know-how.
1524
01:20:24,720 --> 01:20:26,220
[CONTINUES SPEAKING IN JAPANESE]
1525
01:20:27,421 --> 01:20:28,922
[EXPLOSIONS IN DISTANCE]
1526
01:20:39,633 --> 01:20:41,134
[CHOPPING]
1527
01:20:56,617 --> 01:20:58,352
Watch out!
1528
01:21:25,396 --> 01:21:27,597
If I was a Jerry
on the end of this ridge
1529
01:21:27,599 --> 01:21:30,933
and a tank got close enough
to fire point-blank,
1530
01:21:30,935 --> 01:21:33,336
I'd take off
like a ruptured duck.
1531
01:21:33,338 --> 01:21:34,337
Yeah.
1532
01:21:34,339 --> 01:21:36,406
Right over the side
of the ridge.
1533
01:21:36,408 --> 01:21:38,508
There oughta be somebody
down there to meet 'em.
1534
01:21:38,510 --> 01:21:41,077
That's what I was thinking.
1535
01:21:41,079 --> 01:21:42,712
Let's go.
1536
01:21:48,652 --> 01:21:50,320
SOLDIER:
Hey, sergeant.
1537
01:21:50,322 --> 01:21:51,989
Sergeant.
1538
01:21:51,991 --> 01:21:54,358
Where's Lieutenant Ohhara's
platoon?
This is it.
1539
01:21:54,360 --> 01:21:55,725
We're your
new replacements.
1540
01:21:55,727 --> 01:21:56,926
Ohhara's the name.
1541
01:21:56,928 --> 01:21:59,296
Another suntanned Irishman.
1542
01:22:01,132 --> 01:22:02,466
Come on.
1543
01:22:16,481 --> 01:22:17,947
Ohhara.
1544
01:22:25,923 --> 01:22:28,058
[INAUDIBLE DIALOGUE]
1545
01:22:28,060 --> 01:22:30,677
[ARTILLERY EXPLODING
IN DISTANCE]
1546
01:22:35,833 --> 01:22:38,335
[BIRDS CHIRPING, ARTILLERY
EXPLODING IN DISTANCE]
1547
01:23:32,373 --> 01:23:33,856
[BULLETS RICOCHETING]
1548
01:23:33,858 --> 01:23:36,058
[GUNFIRE]
1549
01:23:58,182 --> 01:23:59,582
They're Japs.
1550
01:24:00,418 --> 01:24:02,251
Hey, knock it off,
will ya?
1551
01:24:04,138 --> 01:24:06,106
[GUNFIRE STOPS]
1552
01:24:06,108 --> 01:24:07,673
What's
the password?
1553
01:24:09,810 --> 01:24:11,578
Dipsy doodle,
that's it.
1554
01:24:11,580 --> 01:24:13,613
That was it,
a week ago.
1555
01:24:15,633 --> 01:24:17,900
Let's have
that password.
1556
01:24:17,902 --> 01:24:20,337
One. Two.
1557
01:24:20,339 --> 01:24:22,138
Bakatare.
1558
01:24:24,008 --> 01:24:25,375
Come on out.
1559
01:24:26,594 --> 01:24:28,661
[SIGHS]
1560
01:24:30,314 --> 01:24:31,981
Make 'em give you
the right password.
1561
01:24:31,983 --> 01:24:34,518
You ever hear a Jerry try
to pronounce a Japanese word?
1562
01:24:34,520 --> 01:24:36,987
If that's not
a buddhahead, I'll...
1563
01:24:36,989 --> 01:24:38,455
You'll what?
1564
01:24:38,457 --> 01:24:40,824
GRAYSON:
Sam, Chick, Tommy.
1565
01:24:40,826 --> 01:24:44,277
A whole battalion's lost,
and we gotta find them.
1566
01:24:44,279 --> 01:24:48,115
CULLEY:
Man, I never thought I'd be
so happy to see a bunch of Japs.
1567
01:24:48,117 --> 01:24:50,500
Pardon me. Japanese.
1568
01:24:50,502 --> 01:24:52,268
I mean, Nisei.
1569
01:24:52,270 --> 01:24:53,536
No, that ain't it.
1570
01:24:53,538 --> 01:24:54,637
What is it, Grayson?
1571
01:24:54,639 --> 01:24:56,572
Buddhaheads.
Okay. Okay.
1572
01:24:56,574 --> 01:24:58,074
[MACHINE GUN FIRING]
1573
01:25:03,581 --> 01:25:05,048
Buddhaheads, huh?
1574
01:25:05,050 --> 01:25:07,083
That's right.
1575
01:25:07,085 --> 01:25:09,085
He sure is touchy
about that.
1576
01:25:09,087 --> 01:25:10,720
One time,
he even slugged me.
1577
01:25:10,722 --> 01:25:12,922
Slugged you, huh?
1578
01:25:12,924 --> 01:25:14,857
Did you hear that,
Chick?
1579
01:25:18,395 --> 01:25:20,363
Where's the rest
of your outfit, lieutenant?
1580
01:25:20,365 --> 01:25:21,865
Back there about a mile.
1581
01:25:21,867 --> 01:25:23,333
But it took us hours
to get here.
1582
01:25:23,335 --> 01:25:25,001
On our bellies,
most of the way.
1583
01:25:25,003 --> 01:25:26,402
When do we start?
1584
01:25:26,404 --> 01:25:28,738
Not enough of us would make it
to do 'em any good.
1585
01:25:29,340 --> 01:25:30,924
What do we do,
lieutenant?
1586
01:25:32,392 --> 01:25:33,927
That's up to you, Sam.
1587
01:25:33,929 --> 01:25:36,562
I'm strictly
a liaison officer.
1588
01:25:36,564 --> 01:25:37,964
Skirmish line
up the hill.
1589
01:25:37,966 --> 01:25:39,965
Skirmish line
up the hill.
1590
01:25:39,967 --> 01:25:41,734
Skirmish line
up the hill.
1591
01:25:41,736 --> 01:25:43,235
Skirmish line
up the hill.
1592
01:25:43,237 --> 01:25:44,721
Skirmish line
up the hill.
1593
01:25:44,723 --> 01:25:46,439
SOLDIER:
Skirmish line
up the hill.
1594
01:25:46,441 --> 01:25:47,807
Tell me something, Sam.
1595
01:25:47,809 --> 01:25:49,276
What does bakatare mean?
1596
01:25:49,278 --> 01:25:50,343
[CHUCKLES]
1597
01:25:50,345 --> 01:25:53,280
Well, freely translated:
1598
01:25:53,282 --> 01:25:54,681
You're a heel.
1599
01:25:54,683 --> 01:25:56,732
A stupid jerk and a heel.
1600
01:25:58,251 --> 01:26:00,887
That was putting it mildly.
1601
01:26:01,856 --> 01:26:03,740
Go for broke!
1602
01:26:11,916 --> 01:26:13,683
[MACHINE GUN FIRING]
1603
01:26:17,922 --> 01:26:19,755
[ARTILLERY WHIZZING]
1604
01:26:24,629 --> 01:26:25,962
[GUNFIRE]
1605
01:26:35,306 --> 01:26:36,606
[SOLDIER SPEAKING IN GERMAN]
1606
01:26:47,484 --> 01:26:48,985
[GUNFIRE]
1607
01:26:54,959 --> 01:26:56,759
[ARTILLERY WHIZZING]
1608
01:26:57,878 --> 01:26:59,345
[SCREAMS]
1609
01:27:01,482 --> 01:27:03,149
Go for broke!
1610
01:27:14,828 --> 01:27:16,496
Grenade!
1611
01:27:17,648 --> 01:27:19,382
[SOLDIER SPEAKING IN GERMAN]
1612
01:27:21,602 --> 01:27:22,835
[GRENADE EXPLODES]
1613
01:27:22,837 --> 01:27:24,537
SAM:
Go for broke!
1614
01:27:26,623 --> 01:27:28,173
[SOLDIER SCREAMS]
1615
01:27:30,176 --> 01:27:31,411
Aah!
1616
01:27:32,863 --> 01:27:34,047
Look out, Tommy!
1617
01:27:38,485 --> 01:27:39,986
[SOLDIER SHOUTING IN GERMAN]
1618
01:27:46,010 --> 01:27:47,477
Is that all there were?
1619
01:27:47,479 --> 01:27:50,012
They went thataway,
partner.
1620
01:27:50,014 --> 01:27:52,949
Go for broke!
1621
01:27:52,951 --> 01:27:55,034
[���]
1622
01:27:56,937 --> 01:27:58,438
[INAUDIBLE DIALOGUE]
1623
01:28:02,393 --> 01:28:03,560
[GRENADE EXPLODES]
1624
01:28:22,279 --> 01:28:23,863
Yahoo!
1625
01:28:24,715 --> 01:28:26,832
[SOLDIERS WHOOPING AND CHEERING]
1626
01:28:36,460 --> 01:28:39,028
Any of you guys
want a cigarette?
1627
01:28:45,369 --> 01:28:47,537
SOLDIER:
Bye, you buddhaheads.
1628
01:28:47,539 --> 01:28:48,938
SOLDIER 2:
So long.
1629
01:28:48,940 --> 01:28:50,906
SOLDIER 3:
Ride 'em, cowboy.
1630
01:28:50,908 --> 01:28:52,908
SOLDIER 4:
Bye! Thanks a lot, Jack.
1631
01:28:54,745 --> 01:28:56,912
SOLDIER 5:
See you in Berlin.
1632
01:28:56,914 --> 01:28:58,948
SOLDIER 6:
Look out for that mademoiselle.
1633
01:28:58,950 --> 01:29:00,099
SOLDIER 7:
Take it easy.
1634
01:29:00,101 --> 01:29:01,167
SOLDIER 8:
So long.
1635
01:29:01,169 --> 01:29:02,485
Thanks.
1636
01:29:04,221 --> 01:29:05,688
Au revoir.
1637
01:29:06,389 --> 01:29:08,591
Goodbye, you all.
1638
01:29:10,394 --> 01:29:12,195
SOLDIER 9:
So long.
1639
01:29:13,430 --> 01:29:15,114
I'll be seein' ya.
Aloha, partner!
1640
01:29:15,116 --> 01:29:16,632
[CHUCKLES]
SOLDIER 10: So long.
1641
01:29:16,634 --> 01:29:17,884
SOLDIER 11:
Attaboy.
1642
01:29:17,886 --> 01:29:19,702
[SOLDIERS SHOUTING INDISTINCTLY]
1643
01:29:19,704 --> 01:29:21,971
SOLDIER 12:
See you in Paris.
1644
01:29:21,973 --> 01:29:23,973
[���]
1645
01:29:49,666 --> 01:29:51,968
TRUMAN:
Battle honors.
1646
01:29:51,970 --> 01:29:53,720
By order of the secretary of war,
1647
01:29:53,722 --> 01:29:56,890
in the name of the president of the United States,
1648
01:29:56,892 --> 01:30:00,960
as public evidence of deserved honor and distinction,
1649
01:30:00,962 --> 01:30:04,597
the 442nd Regimental Combat Team
1650
01:30:04,599 --> 01:30:08,100
is cited for outstanding accomplishment in combat.
1651
01:30:08,102 --> 01:30:10,136
The gallantry and esprit de corps
1652
01:30:10,138 --> 01:30:12,539
displayed by their officers and men
1653
01:30:12,541 --> 01:30:16,075
in bitter action against a formidable enemy
1654
01:30:16,077 --> 01:30:18,845
exemplify the finest traditions
1655
01:30:18,847 --> 01:30:21,514
of the Armed Forces of the United States.
1656
01:30:21,516 --> 01:30:23,516
[���]
1657
01:30:24,305 --> 01:30:30,465
Support us and become VIP member
to remove all ads from www.OpenSubtitles.org
149773
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.