Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,720 --> 00:00:03,160
* spannungsvolle Titelmusik *
2
00:00:18,840 --> 00:00:22,00
Antoine Verlay
Florence Chassagne
3
00:00:25,200 --> 00:00:27,160
* ruhige düstere Musik *
4
00:00:41,720 --> 00:00:44,280
Commandant,
wir haben einen Fingerabdruck.
5
00:00:44,320 --> 00:00:45,800
Gut, danke.
6
00:00:45,840 --> 00:00:47,920
Greg soll unsere Datenbank checken,
7
00:00:47,960 --> 00:00:50,520
und dann
kontaktieren wir Interpol Ägypten.
8
00:00:50,560 --> 00:00:52,280
Okay.
* Handy klingelt.*
9
00:00:52,320 --> 00:00:54,120
Commandant Pardo hier?
10
00:00:56,280 --> 00:00:57,800
Was glaubt der eigentlich?
11
00:00:57,840 --> 00:00:59,640
"Ich töte einen, greife zwei an,
12
00:00:59,680 --> 00:01:02,720
halte das Böse fern
und fahre dann wieder nach Hause?"
13
00:01:02,760 --> 00:01:04,600
Noch kennen wir den Zusammenhang
14
00:01:04,640 --> 00:01:07,360
zwischen Baudrys Opferung
und der Statue nicht.
15
00:01:07,400 --> 00:01:09,160
Wir klären das mit Nathalie ...
16
00:01:09,200 --> 00:01:12,400
Ganz ehrlich, mir geht das
tierisch auf den Sack.
17
00:01:12,440 --> 00:01:15,480
Dieser ganze ägyptische Scheiß,
das ... nervt mich.
18
00:01:15,520 --> 00:01:18,960
Hugo wird wieder. Kein
Schädel-Hirn-Trauma. Es geht ihm gut.
19
00:01:20,00 --> 00:01:23,640
Fahren Sie nach Hause. Ruhen Sie
sich aus und schlafen Sie gut.
20
00:01:23,680 --> 00:01:25,160
Oh ja.
21
00:01:26,560 --> 00:01:30,360
Gute Nacht, Capitaine.
Hm? Ja, gute Nacht.
22
00:01:40,960 --> 00:01:43,160
* düstere Musik *
23
00:01:43,200 --> 00:01:46,80
Werden Sie
noch lange so von mir träumen?
24
00:01:46,800 --> 00:01:49,640
Na ja, das lässt sich ja
nicht kontrollieren.
25
00:01:49,680 --> 00:01:51,600
Ja, ich weiß, aber ...
26
00:01:52,560 --> 00:01:54,880
unternehmen Sie was, weil ...
27
00:01:54,920 --> 00:01:58,520
Sie können nicht ständig
weiterhin von mir träumen.
28
00:02:01,280 --> 00:02:05,240
Wissen Sie, ich denke,
das liegt an diesem Kauz da.
29
00:02:06,160 --> 00:02:08,960
Denn, überlegen Sie mal,
30
00:02:09,00 --> 00:02:11,920
jedes Mal, wenn Sie von mir träumen,
31
00:02:11,960 --> 00:02:13,440
sind wir hier.
32
00:02:14,280 --> 00:02:16,360
Das heißt doch etwas.
33
00:02:24,40 --> 00:02:25,720
Was tun Sie da?
34
00:02:26,920 --> 00:02:28,960
Hm?
Was tun Sie da?
35
00:02:33,720 --> 00:02:35,200
Ähm ...
36
00:02:36,280 --> 00:02:37,760
Es tut mir leid.
37
00:02:39,240 --> 00:02:41,760
Ich weiß nicht,
was in mich gefahren ist.
38
00:02:43,360 --> 00:02:45,760
Entschuldigung, Entschuldigung.
39
00:02:52,840 --> 00:02:54,760
Oh, dieser Mistkerl.
40
00:02:55,520 --> 00:02:57,00
Was?
41
00:02:57,40 --> 00:02:59,280
"Antoine Verlay".
"Florence Chassagne".
42
00:03:00,200 --> 00:03:02,280
Das Schwein hat mich verhext.
43
00:03:02,320 --> 00:03:06,360
Er hat mit seinen Figürchen dafür
gesorgt, dass ich Sie küssen will.
44
00:03:09,440 --> 00:03:10,920
Gut, ähm ...
45
00:03:10,960 --> 00:03:13,480
Wie funktioniert
dieser Schwachsinn, hm?
46
00:03:14,640 --> 00:03:16,440
Äh, ich weiß nicht.
47
00:03:16,480 --> 00:03:18,320
Also, wenn ich sie zerstöre,
48
00:03:18,920 --> 00:03:21,520
bricht das den Zauber dann,
was meinen Sie?
49
00:03:21,560 --> 00:03:23,360
Ja, ganz bestimmt.
50
00:03:25,600 --> 00:03:27,160
Dann kommt mal her.
51
00:03:28,600 --> 00:03:30,760
Capitaine!
Was? Was, was?
52
00:03:30,800 --> 00:03:34,440
Sie müssen das nicht hier,
sondern in der Wirklichkeit machen.
53
00:03:51,800 --> 00:03:55,360
Wieso willst du noch mal zu Jaumard?
Wir waren vorgestern dort.
54
00:03:55,400 --> 00:03:58,560
Er soll nur kurz bestätigen,
dass er von demselben Typen
55
00:03:58,600 --> 00:04:00,880
angegriffen worden ist
wie Hugo Prieur.
56
00:04:00,920 --> 00:04:02,640
Dann bestell ihn doch her.
57
00:04:03,440 --> 00:04:06,840
Nein, ich fahr lieber hin,
befrag ihn in seinem Territorium,
58
00:04:06,880 --> 00:04:08,720
da wird er eher reden als hier.
59
00:04:08,760 --> 00:04:12,120
Hier werden ihm
die Schwingungen nicht gefallen.
60
00:04:12,160 --> 00:04:14,280
Die Schwingungen?
Ja.
61
00:04:14,320 --> 00:04:17,280
Weißt du, er ist sehr speziell
und ganz schräg drauf.
62
00:04:17,320 --> 00:04:19,320
Wenn du meinst.
Bonjour Capitaine.
63
00:04:19,360 --> 00:04:22,600
Los, wir fahren zu Jaumard.
Wir fahren zu Jaumard.
64
00:04:22,640 --> 00:04:24,880
Also, bis nachher.
Ja, bis nachher.
65
00:04:24,920 --> 00:04:26,400
Bis später.
66
00:04:30,160 --> 00:04:33,00
Wo wollen die hin?
- Schwingungen jagen.
67
00:04:33,40 --> 00:04:35,720
Schwingungen jagen?
- Frag nicht. Vergiss es.
68
00:04:40,440 --> 00:04:42,720
Ich hab schon wieder
von Ihnen geträumt.
69
00:04:42,760 --> 00:04:45,160
Was?
Ich hab Sie sogar geküsst.
70
00:04:48,720 --> 00:04:50,600
Ich weiß, es ist lächerlich,
71
00:04:50,640 --> 00:04:53,400
aber er hat mich verhext
oder was weiß ich.
72
00:04:53,440 --> 00:04:56,80
Oder haben Sie
'ne rationale Erklärung dafür?
73
00:04:56,120 --> 00:04:58,480
Ah, nein, ehrlich gesagt nicht.
74
00:04:58,520 --> 00:05:01,80
Gut, Sie lenken ihn ab,
und ich kümmere mich
75
00:05:01,120 --> 00:05:03,480
um seine bescheuerten
Zauberfigürchen.
76
00:05:03,520 --> 00:05:06,560
Aber die könnten etwas wert sein.
Ist mir scheißegal.
77
00:05:06,600 --> 00:05:09,680
Man verhext Leute nicht.
Man fragt wenigstens vorher.
78
00:05:09,720 --> 00:05:11,720
Ja, da muss ich Ihnen zustimmen.
Ja.
79
00:05:14,200 --> 00:05:15,800
Kann ich Sie was fragen?
80
00:05:15,840 --> 00:05:19,280
Und Sie antworten mit Ja oder Nein.
Na gut.
81
00:05:22,280 --> 00:05:26,200
Hat er Sie auch verhext?
Ich meine, träumen Sie auch von mir?
82
00:05:27,920 --> 00:05:29,400
Ja? Nein?
83
00:05:29,440 --> 00:05:30,920
Nein.
84
00:05:30,960 --> 00:05:33,320
Nein. Was glauben Sie denn?
85
00:05:34,160 --> 00:05:35,880
Was ich glau... Na, nichts.
86
00:05:35,920 --> 00:05:38,280
Ich wollte nur sichergehen,
mehr nicht,
87
00:05:38,320 --> 00:05:40,320
bei diesem Kauz weiß man ja nie.
88
00:05:40,360 --> 00:05:42,40
Ich bin nur auf der Hut.
89
00:05:45,440 --> 00:05:47,120
Ah.
90
00:05:47,160 --> 00:05:48,840
Ja, das ist er.
91
00:05:49,760 --> 00:05:51,480
Ein abscheulicher Mensch.
92
00:05:53,160 --> 00:05:55,600
Gut, danke, Monsieur Jaumard.
Bitte.
93
00:05:55,640 --> 00:05:58,160
Ich muss kurz telefonieren.
Verzeihung?
94
00:06:02,520 --> 00:06:05,400
Das ist ein schöner Altar,
Monsieur Jaumard.
95
00:06:06,80 --> 00:06:08,600
Führen Sie oft
solche Zeremonien durch?
96
00:06:10,320 --> 00:06:12,600
Dürfte ich das Foto
bitte noch mal sehen?
97
00:06:12,640 --> 00:06:14,120
Ja, natürlich.
98
00:06:14,840 --> 00:06:16,320
Danke.
99
00:06:20,640 --> 00:06:22,680
* ruhige Musik *
100
00:06:53,360 --> 00:06:54,960
Dann ...
101
00:06:57,240 --> 00:06:58,720
So, ja.
102
00:07:00,920 --> 00:07:03,80
Ja, ich denke, ungefähr so.
103
00:07:07,40 --> 00:07:08,520
Was ist das?
104
00:07:10,00 --> 00:07:12,520
Als er sich das Foto
noch mal angesehen hat,
105
00:07:12,560 --> 00:07:14,520
hat er sich an ein Detail erinnert.
106
00:07:15,720 --> 00:07:17,200
Eine Tätowierung.
107
00:07:20,120 --> 00:07:22,280
Darf ich's bitte noch mal sehen?
108
00:07:27,40 --> 00:07:31,120
Schon witzig, dass Sie nicht mal
fragen, ob ich sie gefunden hab.
109
00:07:31,720 --> 00:07:33,520
Äh, was gefunden?
110
00:07:34,120 --> 00:07:36,400
Ja, was gefunden!
Die Zauberfigürchen.
111
00:07:36,440 --> 00:07:40,200
Ja, natürlich. Verzeihung.
Und, haben Sie?
112
00:07:45,600 --> 00:07:47,80
Wissen Sie was?
113
00:07:48,920 --> 00:07:52,320
Na bitte. Pulverisiert.
Vorbei die Scheißhexerei.
114
00:07:58,240 --> 00:08:00,480
Das ist Ihnen völlig egal, oder?
115
00:08:01,160 --> 00:08:03,920
Sind ja nicht Ihre Träume,
also was geht es Sie an?
116
00:08:03,960 --> 00:08:07,480
Capitaine, ich hab das sicher
irgendwo schon mal gesehen.
117
00:08:07,520 --> 00:08:10,80
Ich muss mit meinem Vater reden.
118
00:08:13,120 --> 00:08:15,80
Die Aufzeichnungen deiner Mutter
119
00:08:15,120 --> 00:08:17,600
sind bei der Gesellschaft
für Ägyptologie.
120
00:08:17,640 --> 00:08:20,120
Nein, das waren persönliche Notizen.
121
00:08:20,160 --> 00:08:21,640
Ach, ich weiß nicht.
122
00:08:21,680 --> 00:08:25,560
Ich hab noch nie
in ihren Sachen rumgeschnüffelt.
123
00:08:25,600 --> 00:08:29,160
Ich will die Vergangenheit
nicht wieder aufwühlen.
124
00:08:30,120 --> 00:08:32,800
Es war rot. Ganz sicher.
Es war ein rotes Heft.
125
00:08:32,840 --> 00:08:35,720
Florence, kannst du mir nicht sagen,
was du suchst?
126
00:08:38,200 --> 00:08:40,240
Das hier.
127
00:08:40,280 --> 00:08:42,560
Ich glaube, das ist es.
Aber was ist es?
128
00:08:42,600 --> 00:08:44,840
Chassagne ...
129
00:08:44,880 --> 00:08:47,480
Kannst du mir bitte mal antworten?
130
00:08:47,520 --> 00:08:49,00
Unglaublich.
131
00:08:55,160 --> 00:08:57,920
Das ist es.
Siehst du dieses Zeichen?
132
00:08:57,960 --> 00:09:00,640
Der Typ, der Jaumard
und Hugo angegriffen hat,
133
00:09:00,680 --> 00:09:03,280
hatte das hier
als Tattoo auf dem Handgelenk.
134
00:09:05,520 --> 00:09:07,600
Es ist dasselbe Motiv.
135
00:09:09,160 --> 00:09:12,40
Papa, sag mal,
du, was ist das für ein Heft?
136
00:09:13,360 --> 00:09:14,840
Gib her.
137
00:09:15,800 --> 00:09:20,160
1987, das ist das Jahr, als ...
138
00:09:20,200 --> 00:09:24,640
sie an den Ausgrabungen
in Mefkat beteiligt war.
139
00:09:24,680 --> 00:09:28,520
1987. "Dies ist
eine außergewöhnliche Entdeckung."
140
00:09:28,560 --> 00:09:31,800
(Gedankenstimme, Mutter)
Diese Art von Skarabäuskette
141
00:09:31,840 --> 00:09:33,720
schmückte traditionell Mumien,
142
00:09:33,760 --> 00:09:37,360
wobei der Skarabäus das Herz
des Verstorbenen repräsentierte.
143
00:09:37,400 --> 00:09:39,600
Doch die Inschriften
auf dem Skarabäus
144
00:09:39,640 --> 00:09:41,840
entsprechen nichts bisher Bekanntem.
145
00:09:41,880 --> 00:09:44,880
Ich setze meine Forschung
nicht ohne Emotionen fort.
146
00:09:44,920 --> 00:09:48,00
Ich denke, meine Entdeckung
wird ein Meilenstein
147
00:09:48,40 --> 00:09:50,560
in der Geschichte
der Ägyptologie sein.
148
00:09:51,720 --> 00:09:54,440
Jetzt verstehe ich
gar nichts mehr.
149
00:09:55,440 --> 00:09:59,40
Was hat das alles
mit diesem Zeichen zu tun?
150
00:09:59,80 --> 00:10:03,760
Ich weiß es auch nicht.
Da steht nur, "die Hüter".
151
00:10:03,800 --> 00:10:05,360
Die Hüter, aber ...
152
00:10:08,600 --> 00:10:10,80
Was kam danach?
153
00:10:12,600 --> 00:10:15,760
"Ich muss meine Nachforschungen
einstellen."
154
00:10:15,800 --> 00:10:18,160
Said und ich
müssen hier verschwinden
155
00:10:18,200 --> 00:10:21,440
und schnellstmöglich vor den Hütern
nach Paris fliehen.
156
00:10:21,480 --> 00:10:22,960
Ich habe Angst.
157
00:10:24,560 --> 00:10:26,280
"Ich habe Angst"?
158
00:10:26,320 --> 00:10:29,720
Danach nichts mehr.
Was ist denn bloß passiert, Papa?
159
00:10:29,760 --> 00:10:31,680
Na ja.
160
00:10:31,720 --> 00:10:33,480
Ich weiß nur ...
161
00:10:34,520 --> 00:10:36,800
dass sie nie wieder in Ägypten war.
162
00:10:38,00 --> 00:10:40,640
Sie sagte mir,
dass sie nicht mehr forschen,
163
00:10:40,680 --> 00:10:42,760
sondern lieber unterrichten wolle.
164
00:10:42,800 --> 00:10:44,560
Sie hat mir nie erklärt, wieso.
165
00:10:44,600 --> 00:10:47,280
Ich dachte,
sie wollte mehr Zeit für dich haben.
166
00:10:47,320 --> 00:10:51,120
Wie alt war ich da?
Acht. Acht oder neun.
167
00:10:54,120 --> 00:10:57,00
Und dieser Said, wer ist das?
Kanntest du ihn?
168
00:10:57,40 --> 00:10:59,960
Er war ihr Assistent
bei den Ausgrabungen in Mefkat.
169
00:11:00,00 --> 00:11:01,00
Ihr Assistent?
170
00:11:01,40 --> 00:11:03,840
Sie half ihm,
sich in Frankreich niederzulassen.
171
00:11:03,880 --> 00:11:07,40
Hilfst du mir, ihn zu finden?
Verlay muss ihn verhören.
172
00:11:08,80 --> 00:11:11,40
Ich wusste, dass ich es
eines Tages erzählen muss.
173
00:11:11,80 --> 00:11:13,160
Hatten Sie mit ihnen zu tun?
174
00:11:13,200 --> 00:11:15,00
Mit wem?
175
00:11:15,40 --> 00:11:16,880
Den Hütern.
176
00:11:16,920 --> 00:11:19,520
Das könnte man so sagen.
177
00:11:19,560 --> 00:11:23,720
Was wollten die von meiner Mutter?
Wieso musste sie fliehen?
178
00:11:23,760 --> 00:11:28,00
Sie wussten, dass Madame Chassagne
die Skarabäuskette gefunden hatte.
179
00:11:28,40 --> 00:11:31,80
Sie wollten,
dass ich sie für sie stehle.
180
00:11:31,120 --> 00:11:33,760
Und haben Sie das?
Haben Sie sie gestohlen?
181
00:11:35,800 --> 00:11:38,920
Sie schworen, mich zu töten,
wenn ich es nicht tue.
182
00:11:40,360 --> 00:11:44,40
Aber als ich die Truhe öffnete,
war die Kette nicht mehr da.
183
00:11:46,760 --> 00:11:49,40
Said, was machst du denn?
184
00:11:49,80 --> 00:11:51,280
Ich flehe Sie an,
sie werden mich töten!
185
00:11:51,320 --> 00:11:54,800
(Said, jetzt) Sie hatte die Kette
nach Frankreich geschickt.
186
00:11:54,840 --> 00:11:57,40
Was ist passiert?
Wer will dich töten?
187
00:11:57,80 --> 00:11:59,280
(Said, jetzt)
Ich hab alles gestanden.
188
00:12:00,960 --> 00:12:04,200
Ihre Mutter hat begriffen,
dass die Hüter uns töten würden,
189
00:12:04,240 --> 00:12:05,800
wenn wir in Ägypten bleiben.
190
00:12:05,840 --> 00:12:08,320
Wir reisten sofort ab.
191
00:12:08,360 --> 00:12:12,120
Okay, und diese Hüter,
was wollten die mit der Kette?
192
00:12:12,160 --> 00:12:15,600
Seit über 2000 Jahren
schwört jede Generation aufs Neue,
193
00:12:15,640 --> 00:12:18,480
ihre unheilvolle Macht
unschädlich zu machen.
194
00:12:18,520 --> 00:12:20,00
Die Kette ist verflucht.
195
00:12:23,840 --> 00:12:26,240
Verflucht wie die Osiris-Statue.
196
00:12:28,360 --> 00:12:30,880
War sie deshalb
in einer Kiste weggesperrt?
197
00:12:35,600 --> 00:12:40,240
Die Kette und die Statue sind
für ein verbotenes Ritual gedacht,
198
00:12:40,280 --> 00:12:41,760
ein Sakrileg.
199
00:12:41,800 --> 00:12:46,560
Ein Ritual, dessen Durchführung die
Hüter unbedingt verhindern wollen.
200
00:12:46,600 --> 00:12:49,880
Sie fürchteten,
dass meine Mutter dahinterkommt.
201
00:12:51,00 --> 00:12:52,480
Richtig?
202
00:12:54,880 --> 00:12:57,160
Sie wurde zu gefährlich
für die Hüter.
203
00:12:57,200 --> 00:12:58,680
Sie sind zu allem bereit,
204
00:12:58,720 --> 00:13:01,760
um zu verhindern,
dass dieses Ritual vollzogen wird.
205
00:13:01,800 --> 00:13:05,200
Das ist ihre Mission,
denn sonst wird das Böse entfesselt.
206
00:13:07,00 --> 00:13:08,480
Gut, gut, gut.
207
00:13:08,520 --> 00:13:11,600
Und ... wo ist diese Kette jetzt?
208
00:13:12,600 --> 00:13:15,360
Immer noch im Louvre.
Glaube ich.
209
00:13:17,80 --> 00:13:20,240
Warten Sie, Madame Chassagnes
Mutter findet eine Kette
210
00:13:20,280 --> 00:13:21,960
und schickt sie an den Louvre.
211
00:13:22,00 --> 00:13:24,240
Und 30 Jahre später
taucht die Statue
212
00:13:24,280 --> 00:13:26,80
in den Händen ihrer Tochter auf?
213
00:13:26,120 --> 00:13:27,760
Es gibt keinen Zufall.
214
00:13:27,800 --> 00:13:31,640
Die Kette und die Statue
müssen zusammenwirken können.
215
00:13:31,680 --> 00:13:33,800
Die Hüter wollen das nicht,
216
00:13:33,840 --> 00:13:36,760
aber es sind die Götter,
die entscheiden.
217
00:13:39,240 --> 00:13:43,560
Diese beiden Objekte haben einen Weg
gefunden, wieder zusammen zu sein.
218
00:13:43,600 --> 00:13:47,240
Das Schicksal wollte,
dass die Statue zu Ihnen kam.
219
00:13:51,920 --> 00:13:54,200
Schicksal, ganz einfach.
Meine Fresse.
220
00:13:54,240 --> 00:13:56,960
Dann haben vor 2500 Jahren
diese Hüter die Statue
221
00:13:57,00 --> 00:14:00,480
in eine Kiste gesteckt,
um sie von einer Kette fernzuhalten?
222
00:14:00,520 --> 00:14:03,760
Ja. Anscheinend vererbt sich
der Scheiß von Vater zu Sohn.
223
00:14:03,800 --> 00:14:06,480
Und die Hüter wachen
immer noch über die Statue.
224
00:14:06,520 --> 00:14:09,320
Das ist verrückt.
Nur dass Baudry sie geklaut hat.
225
00:14:09,360 --> 00:14:12,00
Wir lagen also falsch.
Wieso lagen wir falsch?
226
00:14:12,40 --> 00:14:15,640
Weil Baudrys Mörder nicht der
Auftraggeber des Diebstahls ist.
227
00:14:15,680 --> 00:14:17,560
Die Mörder sind diese Hüter.
228
00:14:17,600 --> 00:14:20,800
Sie kamen nach Frankreich,
um die Statue zurückzuholen.
229
00:14:20,840 --> 00:14:23,320
Dann schnappen wir sie,
bevor sie abreisen.
230
00:14:23,360 --> 00:14:26,400
Und der Auftraggeber
des Diebstahls? Und die Kette?
231
00:14:26,440 --> 00:14:27,440
Was?
232
00:14:27,480 --> 00:14:30,960
Die Statue wurde gestohlen,
um die beiden wieder zu vereinen.
233
00:14:31,00 --> 00:14:34,920
Irgendjemand versucht, dieses
verbotene Ritual durchzuführen.
234
00:14:34,960 --> 00:14:37,360
Zuerst kümmern wir uns
um Baudrys Mörder.
235
00:14:37,400 --> 00:14:39,440
Falls dann
ein Spinner mit der Kette
236
00:14:39,520 --> 00:14:41,680
und der Statue spielt,
klären wir das.
237
00:14:41,720 --> 00:14:45,00
Na gut, aber ich rufe Hugo an,
damit er morgen ins Lager geht
238
00:14:45,40 --> 00:14:47,440
und nachsieht,
ob die Kette noch da ist.
239
00:14:47,480 --> 00:14:49,120
Ja, dann machen Sie das.
240
00:14:50,920 --> 00:14:53,800
Ich muss gehen
und mit meinem Vater sprechen.
241
00:14:55,560 --> 00:14:57,40
Das war's.
242
00:14:58,40 --> 00:14:59,960
Maman hat uns nichts gesagt.
243
00:15:00,00 --> 00:15:02,560
Und deshalb
war sie nie mehr in Ägypten.
244
00:15:03,680 --> 00:15:06,400
Ich hab nichts gesehen. Nichts.
245
00:15:09,480 --> 00:15:11,880
Ich war zu beschäftigt
mit meinen Büchern.
246
00:15:11,920 --> 00:15:13,640
Papa.
247
00:15:13,680 --> 00:15:16,680
Ich fühl mich so furchtbar schuldig.
248
00:15:20,760 --> 00:15:23,920
Natürlich hab ich gespürt,
dass was nicht gestimmt hat.
249
00:15:23,960 --> 00:15:25,680
Aber weil sie so getan hat,
250
00:15:25,720 --> 00:15:28,720
als wäre alle in Ordnung,
hab ich das auch gemacht.
251
00:15:28,760 --> 00:15:30,240
Das war einfacher.
252
00:15:31,440 --> 00:15:33,200
Papa.
253
00:15:33,240 --> 00:15:34,720
Sieh mich an.
254
00:15:36,40 --> 00:15:38,240
Niemand ist schuld,
und weißt du wieso?
255
00:15:38,280 --> 00:15:40,640
Weil Maman
nicht deswegen gestorben ist.
256
00:15:40,680 --> 00:15:43,40
Nein, nicht direkt,
aber den Autounfall
257
00:15:43,80 --> 00:15:44,800
hätte ich verhindern können.
258
00:15:44,840 --> 00:15:48,320
In ihren letzten zwei Jahren
war sie nie richtig bei der Sache.
259
00:15:48,360 --> 00:15:50,360
Immer mit dem Kopf woanders.
260
00:15:50,400 --> 00:15:54,480
Wenn ich vielleicht
für sie dagewesen wäre, dann ...
261
00:15:54,520 --> 00:15:56,640
Wenn wir miteinander geredet hätten,
262
00:15:56,680 --> 00:15:59,360
hätte sie vielleicht
diese rote Ampel gesehen.
263
00:15:59,400 --> 00:16:02,200
Das bringt doch nichts.
Papa, wir wissen es nicht.
264
00:16:07,720 --> 00:16:11,560
Und jetzt mach ich's dir schwer
mit meinen dusseligen Ängsten.
265
00:16:12,920 --> 00:16:14,680
Du bist ihr so ähnlich.
266
00:16:14,720 --> 00:16:18,240
Mit deiner Besessenheit,
einfach draufloszupreschen.
267
00:16:19,400 --> 00:16:22,120
Ich will dich nicht verlieren,
Florence.
268
00:16:24,280 --> 00:16:26,280
Du wirst mich nicht verlieren.
269
00:16:28,560 --> 00:16:31,760
Aber du kannst mich auch nicht
für dich allein behalten.
270
00:16:31,800 --> 00:16:33,280
Ich weiß.
271
00:16:36,360 --> 00:16:38,440
* sanfte Musik *
272
00:16:58,640 --> 00:17:02,440
Nach dem Tod Ihrer Mutter hat Ihr
Bruder für Sie gesorgt, nicht wahr?
273
00:17:02,480 --> 00:17:05,960
Ich verdanke ihm alles.
Meine Berufung, mein Studium.
274
00:17:06,00 --> 00:17:07,960
Ohne ihn wäre es mir nie gelungen,
275
00:17:08,00 --> 00:17:10,560
den Schlüssel
zu den Hieroglyphen zu finden.
276
00:17:10,600 --> 00:17:12,80
Er ersetzte meine Eltern.
277
00:17:12,120 --> 00:17:14,360
Dann war es Papa
deshalb so wichtig,
278
00:17:14,400 --> 00:17:16,480
dass Nathalie Vallon zu uns kam.
279
00:17:16,520 --> 00:17:18,00
Was meinen Sie?
280
00:17:18,960 --> 00:17:21,160
Vielleicht wollte er,
dass sie sich
281
00:17:21,200 --> 00:17:23,720
wie eine große Schwester
um mich kümmert.
282
00:17:24,680 --> 00:17:27,760
Er wusste, dass er
es allein nicht schaffen würde.
283
00:17:32,640 --> 00:17:35,840
Ob meine Mutter wohl
an ägyptische Magie geglaubt hat?
284
00:17:35,880 --> 00:17:37,680
Pardon?
285
00:17:37,720 --> 00:17:39,960
Na, die Geschichte von der Statue,
286
00:17:40,00 --> 00:17:42,440
die einfach hier auftaucht,
im Louvre.
287
00:17:42,480 --> 00:17:44,640
Die ganze Geschichte ist ...
288
00:17:46,320 --> 00:17:48,440
doch irgendwie beunruhigend.
289
00:17:48,480 --> 00:17:50,680
Es war ihr Interessensgebiet.
290
00:17:51,960 --> 00:17:55,280
Auch mich faszinierten
die ägyptischen Mysterien.
291
00:17:56,280 --> 00:18:00,160
Man widmet sich einer Sache nicht
ohne von ihr durchdrungen zu sein.
292
00:18:00,200 --> 00:18:02,120
Aber daran glauben?
293
00:18:04,480 --> 00:18:05,960
Nein.
Nein.
294
00:18:06,00 --> 00:18:07,600
Ich denke nicht.
295
00:18:08,640 --> 00:18:11,40
Dann doch eher an Voodoopuppen.
296
00:18:28,80 --> 00:18:29,560
Und?
297
00:18:30,680 --> 00:18:32,160
Gut geschlafen?
298
00:18:33,440 --> 00:18:38,00
Ja, ich hab gut geschlafen und
diesmal überhaupt nichts geträumt.
299
00:18:38,40 --> 00:18:40,320
Und wenn der Typ
mich noch mal verhext,
300
00:18:40,360 --> 00:18:43,880
dann mache ich seine Sammlung
mit dem Presslufthammer platt.
301
00:18:43,920 --> 00:18:46,440
Das ist doch super,
Ende gut, alles gut.
302
00:18:46,480 --> 00:18:50,360
Sie sind mit Juliette zusammen,
ich bin mit Sylvain zusammen.
303
00:18:50,400 --> 00:18:53,240
So lässt sich das
doch viel einfacher regeln.
304
00:18:53,280 --> 00:18:55,240
Was soll das denn heißen?
Ja, äh ...
305
00:18:55,280 --> 00:18:56,760
* Klopfen *
306
00:18:56,800 --> 00:18:58,960
(Pardo)
Ich habe mit Interpol gesprochen.
307
00:18:59,00 --> 00:19:02,160
Wir haben Identität
und Telefonnummer unseres Hüters.
308
00:19:02,200 --> 00:19:04,200
Greg versucht ihn bereits zu orten.
309
00:19:04,240 --> 00:19:05,720
Super. Gut.
310
00:19:05,760 --> 00:19:09,160
Dann unterhalten wir uns mal
mit ihm über Garzeiten,
311
00:19:09,200 --> 00:19:11,200
Flüche und Statuen und so was.
312
00:19:13,280 --> 00:19:17,80
Basem Morsi, 52 Jahre alt,
ägyptischer Staatsbürger.
313
00:19:18,240 --> 00:19:20,360
Angestellt im Museum von Kairo
314
00:19:20,400 --> 00:19:23,520
und am 5. Mai
mit einem Touristenvisum eingereist.
315
00:19:23,560 --> 00:19:25,40
Sind Sie das?
316
00:19:32,920 --> 00:19:35,600
Gut, sofern Sie
keinen Zwillingsbruder haben,
317
00:19:35,640 --> 00:19:37,440
denke ich, dass Sie das sind, hm?
318
00:19:38,440 --> 00:19:42,120
Und neben Baudrys Leiche
fanden wir Ihre Fingerabdrücke.
319
00:19:44,600 --> 00:19:46,80
Also?
320
00:19:50,160 --> 00:19:54,880
Sie sprechen schon unsere Sprache,
oder was soll das hier, hm?
321
00:19:56,560 --> 00:19:59,840
Die Statue
war nicht in Ihrem Hotelzimmer.
322
00:19:59,880 --> 00:20:01,800
Was haben Sie damit gemacht?
323
00:20:01,840 --> 00:20:03,520
Sie wurde gestohlen.
324
00:20:04,440 --> 00:20:08,800
Sie spielen hier Schwarzer Peter,
oder nicht? So "jeder hat sie mal".
325
00:20:10,520 --> 00:20:14,400
"Um was geht es hier eigentlich?
Hat sie magische Kräfte, hm?"
326
00:20:15,480 --> 00:20:17,680
"Das können Sie nicht verstehen."
327
00:20:17,720 --> 00:20:19,480
"Ich kann es nicht verstehen?"
328
00:20:19,520 --> 00:20:22,80
"Verstehen Sie,
dass Sie den Rest Ihres Lebens
329
00:20:22,120 --> 00:20:24,00
im Gefängnis verbringen werden?"
330
00:20:24,40 --> 00:20:26,120
Osiris hat es so entschieden.
331
00:20:28,120 --> 00:20:29,800
Wer hat sie gestohlen?
332
00:20:30,920 --> 00:20:34,720
Wenn ich das wüsste,
wäre er bereits tot, durch Folter.
333
00:20:37,40 --> 00:20:40,00
Er will die Osiris-Statue
mit einer Kette vereinen,
334
00:20:40,40 --> 00:20:42,480
um ein Ritual zu vollziehen,
ist es so?
335
00:20:44,400 --> 00:20:46,360
Wenn Sie ihn aufhalten wollen,
336
00:20:46,400 --> 00:20:49,200
dann müssen Sie uns helfen,
Monsieur Morsi.
337
00:20:49,240 --> 00:20:51,120
Sonst wird es weitere Tote geben.
338
00:20:51,160 --> 00:20:55,120
Es geht nicht um den Tod
eines einzelnen Menschen, Commandant.
339
00:20:55,160 --> 00:20:58,360
Es ist die gesamte Menschheit,
die verschwinden wird.
340
00:21:00,480 --> 00:21:02,440
* Handy klingelt. *
341
00:21:06,360 --> 00:21:08,80
Ja? Hugo, ja?
342
00:21:10,00 --> 00:21:11,480
(entsetzt) Was?
343
00:21:12,520 --> 00:21:15,40
Ja, das dachte ich auch.
Wir kommen sofort.
344
00:21:17,400 --> 00:21:19,160
Die Kette ist seit 1987 hier.
345
00:21:19,200 --> 00:21:21,600
Sie stammt
von der Ausgrabung in Mefkat.
346
00:21:21,640 --> 00:21:24,440
Aber, wie gesagt,
ist sie nicht mehr hier drin.
347
00:21:24,480 --> 00:21:26,880
Kann man rausfinden,
wer sie genommen hat?
348
00:21:26,920 --> 00:21:28,40
Ich denke schon.
349
00:21:28,80 --> 00:21:31,280
Ich warte auf eine Liste
der Personen, die Zugang hatten.
350
00:21:31,320 --> 00:21:33,480
Da steht,
was meine Mutter gesagt hat.
351
00:21:33,520 --> 00:21:36,400
Es sind Hieroglyphenschriften
auf dem Skarabäus.
352
00:21:36,440 --> 00:21:38,600
Ist da eine Übersetzung dabei?
353
00:21:38,640 --> 00:21:40,120
Nein.
354
00:21:40,160 --> 00:21:42,40
Ich rede mal mit Nathalie Vallon.
355
00:21:42,80 --> 00:21:45,160
Aber das sieht aus
wie eine Formel aus dem Totenbuch.
356
00:21:45,200 --> 00:21:46,680
Dem was? Dem Totenbuch?
357
00:21:46,720 --> 00:21:48,480
Ja, das sind magische Formeln,
358
00:21:48,520 --> 00:21:51,320
die die Ägypter
bei Bestattungsritualen nutzten
359
00:21:51,360 --> 00:21:54,360
und den Verstorbenen
ins Jenseits geleiten sollten.
360
00:21:54,400 --> 00:21:55,880
(pfeift) Okay.
361
00:21:55,920 --> 00:21:57,880
Hat das was mit dem Ritual zu tun,
362
00:21:57,920 --> 00:22:00,920
das angeblich die ganze Menschheit
auslöschen soll?
363
00:22:00,960 --> 00:22:02,440
Oh Scheiße.
364
00:22:02,480 --> 00:22:03,960
Was?
365
00:22:04,00 --> 00:22:06,760
Die letzte Person,
die Zugang zu der Kette hatte,
366
00:22:06,800 --> 00:22:08,280
ist Nathalie Vallon.
367
00:22:08,320 --> 00:22:12,400
Letztes Jahr war sie vier Mal hier,
und das letzte Mal vor ...
368
00:22:12,440 --> 00:22:13,920
drei Monaten.
369
00:22:16,80 --> 00:22:18,80
Sie hat die Kette gestohlen.
370
00:22:23,600 --> 00:22:26,280
Ich muss mich
bei dir entschuldigen, Florence.
371
00:22:26,320 --> 00:22:29,00
Ich hätte dir
gleich davon erzählen müssen.
372
00:22:29,40 --> 00:22:32,800
Ich konnte mir nicht vorstellen,
dass das so was verursacht.
373
00:22:32,840 --> 00:22:35,400
Wo ist die Kette jetzt?
Ich weiß es nicht!
374
00:22:35,440 --> 00:22:38,120
Ich hab sie nicht mehr.
Weißt du, was das heißt?
375
00:22:38,160 --> 00:22:42,00
Nathalie, beruhige dich und
erzähl mir alles, von Anfang an.
376
00:22:45,920 --> 00:22:48,800
Ich wollte ein Buch schreiben
über deine Mutter.
377
00:22:50,800 --> 00:22:53,160
Ich war zufällig
auf die Kette gestoßen.
378
00:22:53,200 --> 00:22:55,920
Sie war ein echter Schatz,
vergessen im Lager.
379
00:22:55,960 --> 00:22:58,360
Aber wieso hast du sie gestohlen?
380
00:22:58,400 --> 00:23:02,160
(stotternd) Aber ich schwöre dir,
ich hab das nicht wissen können.
381
00:23:02,200 --> 00:23:03,680
Ich konnte doch nicht ...
382
00:23:04,720 --> 00:23:09,40
Weißt du von dem verbotenen Ritual?
Und was ist das für ein Ritual?
383
00:23:09,80 --> 00:23:12,440
Hat es was mit den Hieroglyphen
auf dem Skarabäus zu tun?
384
00:23:12,480 --> 00:23:13,960
Nathalie, wenn ...
385
00:23:16,400 --> 00:23:17,880
Nathalie ...
386
00:23:19,560 --> 00:23:23,240
Wenn ich dir helfen soll,
dann sag mir alles.
387
00:23:29,760 --> 00:23:33,680
Das ist kein Ritual für
ein friedliches Leben nach dem Tod.
388
00:23:35,360 --> 00:23:38,00
Dieses Ritual
bringt die Toten zurück.
389
00:23:38,800 --> 00:23:40,280
Aber das widerspricht
390
00:23:40,320 --> 00:23:43,120
der Vorstellung der Ägypter
vom ewigen Leben.
391
00:23:45,320 --> 00:23:48,240
Ein Sakrileg,
das die Mächte des Bösen freisetzt.
392
00:23:50,240 --> 00:23:52,400
Wie genau läuft das Ritual ab?
393
00:23:57,40 --> 00:24:01,720
Um einen Toten zurückzubringen,
muss man einen Lebenden töten.
394
00:24:09,840 --> 00:24:11,320
Nathalie.
395
00:24:12,320 --> 00:24:14,240
Wer hat die Kette gestohlen?
396
00:24:16,480 --> 00:24:21,00
Also, Madame Vallon, wir reden hier
von Beihilfe zum Mord, okay?
397
00:24:21,40 --> 00:24:23,120
Von barbarischen Taten.
398
00:24:24,120 --> 00:24:28,160
Also gibt es einen Spinner,
der im Besitz beider Objekte ist
399
00:24:28,200 --> 00:24:30,160
und ein Ritual vollziehen will?
400
00:24:30,200 --> 00:24:34,240
Ich wusste es nicht. Ich schwöre
Ihnen, dass ich es nicht wusste.
401
00:24:34,280 --> 00:24:36,120
Ja, gut, Sie wussten was nicht?
402
00:24:36,160 --> 00:24:37,640
Dass er das Ritual kannte
403
00:24:37,680 --> 00:24:40,880
und die Statue in Ägypten
stehlen lassen würde,
404
00:24:40,920 --> 00:24:44,400
und dass er glaubte, dass er
einen Toten zurückbringen könnte
405
00:24:44,440 --> 00:24:46,960
und dass er
dafür jemanden umbringen würde.
406
00:24:47,00 --> 00:24:50,400
Wer ist "er"?
Sagen Sie uns endlich, wer das ist?
407
00:24:53,840 --> 00:24:55,320
André.
408
00:24:56,800 --> 00:24:58,280
André Jaumard.
409
00:25:00,920 --> 00:25:04,320
Scheiße, der hat uns echt verascht.
- Allerdings. Gehen wir.
410
00:25:09,840 --> 00:25:11,840
* Sirene *
411
00:25:13,560 --> 00:25:16,280
Ich lernte ihn
noch als Professor kennen,
412
00:25:16,320 --> 00:25:18,760
und wir haben uns ab und zu gesehen.
413
00:25:19,880 --> 00:25:23,400
Und ich war es,
die ihm von der Kette erzählt hat.
414
00:25:23,440 --> 00:25:25,00
Am Anfang.
415
00:25:25,40 --> 00:25:28,320
Als ich sie gerade
erst entdeckt hatte.
416
00:25:28,360 --> 00:25:29,840
Und, ähm ...
417
00:25:31,00 --> 00:25:32,560
War er daran interessiert?
418
00:25:32,600 --> 00:25:34,360
Er hat mich kontaktiert,
419
00:25:34,400 --> 00:25:37,840
weil er sie sich
vorübergehend ausleihen wollte.
420
00:25:37,880 --> 00:25:41,680
Hm. Und wie viel
hat er Ihnen dafür geboten?
421
00:25:41,720 --> 00:25:44,40
Niemand hätte etwas gemerkt.
422
00:25:44,80 --> 00:25:47,920
30 Jahre lang hat sich niemand
für die Kette interessiert.
423
00:25:47,960 --> 00:25:50,360
Wie viel hat er Ihnen geboten?
424
00:25:51,680 --> 00:25:53,240
30.000.
425
00:25:53,280 --> 00:25:56,680
Und Sie haben sich nicht gefragt,
was er damit machen wollte?
426
00:25:56,720 --> 00:25:58,600
Er sagte mir, er wolle Sie tragen,
427
00:25:58,640 --> 00:26:01,240
um eine Messe zu feiern
zu Ehren von Osiris,
428
00:26:01,280 --> 00:26:03,520
mit allen Mitgliedern
seiner Gemeinde,
429
00:26:03,560 --> 00:26:05,40
und ich hab ihm geglaubt.
430
00:26:06,280 --> 00:26:09,120
Oder es war Ihnen ganz recht,
es zu glauben.
431
00:26:12,480 --> 00:26:15,280
Weißt du, Florence,
dieses Geld war dazu gedacht,
432
00:26:15,320 --> 00:26:18,40
neue Ausgrabungen
in Mefkat zu finanzieren
433
00:26:18,80 --> 00:26:21,560
und die Forschungsarbeit
von Christiane fortzusetzen.
434
00:26:23,00 --> 00:26:26,880
Ich wollte einfach nur die Arbeit
deiner Mutter rehabilitieren.
435
00:26:27,880 --> 00:26:30,560
Nur das lag mir dabei am Herzen.
436
00:26:38,600 --> 00:26:40,680
Was Sie da erzählen,
ist lächerlich.
437
00:26:40,720 --> 00:26:42,760
Wie gesagt, ich habe gebetet.
438
00:26:44,920 --> 00:26:47,760
Und so was hier
brauchen Sie fürs Gebet?
439
00:26:47,800 --> 00:26:49,800
Nein, das ...
440
00:26:51,760 --> 00:26:53,480
Und das?
441
00:26:55,80 --> 00:26:57,920
Für die Küche?
- Ich kann das alles erklären.
442
00:26:57,960 --> 00:26:59,760
Ja?
443
00:26:59,800 --> 00:27:01,520
Nein! Nein, nein, nicht!
444
00:27:02,960 --> 00:27:04,440
Commandant?
445
00:27:10,240 --> 00:27:12,120
* Stöhnen *
446
00:27:19,800 --> 00:27:23,480
Wollten Sie diesen Mann opfern,
um eine Mumie wiederzuerwecken?
447
00:27:23,520 --> 00:27:25,200
Das kann ich Ihnen erklären.
448
00:27:40,120 --> 00:27:41,600
Aus der Nummer kommt er
449
00:27:41,640 --> 00:27:44,640
selbst mit dem besten Anwalt
der Welt nicht mehr raus.
450
00:27:44,680 --> 00:27:47,560
Wir haben weder die Kette
noch die Statue gefunden.
451
00:27:47,600 --> 00:27:50,160
Die Durchsuchung läuft noch.
Wir finden sie.
452
00:27:50,200 --> 00:27:52,760
Und der Naos?
Die Statue passt nicht dazu.
453
00:27:52,800 --> 00:27:55,800
Jetzt hören Sie doch mal
mit diesem Naos auf, ja?
454
00:27:56,800 --> 00:27:58,440
Es ergibt keinen Sinn.
455
00:27:59,880 --> 00:28:01,360
Was ergibt keinen Sinn?
456
00:28:01,400 --> 00:28:03,240
Das gilt vielleicht für Sie,
457
00:28:03,280 --> 00:28:06,680
aber er scheint doch
ganz glücklich damit zu sein.
458
00:28:06,720 --> 00:28:10,160
Wir haben ein Motiv,
wir haben ein Opfer, eine Tatwaffe,
459
00:28:10,200 --> 00:28:12,360
und, verzeihen Sie bitte,
eine Mumie.
460
00:28:12,400 --> 00:28:14,560
Das sollte doch wohl reichen.
Hm?
461
00:28:15,560 --> 00:28:17,360
Also, ich geh dann mal, ja?
462
00:28:30,520 --> 00:28:32,280
Aber wenn ich Ihnen doch sage,
463
00:28:32,320 --> 00:28:35,400
ich habe diesen armen Mann
auf der Straße aufgelesen.
464
00:28:35,440 --> 00:28:37,800
Nur aus purer Nächstenliebe.
465
00:28:37,840 --> 00:28:41,400
Es ist doch nicht meine Schuld,
dass er aggressiv geworden ist.
466
00:28:41,440 --> 00:28:44,600
Dann haben Sie ihn zu seinem Wohl
gefesselt und betäubt?
467
00:28:44,640 --> 00:28:46,360
Ja, Sie sagen es. Natürlich.
468
00:28:47,280 --> 00:28:49,280
In Ordnung.
469
00:28:49,320 --> 00:28:52,440
Und diesen alten Knochen
wollten Sie wieder aufwecken,
470
00:28:52,480 --> 00:28:54,760
um sich mit ihm zu unterhalten,
oder was?
471
00:28:54,800 --> 00:28:57,360
Wie kommen Sie denn nur darauf?
472
00:29:02,200 --> 00:29:04,600
Wollen Sie mich
noch lange so verarschen?
473
00:29:04,640 --> 00:29:05,640
Pardon?
474
00:29:05,680 --> 00:29:10,80
Versuchter Mord in Tateinheit mit
Grausamkeiten, sagt Ihnen das was?
475
00:29:11,600 --> 00:29:13,80
Hm?
476
00:29:14,360 --> 00:29:17,320
Sie werden einige Jährchen
im Knast verbringen.
477
00:29:19,160 --> 00:29:20,640
Was?
478
00:29:20,680 --> 00:29:24,760
Ah, ich verstehe, Sie dachten,
ich würde Sie laufen lassen.
479
00:29:24,800 --> 00:29:28,600
Dass ich noch unter dem Einfluss
Ihrer Voodoofiguren stehen würde.
480
00:29:28,640 --> 00:29:31,560
Voodoofiguren?
Ja, Ihren Hexenfiguren.
481
00:29:32,560 --> 00:29:36,240
Ja. Haben Sie nicht gemerkt,
dass ich sie gestohlen hab?
482
00:29:36,280 --> 00:29:38,600
Ich hab sie
aus dem Autofenster geworfen.
483
00:29:38,640 --> 00:29:40,120
Sie sind nur noch Staub.
484
00:29:40,160 --> 00:29:41,640
Aber nein.
Oh doch.
485
00:29:41,680 --> 00:29:45,560
Aber das waren doch keine
Voodoofiguren. Das sind doch ...
486
00:29:45,600 --> 00:29:48,480
Wie jetzt?
Das waren keine Voodoomännchen?
487
00:29:51,560 --> 00:29:54,400
Eine Töpferarbeit meiner Mutter.
488
00:29:54,440 --> 00:29:56,800
Ich hab sie überall gesucht.
489
00:29:58,200 --> 00:29:59,680
Da, sehen Sie.
490
00:30:01,80 --> 00:30:03,760
Ich hab sie
wie meinen Augapfel gehütet.
491
00:30:07,400 --> 00:30:09,80
"Wie konnten Sie nur?"
492
00:30:20,160 --> 00:30:22,640
Also, war es kein böser Zauber.
493
00:30:23,640 --> 00:30:26,80
Obwohl man das Gefühl
des Verliebtseins
494
00:30:26,120 --> 00:30:28,480
durchaus als Zauber
betrachten könnte.
495
00:30:28,520 --> 00:30:30,480
Na, jetzt aber.
Was geht Sie das an?
496
00:30:31,360 --> 00:30:35,600
Helfen Sie mir stattdessen lieber,
das mit dem Naos zu verstehen.
497
00:30:35,640 --> 00:30:38,480
Wir wissen, dass meine Mutter
die Kette in den Ruinen
498
00:30:38,520 --> 00:30:40,00
von Mefkat gefunden hat.
499
00:30:40,40 --> 00:30:44,00
Also waren der Naos und die Statue
zwangsläufig auch dort.
500
00:30:44,40 --> 00:30:47,280
Doch in Mefkat
gibt es keinen passenden Naos.
501
00:30:47,320 --> 00:30:49,800
Es ist schwer,
den Ursprung festzustellen.
502
00:30:49,840 --> 00:30:51,760
Ich hab mich bei D29 auch geirrt.
503
00:30:51,800 --> 00:30:53,480
Sie sagten, er komme aus Sais,
504
00:30:53,520 --> 00:30:55,560
dabei ist er
aus einem Nest namens ...
505
00:30:55,600 --> 00:30:57,480
Kom el-Ahmar.
506
00:30:57,520 --> 00:30:59,00
Kom el-Ahmar.
507
00:31:00,400 --> 00:31:01,880
Aber Moment mal ...
508
00:31:02,840 --> 00:31:05,520
Kom el-Ahmar und Mefkat liegen ...
509
00:31:06,360 --> 00:31:08,760
keine 30 Kilometer auseinander.
510
00:31:11,160 --> 00:31:12,640
Glauben Sie, dass ...
511
00:31:12,680 --> 00:31:16,280
Es braucht viele Hypothesen,
um die Forschung anzutreiben.
512
00:31:16,320 --> 00:31:19,640
Wir wissen, dass die Ägypter
ihre alten Steine umlagerten,
513
00:31:19,680 --> 00:31:21,840
um sie wiederverwenden zu können.
514
00:31:21,880 --> 00:31:26,320
Wenn der Naos verlegt worden ist,
von Mefkat nach Kom el-Ahmar,
515
00:31:27,880 --> 00:31:31,560
dann wäre der Naos,
der für das Ritual gedacht ist,
516
00:31:31,600 --> 00:31:33,80
vielleicht der D29.
517
00:31:33,120 --> 00:31:35,960
Der, der hier ist, im Louvre.
518
00:31:41,520 --> 00:31:45,80
Hugo?
Ich brauche dich, jetzt sofort.
519
00:31:46,720 --> 00:31:50,00
Sie haben Glück, es bleibt nur
beim Diebstahl der Kette,
520
00:31:50,40 --> 00:31:52,160
nicht der Beihilfe zum Mordversuch.
521
00:31:52,200 --> 00:31:53,680
Bitte.
Danke.
522
00:31:53,720 --> 00:31:55,800
Sie werden eine Vorladung erhalten.
523
00:31:55,840 --> 00:31:58,40
Danke, Capitaine.
Vielen lieben Dank.
524
00:31:58,80 --> 00:32:00,720
Ach, machen wir
keine große Sache draus.
525
00:32:02,280 --> 00:32:03,760
Was ist denn?
526
00:32:03,800 --> 00:32:06,600
Ich hab Angst, nach Hause zu gehen.
Das ist es.
527
00:32:06,640 --> 00:32:08,120
Warum haben Sie Angst?
528
00:32:08,160 --> 00:32:10,720
Weil vielleicht
weitere Hüter in Paris sind.
529
00:32:10,760 --> 00:32:13,240
Die meinen,
ich habe ein Sakrileg begangen.
530
00:32:13,280 --> 00:32:17,80
Ob der Staatsanwalt mich für eine
Komplizin hält oder nicht, egal.
531
00:32:17,120 --> 00:32:20,120
Ich frage Pardo morgen,
ob wir einen Personenschutz
532
00:32:20,160 --> 00:32:21,640
für Sie abstellen können.
533
00:32:21,680 --> 00:32:23,160
Gut.
534
00:32:24,600 --> 00:32:28,600
Soll ich Sie nach Hause begleiten?
Das würde Sie vielleicht beruhigen.
535
00:32:28,640 --> 00:32:32,40
Ja, das würde es.
Danke. Vielen lieben Dank.
536
00:32:32,80 --> 00:32:33,960
Kommen Sie.
537
00:32:38,960 --> 00:32:40,440
Was, wenn ich recht habe?
538
00:32:40,480 --> 00:32:43,160
Nein,
das kann ich mir nicht vorstellen.
539
00:32:43,200 --> 00:32:45,800
Aber was würde das auch ändern?
Einfach alles.
540
00:32:45,840 --> 00:32:47,320
Scheiße!
541
00:32:52,40 --> 00:32:54,560
Sie wurde
nach der Schließung platziert,
542
00:32:54,600 --> 00:32:56,440
nach Jaumards Verhaftung.
543
00:32:57,400 --> 00:32:59,160
Du denkst, dass noch jemand ...
544
00:32:59,200 --> 00:33:01,280
Es ist
noch jemand darin verwickelt,
545
00:33:01,320 --> 00:33:03,240
und das Ritual hat begonnen.
546
00:33:13,280 --> 00:33:14,760
Da wären wir.
547
00:33:14,800 --> 00:33:16,920
Danke, Capitaine.
Vielen Dank.
548
00:33:16,960 --> 00:33:20,240
Wenn Ihnen etwas komisch vorkommt,
dann rufen Sie mich an.
549
00:33:20,280 --> 00:33:22,160
Ja. Danke. Das ist sehr nett.
550
00:33:26,760 --> 00:33:28,240
Halt! Warten Sie!
551
00:33:31,200 --> 00:33:32,920
Warten Sie.
Was ist?
552
00:33:32,960 --> 00:33:36,680
Ich wollte Ihnen noch ...
Entschuldigen Sie, eine Sekunde.
553
00:33:49,320 --> 00:33:51,720
Na los, gehen Sie ran, Capitaine.
554
00:33:53,520 --> 00:33:55,160
Scheiße, die Mailbox.
555
00:34:18,480 --> 00:34:21,880
Commandant, ich muss dringend
Capitaine Verlay erreichen.
556
00:34:21,920 --> 00:34:25,520
Jemanden will das Ritual durchführen
und hat schon damit begonnen.
557
00:34:25,560 --> 00:34:27,560
Er ist mit Nathalie Vallon weg.
Was?
558
00:34:27,600 --> 00:34:29,600
"Er wollte sie nach Hause bringen."
559
00:34:29,640 --> 00:34:32,40
Commandant, das gefällt mir nicht.
560
00:34:32,80 --> 00:34:35,120
Nathalie Vallon
weiß alles über das Ritual.
561
00:34:35,160 --> 00:34:37,840
"Und warum
geht er nicht ans Telefon?"
562
00:34:37,880 --> 00:34:41,80
Okay, wir fahren zu ihr.
Ich komme Sie abholen.
563
00:34:43,80 --> 00:34:45,360
* spannungsvolle Musik *
564
00:35:11,760 --> 00:35:13,840
Das ist Capitaine Verlays Wagen.
565
00:35:13,880 --> 00:35:17,200
* Sirenen *
566
00:35:30,200 --> 00:35:33,400
Youssouf, wir brauchen
einen Durchsuchungsbeschluss.
567
00:35:33,440 --> 00:35:35,920
Monsieur? Wissen Sie,
wo Madame Vallon ist?
568
00:35:35,960 --> 00:35:39,960
Nein. Seit ihr Mann tot ist, sieht
man sie praktisch gar nicht mehr.
569
00:35:40,00 --> 00:35:43,400
Was? Ihr Mann ist tot?
570
00:35:43,440 --> 00:35:46,400
Ja. Seit fast sechs Monaten.
571
00:35:47,600 --> 00:35:51,400
Wir lieben uns seit 25 Jahren.
Das überstrahlt alles.
572
00:35:51,440 --> 00:35:54,00
Wir nehmen Ihre Aussage auf.
Youssouf?
573
00:35:54,40 --> 00:35:55,520
Es ist für Paul.
574
00:35:56,520 --> 00:35:59,160
Das Auferstehungsritual
ist für ihren Mann.
575
00:35:59,200 --> 00:36:00,200
Was?
576
00:36:00,240 --> 00:36:03,400
Sie benutzt Verlay,
um ihren Ehemann zurückzuholen.
577
00:36:03,440 --> 00:36:04,920
Jetzt warten Sie mal.
578
00:36:04,960 --> 00:36:07,200
Sie hat
die Liebe ihres Lebens verloren
579
00:36:07,240 --> 00:36:09,320
und will ihn unbedingt zurückholen.
580
00:36:09,360 --> 00:36:13,120
Sie wusste von der Kette und dem
Ritual, als ihr Mann gestorben ist.
581
00:36:13,160 --> 00:36:15,720
Sie hat den Diebstahl
der Statue veranlasst.
582
00:36:15,760 --> 00:36:18,480
Und Jaumard?
Jaumard ist der perfekte Komplize.
583
00:36:18,520 --> 00:36:21,120
Er hat sie auch mit Baudry
in Kontakt gebracht.
584
00:36:21,160 --> 00:36:22,640
Sie wird Verlay töten.
585
00:36:22,680 --> 00:36:25,480
Sie will ihn opfern,
um ihren Mann zurückzuholen.
586
00:36:25,520 --> 00:36:28,400
Okay, dieses Ritual,
wo kann sie es durchführen?
587
00:36:28,440 --> 00:36:30,280
Bei Jaumard. Ganz sicher.
588
00:36:36,320 --> 00:36:39,40
Es dauert nicht mehr lange,
mein Liebster.
589
00:36:41,640 --> 00:36:43,760
* Sirene *
590
00:36:53,920 --> 00:36:56,640
* ruhige geheimnisvolle Musik *
591
00:38:07,400 --> 00:38:09,880
* Geheimnisvolle Musik
läuft weiter. *
592
00:38:45,200 --> 00:38:47,480
Es hat keinen Zweck, Capitaine.
593
00:38:47,520 --> 00:38:50,360
Sie sollten sich
Ihrem Schicksal stellen.
594
00:38:52,120 --> 00:38:53,600
Machen Sie mich los.
595
00:38:55,160 --> 00:38:57,120
Machen Sie mich los!
596
00:38:57,160 --> 00:39:01,520
Das hat mir sofort an Ihnen
gefallen, diese Wut, diese ...
597
00:39:01,560 --> 00:39:03,40
Diese Gewalt.
598
00:39:03,80 --> 00:39:05,160
Für die Inkarnation des Chaos
599
00:39:05,200 --> 00:39:08,240
hätte ich keinen Besseren
finden können.
600
00:39:08,280 --> 00:39:10,280
Was zum Teufel reden Sie da?
601
00:39:12,120 --> 00:39:14,640
Durch Sie werde ich Seth vernichten.
602
00:39:14,680 --> 00:39:18,320
Denjenigen,
der den großen Osiris töten wollte.
603
00:39:18,360 --> 00:39:21,280
Die Macht der Wiedergeburt
und des Lebens.
604
00:39:21,320 --> 00:39:23,880
Ich sagte doch bereits,
es hat keinen Zweck.
605
00:39:24,720 --> 00:39:27,280
Ein wenig Lotus und Alraune.
606
00:39:27,320 --> 00:39:29,920
Sagt Ihnen das etwas, hm?
607
00:39:29,960 --> 00:39:34,280
Ich habe ein leichtes Anästhetikum
beigemischt, sie spüren nichts.
608
00:39:34,320 --> 00:39:36,40
Nein!
609
00:39:46,520 --> 00:39:48,480
Bleiben Sie hinter mir, ja?
610
00:40:06,160 --> 00:40:08,680
Oh, Lenker der vollkommenen Seelen,
611
00:40:08,720 --> 00:40:13,160
nehmt die Seele des Osiris
mit euch in das Heim des Osiris.
612
00:40:13,200 --> 00:40:17,320
Sie sieht, wie ihr seht,
sie hört, wie ihr hört.
613
00:40:17,360 --> 00:40:21,760
Ich verlasse und betrete das Haus
der Flammen und vernichte den Geg...
614
00:40:21,800 --> 00:40:23,560
Nein!
* Schuss *
615
00:40:28,880 --> 00:40:31,920
Lassen Sie mich!
Lassen Sie mich!
616
00:40:31,960 --> 00:40:33,440
Geben Sie mir das Messer.
617
00:40:38,840 --> 00:40:40,800
(Nathalie) Paul ...
- Paul ist tot.
618
00:40:40,840 --> 00:40:42,920
(weint) Nein, Paul.
619
00:40:42,960 --> 00:40:45,640
Wie geht es ihm?
Ich weiß es nicht.
620
00:40:46,480 --> 00:40:49,800
Das ist blauer Lotus.
Er muss sofort ins Krankenhaus!
621
00:40:49,840 --> 00:40:52,800
Der Krankenwagen ist unterwegs.
Kommen Sie.
622
00:40:52,840 --> 00:40:56,400
Capitaine. Capitaine.
Bleiben Sie bei mir.
623
00:40:57,160 --> 00:40:58,640
Capitaine.
624
00:41:01,600 --> 00:41:03,80
Capitaine.
625
00:41:04,880 --> 00:41:06,360
Bleiben Sie bei mir.
626
00:41:09,80 --> 00:41:10,960
Verlassen Sie mich nicht.
627
00:41:12,680 --> 00:41:14,160
Capitaine.
628
00:41:16,720 --> 00:41:18,520
Ich liebe Sie.
629
00:41:22,80 --> 00:41:23,560
Ich liebe dich.
630
00:41:26,600 --> 00:41:28,360
Bleib bei mir, Antoine.
631
00:41:28,400 --> 00:41:30,680
* tragische Musik *
632
00:41:36,280 --> 00:41:38,40
Bleib bei mir.
633
00:41:40,960 --> 00:41:42,440
Bleib bei mir.
634
00:41:45,760 --> 00:41:48,960
(leise) Antoine.
Madame, gehen Sie bitte zur Seite.
635
00:42:03,600 --> 00:42:06,40
(Pierre)
Ich sag doch, er hat sich bewegt.
636
00:42:06,80 --> 00:42:08,40
Sch.
637
00:42:08,80 --> 00:42:10,960
Der Arzt hat gesagt,
wir können ihn um 15 Uhr wecken.
638
00:42:11,00 --> 00:42:13,320
Der muss es doch wissen, oder nicht?
639
00:42:13,360 --> 00:42:17,200
(Pardo) Er soll sich ausruhen.
Wir kommen später noch mal vorbei.
640
00:42:17,240 --> 00:42:19,240
(Juliette) Ja, das ist besser.
641
00:42:19,280 --> 00:42:21,920
Gestern hat er
nicht so viel geschlafen.
642
00:42:21,960 --> 00:42:24,120
(Sylvain)
Warten Sie, sehen Sie mal.
643
00:42:27,00 --> 00:42:29,160
(Pierre)
Na also, hab ich doch gesagt.
644
00:42:29,200 --> 00:42:31,920
(Juliette) Hey, mein Schatz.
Alles okay?
645
00:42:37,320 --> 00:42:38,800
Hey.
646
00:42:40,680 --> 00:42:42,520
Hey.
647
00:42:42,560 --> 00:42:45,160
Hey, mein Schatz. Kuckuck.
648
00:42:47,360 --> 00:42:49,680
Ich hab Besuch mitgebracht.
649
00:42:50,880 --> 00:42:54,400
Bonjour, Capitaine.
Erinnern Sie sich an mich?
650
00:42:54,440 --> 00:42:58,480
Natürlich erinnert er sich an Sie.
Es ist nur eine leichte Amnesie.
651
00:42:59,960 --> 00:43:02,320
Er hat nur
die letzte Woche vergessen.
652
00:43:02,360 --> 00:43:05,120
Ja,
fast hättest du mich vergessen, hm?
653
00:43:05,160 --> 00:43:07,880
Hm.
Bedank dich bei Florence.
654
00:43:10,760 --> 00:43:12,480
Bonjour, Capitaine.
655
00:43:14,400 --> 00:43:17,480
Bonjour.
Darf ich vorstellen, Sylvain.
656
00:43:17,520 --> 00:43:19,00
Salut.
Salut.
657
00:43:19,40 --> 00:43:20,760
Machen wir ein Foto.
Papa.
658
00:43:20,800 --> 00:43:22,640
Doch, das macht mir Freude.
659
00:43:22,680 --> 00:43:25,520
Und zwei hübsche Pärchen,
das muss man festhalten.
660
00:43:25,560 --> 00:43:27,720
Für gewöhnlich hält's ja nicht.
661
00:43:27,760 --> 00:43:29,800
Na los,
rücken Sie etwas zusammen.
662
00:43:29,840 --> 00:43:32,40
Florence,
stell dich näher zu Sylvain.
663
00:43:32,80 --> 00:43:34,120
Du guckst, als wäre er giftig.
664
00:43:37,720 --> 00:43:41,40
Gehen Sie nur dazu.
Ich mach das. Das wird super.
665
00:43:43,160 --> 00:43:45,160
Also, so ist's schön.
666
00:43:45,200 --> 00:43:46,680
Achtung ...
667
00:43:46,720 --> 00:43:49,00
(Pierre) Hier kommt das Vögelchen.
668
00:44:05,400 --> 00:44:07,840
Untertitel im Auftrag des ZDF,
2020
58605
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.