All language subtitles for Sangre en la pradera-es

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,000 --> 00:00:02,280 (BSO "Sangre en la pradera") 2 00:01:33,880 --> 00:01:35,560 (Golpes en acero) 3 00:01:46,160 --> 00:01:48,520 Hola, Tom. -Hola, Dick. ¿Qué tal? 4 00:01:48,600 --> 00:01:50,400 ¿Ha perdido una herradura? -Sí. 5 00:01:50,480 --> 00:01:52,880 -Espero que vuelva pronto, Dan McCormick. 6 00:01:52,960 --> 00:01:54,120 No me interesa, sheriff. 7 00:01:54,200 --> 00:01:56,160 Mis nervios no soportan la ciudad. 8 00:01:56,280 --> 00:01:58,960 Lo comprendo. ¿Quiere venir al Salón de Fielding? 9 00:01:59,040 --> 00:02:02,240 Gracias. Pero prefiero mi cabaña. 10 00:02:05,560 --> 00:02:08,160 ¿Qué querrá ese indio? Seguro que aguardiente. 11 00:02:28,399 --> 00:02:30,239 ¿Qué es lo que quieres? 12 00:02:33,399 --> 00:02:35,839 ¿Y de esto qué? ¿Nada? 13 00:02:40,720 --> 00:02:42,119 -Pepitas. 14 00:02:42,959 --> 00:02:45,280 Seguro que ha encontrado un filón de oro. 15 00:02:45,359 --> 00:02:46,920 -Es oro auténtico. 16 00:02:47,000 --> 00:02:48,519 -¡Jefe! ¿Puede venir? 17 00:02:48,600 --> 00:02:51,760 Fíjate, Matt, la bolsa de pepitas de oro que tiene este. 18 00:02:51,839 --> 00:02:53,200 A cambio pide whisky. 19 00:02:55,000 --> 00:02:57,119 -¿Y a qué esperas? Dale whisky. 20 00:02:57,320 --> 00:02:58,640 Bonito tamaño. 21 00:02:58,720 --> 00:03:01,160 Con esto puedes agarrar la mejor borrachera. 22 00:03:01,239 --> 00:03:02,600 -Esto no es oro de río. 23 00:03:02,679 --> 00:03:04,239 Lo habrá desenterrado. 24 00:03:04,320 --> 00:03:06,239 Habrá descubierto un filón de oro. 25 00:03:06,320 --> 00:03:07,799 ¿De dónde lo has sacado? 26 00:03:07,880 --> 00:03:09,320 -¡Este es mi negocio! 27 00:03:09,399 --> 00:03:11,320 -¡Te digo que quiero...! -¡Cállate! 28 00:03:12,359 --> 00:03:13,519 Eh, tú. 29 00:03:13,600 --> 00:03:14,799 Las pepitas. 30 00:03:14,920 --> 00:03:15,920 ¿De dónde? 31 00:03:16,079 --> 00:03:17,720 ¿Dónde las encontraste? 32 00:03:17,799 --> 00:03:20,959 -Matt, ¿desde cuándo pueden los indios emborracharse aquí? 33 00:03:21,040 --> 00:03:23,040 Ha encontrado oro; unas pepitas así. 34 00:03:23,119 --> 00:03:24,679 ¿Y queréis emborracharle? 35 00:03:24,799 --> 00:03:28,079 -Bueno, ¿y eso qué? Los indios hablan cuando están borrachos. 36 00:03:28,160 --> 00:03:29,679 Anda, sírvele otro vaso. 37 00:03:29,799 --> 00:03:31,839 Si me dices dónde encontraste el oro, 38 00:03:31,920 --> 00:03:33,760 te daré mucho whisky. ¿Entendido? 39 00:03:33,839 --> 00:03:36,480 Déjame probar a mí. Conozco palabras indias. 40 00:03:37,399 --> 00:03:38,760 (HABLA EN LENGUA AMERINDIA) 41 00:03:39,920 --> 00:03:41,119 Marble City. 42 00:03:41,760 --> 00:03:43,040 (HABLA EN LENGUA AMERINDIA) 43 00:03:43,880 --> 00:03:44,920 Montaña. 44 00:03:45,480 --> 00:03:46,480 Montaña. 45 00:03:51,920 --> 00:03:53,239 Aquí río. 46 00:03:55,760 --> 00:03:57,160 Mescaleros. 47 00:03:57,239 --> 00:03:58,239 ¿Dónde pepitas? 48 00:03:58,399 --> 00:03:59,519 Diga pepitas. 49 00:03:59,600 --> 00:04:02,160 Foster, como no abra la boca, lo llevamos al pajar 50 00:04:02,239 --> 00:04:04,959 y le obligamos a hablar. No, no. Dame una pepita. 51 00:04:09,160 --> 00:04:10,359 Oro. Oro. 52 00:04:11,079 --> 00:04:13,200 (HABLA EN LENGUA AMERINDIA) 53 00:04:18,320 --> 00:04:20,240 (HABLA EN LENGUA AMERINDIA) 54 00:04:26,160 --> 00:04:28,040 ¡Detenedle! ¡Que no se escape! 55 00:04:28,120 --> 00:04:30,680 -¿Qué ha pasado? -¡Lo ha matado de un flechazo! 56 00:04:30,760 --> 00:04:32,760 -¿Quién era? Era Flecha de Fuego. 57 00:04:32,880 --> 00:04:34,720 -Contra ese no puedo hacer nada. 58 00:04:34,800 --> 00:04:36,360 Maldita sea. 59 00:04:36,440 --> 00:04:38,280 Supuso que se iría de la lengua. 60 00:04:38,760 --> 00:04:40,560 -¿De qué se trata? -Ese indio 61 00:04:40,640 --> 00:04:43,280 tenía una bolsa llena de oro. -Pedruscos así. 62 00:04:43,360 --> 00:04:45,520 Lo habrán descubierto en su territorio. 63 00:04:45,600 --> 00:04:46,720 -¿Y dónde estará? 64 00:04:46,800 --> 00:04:48,520 -Eso es lo que no sabemos. 65 00:04:48,680 --> 00:04:49,840 ¿Te lo dijo a ti? 66 00:04:49,920 --> 00:04:51,840 No. No tuve tiempo para ello. 67 00:04:51,920 --> 00:04:54,000 ¿No dijo él algo de montañas? 68 00:04:54,280 --> 00:04:56,240 Sí, pero hay muchas montañas. 69 00:04:56,320 --> 00:04:59,000 Tal vez lleve consigo algún plano. -¿Tú crees? 70 00:04:59,120 --> 00:05:00,640 Vamos a ver si hay suerte. 71 00:05:06,880 --> 00:05:08,760 Nada. Mala suerte. 72 00:05:09,520 --> 00:05:10,520 Os prevengo: 73 00:05:10,600 --> 00:05:11,800 los Mescaleros no bromean 74 00:05:11,880 --> 00:05:14,040 cuando entran extranjeros en su territorio. 75 00:05:14,120 --> 00:05:15,920 Esos ya no piensan en la guerra. 76 00:05:16,000 --> 00:05:18,200 -Sí, desde que no nos metemos con ellos. 77 00:05:18,280 --> 00:05:21,080 Si queréis un consejo: olvidad esto pronto. 78 00:05:21,160 --> 00:05:23,200 Enterradlo y no hablad más de ello. 79 00:05:23,320 --> 00:05:25,880 Donde encontraron esas piedras habrá un filón. 80 00:05:25,960 --> 00:05:27,240 -Dejad ya este asunto. 81 00:05:27,320 --> 00:05:30,480 Como se diga que hay oro, se desatarán todos los demonios. 82 00:05:30,560 --> 00:05:31,600 ¡A vuestro trabajo! 83 00:05:31,680 --> 00:05:33,560 ¿Es que no habéis visto un indio muerto? 84 00:05:33,640 --> 00:05:35,840 (Canción en inglés) 85 00:06:03,800 --> 00:06:05,400 ¡Alto! 86 00:06:06,920 --> 00:06:08,320 ¿Qué pasa? 87 00:06:08,400 --> 00:06:10,200 ¿Vamos a tomarnos ya un descanso? 88 00:06:10,280 --> 00:06:11,840 -Sí, es un sitio muy bueno. 89 00:06:11,920 --> 00:06:14,800 Luego entramos en las montañas y hay mucha vueltas. 90 00:06:14,880 --> 00:06:17,880 -Se lo diré a la gente. ¡Eh! ¡Vamos a descansar! 91 00:06:18,000 --> 00:06:19,960 -¿Qué pasa? -¿Por qué nos detenemos? 92 00:06:20,040 --> 00:06:21,720 -¡Vamos a descansar! 93 00:06:35,840 --> 00:06:38,640 Flecha de Fuego ve con alegría a su hermano blanco. 94 00:06:38,720 --> 00:06:41,360 Pero la mirada del gran jefe es dura. 95 00:06:41,480 --> 00:06:44,120 La sed de oro de los blancos no conoce límites; 96 00:06:44,200 --> 00:06:46,160 tampoco las fronteras de los cotos. 97 00:06:46,240 --> 00:06:48,760 Si los blancos penetran en nuestro territorio, 98 00:06:48,840 --> 00:06:52,040 desenterraremos el hacha de guerra. Olvidas que fue un Mescalero 99 00:06:52,120 --> 00:06:53,920 quien trajo la noticia del oro. 100 00:06:54,000 --> 00:06:56,120 Pero viste cómo fue castigado. 101 00:06:56,200 --> 00:06:57,840 Y eso le pasará también 102 00:06:57,920 --> 00:07:00,080 a los que penetren en nuestros cotos de caza. 103 00:07:00,160 --> 00:07:02,640 Mis rojos hermanos saben que estoy a su lado. 104 00:07:02,720 --> 00:07:06,120 Pero todos los demás hombres blancos son nuestros enemigos. 105 00:07:51,240 --> 00:07:52,440 ¡Alto! 106 00:07:53,040 --> 00:07:55,200 ¡Maldita sea! ¿Dónde se habrá metido? 107 00:07:55,280 --> 00:07:57,600 Como si se lo hubiera tragado la tierra. 108 00:07:57,680 --> 00:07:59,160 Ese Foster es muy vivo. 109 00:07:59,240 --> 00:08:01,280 -No le creí capaz de una mala partida. 110 00:08:01,360 --> 00:08:03,680 -¿Y ahora? -Tenemos que encontrarle. 111 00:08:03,760 --> 00:08:04,840 Claro que sí. 112 00:08:04,920 --> 00:08:07,880 McKelly se pondrá furioso si volvemos con las manos vacías. 113 00:08:07,960 --> 00:08:09,240 Mirad allí. 114 00:08:11,120 --> 00:08:12,840 Un fuego de indios. 115 00:08:13,720 --> 00:08:15,760 Vamos a verlo de cerca. 116 00:08:15,840 --> 00:08:17,960 ¿Para qué? ¿Que para qué? 117 00:08:18,040 --> 00:08:19,760 Hay que tener cabeza, muchacho. 118 00:08:19,840 --> 00:08:22,440 ¿Crees tú que el indio muerto en el salón de Fielding 119 00:08:22,520 --> 00:08:24,720 era el único que conoce el filón de oro? 120 00:08:24,800 --> 00:08:26,120 Los indios no hablan. 121 00:08:26,200 --> 00:08:27,200 (RÍE) 122 00:08:27,600 --> 00:08:30,080 Digamos que no hablan por la buenas. 123 00:08:43,120 --> 00:08:45,120 (Grito en indio) 124 00:08:47,160 --> 00:08:48,479 No, no os pongáis así. 125 00:08:48,560 --> 00:08:49,680 Bueno, amigo. 126 00:08:49,760 --> 00:08:51,680 Venimos a hablar un poco con vosotros. 127 00:08:51,760 --> 00:08:52,760 No os molestéis. 128 00:08:52,839 --> 00:08:54,520 ¿Qué? ¿Qué hay de bueno por aquí? 129 00:08:55,240 --> 00:08:57,160 ¡Mmm...! Conejos, ¿eh? 130 00:09:00,000 --> 00:09:01,680 ¿Habéis perdido la lengua 131 00:09:01,760 --> 00:09:03,439 o es que no queréis hablar? 132 00:09:03,520 --> 00:09:05,479 Somos amigos. (HABLA EN LENGUA AMERINDIA) 133 00:09:06,400 --> 00:09:07,680 Despacio, viejo pellejo. 134 00:09:07,760 --> 00:09:10,280 No os haremos nada. Somos amigos. Dame la botella. 135 00:09:10,439 --> 00:09:12,000 Demasiado bueno para ellos. 136 00:09:12,199 --> 00:09:13,719 ¡Anda, bocazas! 137 00:09:13,959 --> 00:09:15,079 Sírvete tú. 138 00:09:15,160 --> 00:09:16,839 Bebe whisky. ¡Más whisky! 139 00:09:16,959 --> 00:09:20,199 ¡Imbécil! ¿Te crees que no cuesta dinero? 140 00:09:20,280 --> 00:09:22,319 ¡Alto! ¿Por qué le has matado? 141 00:09:22,400 --> 00:09:25,199 Ahora es cuando hablará el otro. Está bien. Ven. 142 00:09:25,800 --> 00:09:29,240 -No te pasará nada si nos dices dónde habéis encontrado el oro. 143 00:09:29,319 --> 00:09:30,360 ¡Las pepitas! 144 00:09:30,719 --> 00:09:32,000 ¡Abre la boca de una vez! 145 00:09:32,079 --> 00:09:34,199 ¿O te hago cosquillas antes? 146 00:09:34,280 --> 00:09:36,199 ¿Dónde habéis encontrado el oro? 147 00:09:36,360 --> 00:09:37,680 ¿En aquellas peñas? 148 00:09:37,760 --> 00:09:39,880 Bien. Esto ha sido el principio. 149 00:09:40,520 --> 00:09:42,280 Ya ves que yo no bromeo. 150 00:09:44,199 --> 00:09:46,120 ¿Dónde está el oro? ¿Dónde está la mina? 151 00:09:47,160 --> 00:09:50,120 Oye, ¿no te parece que estás demasiado suave? 152 00:09:50,199 --> 00:09:51,959 ¡Maldito perro! ¡Habla ahora! 153 00:09:54,439 --> 00:09:56,640 ¡Pero hombre! ¿Te has vuelto loco? 154 00:09:56,719 --> 00:09:57,959 No lo entiendo. 155 00:09:58,199 --> 00:10:00,040 Si apenas le he tocado. 156 00:10:00,839 --> 00:10:03,520 Qué pena. Antes eran más duros los indios. 157 00:10:04,719 --> 00:10:05,959 -¡Ah! 158 00:10:06,040 --> 00:10:07,240 ¡Vamos! ¡Deprisa! 159 00:10:07,360 --> 00:10:08,640 (Disparos) 160 00:10:24,079 --> 00:10:25,199 ¡Ah! 161 00:11:05,079 --> 00:11:06,400 Pepitas. 162 00:11:06,839 --> 00:11:08,079 Oro. 163 00:11:22,560 --> 00:11:25,160 ¿Tan convencidos estáis de que lo encontraremos? 164 00:11:25,240 --> 00:11:27,520 -Claro. ¿Crees que hubiera movido a madre 165 00:11:27,599 --> 00:11:30,280 para unirnos a los buscadores de oro? 166 00:11:30,360 --> 00:11:31,360 -Qué va. 167 00:11:31,439 --> 00:11:33,439 -No hemos venido aquí en busca de aventura, 168 00:11:33,520 --> 00:11:35,319 si no de tierra de siembra. 169 00:11:35,439 --> 00:11:39,360 El que la tierra pueda dar oro no lo sabemos, pero seguro grano y fruta. 170 00:11:39,439 --> 00:11:43,319 -Y entonces a trabajar como esclavos hasta que se nos rompan las manos. 171 00:11:43,400 --> 00:11:46,280 Si con solo agacharse se puede encontrar la suerte. 172 00:11:46,360 --> 00:11:47,760 -Sooo. 173 00:11:47,839 --> 00:11:49,280 -¿Qué ocurre ahora? 174 00:11:49,360 --> 00:11:50,640 -La rueda. 175 00:11:50,719 --> 00:11:51,719 (RÍE) 176 00:11:51,800 --> 00:11:53,160 Lo que nos faltaba. 177 00:11:53,280 --> 00:11:54,560 (Suspiro) 178 00:11:54,760 --> 00:11:56,199 -Válgame Dios. 179 00:11:56,280 --> 00:11:59,640 -Anda, ahora ya puedes agacharte y ayudar a cambiar la rueda. 180 00:12:00,400 --> 00:12:01,800 Un momento. 181 00:12:02,319 --> 00:12:04,599 López, tengo un caballo para ti. ¿Dónde? 182 00:12:04,680 --> 00:12:05,680 Allá abajo. 183 00:12:06,319 --> 00:12:08,520 Vamos a preguntarle algo a aquellos señores. 184 00:12:08,640 --> 00:12:09,880 ¡Hey! 185 00:12:16,680 --> 00:12:17,880 Buenos días. Hola. 186 00:12:17,959 --> 00:12:19,079 -Buenos días. 187 00:12:19,560 --> 00:12:21,800 ¿Tendría usted un caballo para nosotros? 188 00:12:21,880 --> 00:12:24,120 No. Ya lo ve usted, no llegarán muy lejos. 189 00:12:24,199 --> 00:12:26,280 Pues parecen bien fuertes. 190 00:12:26,360 --> 00:12:27,599 No importa. 191 00:12:27,680 --> 00:12:29,800 Ese penco podrá cargar con mi amigo herido. 192 00:12:29,880 --> 00:12:31,640 -Pronto. -¡Erik, nuestro caballo! 193 00:12:31,719 --> 00:12:33,199 -¡No! ¡Santo Dios! 194 00:12:33,280 --> 00:12:35,560 ¡Dejen nuestro caballo! -¡Ni un paso más! 195 00:12:35,640 --> 00:12:36,800 -¡Erik! -Chist. 196 00:12:37,120 --> 00:12:39,040 Le queríamos comprar el caballo, 197 00:12:39,120 --> 00:12:41,400 pero como no es amable, no le damos nada. 198 00:12:41,479 --> 00:12:42,719 ¡Bandidos! ¡Quieto! 199 00:12:42,880 --> 00:12:43,880 Bravo, madame. 200 00:12:44,040 --> 00:12:45,280 Es usted inteligente. 201 00:12:45,360 --> 00:12:47,520 Los testarudos siempre lo pasan mal. 202 00:12:47,599 --> 00:12:48,880 ¡Jía! 203 00:12:48,959 --> 00:12:50,560 ¡Jía! ¡Jía! 204 00:12:50,640 --> 00:12:52,760 (RELINCHA) ¡Eh! ¡Quieto! 205 00:12:56,520 --> 00:12:58,079 ¿Quién será aquella gente? 206 00:13:00,520 --> 00:13:02,160 ¡Johnson! 207 00:13:02,719 --> 00:13:03,959 ¡Ven! 208 00:13:07,560 --> 00:13:08,880 Sujeta. 209 00:13:08,959 --> 00:13:10,560 ¡Jía, jía! 210 00:13:11,800 --> 00:13:14,599 Eh, quieto, caballito. 211 00:13:14,680 --> 00:13:15,839 Quieto. 212 00:13:16,640 --> 00:13:19,280 Y nos pueden dar las gracias que les dejamos un caballo. 213 00:13:19,360 --> 00:13:20,479 ¿Qué pasa aquí? 214 00:13:23,959 --> 00:13:25,040 Tirad las armas. 215 00:13:25,719 --> 00:13:28,000 He dicho que tiréis las armas. 216 00:13:28,079 --> 00:13:29,199 Tú también. 217 00:13:36,120 --> 00:13:37,920 ¡Erik! -¡Erik! 218 00:13:38,000 --> 00:13:39,160 ¡Suelte esa pistola! 219 00:13:39,240 --> 00:13:41,040 ¡Suéltela! ¡Erik! 220 00:13:41,120 --> 00:13:42,400 ¿Estás loca, vieja? 221 00:13:44,160 --> 00:13:45,160 ¡Quietos! 222 00:13:47,599 --> 00:13:48,800 Lárgate de aquí. 223 00:13:52,640 --> 00:13:54,160 He dicho que te largues. 224 00:13:54,719 --> 00:13:56,959 Ya lo he oído. Pronto sabrás de mí. 225 00:13:59,640 --> 00:14:01,160 Andando. 226 00:14:05,599 --> 00:14:07,000 Gracias. -Gracias. 227 00:14:07,079 --> 00:14:09,560 -Ha sido usted la providencia. -Gracias. Gracias. 228 00:14:09,640 --> 00:14:11,719 De verdad, no hay de qué, madame. 229 00:14:11,800 --> 00:14:14,839 Pero con bandidos así hay que saber entenderse con ellos. 230 00:14:15,520 --> 00:14:17,199 Tenga, a lo mejor pueden usarlas. 231 00:14:17,280 --> 00:14:19,040 (RÍEN) -Gracias. 232 00:14:19,120 --> 00:14:21,959 Les ayudaré con la rueda. Muy amable de su parte. 233 00:14:26,599 --> 00:14:28,839 -Desde Ohio hasta aquí vinimos sin accidentes. 234 00:14:28,920 --> 00:14:31,319 Sí. Aquí reinaba la tranquilidad 235 00:14:31,400 --> 00:14:33,760 hasta que lo del oro nos trajo a esa gentuza. 236 00:14:33,839 --> 00:14:35,040 Oh... 237 00:14:35,120 --> 00:14:37,479 Usted perdone, claro, no me refería a ustedes. 238 00:14:37,560 --> 00:14:39,839 No tiene importancia. Me alegro de conocerles, 239 00:14:39,920 --> 00:14:41,360 me llamo Phil Stone. 240 00:14:41,439 --> 00:14:44,240 -Seguro que es granjero. Sí, pero no yo solo. 241 00:14:44,319 --> 00:14:46,640 Mi padre y yo poseemos el rancho Media Luna, 242 00:14:46,719 --> 00:14:48,160 abajo en el valle. 243 00:15:10,560 --> 00:15:11,920 ¡Padre! 244 00:15:18,079 --> 00:15:19,360 Padre... 245 00:15:31,439 --> 00:15:32,560 (LLORA) 246 00:15:32,640 --> 00:15:34,319 ¡So, so! 247 00:15:35,160 --> 00:15:36,160 So... 248 00:15:36,240 --> 00:15:37,439 So. 249 00:15:41,920 --> 00:15:44,400 ¿Qué hay, señor Fielding? Buenos días. 250 00:15:44,479 --> 00:15:46,040 ¿Esperáis la diligencia? 251 00:15:46,120 --> 00:15:49,079 No. Queríamos tomar una copa. Hacedlo. Entrad. 252 00:15:54,120 --> 00:15:55,680 Irene, mi vida, 253 00:15:55,760 --> 00:15:58,920 siento en la punta de los dedos que hemos dado con el oro. 254 00:15:59,000 --> 00:16:01,680 -En otras ciudades no hemos vivido del todo mal. 255 00:16:01,760 --> 00:16:03,719 -Sí, pero aquí es otra cosa. 256 00:16:03,800 --> 00:16:04,839 Esta vez... 257 00:16:04,920 --> 00:16:06,319 me lo juego todo. 258 00:16:06,959 --> 00:16:08,319 (SILBA) 259 00:16:08,400 --> 00:16:10,479 Este es el salón que buscamos. 260 00:16:18,599 --> 00:16:19,800 Esto me gusta. 261 00:16:19,880 --> 00:16:22,599 Me llamo Matt Ellis. ¿Es usted el propietario? 262 00:16:22,680 --> 00:16:26,360 -Sí, pero no me quedan habitaciones. -La tendrá cuando me escuche. 263 00:16:27,040 --> 00:16:29,040 Quisiera poner aquí una mesa de póquer. 264 00:16:29,120 --> 00:16:32,319 -Espero que sea un jugador decente. -¿Por quién me ha tomado usted? 265 00:16:32,400 --> 00:16:33,439 Le ofrezco la mitad. 266 00:16:33,520 --> 00:16:35,800 -¿La mitad...? ¿La mitad de qué? 267 00:16:35,880 --> 00:16:37,360 -Hágame otra proposición. 268 00:16:38,240 --> 00:16:39,439 -100 diarios para mí. 269 00:16:39,520 --> 00:16:42,160 -Veo que es buen hombre de negocios. Conforme. 270 00:16:43,000 --> 00:16:44,360 -¿Y quién es la dama? 271 00:16:45,160 --> 00:16:46,959 -Su prometida y su mascota. 272 00:16:47,040 --> 00:16:49,959 -Enhorabuena, con una mascota así no se puede perder. 273 00:16:50,959 --> 00:16:51,959 -Muchas gracias. 274 00:17:29,040 --> 00:17:31,920 Jefe, los nuevos dicen que no tienen dinero. 275 00:17:32,000 --> 00:17:33,440 -¿Y a mí qué me importa? 276 00:17:33,520 --> 00:17:35,800 Si no pueden pagar, que se queden ahí tirados. 277 00:17:35,880 --> 00:17:37,000 -¡Qué avariento! 278 00:17:37,080 --> 00:17:39,360 -Peor que un recaudador de contribuciones. 279 00:17:39,440 --> 00:17:40,640 -Qué asco. 280 00:17:47,920 --> 00:17:49,800 -¡Alto! -So. 281 00:17:49,880 --> 00:17:51,840 -Usted no, padre. El último carro. 282 00:17:51,920 --> 00:17:55,000 No hay más remedio, tienen que ser diez dólares. 283 00:17:55,080 --> 00:17:56,720 Buscad bien en los bolsillos. 284 00:17:56,800 --> 00:17:58,120 Quizás podáis reunirlos. 285 00:17:58,200 --> 00:17:59,960 -Diez dólares por el último carro. 286 00:18:00,040 --> 00:18:03,000 Antes de que lleguemos, los de delante habrán cogido el oro. 287 00:18:03,080 --> 00:18:05,200 -Por eso los primeros sitios son más caros. 288 00:18:05,280 --> 00:18:07,240 -No tengo más que esto, 289 00:18:07,320 --> 00:18:08,880 aunque me ponga cabeza abajo. 290 00:18:08,960 --> 00:18:09,960 -Señores, 291 00:18:10,040 --> 00:18:12,720 si de mí dependiera, les llevaría a todos de balde, 292 00:18:12,800 --> 00:18:14,800 pero el jefe es más duro 293 00:18:14,880 --> 00:18:17,160 que una roca. -¿Cuánto les falta a ustedes? 294 00:18:17,240 --> 00:18:18,840 -6,30 dólares, padre Benson. 295 00:18:20,760 --> 00:18:22,360 -Aquí los tienes. 296 00:18:22,440 --> 00:18:25,200 No podemos dejar a la familia en medio 297 00:18:25,280 --> 00:18:27,720 de todos estos peligros. -Gracias. ¡Con propina! 298 00:18:27,800 --> 00:18:29,360 -Dios se lo pague, padre. 299 00:18:29,440 --> 00:18:32,680 -Como criado del Señor, tengo el deber de ayudar. 300 00:19:02,960 --> 00:19:04,440 (HABLAN EN LENGUA AMERINDIA) 301 00:19:05,080 --> 00:19:06,480 (GRITAN) 302 00:19:12,440 --> 00:19:15,000 Nos han dejado los bolsillos vacíos. -Bah... 303 00:19:15,520 --> 00:19:18,080 Aquí, por lo menos, tenemos la vida segura. 304 00:19:54,560 --> 00:19:56,400 -¡Venga, cruzad los carros! 305 00:19:56,480 --> 00:19:57,800 -¡Los indios! 306 00:19:59,760 --> 00:20:02,360 (GRITAN) 307 00:20:06,160 --> 00:20:07,800 -¡Cruzad los carros! 308 00:20:07,880 --> 00:20:10,200 (GRITAN) 309 00:20:40,000 --> 00:20:41,640 (Disparos) 310 00:21:16,840 --> 00:21:18,280 ¡Fletcher! -¿Sí? 311 00:21:18,360 --> 00:21:19,800 -¡Oh! 312 00:21:22,280 --> 00:21:23,920 -Dios santo. ¡Señor! 313 00:21:25,520 --> 00:21:26,800 (GRITAN) 314 00:21:39,440 --> 00:21:41,200 -¡Padre Benson, no rece usted ya más! 315 00:21:41,280 --> 00:21:43,200 ¡Hemos derrotado a los indios que huyen! 316 00:21:43,280 --> 00:21:45,080 -Alabad al Señor y glorificadle. 317 00:21:49,680 --> 00:21:51,880 (Trinos) 318 00:22:02,440 --> 00:22:03,920 Hola, Phil. ¿Qué tal? 319 00:22:04,400 --> 00:22:06,160 ¿Qué te trae a mi coto de caza? 320 00:22:08,360 --> 00:22:10,080 ¿Cómo andáis por la granja, Phil? 321 00:22:22,640 --> 00:22:23,720 ¿Ha pasado algo? 322 00:22:25,280 --> 00:22:26,320 Mi padre. 323 00:22:27,400 --> 00:22:28,400 ¿Muerto? 324 00:22:29,720 --> 00:22:30,760 Asesinado. 325 00:22:36,160 --> 00:22:37,400 ¿Bandidos? 326 00:22:38,160 --> 00:22:39,720 No lo sé. 327 00:22:39,800 --> 00:22:41,160 No robaron nada. 328 00:22:41,960 --> 00:22:43,440 Mataron también a mi perro. 329 00:22:44,000 --> 00:22:45,400 No puedo comprender 330 00:22:45,480 --> 00:22:48,720 por qué han asesinado a mi padre. No tenía un solo enemigos. 331 00:22:48,800 --> 00:22:50,120 ¿Han dejado huellas? 332 00:22:51,680 --> 00:22:52,800 Solo los zapatos, 333 00:22:53,160 --> 00:22:54,760 con un círculo en las suelas. 334 00:22:55,800 --> 00:22:57,000 Parecía una O. 335 00:22:59,000 --> 00:23:00,480 No es mucho, tendrá que bastar. 336 00:23:00,560 --> 00:23:02,560 Nos vamos a Marble City. Te lo agradezco. 337 00:23:02,640 --> 00:23:05,920 Iba a ir allí a ver si puedo dar con alguno de esos tipos. 338 00:23:07,120 --> 00:23:10,040 Habrá que mirarles bien las suelas de los zapatos. 339 00:23:14,440 --> 00:23:16,560 (Música y murmullos) 340 00:23:17,400 --> 00:23:18,400 ¡Johnny! 341 00:23:18,480 --> 00:23:20,040 -Toma pan. -Trae una rueda. 342 00:23:20,120 --> 00:23:21,240 -Esto no será nada. 343 00:23:21,320 --> 00:23:23,920 -¡Nina, coge esto, que enseguida voy yo! 344 00:23:24,000 --> 00:23:26,280 -Ayúdame a levantarla. -¡Coge ese carro! 345 00:23:26,880 --> 00:23:29,800 -Pensad en las palabras del Señor, que no dijo: 346 00:23:29,880 --> 00:23:31,280 "Buscad primero el oro", 347 00:23:31,360 --> 00:23:34,360 sino "buscad primero el reino de Dios y la justicia". 348 00:23:34,440 --> 00:23:36,880 Lo demás os será dado por añadidura. 349 00:23:36,960 --> 00:23:39,760 Sé cómo turba a los hombres el vértigo del oro, 350 00:23:39,840 --> 00:23:41,600 nadie está libre de ello, 351 00:23:41,680 --> 00:23:44,080 y cómo ciega el espíritu de los hombres 352 00:23:44,160 --> 00:23:46,680 y engaña y trastorna el corazón de los hombres 353 00:23:46,760 --> 00:23:49,160 porque no logra calmar sus ansias. 354 00:23:49,840 --> 00:23:53,360 Yo os digo que el oro es el peor de todos los males. 355 00:23:53,960 --> 00:23:55,280 Y pensad en esto: 356 00:23:56,320 --> 00:23:58,080 en el día del Juicio Final, 357 00:23:58,160 --> 00:23:59,480 no se pesará el oro, 358 00:23:59,560 --> 00:24:02,240 sino las buenas acciones contra las malas. 359 00:24:03,560 --> 00:24:04,920 (Ladridos) 360 00:24:14,440 --> 00:24:16,960 El tipo andaba por las cercanías de nuestro rancho. 361 00:24:17,040 --> 00:24:20,160 Llegué cuando intentaba quitar el caballo a una familia. 362 00:24:20,240 --> 00:24:21,440 Había otros dos. 363 00:24:21,520 --> 00:24:23,680 No sabía yo aún lo que pasaba en la granja. 364 00:24:23,760 --> 00:24:25,280 Vamos a comprobarlo enseguida. 365 00:24:29,160 --> 00:24:31,600 (CANTA EN INGLÉS) 366 00:24:35,200 --> 00:24:36,320 ¿Puedo ayudarle? 367 00:24:40,520 --> 00:24:42,400 ¿Fue con intención? Exacto. 368 00:24:43,440 --> 00:24:44,840 No tengo tiempo ahora, 369 00:24:44,920 --> 00:24:46,600 pero volveremos a vernos. 370 00:24:46,680 --> 00:24:47,760 Es posible. 371 00:24:53,880 --> 00:24:55,360 Ahora le toca a usted. 372 00:24:55,440 --> 00:24:57,440 Foster ha perdido más de 200 dólares. 373 00:24:57,520 --> 00:24:59,480 Para seguir jugando ha cambiado oro. 374 00:24:59,560 --> 00:25:01,960 ¿Del lavadero? Sí, cinco pedruscos así. 375 00:25:03,600 --> 00:25:04,840 Gracias. 376 00:25:04,920 --> 00:25:06,920 (CANTA EN INGLÉS) 377 00:25:12,360 --> 00:25:13,800 (RÍEN) ¡Muy bien! 378 00:25:13,880 --> 00:25:15,360 -¡Guapa! -¡Muy bien! 379 00:25:15,440 --> 00:25:17,320 -¡Guapa! -Gracias. 380 00:25:19,680 --> 00:25:23,120 -¡Que cante otra! -¡Otra canción! 381 00:25:23,200 --> 00:25:24,880 (Piano) 382 00:25:25,440 --> 00:25:28,040 -Buenas noches, señor Foster. ¿Se marcha usted ya? 383 00:25:28,120 --> 00:25:30,520 Tengo bastante por hoy. Me han desplumado. 384 00:25:30,600 --> 00:25:33,520 Para alguien como usted no es difícil recuperar ese dinero. 385 00:25:33,600 --> 00:25:36,360 Eso sí, pero lo dejo por hoy. Mañana será otro día. 386 00:25:37,080 --> 00:25:39,360 Hay ocasiones que no se repiten. 387 00:25:39,440 --> 00:25:42,960 Yo traigo suerte a los jugadores cuando me pongo detrás de ellos. 388 00:25:43,040 --> 00:25:46,080 Estaré cerca de usted y lo recuperará todo. 389 00:25:46,160 --> 00:25:47,160 Ajá. 390 00:25:47,240 --> 00:25:48,680 Como usted quiera. 391 00:25:48,760 --> 00:25:50,000 Fuera de aquí. 392 00:25:51,880 --> 00:25:53,200 -¡Ah, señor Foster! 393 00:25:53,280 --> 00:25:54,400 Venga usted aquí. 394 00:25:54,480 --> 00:25:56,320 Hay un sitio para usted. Siéntese. 395 00:25:56,400 --> 00:25:57,480 Vamos, señores. 396 00:25:57,560 --> 00:25:58,560 ¿Quién abre? 397 00:25:59,000 --> 00:26:00,200 -Yo con diez. 398 00:26:00,760 --> 00:26:01,920 -Y cinco más. 399 00:26:02,000 --> 00:26:03,000 -Y diez más. 400 00:26:03,080 --> 00:26:04,840 -Pero parecen ustedes colegiales. 401 00:26:04,920 --> 00:26:06,360 25 y 100 más. 402 00:26:06,880 --> 00:26:09,240 -Nunca hemos jugado cantidades tan altas. 403 00:26:09,320 --> 00:26:10,520 No somos millonarios. 404 00:26:10,600 --> 00:26:13,280 Usted está en camino de serlo, señor Foster. 405 00:26:13,360 --> 00:26:15,520 ¿Quién tiene esas pepitas tan grandes? 406 00:26:15,600 --> 00:26:17,440 Bah, un par de piedras. 407 00:26:17,520 --> 00:26:20,000 Tendrá el plano, es lo más lógico. 408 00:26:20,680 --> 00:26:21,840 ¿A qué plano se refiere? 409 00:26:22,400 --> 00:26:23,400 Al de la mina, 410 00:26:23,480 --> 00:26:26,800 de donde salen a montones esas piedras tan magníficas. 411 00:26:26,880 --> 00:26:28,600 No sé nada de un plano así. 412 00:26:28,680 --> 00:26:30,480 -No se marche, señor Foster. 413 00:26:30,560 --> 00:26:31,800 Ha sido solo una broma. 414 00:26:31,880 --> 00:26:34,960 Usted quiere recuperar su dinero y con mi ayuda lo conseguirá. 415 00:26:35,040 --> 00:26:36,360 Renuncio a su ayuda. 416 00:26:36,440 --> 00:26:39,240 Si imagina que soy idiota y no veo el juego que se traen, 417 00:26:39,320 --> 00:26:40,600 se equivoca. 418 00:26:40,680 --> 00:26:44,120 -Hijo, ¿puedo pedirte un donativo para los necesitados? 419 00:26:44,200 --> 00:26:46,120 Quien pierde tanto en el juego 420 00:26:46,200 --> 00:26:48,280 puede dar dos dólares para los pobres. 421 00:26:48,360 --> 00:26:49,960 -Oiga, que tanto no ha perdido. 422 00:26:50,040 --> 00:26:52,200 No le sobra dinero para nadie. 423 00:26:52,280 --> 00:26:53,920 Desde luego, para usted, jamás. 424 00:26:54,000 --> 00:26:55,760 A usted, con mucho gusto. 425 00:26:57,960 --> 00:26:59,520 -¡Diez dólares! ¡Qué barbaridad! 426 00:26:59,600 --> 00:27:02,160 -Ese ha perdido una fortuna. -Más de 200. 427 00:27:02,240 --> 00:27:03,800 Este antro no me gusta nada. 428 00:27:03,880 --> 00:27:05,840 Ellis fuerza el juego y gana siempre. 429 00:27:11,760 --> 00:27:13,160 Ya es hora de volver a casa. 430 00:27:13,240 --> 00:27:14,560 Esto no me gusta nada. 431 00:27:22,880 --> 00:27:24,000 ¡Ah! 432 00:27:24,080 --> 00:27:25,520 Ah... 433 00:27:27,520 --> 00:27:29,440 ¡Socorro! ¡Socorro! 434 00:27:42,480 --> 00:27:43,520 Vamos. 435 00:27:43,600 --> 00:27:45,560 ¡Alto! ¡Quietos! 436 00:27:45,640 --> 00:27:48,000 ¡Cogedle! ¡Cogedle! 437 00:27:49,520 --> 00:27:51,640 -¡Por allí! ¡Se están pegando! ¡Detenedle! 438 00:27:55,480 --> 00:27:57,920 ¿Está muerto? Tiene una puñalada, pero vive aún. 439 00:27:58,000 --> 00:27:59,120 ¿No hay médicos aquí? 440 00:27:59,200 --> 00:28:01,440 -Sí, pero por las noches está siempre borracho. 441 00:28:01,520 --> 00:28:03,760 -Está sangrando. Es un rasguño. Ayudadme. 442 00:28:03,840 --> 00:28:05,600 -Nos lo llevamos al carro. -Cuidado. 443 00:28:11,840 --> 00:28:13,400 -¡Señor Foster! -¿Y el sheriff? 444 00:28:13,480 --> 00:28:15,760 -¡Buscad al sheriff! -¡Llama al sheriff! 445 00:28:15,840 --> 00:28:18,400 -¡Busca al sheriff, corriendo! ¡Enseguida! 446 00:28:18,480 --> 00:28:19,880 ¡Vamos, hombre! 447 00:28:23,360 --> 00:28:25,560 Tal vez podamos descubrir algunas huellas. 448 00:28:25,640 --> 00:28:27,480 Sí, es posible. Gira por ahí. 449 00:28:33,760 --> 00:28:34,960 Aquí hay algo. 450 00:28:37,800 --> 00:28:39,520 La misma O. 451 00:28:39,600 --> 00:28:40,920 El asesino de mi padre. 452 00:28:43,480 --> 00:28:44,720 Cuidado al echarlo. -Así. 453 00:28:45,160 --> 00:28:47,520 -Buscaré una almohada. Si viniese un médico... 454 00:28:47,600 --> 00:28:49,800 -Te voy a vendar. -No es para tanto, madre. 455 00:28:53,160 --> 00:28:54,160 Paso. 456 00:28:56,480 --> 00:28:58,520 ¿Luchó usted contra ese tipo? Sí. 457 00:28:58,600 --> 00:28:59,800 ¿Qué aspecto tenía? 458 00:28:59,880 --> 00:29:01,880 No puedo decírselo, estaba muy oscuro. 459 00:29:01,960 --> 00:29:03,080 Todo pasó muy deprisa. 460 00:29:03,160 --> 00:29:04,240 (SILBA) 461 00:29:04,320 --> 00:29:06,160 Lo han apuñalado en medio del pueblo. 462 00:29:06,240 --> 00:29:08,360 Bonitas costumbres aquí. Calla la boca. 463 00:29:12,280 --> 00:29:13,440 ¿Qué, sheriff? 464 00:29:13,520 --> 00:29:15,640 ¿Ha descubierto ya quién ha sido el asesino? 465 00:29:15,720 --> 00:29:16,760 -No. 466 00:29:16,840 --> 00:29:18,040 No se preocupe, 467 00:29:18,120 --> 00:29:20,120 estoy seguro de que el sheriff dará con él. 468 00:29:20,200 --> 00:29:21,480 ¿Quién es usted? 469 00:29:21,560 --> 00:29:23,880 Alguien que quisiera ver colgado al asesino. 470 00:29:24,280 --> 00:29:26,040 ¿Y por qué me mira de ese modo? 471 00:29:26,680 --> 00:29:28,240 No me es usted simpático. 472 00:29:28,320 --> 00:29:30,520 Dígame, ¿es que está cansado de la vida? 473 00:29:30,600 --> 00:29:33,480 No me dejo insultar así como así por un cowboy cualquiera. 474 00:29:34,320 --> 00:29:35,600 Ande, repita eso. 475 00:29:35,680 --> 00:29:37,520 -Por favor, señores, que haya paz. 476 00:29:38,680 --> 00:29:40,480 Phil, estás en una falsa pista. 477 00:29:40,560 --> 00:29:44,200 Si alguien no necesita matar a un hombre por dos dólares, 478 00:29:44,280 --> 00:29:45,960 ese es el señor Ellis. 479 00:29:46,640 --> 00:29:47,760 -Gracias, sheriff. 480 00:29:47,840 --> 00:29:50,320 No creo que hayan atacado a Foster por dinero. 481 00:29:50,400 --> 00:29:51,640 -Entonces, ¿por qué? 482 00:29:51,720 --> 00:29:53,880 -Había cambiado pepitas de oro. 483 00:29:53,960 --> 00:29:55,000 -¿Y qué? 484 00:29:55,080 --> 00:29:57,680 -Acaso sea verdad lo que se dice por ahí. 485 00:29:58,000 --> 00:30:00,560 Que poseía un plano que lleva a la mina. 486 00:30:00,640 --> 00:30:01,840 -Eso ya es otra cosa. 487 00:30:02,280 --> 00:30:04,000 Vamos a ver si lo tiene. 488 00:30:04,080 --> 00:30:05,880 -¡Sitio...! ¡Sitio, hermanos! 489 00:30:05,960 --> 00:30:07,200 Dejadme pasar. 490 00:30:07,280 --> 00:30:09,240 Necesito llegar hasta él. 491 00:30:10,120 --> 00:30:12,840 Tal vez pueda darle consuelo todavía. 492 00:30:13,680 --> 00:30:15,080 -Y es tarde, padre. 493 00:30:15,160 --> 00:30:16,960 El señor Foster ha muerto. 494 00:30:17,040 --> 00:30:18,360 -Dios mío. 495 00:30:18,440 --> 00:30:20,040 -El oro lo tenía aquí, 496 00:30:20,120 --> 00:30:22,080 pero no llevaba encima ningún plano. 497 00:30:23,640 --> 00:30:25,960 -Algún canalla se ha adelantado. 498 00:30:27,640 --> 00:30:28,640 Dígame, 499 00:30:28,720 --> 00:30:31,440 ¿no fue usted el primero en llegar al lugar del suceso? 500 00:30:32,160 --> 00:30:34,600 -¿Qué quiere decir con eso? -Mi hijo es honrado. 501 00:30:34,680 --> 00:30:36,440 -¿Quiere usted decir...? -¡Eric! 502 00:30:36,520 --> 00:30:37,560 Un momento. 503 00:30:37,640 --> 00:30:39,440 Por este joven respondo yo. 504 00:30:39,520 --> 00:30:42,120 Si no desaparece de aquí deprisa, lo pasará mal. 505 00:30:42,200 --> 00:30:45,680 Por favor, déjense de peleas a la vista de un muerto. 506 00:30:47,760 --> 00:30:49,240 Oremos por él. 507 00:30:50,040 --> 00:30:52,200 (REZAN) 508 00:30:58,640 --> 00:31:02,040 -Recibe, Señor, esta pobre alma en tu reino. 509 00:31:02,120 --> 00:31:04,800 -Pobre hombre, poco a disfrutado de su riqueza. 510 00:31:05,200 --> 00:31:08,880 -No sé, madre, tengo la impresión de que el oro trae desgracias. 511 00:31:08,960 --> 00:31:10,040 Tiene usted razón. 512 00:31:10,120 --> 00:31:12,560 Conseguido con sangre, no sirve de nada. 513 00:31:12,640 --> 00:31:14,800 -Tonterías. Hay peligros en todas partes. 514 00:31:14,880 --> 00:31:16,480 Quien no se arriesga, nunca gana. 515 00:31:17,520 --> 00:31:18,640 -Oye, 516 00:31:18,720 --> 00:31:20,280 a ese muchacho, Eric, 517 00:31:20,360 --> 00:31:23,040 no me lo pierdas de vista, y cuando salga la caravana, 518 00:31:23,120 --> 00:31:24,120 te vas con ella. 519 00:32:25,760 --> 00:32:27,880 (Explosiones) 520 00:32:30,480 --> 00:32:32,320 ¡Ya podéis seguir trabajando! 521 00:32:43,080 --> 00:32:44,640 -Jack, toma, bebe. -Gracias. 522 00:32:44,720 --> 00:32:45,960 -Dame a mí también. 523 00:33:11,320 --> 00:33:13,040 -¡Qué pena dan esos idiotas! 524 00:33:13,800 --> 00:33:15,240 -Alégrate de que lo sean. 525 00:33:26,440 --> 00:33:27,440 Viejos conocidos. 526 00:33:27,520 --> 00:33:30,640 ¿Por qué andan siempre alrededor del campamento? 527 00:33:31,600 --> 00:33:33,520 Como los buitres husmeando carroña. 528 00:33:33,600 --> 00:33:35,400 Piensan que el joven le quitó el plano. 529 00:33:35,480 --> 00:33:36,480 Sí. 530 00:33:40,800 --> 00:33:43,000 ¡Señor Stone, Señor McCormick! 531 00:33:43,080 --> 00:33:44,280 Buenos días. Buenos días. 532 00:33:44,360 --> 00:33:45,360 Buenos días. 533 00:33:46,200 --> 00:33:47,840 Pasábamos por aquí y pensamos... 534 00:33:47,960 --> 00:33:50,080 Sí, solo hay 35 millas hasta su rancho. 535 00:33:50,160 --> 00:33:51,480 -Me alegro de verles. 536 00:33:51,560 --> 00:33:53,160 -Espero que coman con nosotros. 537 00:33:53,240 --> 00:33:55,520 Muy modestamente, pero... Con mucho gusto. 538 00:33:56,000 --> 00:33:58,360 Usted también. Es muy amable, muchas gracias. 539 00:33:58,440 --> 00:34:01,240 Antes quiero echar un vistazo. Espero que estén contentos. 540 00:34:01,320 --> 00:34:03,000 Tanto como contentos... 541 00:34:03,080 --> 00:34:05,000 El pobre Eric trabaja sin descanso. 542 00:34:05,080 --> 00:34:08,840 -Y el polvillo de oro que logra reunir no da ni para comer. 543 00:34:08,920 --> 00:34:11,200 -Lo que le pasa a Eric, les pasa a los demás. 544 00:34:11,280 --> 00:34:13,120 Ojalá no hubiéramos venido. 545 00:34:13,200 --> 00:34:14,920 ¿Les ha molestado a ustedes alguien? 546 00:34:15,000 --> 00:34:16,680 ¿Quién quiere usted que nos moleste? 547 00:34:17,400 --> 00:34:21,360 No, no, quería decir que convendrá que no pierda de vista a Eric. 548 00:34:21,440 --> 00:34:23,760 Ese Ellis... -El señor Ellis es un caballero. 549 00:34:25,159 --> 00:34:26,639 No se mancha los dedos. 550 00:34:26,720 --> 00:34:28,720 Los trabajos sucios los hacen otros por él. 551 00:34:28,800 --> 00:34:31,440 (MURMURAN) 552 00:34:31,520 --> 00:34:34,400 -En fin, ¿qué queréis? -Seguir adelante. ¡Hoy mismo! 553 00:34:34,480 --> 00:34:35,520 -¡Sí, señor! -¿Adónde? 554 00:34:35,600 --> 00:34:36,720 -¡A las montañas! 555 00:34:36,800 --> 00:34:38,880 Solo allí encontraremos una veta de oro. 556 00:34:38,960 --> 00:34:41,159 -¡Eso es absolutamente imposible! 557 00:34:41,240 --> 00:34:43,880 Las montañas pertenecen al territorio de los indios. 558 00:34:43,960 --> 00:34:45,480 El río es la frontera. 559 00:34:45,560 --> 00:34:46,720 -¿Qué fronteras? 560 00:34:46,800 --> 00:34:48,639 ¡Las fronteras las fijamos nosotros! 561 00:34:48,720 --> 00:34:50,920 -Aunque vengan esos malditos con sus flechas. 562 00:34:51,000 --> 00:34:53,560 -Les obsequiaremos con fuego hasta que pidan la paz. 563 00:34:53,639 --> 00:34:55,200 (RÍEN) 564 00:34:55,280 --> 00:34:56,720 ¿Tan seguros estáis? 565 00:34:57,360 --> 00:34:59,440 ¿Habéis olvidado ya lo que os ha pasado? 566 00:35:00,160 --> 00:35:01,640 Los Mescaleros saben luchar. 567 00:35:01,720 --> 00:35:03,680 ¿Quién es usted para mezclarse en esto? 568 00:35:03,760 --> 00:35:05,240 -¿Es amigo de los indios? 569 00:35:05,320 --> 00:35:07,360 Sí, lo soy. ¿Hay quien se oponga? 570 00:35:07,440 --> 00:35:10,560 -Déjese crecer coleta y hágase nombrar su jefe. 571 00:35:10,640 --> 00:35:13,080 (RÍEN) -¡Está bien! 572 00:35:13,160 --> 00:35:16,080 Yo propongo levantar las tiendas e ir a las montañas. 573 00:35:16,160 --> 00:35:17,520 Mañana por la mañana. 574 00:35:17,600 --> 00:35:19,880 Y quien tema a los indios, que se quede aquí. 575 00:35:19,960 --> 00:35:22,320 -¡Vamos a la montaña! ¡Vamos a la montaña! 576 00:35:22,400 --> 00:35:23,400 -¡Vamos! 577 00:35:23,480 --> 00:35:26,120 -¿Cómo se puede ser tan loco por una porquería de oro? 578 00:35:26,200 --> 00:35:28,320 En lugar de buscar en la propia cabeza. 579 00:35:31,120 --> 00:35:33,600 El botín no fue grande allá arriba tampoco. 580 00:35:46,520 --> 00:35:48,520 (Murmullos) 581 00:35:51,760 --> 00:35:54,600 (HABLAN EN LENGUA AMERINDIA) 582 00:36:01,760 --> 00:36:03,680 (GRITAN) 583 00:36:18,680 --> 00:36:19,880 ¿Qué? 584 00:36:19,960 --> 00:36:21,240 ¿Habéis descubierto algo? 585 00:36:21,320 --> 00:36:23,160 No, jefe, seguimos una falsa pista. 586 00:36:23,240 --> 00:36:26,080 Eric no tiene el plano. No ha encontrado una pepita. 587 00:36:26,160 --> 00:36:27,920 -Idiotas. Eso lo hace para despistar. 588 00:36:28,000 --> 00:36:30,040 -¿Cree que lo tiene? -Está claro. 589 00:36:30,120 --> 00:36:32,040 -Creo que se equivoca usted, jefe. 590 00:36:32,120 --> 00:36:33,400 -No me equivoco nunca, 591 00:36:33,480 --> 00:36:35,360 pero no perdáis de vista a ese tipo. 592 00:36:35,440 --> 00:36:36,480 -Bien, jefe. 593 00:36:38,320 --> 00:36:39,560 -¡Señor Ellis! 594 00:36:41,520 --> 00:36:42,680 Señor Ellis. 595 00:36:44,160 --> 00:36:46,440 -¡Ah, buenas noches, señorita....! 596 00:36:46,520 --> 00:36:47,920 -Brendel. -Brendel. 597 00:36:48,000 --> 00:36:50,760 -Jane Brendel. -Sí, claro, Brendel. 598 00:36:50,840 --> 00:36:52,920 Hermana de Eric Brendel. 599 00:36:54,840 --> 00:36:56,960 Pero, dígame, ¿qué hacen ustedes aquí? 600 00:36:57,040 --> 00:36:59,560 ¿No es espantosa esta vida en el campamento? 601 00:36:59,640 --> 00:37:01,760 ¿Este polvo, este duro trabajo...? 602 00:37:01,840 --> 00:37:04,840 Nada de eso es para una señorita tan bonita como usted. 603 00:37:05,720 --> 00:37:07,320 -Por fin alguien me comprende. 604 00:37:07,400 --> 00:37:09,760 Señor Ellis, quiero marcharme, huir de aquí, 605 00:37:09,840 --> 00:37:12,080 estar entre gentes civilizadas, en una ciudad. 606 00:37:12,160 --> 00:37:13,600 Tal vez en Marble City. 607 00:37:13,680 --> 00:37:16,680 -Bien. Si puedo yo puedo ayudarle... -Pues claro. 608 00:37:16,760 --> 00:37:18,320 Lléveme con usted. 609 00:37:18,400 --> 00:37:20,200 -Bueno, no es tan sencillo. (RÍE) 610 00:37:20,280 --> 00:37:21,960 -Usted es influyente en Marble City. 611 00:37:22,040 --> 00:37:24,360 Encontrará una ocupación para mí. 612 00:37:24,440 --> 00:37:27,480 -De eso estoy seguro, pero ¿qué dirá su familia cuando lo sepa? 613 00:37:28,160 --> 00:37:30,960 -No deben enterarse de nada, al menos por ahora. 614 00:37:32,400 --> 00:37:33,480 -Está bien. 615 00:37:33,560 --> 00:37:36,480 Vendrá usted conmigo, pero tendrá que darse prisa. 616 00:37:36,560 --> 00:37:37,640 (RÍE) -Ajá. 617 00:37:53,360 --> 00:37:54,480 -¿Le molesto? 618 00:37:54,720 --> 00:37:56,320 No, no, al contrario. 619 00:37:56,400 --> 00:37:57,960 Me alegro de que haya venido. 620 00:37:58,040 --> 00:37:59,920 Así no se me hará el tiempo tan largo. 621 00:38:00,000 --> 00:38:02,440 Phil, ¿qué significa ese ruido de tambores? 622 00:38:03,240 --> 00:38:04,960 Los indios se habrán enterado 623 00:38:05,040 --> 00:38:07,800 de que los buscadores quieren entrar en su territorio. 624 00:38:08,360 --> 00:38:09,760 ¿Cree usted que nos atacarán? 625 00:38:09,840 --> 00:38:11,480 Esperemos que no, 626 00:38:11,840 --> 00:38:13,400 aunque es muy posible. 627 00:38:14,960 --> 00:38:16,680 ¿Y por qué hacen ese ruido? 628 00:38:17,800 --> 00:38:20,360 Mientras suenan los tambores, no hay nada que temer. 629 00:38:21,520 --> 00:38:23,320 Pero cuando acabe este tamtam... 630 00:38:29,120 --> 00:38:30,960 ¡Cómo ha cambiado este valle! 631 00:38:31,680 --> 00:38:34,120 Cuando vine por primera vez, esto era el paraíso. 632 00:38:34,760 --> 00:38:36,800 Nunca se encontraba uno con otro ser humano. 633 00:38:37,840 --> 00:38:39,600 Le gusta la soledad, ¿verdad? 634 00:38:40,240 --> 00:38:42,160 No, no es precisamente eso. 635 00:38:42,240 --> 00:38:45,400 Me encuentro a gusto entre gentes, claro que tienen que gustarme. 636 00:38:45,480 --> 00:38:46,840 No soy como Dan, 637 00:38:46,920 --> 00:38:49,680 que es feliz si pasa semanas enteras sin ver a nadie. 638 00:38:49,760 --> 00:38:51,520 Yo crecí en una granja. 639 00:38:52,040 --> 00:38:53,480 Y él, en Pittsburgh. 640 00:38:54,000 --> 00:38:56,720 ¿Procede de una gran ciudad? No lo hubiera imaginado. 641 00:38:56,800 --> 00:38:58,600 (RÍE) No habla de su pasado, 642 00:38:59,160 --> 00:39:01,320 pero sé que era un abogado famoso. 643 00:39:01,400 --> 00:39:03,080 Poseía una gran casa, 644 00:39:03,160 --> 00:39:04,280 un coche... 645 00:39:04,360 --> 00:39:05,400 con cochero. 646 00:39:05,480 --> 00:39:06,840 Y tenía mujer. 647 00:39:06,920 --> 00:39:09,280 ¿Tenía esposa? Sí. 648 00:39:09,920 --> 00:39:11,960 Un día desapareció y no supo más de ella. 649 00:39:12,040 --> 00:39:14,160 Se marcho acompañada de un tipo, 650 00:39:14,520 --> 00:39:17,320 a quien Dan, como abogado, había librado de la horca. 651 00:39:18,320 --> 00:39:20,040 Esto le derrumbó totalmente. 652 00:39:20,880 --> 00:39:23,560 Entonces lo abandonó todo y se vino a Arkansas. 653 00:39:24,840 --> 00:39:26,760 ¿Cómo puede una mujer hacer una cosa así? 654 00:39:36,080 --> 00:39:37,200 ¿No te extraña algo? 655 00:39:37,280 --> 00:39:38,400 No. 656 00:39:38,480 --> 00:39:39,720 Este silencio. 657 00:39:39,800 --> 00:39:41,480 Ya no se oyen los tambores. 658 00:39:41,560 --> 00:39:43,400 (Grillos) 659 00:40:03,120 --> 00:40:05,520 ¡Los Mescaleros han desenterrado el hacha y atacan! 660 00:40:06,720 --> 00:40:07,760 ¡Alarma! 661 00:40:07,840 --> 00:40:09,040 ¡Alarma! 662 00:40:09,120 --> 00:40:10,800 -¡Alarma! -¡Nos atacan! 663 00:40:23,960 --> 00:40:25,920 James se ha ido, ha dejado esta carta. 664 00:40:26,000 --> 00:40:28,600 Estaba sobre su cama. -¡Señora, cúbrase en el carro! 665 00:40:28,680 --> 00:40:29,880 Mary, venga. -Sí. 666 00:40:54,600 --> 00:40:55,800 (Gritos) 667 00:41:43,840 --> 00:41:46,480 (Gritos) 668 00:41:47,800 --> 00:41:49,160 Por allí atacan también. 669 00:41:50,200 --> 00:41:52,040 Si cruzan el río, estamos perdidos. 670 00:41:52,120 --> 00:41:53,800 -¡Phil, van a cruzar el río! 671 00:41:53,880 --> 00:41:55,760 Entonces, usaremos el petróleo. 672 00:41:56,080 --> 00:41:57,280 Sí. Ayúdame. 673 00:42:27,680 --> 00:42:29,000 ¡Phil! 674 00:42:29,840 --> 00:42:31,600 -¡Mary! 675 00:42:31,680 --> 00:42:34,320 -(LLORA) ¡Mamá! ¡Mamá! -¡Madre! 676 00:42:38,280 --> 00:42:39,760 A mi señal. Bien. 677 00:42:54,400 --> 00:42:55,760 Malditos pieles rojas... 678 00:42:55,840 --> 00:42:59,000 ¿Qué os dije? ¡Les he hecho huir! ¡No volverán más! 679 00:43:00,960 --> 00:43:02,000 ¡No sé nadar! 680 00:43:02,080 --> 00:43:05,160 ¡Déjame, viejo pellejo, que no sé nadar! 681 00:43:34,680 --> 00:43:35,920 (Relinchos) 682 00:43:39,840 --> 00:43:41,200 Maldita seas... 683 00:43:48,800 --> 00:43:49,800 No, Phil. 684 00:43:53,600 --> 00:43:54,800 Es mi amigo. 685 00:45:35,160 --> 00:45:36,920 ¿Los Mescaleros le han liberado? 686 00:45:37,000 --> 00:45:38,880 Esto seguramente tiene una causa. 687 00:45:39,520 --> 00:45:41,680 Os traigo un mensaje de... 688 00:45:41,760 --> 00:45:43,440 de parte del cacique. 689 00:45:44,880 --> 00:45:47,240 Si permanecemos aquí hasta la noche, 690 00:45:47,880 --> 00:45:49,760 volverán a atacarnos. 691 00:45:50,640 --> 00:45:53,480 Esta vez con armas de fuego. -¿De dónde van a sacarlas? 692 00:45:53,560 --> 00:45:57,040 -Eso no puedo decírselo a ustedes, pero estoy seguro... 693 00:45:57,840 --> 00:45:59,800 de que no es una vana amenaza. 694 00:46:01,040 --> 00:46:02,040 Y mucho me temo... 695 00:46:02,120 --> 00:46:04,320 que no podríamos resistir un tercer ataque. 696 00:46:05,240 --> 00:46:07,240 No quedaríamos ni uno solo de nosotros. 697 00:46:08,800 --> 00:46:11,320 Tenemos que irnos rápidamente. -¿Adónde? 698 00:46:11,400 --> 00:46:13,240 -A Marble City. (MURMURAN) 699 00:46:13,320 --> 00:46:14,600 -¿Qué vamos a hacer allí? 700 00:46:15,760 --> 00:46:18,000 Al oeste de Marble City hay tierra de sobra, 701 00:46:18,080 --> 00:46:19,360 podréis asentaros todos. 702 00:46:19,440 --> 00:46:23,520 La tierra es buena y hay agua. Debimos quedarnos donde estábamos. 703 00:46:23,600 --> 00:46:26,600 -¿No hemos hecho 1000 millas para buscar tierra? 704 00:46:26,680 --> 00:46:28,160 -No quiero volver. 705 00:46:28,240 --> 00:46:31,080 Tampoco habéis venido aquí para ahogaros en arena. 706 00:46:35,160 --> 00:46:37,560 Sed razonables, reunid vuestras cosas 707 00:46:37,640 --> 00:46:39,760 y preparad los carros. -Eso es lo sensato. 708 00:46:52,440 --> 00:46:55,440 -Mary, hay que escapar de aquí. -¿Por qué? 709 00:46:55,520 --> 00:46:57,120 -Los indios atacarán otra vez. 710 00:46:57,200 --> 00:46:58,520 -¿Adónde iremos? 711 00:46:58,600 --> 00:47:00,520 De momento, a Marble City. Yo te ayudo. 712 00:47:00,600 --> 00:47:01,760 Gracias. 713 00:47:01,840 --> 00:47:04,120 -¿Llegaremos a alguna parte con nuestro carro? 714 00:47:04,200 --> 00:47:06,480 -Hay que intentarlo. Descuida. No temas, Mary. 715 00:47:23,720 --> 00:47:24,720 Mary. 716 00:47:24,800 --> 00:47:25,800 -¿Qué? 717 00:47:25,880 --> 00:47:28,320 -¿No será mejor el caballo de Dawson? 718 00:47:29,000 --> 00:47:30,240 Se ha quedado sin dueño. 719 00:47:30,320 --> 00:47:31,640 -Como tú quieras. 720 00:48:19,200 --> 00:48:20,320 ¿Le ocurre algo? 721 00:48:21,800 --> 00:48:23,840 No sé qué le pasa a mi silla. 722 00:48:37,960 --> 00:48:39,600 ¡Jía, jía! 723 00:49:10,080 --> 00:49:11,600 Eric ha pasado a la otra orilla. 724 00:49:11,680 --> 00:49:12,880 ¿Cómo? Jim ha ido detrás. 725 00:49:12,960 --> 00:49:14,720 Hay que seguirles. Se lo diré a Mary. 726 00:49:14,800 --> 00:49:15,800 De acuerdo. 727 00:49:22,440 --> 00:49:23,720 Eric se ha detenido. 728 00:49:24,160 --> 00:49:26,600 Tal vez le pase algo a su caballo. Voy a buscarle. 729 00:49:26,680 --> 00:49:27,800 Bien. 730 00:51:06,680 --> 00:51:07,680 (SILBA) 731 00:51:10,040 --> 00:51:11,360 ¿Te ayudo a llevarlo? 732 00:51:28,080 --> 00:51:29,280 ¿Qué fuego es aquel? 733 00:51:38,200 --> 00:51:39,200 (Disparos) 734 00:51:39,280 --> 00:51:40,360 ¡Ah! 735 00:51:41,960 --> 00:51:44,080 ¡Ya me lo puedes agradecer, Jim! 736 00:51:44,160 --> 00:51:47,120 Si no llego a tiempo, te agujerean la piel esos indios. 737 00:51:47,200 --> 00:51:49,320 ¿Qué, sigues sin reconocerme? 738 00:51:49,400 --> 00:51:52,320 En la cárcel de Ohio parecíamos otros, ¿no es verdad? 739 00:51:55,680 --> 00:51:56,680 ¡Snack! 740 00:51:56,760 --> 00:51:58,240 ¡Vaya, por fin! 741 00:52:01,560 --> 00:52:03,960 Tú no tenías antes la mollera tan dura. 742 00:52:07,680 --> 00:52:10,040 También tus nervios eran entonces mejores. 743 00:52:10,120 --> 00:52:11,560 En fin, has sido muy amable 744 00:52:11,640 --> 00:52:13,600 conduciéndome directamente a la mina. 745 00:52:13,680 --> 00:52:14,800 Ja... 746 00:52:14,880 --> 00:52:17,160 Ya lo sabía yo, hay que confiar siempre 747 00:52:17,240 --> 00:52:18,440 en los buenos amigos. 748 00:52:19,240 --> 00:52:22,720 Claro, y siempre nos entendimos muy bien, ¿no es cierto? 749 00:52:22,800 --> 00:52:24,080 Sí. 750 00:52:24,160 --> 00:52:25,680 Y espero que siga siendo así. 751 00:52:25,760 --> 00:52:27,560 Ni una palabra a Ellis, ¿comprendido? 752 00:52:28,160 --> 00:52:29,840 Con nosotros dos basta y sobra. 753 00:52:29,920 --> 00:52:32,520 Es una cuestión de honor. Somos viejos camaradas. 754 00:52:32,600 --> 00:52:33,800 Muy bien. 755 00:52:33,880 --> 00:52:36,400 De lo contrario tendría que retirarte mi amistad, 756 00:52:36,480 --> 00:52:38,040 y ya sabes lo que eso significa. 757 00:52:38,120 --> 00:52:39,840 ¡Eric! 758 00:52:39,920 --> 00:52:42,320 Esos malditos entrometidos... Escapa. 759 00:52:42,960 --> 00:52:44,000 ¡Eric! 760 00:52:44,080 --> 00:52:45,880 Tiene que estar por aquí. Ven. 761 00:52:54,800 --> 00:52:56,160 ¡Jía! 762 00:53:06,920 --> 00:53:09,560 Este es el caballo de Eric. Él no estará lejos. 763 00:53:09,640 --> 00:53:10,840 ¡Mira! 764 00:53:10,920 --> 00:53:12,120 ¡Jim Donovan! 765 00:53:14,520 --> 00:53:17,000 Esto no me gusta nada. Tenemos que encontrar a Eric. 766 00:53:18,440 --> 00:53:19,560 Ven, Phil. 767 00:53:21,520 --> 00:53:23,160 Aquí parece que hay huellas. 768 00:53:23,240 --> 00:53:24,520 Seguiremos por aquí. 769 00:53:27,680 --> 00:53:30,000 (Viento fuerte) 770 00:53:33,920 --> 00:53:35,520 Conozco bien estos lugares. 771 00:53:39,680 --> 00:53:40,680 ¿Ves algo más? 772 00:53:41,760 --> 00:53:42,760 Solo veo el cielo. 773 00:53:45,160 --> 00:53:46,200 Sígueme. 774 00:53:46,280 --> 00:53:48,640 (Viento fuerte) 775 00:53:51,960 --> 00:53:53,960 Hay huellas por todas partes. 776 00:54:06,560 --> 00:54:08,360 ¡Eric! 777 00:54:08,440 --> 00:54:10,600 (ECO) ¡Eric! 778 00:54:11,920 --> 00:54:13,160 Por aquí no está. 779 00:54:13,720 --> 00:54:15,000 Continuemos. 780 00:54:15,080 --> 00:54:16,800 (Viento fuerte) 781 00:54:35,280 --> 00:54:36,440 ¡El plano! 782 00:54:44,280 --> 00:54:45,560 ¡Eric! 783 00:54:46,120 --> 00:54:47,120 Muerto. 784 00:55:08,760 --> 00:55:09,840 Soy yo. 785 00:55:13,560 --> 00:55:15,240 Eric yace muerto en la mina. 786 00:55:15,800 --> 00:55:17,280 He encontrado el plano. 787 00:55:17,360 --> 00:55:18,640 Habrá sido Jim. 788 00:55:19,800 --> 00:55:20,840 Ajá. 789 00:55:20,920 --> 00:55:22,040 ¿Eh? 790 00:55:27,720 --> 00:55:28,920 Mira esto. 791 00:55:32,000 --> 00:55:33,760 Siempre la misma huella del zapato. 792 00:55:33,840 --> 00:55:36,480 Junto a mi padre, junto a Foster, siempre este círculo. 793 00:55:36,560 --> 00:55:38,640 No es ningún círculo, Phil. 794 00:55:39,160 --> 00:55:40,400 Esto es una O. ¿Eh? 795 00:55:40,480 --> 00:55:41,520 Como en Ohio. 796 00:55:42,040 --> 00:55:44,520 Allí se marcan así los zapatos de los presidiarios. 797 00:55:45,320 --> 00:55:47,440 No cabe duda, ha sido Jim. Volvamos. 798 00:55:48,520 --> 00:55:50,040 Se lo comunicaremos al sheriff. 799 00:55:51,840 --> 00:55:54,160 (Música alegre) 800 00:56:09,360 --> 00:56:11,400 ¡Señores, pasen ustedes! 801 00:56:11,480 --> 00:56:13,640 -No es este el sitio, señores. Vayan allí. 802 00:56:13,720 --> 00:56:15,760 El señor Ellis inaugura su salón. 803 00:56:16,600 --> 00:56:17,680 -Vayan, señores. 804 00:56:19,240 --> 00:56:20,440 -¿Ha dicho usted algo? 805 00:56:25,920 --> 00:56:27,560 (Ladridos) 806 00:56:28,360 --> 00:56:29,560 -¡Eh! ¡Alto! 807 00:56:29,640 --> 00:56:30,920 -¡Jesús! -¡Fuera de ahí! 808 00:56:31,000 --> 00:56:32,800 ¡Deja el camino libre! 809 00:56:32,880 --> 00:56:35,520 -Tenga cuidado. La calle es ancha, ¿no? ¡Ay! 810 00:56:35,600 --> 00:56:36,760 -¡Fuera! 811 00:56:37,320 --> 00:56:40,120 Gentuza... -¡Es lo último que nos queda! 812 00:56:40,760 --> 00:56:42,000 -Señor Ellis..., 813 00:56:42,080 --> 00:56:43,400 paso libre. 814 00:56:43,480 --> 00:56:45,160 -¡Jía! ¡Vamos! 815 00:56:47,880 --> 00:56:49,520 -¡Ah, Fielding! 816 00:56:49,600 --> 00:56:51,520 ¿Por qué pones esa cara tan larga? 817 00:56:51,600 --> 00:56:54,040 No será porque le voy a hacer la competencia. 818 00:56:54,120 --> 00:56:55,520 Le queda su vieja tienda. 819 00:56:55,600 --> 00:56:58,920 -Sus métodos para llevarse a mi clientela no son correctos. 820 00:56:59,600 --> 00:57:01,240 Si sigue así, tendré que cerrar. 821 00:57:01,320 --> 00:57:03,440 -Oh. Lo sentiría en el alma, 822 00:57:03,520 --> 00:57:05,400 pero hasta ahí no han llegado las cosas. 823 00:57:05,480 --> 00:57:07,520 Está invitado a la inauguración. 824 00:57:07,600 --> 00:57:09,760 Todos mis amigos de Marble City han aceptado. 825 00:57:09,840 --> 00:57:12,440 -Lo siento mucho, no puedo abandonar mi negocio. 826 00:57:12,520 --> 00:57:16,200 -Lástima, me hubiese gustado beber con usted una botella de champán 827 00:57:16,280 --> 00:57:19,040 a la salud del salón, pero otra vez será, amigo. 828 00:57:19,120 --> 00:57:20,200 ¡Jía! 829 00:57:23,240 --> 00:57:24,640 -En orden. 830 00:57:26,480 --> 00:57:27,960 ¡Ah, sheriff! 831 00:57:29,040 --> 00:57:30,600 ¿Quería usted hablar conmigo? 832 00:57:30,680 --> 00:57:32,800 -Ya me he enterado de que inaugura su salón. 833 00:57:32,880 --> 00:57:34,960 Hay la costumbre de que en estas fiestas 834 00:57:35,040 --> 00:57:36,840 los clientes entreguen sus armas. 835 00:57:36,920 --> 00:57:40,280 Porque cuando ya están borrachos, no se les puede contener. 836 00:57:40,360 --> 00:57:42,920 -A mi local solo viene público distinguido, sheriff. 837 00:57:43,000 --> 00:57:46,120 Sería ofensivo para mis invitados si yo les exigiese 838 00:57:46,200 --> 00:57:48,080 una cosa así. -Señor Ellis, 839 00:57:48,400 --> 00:57:50,240 así lo manda la ley en Marble City. 840 00:57:50,320 --> 00:57:52,920 -Sus leyes, sheriff, ¡terminan delante de mi puerta! 841 00:57:53,000 --> 00:57:54,000 ¡Jía! 842 00:57:59,040 --> 00:58:00,600 (Ladridos) 843 00:58:00,680 --> 00:58:02,320 (Canción en inglés) 844 00:58:14,000 --> 00:58:15,840 (Aplausos y vítores) 845 00:58:16,640 --> 00:58:19,000 -¡Viva el señor Ellis, nuestro anfitrión! 846 00:58:19,080 --> 00:58:20,440 (TODOS) ¡Viva! 847 00:58:20,680 --> 00:58:22,600 -¡Viva el señor Ellis! -¡Que viva! 848 00:58:22,680 --> 00:58:24,160 -¡Viva el señor Ellis! -¡Viva! 849 00:58:24,240 --> 00:58:26,840 -Es una salva de honor. -¡Viva! 850 00:58:26,920 --> 00:58:28,440 (Risas) 851 00:58:32,360 --> 00:58:33,840 -¡Eh, muchachos, fijaos! 852 00:58:34,640 --> 00:58:35,800 (Silbidos) 853 00:58:35,880 --> 00:58:38,000 -¿De dónde ha salido? -¡Ven a tomar una copa! 854 00:58:38,080 --> 00:58:40,160 -¡Ven! -¡Ven con nosotros! 855 00:58:40,240 --> 00:58:42,000 -Señor Ellis. (SILBAN) 856 00:58:42,080 --> 00:58:45,080 ¿Qué pasa aquí? -Jane, está usted encantadora. 857 00:58:45,160 --> 00:58:46,600 -¡Qué gente más horrible! 858 00:58:46,680 --> 00:58:47,880 -Todos son mis amigos. 859 00:58:48,640 --> 00:58:49,920 -Es espantoso. 860 00:58:50,640 --> 00:58:52,080 ¡Cómo me miran! 861 00:58:52,160 --> 00:58:54,400 ¿Y aquí tengo que presentarme? -¿Por qué no? 862 00:58:54,480 --> 00:58:56,200 Lo que bailó para mí era precioso. 863 00:58:56,280 --> 00:58:58,080 Todo ha sido deseo de usted. 864 00:58:58,760 --> 00:59:01,600 -Sí. No me había imaginado nunca nada semejante. 865 00:59:01,680 --> 00:59:04,360 -No quisiera obligarle, pero... si usted quiere, 866 00:59:04,440 --> 00:59:07,120 suba arriba y póngase otra ropa, ¿de acuerdo? 867 00:59:07,200 --> 00:59:08,440 -Gracias, señor Ellis. 868 00:59:08,520 --> 00:59:09,960 -Jane. -¿Qué? 869 00:59:11,040 --> 00:59:13,040 -Ciérrese bien por dentro. Será lo mejor. 870 00:59:16,240 --> 00:59:18,720 -Pareces estar muy enamorado. -Qué tontería. 871 00:59:18,800 --> 00:59:19,960 ¿No sabes quién es? 872 00:59:20,240 --> 00:59:22,760 La hermana de Eric, el que tiene el plano de la mina. 873 00:59:22,840 --> 00:59:25,560 Es un buen medio para ablandar al hermanito. 874 00:59:25,640 --> 00:59:27,720 -¿De veras? -Seguro. 875 00:59:35,280 --> 00:59:37,120 Phil, ni una palabra sobre el plano. 876 00:59:37,200 --> 00:59:38,720 O habrá muchos crímenes. Sí. 877 00:59:39,920 --> 00:59:41,360 Ahí está el sheriff. 878 00:59:47,240 --> 00:59:49,120 Necesitamos hablar con usted, sheriff. 879 00:59:49,200 --> 00:59:50,680 ¿Sí? Eric ha sido asesinado. 880 00:59:50,760 --> 00:59:52,760 Le hemos encontrado muerto en la montaña. 881 00:59:52,840 --> 00:59:53,920 ¿Sabéis quién le mató? 882 00:59:54,000 --> 00:59:56,480 Sí, le hemos visto, pero no pudimos alcanzarle. 883 00:59:56,560 --> 00:59:58,560 ¿Quién es? Jim Donovan. 884 00:59:58,640 --> 00:59:59,840 ¿Jim Donovan? 885 01:00:01,320 --> 01:00:03,640 Contra ese no podré hacer nada. ¿Por qué no? 886 01:00:03,720 --> 01:00:05,920 Porque está al servicio de Matt Ellis. 887 01:00:06,520 --> 01:00:07,840 Aquí ha habido cambios 888 01:00:07,920 --> 01:00:09,440 y por no para bien. 889 01:00:09,520 --> 01:00:11,400 ¿La ley no es igual para todos? 890 01:00:13,240 --> 01:00:14,440 No. 891 01:00:15,040 --> 01:00:17,400 Ya no puedo hacer nada contra sus protegidos. 892 01:00:17,480 --> 01:00:19,160 ¿Y ni siquiera contra un asesino? 893 01:00:19,760 --> 01:00:21,680 No, siquiera contra un asesino. 894 01:00:22,360 --> 01:00:24,200 Bien. Lo arreglaremos nosotros. 895 01:00:24,840 --> 01:00:26,880 Algo para los pobres, amigos. 896 01:00:27,960 --> 01:00:29,240 Dios os lo pague. 897 01:00:33,200 --> 01:00:36,040 ¿Puedo pediros una limosna para los pobres? 898 01:00:37,560 --> 01:00:39,320 -(RÍE) -Gracias. 899 01:00:41,120 --> 01:00:43,120 Para los pobres, por favor. 900 01:00:43,680 --> 01:00:44,880 Gracias. 901 01:00:47,680 --> 01:00:49,560 -Sí, ya me has contado eso. 902 01:00:50,160 --> 01:00:52,920 Conque no quieres decirme qué ha sido de Brendel, ¿eh? 903 01:00:53,000 --> 01:00:54,920 No lo sé, lo perdí de vista. 904 01:00:55,000 --> 01:00:56,680 A otro perro con ese hueso. 905 01:00:56,760 --> 01:00:58,640 A ti no se te ha escapado nadie. 906 01:00:59,320 --> 01:01:01,520 Ea... Dime dónde está. No lo sé, te lo juro. 907 01:01:01,600 --> 01:01:04,200 -Matt, ven deprisa, el sheriff está camino de aquí. 908 01:01:05,920 --> 01:01:07,360 -Ni una palabra. 909 01:01:08,640 --> 01:01:10,240 Piensa en lo que hablamos. 910 01:01:18,360 --> 01:01:19,960 ¿Tienes idea de lo que quiere? 911 01:01:20,040 --> 01:01:22,000 -Espero que pronto lo sepamos. 912 01:01:22,680 --> 01:01:24,560 -¿Cómo es que viene con los otros dos? 913 01:01:24,640 --> 01:01:25,960 -No lo sé todavía. 914 01:01:28,040 --> 01:01:29,400 Calma, nada de tonterías. 915 01:01:30,520 --> 01:01:32,080 No puedes ir contra Matt Ellis. 916 01:01:37,960 --> 01:01:38,960 ¿Qué desea? 917 01:01:39,760 --> 01:01:41,360 Quiero hablar con Jim Donovan. 918 01:01:41,440 --> 01:01:43,680 ¿Y si él no quiere hablar con usted? 919 01:01:43,760 --> 01:01:44,880 Entraré y le obligaré. 920 01:01:44,960 --> 01:01:46,640 -Se le acusa de asesinato. 921 01:01:46,720 --> 01:01:48,600 -¿Sí? ¿De asesinato? 922 01:01:48,680 --> 01:01:51,120 Sí, asesinó a Eric Brendel. 923 01:01:51,200 --> 01:01:52,400 ¡No! 924 01:01:52,480 --> 01:01:54,000 ¡Mi hermano no ha muerto! 925 01:01:54,080 --> 01:01:56,840 ¡Dime que no es verdad, Phil! ¡Dime que no es verdad! 926 01:02:05,320 --> 01:02:08,280 Tú dices que no sabes dónde está Brendel, ¿eh? 927 01:02:08,360 --> 01:02:09,400 No, yo no lo sé. 928 01:02:09,920 --> 01:02:12,280 Entonces, ¿cómo es posible que tú le asesinases? 929 01:02:17,560 --> 01:02:20,360 O acaba usted inmediatamente con esos bandidos, 930 01:02:20,800 --> 01:02:23,160 o pronto Marble City será un nido de criminales. 931 01:02:23,240 --> 01:02:25,080 Sí, pero uno solo contra todos... 932 01:02:25,160 --> 01:02:26,160 Stone, usted y yo. 933 01:02:26,240 --> 01:02:27,240 ¡Solo tres! 934 01:02:27,320 --> 01:02:29,520 ¿No hay dos personas decentes más en la ciudad? 935 01:02:29,600 --> 01:02:30,720 No crea que es fácil. 936 01:02:30,800 --> 01:02:33,640 Bien, pero si son decididos, arrastrarán a los demás. 937 01:02:34,880 --> 01:02:36,560 ¿Vas a decirme dónde lo mataste? 938 01:02:36,640 --> 01:02:38,040 No, yo no fui. -¿Qué ocurre? 939 01:02:38,120 --> 01:02:39,520 -No se siente bien. Entra. 940 01:02:48,760 --> 01:02:51,280 Vamos. Habla, tú le mataste. 941 01:02:52,040 --> 01:02:53,480 No, Matt, no fui yo. 942 01:02:54,040 --> 01:02:55,480 Debieron ser los indios. 943 01:02:55,560 --> 01:02:56,840 ¿Los indios? 944 01:02:56,920 --> 01:02:58,160 ¿Con balas? 945 01:03:00,120 --> 01:03:01,400 ¡No, Matt, no! 946 01:03:01,480 --> 01:03:02,920 ¡No puedo ya más! 947 01:03:03,800 --> 01:03:05,000 Escúchame, Matt, 948 01:03:05,080 --> 01:03:06,480 voy a decirte la verdad. 949 01:03:06,560 --> 01:03:07,600 Habla. 950 01:03:07,680 --> 01:03:09,800 El joven Brendel descubrió la mina. 951 01:03:09,880 --> 01:03:11,720 Ah, ¿sí? Yo sé dónde está. 952 01:03:11,800 --> 01:03:13,000 Puedo llevarte allí. 953 01:03:13,080 --> 01:03:14,840 Por lo visto, son muchos lo saben. 954 01:03:14,920 --> 01:03:16,320 No. Solo uno. ¿Quién? 955 01:03:17,840 --> 01:03:19,160 Benson. 956 01:03:20,040 --> 01:03:21,440 ¿Benson? 957 01:03:21,800 --> 01:03:23,160 ¿El padre Benson? Sí. 958 01:03:23,960 --> 01:03:25,160 -Jefe. -¿Qué hay? 959 01:03:25,240 --> 01:03:26,800 -Los buscadores de oro huyen. 960 01:03:26,880 --> 01:03:28,000 -No solo ellos. 961 01:03:32,160 --> 01:03:33,720 -En efecto, esto parece una fuga. 962 01:03:34,520 --> 01:03:36,280 También los de aquí parecen huir. 963 01:03:37,040 --> 01:03:39,280 Quisiera saber qué significa esto. 964 01:03:39,800 --> 01:03:42,200 Seguro que ha sido cosa de este sheriff. 965 01:03:43,560 --> 01:03:44,680 López... 966 01:03:44,760 --> 01:03:46,280 Entérate de sus intenciones. 967 01:03:46,360 --> 01:03:47,600 Date prisa. -Ya voy, jefe. 968 01:03:47,680 --> 01:03:48,960 -Vosotros dos os quedáis. 969 01:03:54,760 --> 01:03:56,880 Si tratase de escapar, le pegáis dos tiros. 970 01:03:56,960 --> 01:03:58,080 -Bien, jefe. 971 01:03:58,840 --> 01:04:02,280 -Le he buscado a usted en todo el local, señor Ellis. 972 01:04:02,360 --> 01:04:03,640 -Pues ya me ha encontrado. 973 01:04:03,720 --> 01:04:07,520 -Había olvidado pedirle permiso para hacer aquí una colecta 974 01:04:07,600 --> 01:04:09,920 en favor de enfermos y necesitados. 975 01:04:10,000 --> 01:04:12,840 -Naturalmente. La beneficencia es mi lado flaco. 976 01:04:12,920 --> 01:04:15,520 -Si quisiera contribuir con su donativo... 977 01:04:15,600 --> 01:04:18,040 -Con mucho gusto, pero con una condición: 978 01:04:18,640 --> 01:04:20,960 que beba usted una copa de champán conmigo. 979 01:04:21,040 --> 01:04:22,400 -No puedo aceptarlo. 980 01:04:22,480 --> 01:04:24,920 El alcohol es uno de los vicios que más... 981 01:04:25,000 --> 01:04:26,000 -Comprendo. 982 01:04:26,080 --> 01:04:29,280 Pero alguna vez hará una excepción, respetable padre Benson. 983 01:04:29,360 --> 01:04:30,360 -¡Ah! 984 01:04:43,440 --> 01:04:45,560 Ve con tu gente a la casa de correos. 985 01:04:45,640 --> 01:04:48,160 Desde allí podéis disparar sobre la entrada. 986 01:04:48,240 --> 01:04:51,200 Elvis, Tom, Richard, vigilaréis las puertas de atrás. 987 01:04:51,280 --> 01:04:52,360 -De acuerdo. 988 01:04:52,440 --> 01:04:54,600 -Para que no puedan escapar de ninguna manera. 989 01:04:55,280 --> 01:04:57,280 ¿Qué pasa con los caballos de Ellis? 990 01:04:57,360 --> 01:04:58,480 Fletcher se encarga. 991 01:04:58,560 --> 01:05:01,080 -Necesitaremos más fusiles. -Tengo existencias. 992 01:05:07,440 --> 01:05:08,560 Oye, amigo, 993 01:05:08,640 --> 01:05:09,720 dame un trago. 994 01:05:09,800 --> 01:05:10,800 Gracias. 995 01:05:10,880 --> 01:05:11,920 -¡Ah! 996 01:05:47,920 --> 01:05:49,760 -Eh, sheriff, venga aquí. 997 01:05:50,760 --> 01:05:52,000 -Trae. 998 01:05:52,080 --> 01:05:53,840 (Ladridos) 999 01:06:15,680 --> 01:06:17,520 Ya veo que no le disgusta el champán. 1000 01:06:18,080 --> 01:06:19,440 ¿Una copita más, padre? 1001 01:06:19,520 --> 01:06:21,360 -¡Con mucho gusto, señor Ellis! 1002 01:06:21,760 --> 01:06:22,960 Gracias. 1003 01:06:23,040 --> 01:06:24,120 (RÍE) 1004 01:06:24,200 --> 01:06:25,320 Entonces... 1005 01:06:26,200 --> 01:06:27,440 -Por la mina. 1006 01:06:29,240 --> 01:06:30,240 -¿Mina? 1007 01:06:30,320 --> 01:06:31,640 -Sí, mina. 1008 01:06:31,720 --> 01:06:33,640 Para ser más exactos, de oro. 1009 01:06:34,680 --> 01:06:36,360 -No sé a qué se refiere usted. 1010 01:06:36,440 --> 01:06:39,200 -Benson, conmigo no necesita hacerse el piadoso, 1011 01:06:39,280 --> 01:06:41,040 sé que no es sacerdote. 1012 01:06:41,120 --> 01:06:43,960 -Si supiera qué poco me interesa a mí eso ahora... 1013 01:06:44,040 --> 01:06:47,720 Solo estoy dos horas en Marble City. Me marcho mañana temprano. 1014 01:06:47,800 --> 01:06:49,600 -¡Qué cosas dice! Mire a su alrededor, 1015 01:06:49,680 --> 01:06:52,640 cualquiera de estos hombres le dispararía al menor gesto mío. 1016 01:06:53,440 --> 01:06:56,120 Así que no piense usted en salir vivo de esta casa. 1017 01:06:56,200 --> 01:06:59,520 -En peores situaciones me he visto y siempre encontré una salida. 1018 01:06:59,600 --> 01:07:01,240 Le propongo a usted unirnos. 1019 01:07:01,320 --> 01:07:04,160 Que seamos dos buenos socios. -¿Buenos socios? 1020 01:07:04,240 --> 01:07:05,920 No acostumbro a partir con nadie. 1021 01:07:06,000 --> 01:07:07,080 -Jefe... 1022 01:07:07,160 --> 01:07:09,680 Quieren acabar con nosotros como si fuéramos ratas. 1023 01:07:09,760 --> 01:07:11,520 -¿Quiénes son? -El sheriff y su gente. 1024 01:07:11,600 --> 01:07:13,600 El granjero y su amigo están con ellos. 1025 01:07:13,680 --> 01:07:15,520 -Ese cowboy... Quiero verlo. ¡Vete! 1026 01:07:19,360 --> 01:07:20,560 Déjalo aquí. 1027 01:07:24,600 --> 01:07:25,760 -Ven, Phil. 1028 01:07:34,160 --> 01:07:35,520 -¡Escuchad! 1029 01:07:36,320 --> 01:07:37,680 ¡Escuchadme! 1030 01:07:37,760 --> 01:07:38,800 -¡Chist! 1031 01:07:38,880 --> 01:07:40,160 Mis queridos amigos: 1032 01:07:40,240 --> 01:07:42,200 acaban de decirme en estos momentos, 1033 01:07:42,280 --> 01:07:44,120 que los virtuosos de Marble City 1034 01:07:44,200 --> 01:07:46,640 tienen la intención de asaltarnos. (RÍEN) 1035 01:07:47,880 --> 01:07:50,480 No os preocupéis. No es motivo para inquietarse. 1036 01:07:50,560 --> 01:07:51,920 ¡Nuestra fiesta continúa! 1037 01:07:52,840 --> 01:07:54,080 Silencio. 1038 01:07:54,160 --> 01:07:57,040 Si alguno tiene miedo, puede abandonar el local. 1039 01:07:57,120 --> 01:07:59,120 ¡Por favor, Benson! 1040 01:07:59,720 --> 01:08:02,640 Vosotros cuidad de que al padre Benson no le pase nada. 1041 01:08:02,720 --> 01:08:03,760 -De acuerdo. 1042 01:08:03,840 --> 01:08:05,440 -¡Música! 1043 01:08:05,520 --> 01:08:07,960 (Música alegre) 1044 01:08:14,800 --> 01:08:16,760 (GRITAN) 1045 01:08:25,840 --> 01:08:27,040 ¡Abran! 1046 01:08:40,640 --> 01:08:41,960 -¡Ah! 1047 01:08:44,960 --> 01:08:46,000 -¡Ah! 1048 01:08:48,720 --> 01:08:49,960 -¡Ah! 1049 01:08:54,960 --> 01:08:58,200 Cúbrase, Fielding. ¿No tendría para mí otra pistola? 1050 01:08:58,279 --> 01:09:01,160 -Me alegra que le guste el güisqui. ¿Una copita más, padre? 1051 01:09:35,359 --> 01:09:36,560 No te escondas. 1052 01:09:43,960 --> 01:09:45,800 ¡Quietos! ¡Alto! 1053 01:09:46,760 --> 01:09:49,120 ¿Es que Dios os ha abandonado a todos? 1054 01:09:49,200 --> 01:09:51,920 ¡No disparéis contra un siervo del Señor! 1055 01:09:55,800 --> 01:09:58,760 -¡Disparan sobre todas las salidas! ¿Qué vamos a hacer? 1056 01:09:58,840 --> 01:10:00,400 -Querías huir, ¿no es eso? 1057 01:10:01,440 --> 01:10:03,120 ¡Ah! -Este es tu castigo. 1058 01:10:03,200 --> 01:10:04,600 -¡Socorro! 1059 01:10:04,680 --> 01:10:05,880 ¡Ah! 1060 01:10:21,240 --> 01:10:23,840 El jefe de los Mescaleros al frente de sus hombres. 1061 01:10:23,920 --> 01:10:25,440 ¿Qué significa esto? 1062 01:10:25,520 --> 01:10:28,720 ¿Es que el rostro pálido ha venido para saber de mis propósitos? 1063 01:10:28,800 --> 01:10:30,880 He venido para pedir ayuda a mi hermano. 1064 01:10:31,560 --> 01:10:33,840 Ningún hombre blanco es ya hermano mío. 1065 01:10:34,520 --> 01:10:38,360 Mis hermanos de sangre querían mantener la paz con los blancos, 1066 01:10:38,840 --> 01:10:40,800 pero vuestra sed de oro 1067 01:10:40,880 --> 01:10:44,520 me ha obligado a desenterrar el hacha de guerra para protegernos 1068 01:10:44,600 --> 01:10:45,760 frente a vosotros. 1069 01:10:45,840 --> 01:10:48,240 El cuidado de su pueblo honra a Flecha Ardiente, 1070 01:10:48,320 --> 01:10:50,160 pero su celo ha cegado sus ojos 1071 01:10:50,240 --> 01:10:52,640 y con el hacha se ha oscurecido su mente. 1072 01:10:52,720 --> 01:10:55,760 Si no, recordaría que fue un Mescalero sediento de alcohol 1073 01:10:55,840 --> 01:10:58,560 quien cometió la traición. Y fue castigado en el acto. 1074 01:10:58,640 --> 01:11:00,800 Y seguiremos luchando hasta que se respeten 1075 01:11:00,880 --> 01:11:01,880 nuestros derechos. 1076 01:11:01,960 --> 01:11:03,760 Allí abajo hay una ciudad en llamas 1077 01:11:03,840 --> 01:11:07,400 y un puñado de hombres blancos defienden vuestros derechos 1078 01:11:07,480 --> 01:11:08,960 con las manos desnudas. 1079 01:11:09,040 --> 01:11:10,640 Solo porque Flecha Ardiente 1080 01:11:10,720 --> 01:11:12,840 no sabe distinguir el bien del mal. 1081 01:11:12,920 --> 01:11:15,840 Muerte y ruina caerán sobre vuestro pueblo 1082 01:11:15,920 --> 01:11:17,800 si tú no vuelves de nuevo a la razón. 1083 01:11:20,240 --> 01:11:21,800 Había un plano... 1084 01:11:22,200 --> 01:11:24,120 que mostraba el camino hacia nuestro oro. 1085 01:11:24,200 --> 01:11:26,160 Los hombres blancos lo robaron. 1086 01:11:26,960 --> 01:11:28,320 Devuélvemelo. 1087 01:11:28,400 --> 01:11:29,960 Yo no te ayudaré... 1088 01:11:30,520 --> 01:11:32,480 si no puedo confiar en ti. 1089 01:11:36,800 --> 01:11:38,320 Aquí lo tienes. 1090 01:11:41,280 --> 01:11:44,000 (Disparos) 1091 01:11:48,480 --> 01:11:49,760 ¡Ah! 1092 01:11:49,840 --> 01:11:50,840 -¡Maldita sea! 1093 01:11:52,520 --> 01:11:53,800 -¡Se acabó la munición! 1094 01:11:54,760 --> 01:11:56,560 -Habrá que ir a buscar más. 1095 01:11:59,040 --> 01:12:01,480 -¿Dónde está Phil Stone? -En la casa de la esquina. 1096 01:12:01,560 --> 01:12:04,000 -Gracias. -¡No puede ir! ¡Sería un suicidio! 1097 01:12:04,400 --> 01:12:06,200 -¡Socorro! 1098 01:12:07,520 --> 01:12:09,000 Mi hermana... 1099 01:12:09,680 --> 01:12:11,600 (Disparos) 1100 01:12:15,240 --> 01:12:16,600 Son duros esos perros. 1101 01:12:16,680 --> 01:12:18,600 Phil, ahí arriba está mi hermana Jane. 1102 01:12:19,400 --> 01:12:20,920 -¡Socorro! 1103 01:12:21,040 --> 01:12:23,040 ¡Socorro! Voy a buscarla. 1104 01:12:41,120 --> 01:12:42,680 ¡Vamos por detrás de la casa! 1105 01:12:42,760 --> 01:12:44,400 -Necesitamos más munición. 1106 01:13:09,680 --> 01:13:11,320 ¡Matt! -¡Déjame en paz! 1107 01:13:11,400 --> 01:13:13,600 No puedo marcharme así como así. -¡Huyamos! 1108 01:13:13,680 --> 01:13:16,680 -Te lo suplico. -La muchacha está arriba, ¡traedla! 1109 01:13:16,760 --> 01:13:18,760 -¡Matt, tengo mucho miedo! ¡Huyamos! 1110 01:13:18,840 --> 01:13:20,760 -¡Huye tú si es eso lo que quieres! 1111 01:13:20,840 --> 01:13:22,880 (Disparos) 1112 01:13:28,680 --> 01:13:29,960 ¡Phil Stone! 1113 01:13:30,840 --> 01:13:32,080 ¡Ah! 1114 01:13:32,160 --> 01:13:33,480 ¡Socorro! 1115 01:13:33,560 --> 01:13:34,920 ¡Socorro! 1116 01:13:51,040 --> 01:13:52,360 ¡Deprisa, Jane! 1117 01:14:20,320 --> 01:14:21,520 Venga, señorita. 1118 01:14:22,840 --> 01:14:24,320 Mary. -Jane. 1119 01:14:47,320 --> 01:14:49,120 ¡Alto! ¡Maldita sea! 1120 01:14:49,200 --> 01:14:50,720 ¡Quietos! ¡Dejádmelo a mí! 1121 01:15:12,520 --> 01:15:14,360 ¿Por qué mataste a mi padre, asesino? 1122 01:15:17,280 --> 01:15:19,080 ¡No fui yo! ¡Te lo juro! Fue... 1123 01:15:19,160 --> 01:15:20,200 (Disparo) 1124 01:15:21,480 --> 01:15:22,880 No pude hacer otra cosa. 1125 01:15:22,960 --> 01:15:24,440 ¡Que Dios me perdone! 1126 01:15:24,880 --> 01:15:26,920 Todos hemos perdido la razón. 1127 01:15:27,000 --> 01:15:29,400 Me obligó a mancharme las manos con sangre. 1128 01:15:35,600 --> 01:15:37,200 Conque tú fuiste el asesino. 1129 01:15:37,280 --> 01:15:38,360 Pero ¿por qué? 1130 01:15:38,440 --> 01:15:40,400 ¿Qué te hizo mi padre para que le matases? 1131 01:15:40,480 --> 01:15:41,520 -Yo se lo puedo decir. 1132 01:15:45,080 --> 01:15:48,480 Le mató porque su padre era el único que sabía que Benson 1133 01:15:48,560 --> 01:15:49,760 no era sacerdote. 1134 01:15:50,560 --> 01:15:53,520 Creía Benson... que para ti siempre había una salida. 1135 01:15:53,600 --> 01:15:54,880 -¡Eres un perro! 1136 01:15:58,800 --> 01:16:01,240 -Y ahora, Phil Stone, arriba las manos. 1137 01:16:02,200 --> 01:16:03,640 Para ti no será la mina. 1138 01:16:04,480 --> 01:16:07,240 He venido a Marble City y he luchado contra los indios. 1139 01:16:07,320 --> 01:16:09,080 ¡Habéis destrozado mi negocio 1140 01:16:09,160 --> 01:16:11,400 y no voy a marcharme ahora con las manos vacías! 1141 01:16:12,440 --> 01:16:14,480 -¡Los indios, jefe! ¡Los indios vienen! 1142 01:16:14,560 --> 01:16:16,760 (Gritos) 1143 01:17:24,680 --> 01:17:25,680 ¡Jía! 1144 01:17:25,760 --> 01:17:27,320 ¡Jía! 1145 01:17:27,400 --> 01:17:28,600 -¡Matt! 1146 01:17:28,680 --> 01:17:29,800 ¡Llévame contigo! 1147 01:17:29,880 --> 01:17:31,040 ¡Matt! 1148 01:17:32,640 --> 01:17:34,000 -¡Jía! 1149 01:18:43,400 --> 01:18:44,400 ¡No! 1150 01:18:44,480 --> 01:18:45,840 ¡Ah! 1151 01:19:49,920 --> 01:19:52,600 (BSO "Sangre en la pradera") 80482

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.