Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,000 --> 00:00:02,280
(BSO "Sangre en la pradera")
2
00:01:33,880 --> 00:01:35,560
(Golpes en acero)
3
00:01:46,160 --> 00:01:48,520
Hola, Tom.
-Hola, Dick. ¿Qué tal?
4
00:01:48,600 --> 00:01:50,400
¿Ha perdido una herradura?
-Sí.
5
00:01:50,480 --> 00:01:52,880
-Espero que vuelva pronto,
Dan McCormick.
6
00:01:52,960 --> 00:01:54,120
No me interesa, sheriff.
7
00:01:54,200 --> 00:01:56,160
Mis nervios no soportan la ciudad.
8
00:01:56,280 --> 00:01:58,960
Lo comprendo.
¿Quiere venir al Salón de Fielding?
9
00:01:59,040 --> 00:02:02,240
Gracias. Pero prefiero mi cabaña.
10
00:02:05,560 --> 00:02:08,160
¿Qué querrá ese indio?
Seguro que aguardiente.
11
00:02:28,399 --> 00:02:30,239
¿Qué es lo que quieres?
12
00:02:33,399 --> 00:02:35,839
¿Y de esto qué? ¿Nada?
13
00:02:40,720 --> 00:02:42,119
-Pepitas.
14
00:02:42,959 --> 00:02:45,280
Seguro que ha encontrado
un filón de oro.
15
00:02:45,359 --> 00:02:46,920
-Es oro auténtico.
16
00:02:47,000 --> 00:02:48,519
-¡Jefe! ¿Puede venir?
17
00:02:48,600 --> 00:02:51,760
Fíjate, Matt, la bolsa de pepitas
de oro que tiene este.
18
00:02:51,839 --> 00:02:53,200
A cambio pide whisky.
19
00:02:55,000 --> 00:02:57,119
-¿Y a qué esperas? Dale whisky.
20
00:02:57,320 --> 00:02:58,640
Bonito tamaño.
21
00:02:58,720 --> 00:03:01,160
Con esto puedes agarrar
la mejor borrachera.
22
00:03:01,239 --> 00:03:02,600
-Esto no es oro de río.
23
00:03:02,679 --> 00:03:04,239
Lo habrá desenterrado.
24
00:03:04,320 --> 00:03:06,239
Habrá descubierto un filón de oro.
25
00:03:06,320 --> 00:03:07,799
¿De dónde lo has sacado?
26
00:03:07,880 --> 00:03:09,320
-¡Este es mi negocio!
27
00:03:09,399 --> 00:03:11,320
-¡Te digo que quiero...!
-¡Cállate!
28
00:03:12,359 --> 00:03:13,519
Eh, tú.
29
00:03:13,600 --> 00:03:14,799
Las pepitas.
30
00:03:14,920 --> 00:03:15,920
¿De dónde?
31
00:03:16,079 --> 00:03:17,720
¿Dónde las encontraste?
32
00:03:17,799 --> 00:03:20,959
-Matt, ¿desde cuándo pueden
los indios emborracharse aquí?
33
00:03:21,040 --> 00:03:23,040
Ha encontrado oro;
unas pepitas así.
34
00:03:23,119 --> 00:03:24,679
¿Y queréis emborracharle?
35
00:03:24,799 --> 00:03:28,079
-Bueno, ¿y eso qué? Los indios
hablan cuando están borrachos.
36
00:03:28,160 --> 00:03:29,679
Anda, sírvele otro vaso.
37
00:03:29,799 --> 00:03:31,839
Si me dices
dónde encontraste el oro,
38
00:03:31,920 --> 00:03:33,760
te daré mucho whisky. ¿Entendido?
39
00:03:33,839 --> 00:03:36,480
Déjame probar a mí.
Conozco palabras indias.
40
00:03:37,399 --> 00:03:38,760
(HABLA EN LENGUA AMERINDIA)
41
00:03:39,920 --> 00:03:41,119
Marble City.
42
00:03:41,760 --> 00:03:43,040
(HABLA EN LENGUA AMERINDIA)
43
00:03:43,880 --> 00:03:44,920
Montaña.
44
00:03:45,480 --> 00:03:46,480
Montaña.
45
00:03:51,920 --> 00:03:53,239
Aquí río.
46
00:03:55,760 --> 00:03:57,160
Mescaleros.
47
00:03:57,239 --> 00:03:58,239
¿Dónde pepitas?
48
00:03:58,399 --> 00:03:59,519
Diga pepitas.
49
00:03:59,600 --> 00:04:02,160
Foster, como no abra la boca,
lo llevamos al pajar
50
00:04:02,239 --> 00:04:04,959
y le obligamos a hablar.
No, no. Dame una pepita.
51
00:04:09,160 --> 00:04:10,359
Oro. Oro.
52
00:04:11,079 --> 00:04:13,200
(HABLA EN LENGUA AMERINDIA)
53
00:04:18,320 --> 00:04:20,240
(HABLA EN LENGUA AMERINDIA)
54
00:04:26,160 --> 00:04:28,040
¡Detenedle!
¡Que no se escape!
55
00:04:28,120 --> 00:04:30,680
-¿Qué ha pasado?
-¡Lo ha matado de un flechazo!
56
00:04:30,760 --> 00:04:32,760
-¿Quién era?
Era Flecha de Fuego.
57
00:04:32,880 --> 00:04:34,720
-Contra ese no puedo hacer nada.
58
00:04:34,800 --> 00:04:36,360
Maldita sea.
59
00:04:36,440 --> 00:04:38,280
Supuso que se iría de la lengua.
60
00:04:38,760 --> 00:04:40,560
-¿De qué se trata?
-Ese indio
61
00:04:40,640 --> 00:04:43,280
tenía una bolsa llena de oro.
-Pedruscos así.
62
00:04:43,360 --> 00:04:45,520
Lo habrán descubierto
en su territorio.
63
00:04:45,600 --> 00:04:46,720
-¿Y dónde estará?
64
00:04:46,800 --> 00:04:48,520
-Eso es lo que no sabemos.
65
00:04:48,680 --> 00:04:49,840
¿Te lo dijo a ti?
66
00:04:49,920 --> 00:04:51,840
No. No tuve tiempo para ello.
67
00:04:51,920 --> 00:04:54,000
¿No dijo él algo de montañas?
68
00:04:54,280 --> 00:04:56,240
Sí, pero hay muchas montañas.
69
00:04:56,320 --> 00:04:59,000
Tal vez lleve consigo algún plano.
-¿Tú crees?
70
00:04:59,120 --> 00:05:00,640
Vamos a ver si hay suerte.
71
00:05:06,880 --> 00:05:08,760
Nada. Mala suerte.
72
00:05:09,520 --> 00:05:10,520
Os prevengo:
73
00:05:10,600 --> 00:05:11,800
los Mescaleros no bromean
74
00:05:11,880 --> 00:05:14,040
cuando entran extranjeros
en su territorio.
75
00:05:14,120 --> 00:05:15,920
Esos ya no piensan en la guerra.
76
00:05:16,000 --> 00:05:18,200
-Sí, desde que no nos metemos
con ellos.
77
00:05:18,280 --> 00:05:21,080
Si queréis un consejo:
olvidad esto pronto.
78
00:05:21,160 --> 00:05:23,200
Enterradlo y no hablad más de ello.
79
00:05:23,320 --> 00:05:25,880
Donde encontraron esas piedras
habrá un filón.
80
00:05:25,960 --> 00:05:27,240
-Dejad ya este asunto.
81
00:05:27,320 --> 00:05:30,480
Como se diga que hay oro,
se desatarán todos los demonios.
82
00:05:30,560 --> 00:05:31,600
¡A vuestro trabajo!
83
00:05:31,680 --> 00:05:33,560
¿Es que no habéis visto
un indio muerto?
84
00:05:33,640 --> 00:05:35,840
(Canción en inglés)
85
00:06:03,800 --> 00:06:05,400
¡Alto!
86
00:06:06,920 --> 00:06:08,320
¿Qué pasa?
87
00:06:08,400 --> 00:06:10,200
¿Vamos a tomarnos ya un descanso?
88
00:06:10,280 --> 00:06:11,840
-Sí, es un sitio muy bueno.
89
00:06:11,920 --> 00:06:14,800
Luego entramos en las montañas
y hay mucha vueltas.
90
00:06:14,880 --> 00:06:17,880
-Se lo diré a la gente.
¡Eh! ¡Vamos a descansar!
91
00:06:18,000 --> 00:06:19,960
-¿Qué pasa?
-¿Por qué nos detenemos?
92
00:06:20,040 --> 00:06:21,720
-¡Vamos a descansar!
93
00:06:35,840 --> 00:06:38,640
Flecha de Fuego ve con alegría
a su hermano blanco.
94
00:06:38,720 --> 00:06:41,360
Pero la mirada del gran jefe
es dura.
95
00:06:41,480 --> 00:06:44,120
La sed de oro de los blancos
no conoce límites;
96
00:06:44,200 --> 00:06:46,160
tampoco las fronteras de los cotos.
97
00:06:46,240 --> 00:06:48,760
Si los blancos penetran
en nuestro territorio,
98
00:06:48,840 --> 00:06:52,040
desenterraremos el hacha de guerra.
Olvidas que fue un Mescalero
99
00:06:52,120 --> 00:06:53,920
quien trajo la noticia del oro.
100
00:06:54,000 --> 00:06:56,120
Pero viste cómo fue castigado.
101
00:06:56,200 --> 00:06:57,840
Y eso le pasará también
102
00:06:57,920 --> 00:07:00,080
a los que penetren
en nuestros cotos de caza.
103
00:07:00,160 --> 00:07:02,640
Mis rojos hermanos
saben que estoy a su lado.
104
00:07:02,720 --> 00:07:06,120
Pero todos los demás hombres blancos
son nuestros enemigos.
105
00:07:51,240 --> 00:07:52,440
¡Alto!
106
00:07:53,040 --> 00:07:55,200
¡Maldita sea!
¿Dónde se habrá metido?
107
00:07:55,280 --> 00:07:57,600
Como si se lo hubiera tragado
la tierra.
108
00:07:57,680 --> 00:07:59,160
Ese Foster es muy vivo.
109
00:07:59,240 --> 00:08:01,280
-No le creí capaz
de una mala partida.
110
00:08:01,360 --> 00:08:03,680
-¿Y ahora?
-Tenemos que encontrarle.
111
00:08:03,760 --> 00:08:04,840
Claro que sí.
112
00:08:04,920 --> 00:08:07,880
McKelly se pondrá furioso
si volvemos con las manos vacías.
113
00:08:07,960 --> 00:08:09,240
Mirad allí.
114
00:08:11,120 --> 00:08:12,840
Un fuego de indios.
115
00:08:13,720 --> 00:08:15,760
Vamos a verlo de cerca.
116
00:08:15,840 --> 00:08:17,960
¿Para qué?
¿Que para qué?
117
00:08:18,040 --> 00:08:19,760
Hay que tener cabeza, muchacho.
118
00:08:19,840 --> 00:08:22,440
¿Crees tú que el indio muerto
en el salón de Fielding
119
00:08:22,520 --> 00:08:24,720
era el único que conoce el filón
de oro?
120
00:08:24,800 --> 00:08:26,120
Los indios no hablan.
121
00:08:26,200 --> 00:08:27,200
(RÍE)
122
00:08:27,600 --> 00:08:30,080
Digamos que no hablan
por la buenas.
123
00:08:43,120 --> 00:08:45,120
(Grito en indio)
124
00:08:47,160 --> 00:08:48,479
No, no os pongáis así.
125
00:08:48,560 --> 00:08:49,680
Bueno, amigo.
126
00:08:49,760 --> 00:08:51,680
Venimos a hablar un poco
con vosotros.
127
00:08:51,760 --> 00:08:52,760
No os molestéis.
128
00:08:52,839 --> 00:08:54,520
¿Qué?
¿Qué hay de bueno por aquí?
129
00:08:55,240 --> 00:08:57,160
¡Mmm...! Conejos, ¿eh?
130
00:09:00,000 --> 00:09:01,680
¿Habéis perdido la lengua
131
00:09:01,760 --> 00:09:03,439
o es que no queréis hablar?
132
00:09:03,520 --> 00:09:05,479
Somos amigos.
(HABLA EN LENGUA AMERINDIA)
133
00:09:06,400 --> 00:09:07,680
Despacio, viejo pellejo.
134
00:09:07,760 --> 00:09:10,280
No os haremos nada. Somos amigos.
Dame la botella.
135
00:09:10,439 --> 00:09:12,000
Demasiado bueno para ellos.
136
00:09:12,199 --> 00:09:13,719
¡Anda, bocazas!
137
00:09:13,959 --> 00:09:15,079
Sírvete tú.
138
00:09:15,160 --> 00:09:16,839
Bebe whisky.
¡Más whisky!
139
00:09:16,959 --> 00:09:20,199
¡Imbécil!
¿Te crees que no cuesta dinero?
140
00:09:20,280 --> 00:09:22,319
¡Alto!
¿Por qué le has matado?
141
00:09:22,400 --> 00:09:25,199
Ahora es cuando hablará el otro.
Está bien. Ven.
142
00:09:25,800 --> 00:09:29,240
-No te pasará nada si nos dices
dónde habéis encontrado el oro.
143
00:09:29,319 --> 00:09:30,360
¡Las pepitas!
144
00:09:30,719 --> 00:09:32,000
¡Abre la boca de una vez!
145
00:09:32,079 --> 00:09:34,199
¿O te hago cosquillas antes?
146
00:09:34,280 --> 00:09:36,199
¿Dónde habéis encontrado el oro?
147
00:09:36,360 --> 00:09:37,680
¿En aquellas peñas?
148
00:09:37,760 --> 00:09:39,880
Bien. Esto ha sido el principio.
149
00:09:40,520 --> 00:09:42,280
Ya ves que yo no bromeo.
150
00:09:44,199 --> 00:09:46,120
¿Dónde está el oro?
¿Dónde está la mina?
151
00:09:47,160 --> 00:09:50,120
Oye, ¿no te parece
que estás demasiado suave?
152
00:09:50,199 --> 00:09:51,959
¡Maldito perro! ¡Habla ahora!
153
00:09:54,439 --> 00:09:56,640
¡Pero hombre!
¿Te has vuelto loco?
154
00:09:56,719 --> 00:09:57,959
No lo entiendo.
155
00:09:58,199 --> 00:10:00,040
Si apenas le he tocado.
156
00:10:00,839 --> 00:10:03,520
Qué pena.
Antes eran más duros los indios.
157
00:10:04,719 --> 00:10:05,959
-¡Ah!
158
00:10:06,040 --> 00:10:07,240
¡Vamos! ¡Deprisa!
159
00:10:07,360 --> 00:10:08,640
(Disparos)
160
00:10:24,079 --> 00:10:25,199
¡Ah!
161
00:11:05,079 --> 00:11:06,400
Pepitas.
162
00:11:06,839 --> 00:11:08,079
Oro.
163
00:11:22,560 --> 00:11:25,160
¿Tan convencidos estáis
de que lo encontraremos?
164
00:11:25,240 --> 00:11:27,520
-Claro.
¿Crees que hubiera movido a madre
165
00:11:27,599 --> 00:11:30,280
para unirnos
a los buscadores de oro?
166
00:11:30,360 --> 00:11:31,360
-Qué va.
167
00:11:31,439 --> 00:11:33,439
-No hemos venido aquí
en busca de aventura,
168
00:11:33,520 --> 00:11:35,319
si no de tierra de siembra.
169
00:11:35,439 --> 00:11:39,360
El que la tierra pueda dar oro no lo
sabemos, pero seguro grano y fruta.
170
00:11:39,439 --> 00:11:43,319
-Y entonces a trabajar como esclavos
hasta que se nos rompan las manos.
171
00:11:43,400 --> 00:11:46,280
Si con solo agacharse se puede
encontrar la suerte.
172
00:11:46,360 --> 00:11:47,760
-Sooo.
173
00:11:47,839 --> 00:11:49,280
-¿Qué ocurre ahora?
174
00:11:49,360 --> 00:11:50,640
-La rueda.
175
00:11:50,719 --> 00:11:51,719
(RÍE)
176
00:11:51,800 --> 00:11:53,160
Lo que nos faltaba.
177
00:11:53,280 --> 00:11:54,560
(Suspiro)
178
00:11:54,760 --> 00:11:56,199
-Válgame Dios.
179
00:11:56,280 --> 00:11:59,640
-Anda, ahora ya puedes agacharte
y ayudar a cambiar la rueda.
180
00:12:00,400 --> 00:12:01,800
Un momento.
181
00:12:02,319 --> 00:12:04,599
López, tengo un caballo para ti.
¿Dónde?
182
00:12:04,680 --> 00:12:05,680
Allá abajo.
183
00:12:06,319 --> 00:12:08,520
Vamos a preguntarle algo
a aquellos señores.
184
00:12:08,640 --> 00:12:09,880
¡Hey!
185
00:12:16,680 --> 00:12:17,880
Buenos días.
Hola.
186
00:12:17,959 --> 00:12:19,079
-Buenos días.
187
00:12:19,560 --> 00:12:21,800
¿Tendría usted un caballo
para nosotros?
188
00:12:21,880 --> 00:12:24,120
No. Ya lo ve usted,
no llegarán muy lejos.
189
00:12:24,199 --> 00:12:26,280
Pues parecen bien fuertes.
190
00:12:26,360 --> 00:12:27,599
No importa.
191
00:12:27,680 --> 00:12:29,800
Ese penco podrá cargar
con mi amigo herido.
192
00:12:29,880 --> 00:12:31,640
-Pronto.
-¡Erik, nuestro caballo!
193
00:12:31,719 --> 00:12:33,199
-¡No! ¡Santo Dios!
194
00:12:33,280 --> 00:12:35,560
¡Dejen nuestro caballo!
-¡Ni un paso más!
195
00:12:35,640 --> 00:12:36,800
-¡Erik!
-Chist.
196
00:12:37,120 --> 00:12:39,040
Le queríamos comprar el caballo,
197
00:12:39,120 --> 00:12:41,400
pero como no es amable,
no le damos nada.
198
00:12:41,479 --> 00:12:42,719
¡Bandidos!
¡Quieto!
199
00:12:42,880 --> 00:12:43,880
Bravo, madame.
200
00:12:44,040 --> 00:12:45,280
Es usted inteligente.
201
00:12:45,360 --> 00:12:47,520
Los testarudos
siempre lo pasan mal.
202
00:12:47,599 --> 00:12:48,880
¡Jía!
203
00:12:48,959 --> 00:12:50,560
¡Jía! ¡Jía!
204
00:12:50,640 --> 00:12:52,760
(RELINCHA)
¡Eh! ¡Quieto!
205
00:12:56,520 --> 00:12:58,079
¿Quién será aquella gente?
206
00:13:00,520 --> 00:13:02,160
¡Johnson!
207
00:13:02,719 --> 00:13:03,959
¡Ven!
208
00:13:07,560 --> 00:13:08,880
Sujeta.
209
00:13:08,959 --> 00:13:10,560
¡Jía, jía!
210
00:13:11,800 --> 00:13:14,599
Eh, quieto, caballito.
211
00:13:14,680 --> 00:13:15,839
Quieto.
212
00:13:16,640 --> 00:13:19,280
Y nos pueden dar las gracias
que les dejamos un caballo.
213
00:13:19,360 --> 00:13:20,479
¿Qué pasa aquí?
214
00:13:23,959 --> 00:13:25,040
Tirad las armas.
215
00:13:25,719 --> 00:13:28,000
He dicho que tiréis las armas.
216
00:13:28,079 --> 00:13:29,199
Tú también.
217
00:13:36,120 --> 00:13:37,920
¡Erik!
-¡Erik!
218
00:13:38,000 --> 00:13:39,160
¡Suelte esa pistola!
219
00:13:39,240 --> 00:13:41,040
¡Suéltela! ¡Erik!
220
00:13:41,120 --> 00:13:42,400
¿Estás loca, vieja?
221
00:13:44,160 --> 00:13:45,160
¡Quietos!
222
00:13:47,599 --> 00:13:48,800
Lárgate de aquí.
223
00:13:52,640 --> 00:13:54,160
He dicho que te largues.
224
00:13:54,719 --> 00:13:56,959
Ya lo he oído.
Pronto sabrás de mí.
225
00:13:59,640 --> 00:14:01,160
Andando.
226
00:14:05,599 --> 00:14:07,000
Gracias.
-Gracias.
227
00:14:07,079 --> 00:14:09,560
-Ha sido usted la providencia.
-Gracias. Gracias.
228
00:14:09,640 --> 00:14:11,719
De verdad,
no hay de qué, madame.
229
00:14:11,800 --> 00:14:14,839
Pero con bandidos así
hay que saber entenderse con ellos.
230
00:14:15,520 --> 00:14:17,199
Tenga, a lo mejor pueden usarlas.
231
00:14:17,280 --> 00:14:19,040
(RÍEN)
-Gracias.
232
00:14:19,120 --> 00:14:21,959
Les ayudaré con la rueda.
Muy amable de su parte.
233
00:14:26,599 --> 00:14:28,839
-Desde Ohio hasta aquí
vinimos sin accidentes.
234
00:14:28,920 --> 00:14:31,319
Sí. Aquí reinaba la tranquilidad
235
00:14:31,400 --> 00:14:33,760
hasta que lo del oro
nos trajo a esa gentuza.
236
00:14:33,839 --> 00:14:35,040
Oh...
237
00:14:35,120 --> 00:14:37,479
Usted perdone, claro,
no me refería a ustedes.
238
00:14:37,560 --> 00:14:39,839
No tiene importancia.
Me alegro de conocerles,
239
00:14:39,920 --> 00:14:41,360
me llamo Phil Stone.
240
00:14:41,439 --> 00:14:44,240
-Seguro que es granjero.
Sí, pero no yo solo.
241
00:14:44,319 --> 00:14:46,640
Mi padre y yo
poseemos el rancho Media Luna,
242
00:14:46,719 --> 00:14:48,160
abajo en el valle.
243
00:15:10,560 --> 00:15:11,920
¡Padre!
244
00:15:18,079 --> 00:15:19,360
Padre...
245
00:15:31,439 --> 00:15:32,560
(LLORA)
246
00:15:32,640 --> 00:15:34,319
¡So, so!
247
00:15:35,160 --> 00:15:36,160
So...
248
00:15:36,240 --> 00:15:37,439
So.
249
00:15:41,920 --> 00:15:44,400
¿Qué hay, señor Fielding?
Buenos días.
250
00:15:44,479 --> 00:15:46,040
¿Esperáis la diligencia?
251
00:15:46,120 --> 00:15:49,079
No. Queríamos tomar una copa.
Hacedlo. Entrad.
252
00:15:54,120 --> 00:15:55,680
Irene, mi vida,
253
00:15:55,760 --> 00:15:58,920
siento en la punta de los dedos
que hemos dado con el oro.
254
00:15:59,000 --> 00:16:01,680
-En otras ciudades
no hemos vivido del todo mal.
255
00:16:01,760 --> 00:16:03,719
-Sí, pero aquí es otra cosa.
256
00:16:03,800 --> 00:16:04,839
Esta vez...
257
00:16:04,920 --> 00:16:06,319
me lo juego todo.
258
00:16:06,959 --> 00:16:08,319
(SILBA)
259
00:16:08,400 --> 00:16:10,479
Este es el salón que buscamos.
260
00:16:18,599 --> 00:16:19,800
Esto me gusta.
261
00:16:19,880 --> 00:16:22,599
Me llamo Matt Ellis.
¿Es usted el propietario?
262
00:16:22,680 --> 00:16:26,360
-Sí, pero no me quedan habitaciones.
-La tendrá cuando me escuche.
263
00:16:27,040 --> 00:16:29,040
Quisiera poner aquí
una mesa de póquer.
264
00:16:29,120 --> 00:16:32,319
-Espero que sea un jugador decente.
-¿Por quién me ha tomado usted?
265
00:16:32,400 --> 00:16:33,439
Le ofrezco la mitad.
266
00:16:33,520 --> 00:16:35,800
-¿La mitad...?
¿La mitad de qué?
267
00:16:35,880 --> 00:16:37,360
-Hágame otra proposición.
268
00:16:38,240 --> 00:16:39,439
-100 diarios para mí.
269
00:16:39,520 --> 00:16:42,160
-Veo que es buen hombre de negocios.
Conforme.
270
00:16:43,000 --> 00:16:44,360
-¿Y quién es la dama?
271
00:16:45,160 --> 00:16:46,959
-Su prometida y su mascota.
272
00:16:47,040 --> 00:16:49,959
-Enhorabuena, con una mascota así
no se puede perder.
273
00:16:50,959 --> 00:16:51,959
-Muchas gracias.
274
00:17:29,040 --> 00:17:31,920
Jefe, los nuevos dicen
que no tienen dinero.
275
00:17:32,000 --> 00:17:33,440
-¿Y a mí qué me importa?
276
00:17:33,520 --> 00:17:35,800
Si no pueden pagar,
que se queden ahí tirados.
277
00:17:35,880 --> 00:17:37,000
-¡Qué avariento!
278
00:17:37,080 --> 00:17:39,360
-Peor que un recaudador
de contribuciones.
279
00:17:39,440 --> 00:17:40,640
-Qué asco.
280
00:17:47,920 --> 00:17:49,800
-¡Alto!
-So.
281
00:17:49,880 --> 00:17:51,840
-Usted no, padre.
El último carro.
282
00:17:51,920 --> 00:17:55,000
No hay más remedio,
tienen que ser diez dólares.
283
00:17:55,080 --> 00:17:56,720
Buscad bien en los bolsillos.
284
00:17:56,800 --> 00:17:58,120
Quizás podáis reunirlos.
285
00:17:58,200 --> 00:17:59,960
-Diez dólares por el último carro.
286
00:18:00,040 --> 00:18:03,000
Antes de que lleguemos,
los de delante habrán cogido el oro.
287
00:18:03,080 --> 00:18:05,200
-Por eso los primeros sitios
son más caros.
288
00:18:05,280 --> 00:18:07,240
-No tengo más que esto,
289
00:18:07,320 --> 00:18:08,880
aunque me ponga cabeza abajo.
290
00:18:08,960 --> 00:18:09,960
-Señores,
291
00:18:10,040 --> 00:18:12,720
si de mí dependiera,
les llevaría a todos de balde,
292
00:18:12,800 --> 00:18:14,800
pero el jefe es más duro
293
00:18:14,880 --> 00:18:17,160
que una roca.
-¿Cuánto les falta a ustedes?
294
00:18:17,240 --> 00:18:18,840
-6,30 dólares, padre Benson.
295
00:18:20,760 --> 00:18:22,360
-Aquí los tienes.
296
00:18:22,440 --> 00:18:25,200
No podemos dejar a la familia
en medio
297
00:18:25,280 --> 00:18:27,720
de todos estos peligros.
-Gracias. ¡Con propina!
298
00:18:27,800 --> 00:18:29,360
-Dios se lo pague, padre.
299
00:18:29,440 --> 00:18:32,680
-Como criado del Señor,
tengo el deber de ayudar.
300
00:19:02,960 --> 00:19:04,440
(HABLAN EN LENGUA AMERINDIA)
301
00:19:05,080 --> 00:19:06,480
(GRITAN)
302
00:19:12,440 --> 00:19:15,000
Nos han dejado los bolsillos vacíos.
-Bah...
303
00:19:15,520 --> 00:19:18,080
Aquí, por lo menos,
tenemos la vida segura.
304
00:19:54,560 --> 00:19:56,400
-¡Venga, cruzad los carros!
305
00:19:56,480 --> 00:19:57,800
-¡Los indios!
306
00:19:59,760 --> 00:20:02,360
(GRITAN)
307
00:20:06,160 --> 00:20:07,800
-¡Cruzad los carros!
308
00:20:07,880 --> 00:20:10,200
(GRITAN)
309
00:20:40,000 --> 00:20:41,640
(Disparos)
310
00:21:16,840 --> 00:21:18,280
¡Fletcher!
-¿Sí?
311
00:21:18,360 --> 00:21:19,800
-¡Oh!
312
00:21:22,280 --> 00:21:23,920
-Dios santo. ¡Señor!
313
00:21:25,520 --> 00:21:26,800
(GRITAN)
314
00:21:39,440 --> 00:21:41,200
-¡Padre Benson,
no rece usted ya más!
315
00:21:41,280 --> 00:21:43,200
¡Hemos derrotado a los indios
que huyen!
316
00:21:43,280 --> 00:21:45,080
-Alabad al Señor
y glorificadle.
317
00:21:49,680 --> 00:21:51,880
(Trinos)
318
00:22:02,440 --> 00:22:03,920
Hola, Phil. ¿Qué tal?
319
00:22:04,400 --> 00:22:06,160
¿Qué te trae a mi coto de caza?
320
00:22:08,360 --> 00:22:10,080
¿Cómo andáis por la granja, Phil?
321
00:22:22,640 --> 00:22:23,720
¿Ha pasado algo?
322
00:22:25,280 --> 00:22:26,320
Mi padre.
323
00:22:27,400 --> 00:22:28,400
¿Muerto?
324
00:22:29,720 --> 00:22:30,760
Asesinado.
325
00:22:36,160 --> 00:22:37,400
¿Bandidos?
326
00:22:38,160 --> 00:22:39,720
No lo sé.
327
00:22:39,800 --> 00:22:41,160
No robaron nada.
328
00:22:41,960 --> 00:22:43,440
Mataron también a mi perro.
329
00:22:44,000 --> 00:22:45,400
No puedo comprender
330
00:22:45,480 --> 00:22:48,720
por qué han asesinado a mi padre.
No tenía un solo enemigos.
331
00:22:48,800 --> 00:22:50,120
¿Han dejado huellas?
332
00:22:51,680 --> 00:22:52,800
Solo los zapatos,
333
00:22:53,160 --> 00:22:54,760
con un círculo en las suelas.
334
00:22:55,800 --> 00:22:57,000
Parecía una O.
335
00:22:59,000 --> 00:23:00,480
No es mucho, tendrá que bastar.
336
00:23:00,560 --> 00:23:02,560
Nos vamos a Marble City.
Te lo agradezco.
337
00:23:02,640 --> 00:23:05,920
Iba a ir allí a ver si puedo dar
con alguno de esos tipos.
338
00:23:07,120 --> 00:23:10,040
Habrá que mirarles bien
las suelas de los zapatos.
339
00:23:14,440 --> 00:23:16,560
(Música y murmullos)
340
00:23:17,400 --> 00:23:18,400
¡Johnny!
341
00:23:18,480 --> 00:23:20,040
-Toma pan.
-Trae una rueda.
342
00:23:20,120 --> 00:23:21,240
-Esto no será nada.
343
00:23:21,320 --> 00:23:23,920
-¡Nina, coge esto,
que enseguida voy yo!
344
00:23:24,000 --> 00:23:26,280
-Ayúdame a levantarla.
-¡Coge ese carro!
345
00:23:26,880 --> 00:23:29,800
-Pensad en las palabras del Señor,
que no dijo:
346
00:23:29,880 --> 00:23:31,280
"Buscad primero el oro",
347
00:23:31,360 --> 00:23:34,360
sino "buscad primero el reino
de Dios y la justicia".
348
00:23:34,440 --> 00:23:36,880
Lo demás os será dado por añadidura.
349
00:23:36,960 --> 00:23:39,760
Sé cómo turba a los hombres
el vértigo del oro,
350
00:23:39,840 --> 00:23:41,600
nadie está libre de ello,
351
00:23:41,680 --> 00:23:44,080
y cómo ciega
el espíritu de los hombres
352
00:23:44,160 --> 00:23:46,680
y engaña y trastorna el corazón
de los hombres
353
00:23:46,760 --> 00:23:49,160
porque no logra calmar sus ansias.
354
00:23:49,840 --> 00:23:53,360
Yo os digo que el oro
es el peor de todos los males.
355
00:23:53,960 --> 00:23:55,280
Y pensad en esto:
356
00:23:56,320 --> 00:23:58,080
en el día del Juicio Final,
357
00:23:58,160 --> 00:23:59,480
no se pesará el oro,
358
00:23:59,560 --> 00:24:02,240
sino las buenas acciones
contra las malas.
359
00:24:03,560 --> 00:24:04,920
(Ladridos)
360
00:24:14,440 --> 00:24:16,960
El tipo andaba por las cercanías
de nuestro rancho.
361
00:24:17,040 --> 00:24:20,160
Llegué cuando intentaba
quitar el caballo a una familia.
362
00:24:20,240 --> 00:24:21,440
Había otros dos.
363
00:24:21,520 --> 00:24:23,680
No sabía yo aún
lo que pasaba en la granja.
364
00:24:23,760 --> 00:24:25,280
Vamos a comprobarlo enseguida.
365
00:24:29,160 --> 00:24:31,600
(CANTA EN INGLÉS)
366
00:24:35,200 --> 00:24:36,320
¿Puedo ayudarle?
367
00:24:40,520 --> 00:24:42,400
¿Fue con intención?
Exacto.
368
00:24:43,440 --> 00:24:44,840
No tengo tiempo ahora,
369
00:24:44,920 --> 00:24:46,600
pero volveremos a vernos.
370
00:24:46,680 --> 00:24:47,760
Es posible.
371
00:24:53,880 --> 00:24:55,360
Ahora le toca a usted.
372
00:24:55,440 --> 00:24:57,440
Foster ha perdido
más de 200 dólares.
373
00:24:57,520 --> 00:24:59,480
Para seguir jugando
ha cambiado oro.
374
00:24:59,560 --> 00:25:01,960
¿Del lavadero?
Sí, cinco pedruscos así.
375
00:25:03,600 --> 00:25:04,840
Gracias.
376
00:25:04,920 --> 00:25:06,920
(CANTA EN INGLÉS)
377
00:25:12,360 --> 00:25:13,800
(RÍEN)
¡Muy bien!
378
00:25:13,880 --> 00:25:15,360
-¡Guapa!
-¡Muy bien!
379
00:25:15,440 --> 00:25:17,320
-¡Guapa!
-Gracias.
380
00:25:19,680 --> 00:25:23,120
-¡Que cante otra!
-¡Otra canción!
381
00:25:23,200 --> 00:25:24,880
(Piano)
382
00:25:25,440 --> 00:25:28,040
-Buenas noches, señor Foster.
¿Se marcha usted ya?
383
00:25:28,120 --> 00:25:30,520
Tengo bastante por hoy.
Me han desplumado.
384
00:25:30,600 --> 00:25:33,520
Para alguien como usted
no es difícil recuperar ese dinero.
385
00:25:33,600 --> 00:25:36,360
Eso sí, pero lo dejo por hoy.
Mañana será otro día.
386
00:25:37,080 --> 00:25:39,360
Hay ocasiones que no se repiten.
387
00:25:39,440 --> 00:25:42,960
Yo traigo suerte a los jugadores
cuando me pongo detrás de ellos.
388
00:25:43,040 --> 00:25:46,080
Estaré cerca de usted
y lo recuperará todo.
389
00:25:46,160 --> 00:25:47,160
Ajá.
390
00:25:47,240 --> 00:25:48,680
Como usted quiera.
391
00:25:48,760 --> 00:25:50,000
Fuera de aquí.
392
00:25:51,880 --> 00:25:53,200
-¡Ah, señor Foster!
393
00:25:53,280 --> 00:25:54,400
Venga usted aquí.
394
00:25:54,480 --> 00:25:56,320
Hay un sitio para usted.
Siéntese.
395
00:25:56,400 --> 00:25:57,480
Vamos, señores.
396
00:25:57,560 --> 00:25:58,560
¿Quién abre?
397
00:25:59,000 --> 00:26:00,200
-Yo con diez.
398
00:26:00,760 --> 00:26:01,920
-Y cinco más.
399
00:26:02,000 --> 00:26:03,000
-Y diez más.
400
00:26:03,080 --> 00:26:04,840
-Pero parecen ustedes colegiales.
401
00:26:04,920 --> 00:26:06,360
25 y 100 más.
402
00:26:06,880 --> 00:26:09,240
-Nunca hemos jugado
cantidades tan altas.
403
00:26:09,320 --> 00:26:10,520
No somos millonarios.
404
00:26:10,600 --> 00:26:13,280
Usted está en camino de serlo,
señor Foster.
405
00:26:13,360 --> 00:26:15,520
¿Quién tiene esas pepitas
tan grandes?
406
00:26:15,600 --> 00:26:17,440
Bah, un par de piedras.
407
00:26:17,520 --> 00:26:20,000
Tendrá el plano, es lo más lógico.
408
00:26:20,680 --> 00:26:21,840
¿A qué plano se refiere?
409
00:26:22,400 --> 00:26:23,400
Al de la mina,
410
00:26:23,480 --> 00:26:26,800
de donde salen a montones
esas piedras tan magníficas.
411
00:26:26,880 --> 00:26:28,600
No sé nada de un plano así.
412
00:26:28,680 --> 00:26:30,480
-No se marche, señor Foster.
413
00:26:30,560 --> 00:26:31,800
Ha sido solo una broma.
414
00:26:31,880 --> 00:26:34,960
Usted quiere recuperar su dinero
y con mi ayuda lo conseguirá.
415
00:26:35,040 --> 00:26:36,360
Renuncio a su ayuda.
416
00:26:36,440 --> 00:26:39,240
Si imagina que soy idiota
y no veo el juego que se traen,
417
00:26:39,320 --> 00:26:40,600
se equivoca.
418
00:26:40,680 --> 00:26:44,120
-Hijo, ¿puedo pedirte un donativo
para los necesitados?
419
00:26:44,200 --> 00:26:46,120
Quien pierde tanto en el juego
420
00:26:46,200 --> 00:26:48,280
puede dar dos dólares
para los pobres.
421
00:26:48,360 --> 00:26:49,960
-Oiga, que tanto no ha perdido.
422
00:26:50,040 --> 00:26:52,200
No le sobra dinero para nadie.
423
00:26:52,280 --> 00:26:53,920
Desde luego, para usted, jamás.
424
00:26:54,000 --> 00:26:55,760
A usted, con mucho gusto.
425
00:26:57,960 --> 00:26:59,520
-¡Diez dólares!
¡Qué barbaridad!
426
00:26:59,600 --> 00:27:02,160
-Ese ha perdido una fortuna.
-Más de 200.
427
00:27:02,240 --> 00:27:03,800
Este antro no me gusta nada.
428
00:27:03,880 --> 00:27:05,840
Ellis fuerza el juego
y gana siempre.
429
00:27:11,760 --> 00:27:13,160
Ya es hora de volver a casa.
430
00:27:13,240 --> 00:27:14,560
Esto no me gusta nada.
431
00:27:22,880 --> 00:27:24,000
¡Ah!
432
00:27:24,080 --> 00:27:25,520
Ah...
433
00:27:27,520 --> 00:27:29,440
¡Socorro! ¡Socorro!
434
00:27:42,480 --> 00:27:43,520
Vamos.
435
00:27:43,600 --> 00:27:45,560
¡Alto! ¡Quietos!
436
00:27:45,640 --> 00:27:48,000
¡Cogedle! ¡Cogedle!
437
00:27:49,520 --> 00:27:51,640
-¡Por allí! ¡Se están pegando!
¡Detenedle!
438
00:27:55,480 --> 00:27:57,920
¿Está muerto?
Tiene una puñalada, pero vive aún.
439
00:27:58,000 --> 00:27:59,120
¿No hay médicos aquí?
440
00:27:59,200 --> 00:28:01,440
-Sí, pero por las noches
está siempre borracho.
441
00:28:01,520 --> 00:28:03,760
-Está sangrando.
Es un rasguño. Ayudadme.
442
00:28:03,840 --> 00:28:05,600
-Nos lo llevamos al carro.
-Cuidado.
443
00:28:11,840 --> 00:28:13,400
-¡Señor Foster!
-¿Y el sheriff?
444
00:28:13,480 --> 00:28:15,760
-¡Buscad al sheriff!
-¡Llama al sheriff!
445
00:28:15,840 --> 00:28:18,400
-¡Busca al sheriff, corriendo!
¡Enseguida!
446
00:28:18,480 --> 00:28:19,880
¡Vamos, hombre!
447
00:28:23,360 --> 00:28:25,560
Tal vez podamos descubrir
algunas huellas.
448
00:28:25,640 --> 00:28:27,480
Sí, es posible.
Gira por ahí.
449
00:28:33,760 --> 00:28:34,960
Aquí hay algo.
450
00:28:37,800 --> 00:28:39,520
La misma O.
451
00:28:39,600 --> 00:28:40,920
El asesino de mi padre.
452
00:28:43,480 --> 00:28:44,720
Cuidado al echarlo.
-Así.
453
00:28:45,160 --> 00:28:47,520
-Buscaré una almohada.
Si viniese un médico...
454
00:28:47,600 --> 00:28:49,800
-Te voy a vendar.
-No es para tanto, madre.
455
00:28:53,160 --> 00:28:54,160
Paso.
456
00:28:56,480 --> 00:28:58,520
¿Luchó usted contra ese tipo?
Sí.
457
00:28:58,600 --> 00:28:59,800
¿Qué aspecto tenía?
458
00:28:59,880 --> 00:29:01,880
No puedo decírselo,
estaba muy oscuro.
459
00:29:01,960 --> 00:29:03,080
Todo pasó muy deprisa.
460
00:29:03,160 --> 00:29:04,240
(SILBA)
461
00:29:04,320 --> 00:29:06,160
Lo han apuñalado
en medio del pueblo.
462
00:29:06,240 --> 00:29:08,360
Bonitas costumbres aquí.
Calla la boca.
463
00:29:12,280 --> 00:29:13,440
¿Qué, sheriff?
464
00:29:13,520 --> 00:29:15,640
¿Ha descubierto ya
quién ha sido el asesino?
465
00:29:15,720 --> 00:29:16,760
-No.
466
00:29:16,840 --> 00:29:18,040
No se preocupe,
467
00:29:18,120 --> 00:29:20,120
estoy seguro
de que el sheriff dará con él.
468
00:29:20,200 --> 00:29:21,480
¿Quién es usted?
469
00:29:21,560 --> 00:29:23,880
Alguien que quisiera ver colgado
al asesino.
470
00:29:24,280 --> 00:29:26,040
¿Y por qué me mira de ese modo?
471
00:29:26,680 --> 00:29:28,240
No me es usted simpático.
472
00:29:28,320 --> 00:29:30,520
Dígame,
¿es que está cansado de la vida?
473
00:29:30,600 --> 00:29:33,480
No me dejo insultar así como así
por un cowboy cualquiera.
474
00:29:34,320 --> 00:29:35,600
Ande, repita eso.
475
00:29:35,680 --> 00:29:37,520
-Por favor, señores,
que haya paz.
476
00:29:38,680 --> 00:29:40,480
Phil, estás en una falsa pista.
477
00:29:40,560 --> 00:29:44,200
Si alguien no necesita matar
a un hombre por dos dólares,
478
00:29:44,280 --> 00:29:45,960
ese es el señor Ellis.
479
00:29:46,640 --> 00:29:47,760
-Gracias, sheriff.
480
00:29:47,840 --> 00:29:50,320
No creo que hayan atacado
a Foster por dinero.
481
00:29:50,400 --> 00:29:51,640
-Entonces, ¿por qué?
482
00:29:51,720 --> 00:29:53,880
-Había cambiado pepitas de oro.
483
00:29:53,960 --> 00:29:55,000
-¿Y qué?
484
00:29:55,080 --> 00:29:57,680
-Acaso sea verdad
lo que se dice por ahí.
485
00:29:58,000 --> 00:30:00,560
Que poseía un plano
que lleva a la mina.
486
00:30:00,640 --> 00:30:01,840
-Eso ya es otra cosa.
487
00:30:02,280 --> 00:30:04,000
Vamos a ver si lo tiene.
488
00:30:04,080 --> 00:30:05,880
-¡Sitio...! ¡Sitio, hermanos!
489
00:30:05,960 --> 00:30:07,200
Dejadme pasar.
490
00:30:07,280 --> 00:30:09,240
Necesito llegar hasta él.
491
00:30:10,120 --> 00:30:12,840
Tal vez
pueda darle consuelo todavía.
492
00:30:13,680 --> 00:30:15,080
-Y es tarde, padre.
493
00:30:15,160 --> 00:30:16,960
El señor Foster ha muerto.
494
00:30:17,040 --> 00:30:18,360
-Dios mío.
495
00:30:18,440 --> 00:30:20,040
-El oro lo tenía aquí,
496
00:30:20,120 --> 00:30:22,080
pero no llevaba encima
ningún plano.
497
00:30:23,640 --> 00:30:25,960
-Algún canalla se ha adelantado.
498
00:30:27,640 --> 00:30:28,640
Dígame,
499
00:30:28,720 --> 00:30:31,440
¿no fue usted el primero en llegar
al lugar del suceso?
500
00:30:32,160 --> 00:30:34,600
-¿Qué quiere decir con eso?
-Mi hijo es honrado.
501
00:30:34,680 --> 00:30:36,440
-¿Quiere usted decir...?
-¡Eric!
502
00:30:36,520 --> 00:30:37,560
Un momento.
503
00:30:37,640 --> 00:30:39,440
Por este joven respondo yo.
504
00:30:39,520 --> 00:30:42,120
Si no desaparece de aquí deprisa,
lo pasará mal.
505
00:30:42,200 --> 00:30:45,680
Por favor, déjense de peleas
a la vista de un muerto.
506
00:30:47,760 --> 00:30:49,240
Oremos por él.
507
00:30:50,040 --> 00:30:52,200
(REZAN)
508
00:30:58,640 --> 00:31:02,040
-Recibe, Señor,
esta pobre alma en tu reino.
509
00:31:02,120 --> 00:31:04,800
-Pobre hombre,
poco a disfrutado de su riqueza.
510
00:31:05,200 --> 00:31:08,880
-No sé, madre, tengo la impresión
de que el oro trae desgracias.
511
00:31:08,960 --> 00:31:10,040
Tiene usted razón.
512
00:31:10,120 --> 00:31:12,560
Conseguido con sangre,
no sirve de nada.
513
00:31:12,640 --> 00:31:14,800
-Tonterías.
Hay peligros en todas partes.
514
00:31:14,880 --> 00:31:16,480
Quien no se arriesga,
nunca gana.
515
00:31:17,520 --> 00:31:18,640
-Oye,
516
00:31:18,720 --> 00:31:20,280
a ese muchacho, Eric,
517
00:31:20,360 --> 00:31:23,040
no me lo pierdas de vista,
y cuando salga la caravana,
518
00:31:23,120 --> 00:31:24,120
te vas con ella.
519
00:32:25,760 --> 00:32:27,880
(Explosiones)
520
00:32:30,480 --> 00:32:32,320
¡Ya podéis seguir trabajando!
521
00:32:43,080 --> 00:32:44,640
-Jack, toma, bebe.
-Gracias.
522
00:32:44,720 --> 00:32:45,960
-Dame a mí también.
523
00:33:11,320 --> 00:33:13,040
-¡Qué pena dan esos idiotas!
524
00:33:13,800 --> 00:33:15,240
-Alégrate de que lo sean.
525
00:33:26,440 --> 00:33:27,440
Viejos conocidos.
526
00:33:27,520 --> 00:33:30,640
¿Por qué andan siempre
alrededor del campamento?
527
00:33:31,600 --> 00:33:33,520
Como los buitres husmeando carroña.
528
00:33:33,600 --> 00:33:35,400
Piensan que el joven
le quitó el plano.
529
00:33:35,480 --> 00:33:36,480
Sí.
530
00:33:40,800 --> 00:33:43,000
¡Señor Stone, Señor McCormick!
531
00:33:43,080 --> 00:33:44,280
Buenos días.
Buenos días.
532
00:33:44,360 --> 00:33:45,360
Buenos días.
533
00:33:46,200 --> 00:33:47,840
Pasábamos por aquí y pensamos...
534
00:33:47,960 --> 00:33:50,080
Sí, solo hay 35 millas
hasta su rancho.
535
00:33:50,160 --> 00:33:51,480
-Me alegro de verles.
536
00:33:51,560 --> 00:33:53,160
-Espero que coman con nosotros.
537
00:33:53,240 --> 00:33:55,520
Muy modestamente, pero...
Con mucho gusto.
538
00:33:56,000 --> 00:33:58,360
Usted también.
Es muy amable, muchas gracias.
539
00:33:58,440 --> 00:34:01,240
Antes quiero echar un vistazo.
Espero que estén contentos.
540
00:34:01,320 --> 00:34:03,000
Tanto como contentos...
541
00:34:03,080 --> 00:34:05,000
El pobre Eric trabaja sin descanso.
542
00:34:05,080 --> 00:34:08,840
-Y el polvillo de oro que
logra reunir no da ni para comer.
543
00:34:08,920 --> 00:34:11,200
-Lo que le pasa a Eric,
les pasa a los demás.
544
00:34:11,280 --> 00:34:13,120
Ojalá no hubiéramos venido.
545
00:34:13,200 --> 00:34:14,920
¿Les ha molestado
a ustedes alguien?
546
00:34:15,000 --> 00:34:16,680
¿Quién quiere usted
que nos moleste?
547
00:34:17,400 --> 00:34:21,360
No, no, quería decir que convendrá
que no pierda de vista a Eric.
548
00:34:21,440 --> 00:34:23,760
Ese Ellis...
-El señor Ellis es un caballero.
549
00:34:25,159 --> 00:34:26,639
No se mancha los dedos.
550
00:34:26,720 --> 00:34:28,720
Los trabajos sucios
los hacen otros por él.
551
00:34:28,800 --> 00:34:31,440
(MURMURAN)
552
00:34:31,520 --> 00:34:34,400
-En fin, ¿qué queréis?
-Seguir adelante. ¡Hoy mismo!
553
00:34:34,480 --> 00:34:35,520
-¡Sí, señor!
-¿Adónde?
554
00:34:35,600 --> 00:34:36,720
-¡A las montañas!
555
00:34:36,800 --> 00:34:38,880
Solo allí encontraremos
una veta de oro.
556
00:34:38,960 --> 00:34:41,159
-¡Eso es absolutamente imposible!
557
00:34:41,240 --> 00:34:43,880
Las montañas pertenecen
al territorio de los indios.
558
00:34:43,960 --> 00:34:45,480
El río es la frontera.
559
00:34:45,560 --> 00:34:46,720
-¿Qué fronteras?
560
00:34:46,800 --> 00:34:48,639
¡Las fronteras
las fijamos nosotros!
561
00:34:48,720 --> 00:34:50,920
-Aunque vengan esos malditos
con sus flechas.
562
00:34:51,000 --> 00:34:53,560
-Les obsequiaremos con fuego
hasta que pidan la paz.
563
00:34:53,639 --> 00:34:55,200
(RÍEN)
564
00:34:55,280 --> 00:34:56,720
¿Tan seguros estáis?
565
00:34:57,360 --> 00:34:59,440
¿Habéis olvidado ya
lo que os ha pasado?
566
00:35:00,160 --> 00:35:01,640
Los Mescaleros saben luchar.
567
00:35:01,720 --> 00:35:03,680
¿Quién es usted
para mezclarse en esto?
568
00:35:03,760 --> 00:35:05,240
-¿Es amigo de los indios?
569
00:35:05,320 --> 00:35:07,360
Sí, lo soy.
¿Hay quien se oponga?
570
00:35:07,440 --> 00:35:10,560
-Déjese crecer coleta
y hágase nombrar su jefe.
571
00:35:10,640 --> 00:35:13,080
(RÍEN)
-¡Está bien!
572
00:35:13,160 --> 00:35:16,080
Yo propongo levantar las tiendas
e ir a las montañas.
573
00:35:16,160 --> 00:35:17,520
Mañana por la mañana.
574
00:35:17,600 --> 00:35:19,880
Y quien tema a los indios,
que se quede aquí.
575
00:35:19,960 --> 00:35:22,320
-¡Vamos a la montaña!
¡Vamos a la montaña!
576
00:35:22,400 --> 00:35:23,400
-¡Vamos!
577
00:35:23,480 --> 00:35:26,120
-¿Cómo se puede ser tan loco
por una porquería de oro?
578
00:35:26,200 --> 00:35:28,320
En lugar de buscar
en la propia cabeza.
579
00:35:31,120 --> 00:35:33,600
El botín no fue grande
allá arriba tampoco.
580
00:35:46,520 --> 00:35:48,520
(Murmullos)
581
00:35:51,760 --> 00:35:54,600
(HABLAN EN LENGUA AMERINDIA)
582
00:36:01,760 --> 00:36:03,680
(GRITAN)
583
00:36:18,680 --> 00:36:19,880
¿Qué?
584
00:36:19,960 --> 00:36:21,240
¿Habéis descubierto algo?
585
00:36:21,320 --> 00:36:23,160
No, jefe,
seguimos una falsa pista.
586
00:36:23,240 --> 00:36:26,080
Eric no tiene el plano.
No ha encontrado una pepita.
587
00:36:26,160 --> 00:36:27,920
-Idiotas.
Eso lo hace para despistar.
588
00:36:28,000 --> 00:36:30,040
-¿Cree que lo tiene?
-Está claro.
589
00:36:30,120 --> 00:36:32,040
-Creo que se equivoca usted, jefe.
590
00:36:32,120 --> 00:36:33,400
-No me equivoco nunca,
591
00:36:33,480 --> 00:36:35,360
pero no perdáis de vista a ese tipo.
592
00:36:35,440 --> 00:36:36,480
-Bien, jefe.
593
00:36:38,320 --> 00:36:39,560
-¡Señor Ellis!
594
00:36:41,520 --> 00:36:42,680
Señor Ellis.
595
00:36:44,160 --> 00:36:46,440
-¡Ah, buenas noches, señorita....!
596
00:36:46,520 --> 00:36:47,920
-Brendel.
-Brendel.
597
00:36:48,000 --> 00:36:50,760
-Jane Brendel.
-Sí, claro, Brendel.
598
00:36:50,840 --> 00:36:52,920
Hermana de Eric Brendel.
599
00:36:54,840 --> 00:36:56,960
Pero, dígame,
¿qué hacen ustedes aquí?
600
00:36:57,040 --> 00:36:59,560
¿No es espantosa
esta vida en el campamento?
601
00:36:59,640 --> 00:37:01,760
¿Este polvo, este duro trabajo...?
602
00:37:01,840 --> 00:37:04,840
Nada de eso es para una señorita
tan bonita como usted.
603
00:37:05,720 --> 00:37:07,320
-Por fin alguien me comprende.
604
00:37:07,400 --> 00:37:09,760
Señor Ellis, quiero marcharme,
huir de aquí,
605
00:37:09,840 --> 00:37:12,080
estar entre gentes civilizadas,
en una ciudad.
606
00:37:12,160 --> 00:37:13,600
Tal vez en Marble City.
607
00:37:13,680 --> 00:37:16,680
-Bien. Si puedo yo puedo ayudarle...
-Pues claro.
608
00:37:16,760 --> 00:37:18,320
Lléveme con usted.
609
00:37:18,400 --> 00:37:20,200
-Bueno, no es tan sencillo.
(RÍE)
610
00:37:20,280 --> 00:37:21,960
-Usted es influyente
en Marble City.
611
00:37:22,040 --> 00:37:24,360
Encontrará una ocupación para mí.
612
00:37:24,440 --> 00:37:27,480
-De eso estoy seguro, pero
¿qué dirá su familia cuando lo sepa?
613
00:37:28,160 --> 00:37:30,960
-No deben enterarse de nada,
al menos por ahora.
614
00:37:32,400 --> 00:37:33,480
-Está bien.
615
00:37:33,560 --> 00:37:36,480
Vendrá usted conmigo,
pero tendrá que darse prisa.
616
00:37:36,560 --> 00:37:37,640
(RÍE)
-Ajá.
617
00:37:53,360 --> 00:37:54,480
-¿Le molesto?
618
00:37:54,720 --> 00:37:56,320
No, no, al contrario.
619
00:37:56,400 --> 00:37:57,960
Me alegro de que haya venido.
620
00:37:58,040 --> 00:37:59,920
Así no se me hará el tiempo
tan largo.
621
00:38:00,000 --> 00:38:02,440
Phil, ¿qué significa
ese ruido de tambores?
622
00:38:03,240 --> 00:38:04,960
Los indios se habrán enterado
623
00:38:05,040 --> 00:38:07,800
de que los buscadores
quieren entrar en su territorio.
624
00:38:08,360 --> 00:38:09,760
¿Cree usted que nos atacarán?
625
00:38:09,840 --> 00:38:11,480
Esperemos que no,
626
00:38:11,840 --> 00:38:13,400
aunque es muy posible.
627
00:38:14,960 --> 00:38:16,680
¿Y por qué hacen ese ruido?
628
00:38:17,800 --> 00:38:20,360
Mientras suenan los tambores,
no hay nada que temer.
629
00:38:21,520 --> 00:38:23,320
Pero cuando acabe este tamtam...
630
00:38:29,120 --> 00:38:30,960
¡Cómo ha cambiado este valle!
631
00:38:31,680 --> 00:38:34,120
Cuando vine por primera vez,
esto era el paraíso.
632
00:38:34,760 --> 00:38:36,800
Nunca se encontraba uno
con otro ser humano.
633
00:38:37,840 --> 00:38:39,600
Le gusta la soledad, ¿verdad?
634
00:38:40,240 --> 00:38:42,160
No, no es precisamente eso.
635
00:38:42,240 --> 00:38:45,400
Me encuentro a gusto entre gentes,
claro que tienen que gustarme.
636
00:38:45,480 --> 00:38:46,840
No soy como Dan,
637
00:38:46,920 --> 00:38:49,680
que es feliz si pasa
semanas enteras sin ver a nadie.
638
00:38:49,760 --> 00:38:51,520
Yo crecí en una granja.
639
00:38:52,040 --> 00:38:53,480
Y él, en Pittsburgh.
640
00:38:54,000 --> 00:38:56,720
¿Procede de una gran ciudad?
No lo hubiera imaginado.
641
00:38:56,800 --> 00:38:58,600
(RÍE)
No habla de su pasado,
642
00:38:59,160 --> 00:39:01,320
pero sé que era un abogado famoso.
643
00:39:01,400 --> 00:39:03,080
Poseía una gran casa,
644
00:39:03,160 --> 00:39:04,280
un coche...
645
00:39:04,360 --> 00:39:05,400
con cochero.
646
00:39:05,480 --> 00:39:06,840
Y tenía mujer.
647
00:39:06,920 --> 00:39:09,280
¿Tenía esposa?
Sí.
648
00:39:09,920 --> 00:39:11,960
Un día desapareció
y no supo más de ella.
649
00:39:12,040 --> 00:39:14,160
Se marcho acompañada de un tipo,
650
00:39:14,520 --> 00:39:17,320
a quien Dan, como abogado,
había librado de la horca.
651
00:39:18,320 --> 00:39:20,040
Esto le derrumbó totalmente.
652
00:39:20,880 --> 00:39:23,560
Entonces lo abandonó todo
y se vino a Arkansas.
653
00:39:24,840 --> 00:39:26,760
¿Cómo puede una mujer
hacer una cosa así?
654
00:39:36,080 --> 00:39:37,200
¿No te extraña algo?
655
00:39:37,280 --> 00:39:38,400
No.
656
00:39:38,480 --> 00:39:39,720
Este silencio.
657
00:39:39,800 --> 00:39:41,480
Ya no se oyen los tambores.
658
00:39:41,560 --> 00:39:43,400
(Grillos)
659
00:40:03,120 --> 00:40:05,520
¡Los Mescaleros han desenterrado
el hacha y atacan!
660
00:40:06,720 --> 00:40:07,760
¡Alarma!
661
00:40:07,840 --> 00:40:09,040
¡Alarma!
662
00:40:09,120 --> 00:40:10,800
-¡Alarma!
-¡Nos atacan!
663
00:40:23,960 --> 00:40:25,920
James se ha ido,
ha dejado esta carta.
664
00:40:26,000 --> 00:40:28,600
Estaba sobre su cama.
-¡Señora, cúbrase en el carro!
665
00:40:28,680 --> 00:40:29,880
Mary, venga.
-Sí.
666
00:40:54,600 --> 00:40:55,800
(Gritos)
667
00:41:43,840 --> 00:41:46,480
(Gritos)
668
00:41:47,800 --> 00:41:49,160
Por allí atacan también.
669
00:41:50,200 --> 00:41:52,040
Si cruzan el río, estamos perdidos.
670
00:41:52,120 --> 00:41:53,800
-¡Phil, van a cruzar el río!
671
00:41:53,880 --> 00:41:55,760
Entonces, usaremos el petróleo.
672
00:41:56,080 --> 00:41:57,280
Sí.
Ayúdame.
673
00:42:27,680 --> 00:42:29,000
¡Phil!
674
00:42:29,840 --> 00:42:31,600
-¡Mary!
675
00:42:31,680 --> 00:42:34,320
-(LLORA) ¡Mamá! ¡Mamá!
-¡Madre!
676
00:42:38,280 --> 00:42:39,760
A mi señal.
Bien.
677
00:42:54,400 --> 00:42:55,760
Malditos pieles rojas...
678
00:42:55,840 --> 00:42:59,000
¿Qué os dije? ¡Les he hecho huir!
¡No volverán más!
679
00:43:00,960 --> 00:43:02,000
¡No sé nadar!
680
00:43:02,080 --> 00:43:05,160
¡Déjame, viejo pellejo,
que no sé nadar!
681
00:43:34,680 --> 00:43:35,920
(Relinchos)
682
00:43:39,840 --> 00:43:41,200
Maldita seas...
683
00:43:48,800 --> 00:43:49,800
No, Phil.
684
00:43:53,600 --> 00:43:54,800
Es mi amigo.
685
00:45:35,160 --> 00:45:36,920
¿Los Mescaleros le han liberado?
686
00:45:37,000 --> 00:45:38,880
Esto seguramente tiene una causa.
687
00:45:39,520 --> 00:45:41,680
Os traigo un mensaje de...
688
00:45:41,760 --> 00:45:43,440
de parte del cacique.
689
00:45:44,880 --> 00:45:47,240
Si permanecemos aquí
hasta la noche,
690
00:45:47,880 --> 00:45:49,760
volverán a atacarnos.
691
00:45:50,640 --> 00:45:53,480
Esta vez con armas de fuego.
-¿De dónde van a sacarlas?
692
00:45:53,560 --> 00:45:57,040
-Eso no puedo decírselo a ustedes,
pero estoy seguro...
693
00:45:57,840 --> 00:45:59,800
de que no es una vana amenaza.
694
00:46:01,040 --> 00:46:02,040
Y mucho me temo...
695
00:46:02,120 --> 00:46:04,320
que no podríamos resistir
un tercer ataque.
696
00:46:05,240 --> 00:46:07,240
No quedaríamos
ni uno solo de nosotros.
697
00:46:08,800 --> 00:46:11,320
Tenemos que irnos rápidamente.
-¿Adónde?
698
00:46:11,400 --> 00:46:13,240
-A Marble City.
(MURMURAN)
699
00:46:13,320 --> 00:46:14,600
-¿Qué vamos a hacer allí?
700
00:46:15,760 --> 00:46:18,000
Al oeste de Marble City
hay tierra de sobra,
701
00:46:18,080 --> 00:46:19,360
podréis asentaros todos.
702
00:46:19,440 --> 00:46:23,520
La tierra es buena y hay agua.
Debimos quedarnos donde estábamos.
703
00:46:23,600 --> 00:46:26,600
-¿No hemos hecho 1000 millas
para buscar tierra?
704
00:46:26,680 --> 00:46:28,160
-No quiero volver.
705
00:46:28,240 --> 00:46:31,080
Tampoco habéis venido aquí
para ahogaros en arena.
706
00:46:35,160 --> 00:46:37,560
Sed razonables,
reunid vuestras cosas
707
00:46:37,640 --> 00:46:39,760
y preparad los carros.
-Eso es lo sensato.
708
00:46:52,440 --> 00:46:55,440
-Mary, hay que escapar de aquí.
-¿Por qué?
709
00:46:55,520 --> 00:46:57,120
-Los indios atacarán otra vez.
710
00:46:57,200 --> 00:46:58,520
-¿Adónde iremos?
711
00:46:58,600 --> 00:47:00,520
De momento, a Marble City.
Yo te ayudo.
712
00:47:00,600 --> 00:47:01,760
Gracias.
713
00:47:01,840 --> 00:47:04,120
-¿Llegaremos a alguna parte
con nuestro carro?
714
00:47:04,200 --> 00:47:06,480
-Hay que intentarlo.
Descuida. No temas, Mary.
715
00:47:23,720 --> 00:47:24,720
Mary.
716
00:47:24,800 --> 00:47:25,800
-¿Qué?
717
00:47:25,880 --> 00:47:28,320
-¿No será mejor
el caballo de Dawson?
718
00:47:29,000 --> 00:47:30,240
Se ha quedado sin dueño.
719
00:47:30,320 --> 00:47:31,640
-Como tú quieras.
720
00:48:19,200 --> 00:48:20,320
¿Le ocurre algo?
721
00:48:21,800 --> 00:48:23,840
No sé qué le pasa a mi silla.
722
00:48:37,960 --> 00:48:39,600
¡Jía, jía!
723
00:49:10,080 --> 00:49:11,600
Eric ha pasado a la otra orilla.
724
00:49:11,680 --> 00:49:12,880
¿Cómo?
Jim ha ido detrás.
725
00:49:12,960 --> 00:49:14,720
Hay que seguirles.
Se lo diré a Mary.
726
00:49:14,800 --> 00:49:15,800
De acuerdo.
727
00:49:22,440 --> 00:49:23,720
Eric se ha detenido.
728
00:49:24,160 --> 00:49:26,600
Tal vez le pase algo a su caballo.
Voy a buscarle.
729
00:49:26,680 --> 00:49:27,800
Bien.
730
00:51:06,680 --> 00:51:07,680
(SILBA)
731
00:51:10,040 --> 00:51:11,360
¿Te ayudo a llevarlo?
732
00:51:28,080 --> 00:51:29,280
¿Qué fuego es aquel?
733
00:51:38,200 --> 00:51:39,200
(Disparos)
734
00:51:39,280 --> 00:51:40,360
¡Ah!
735
00:51:41,960 --> 00:51:44,080
¡Ya me lo puedes agradecer, Jim!
736
00:51:44,160 --> 00:51:47,120
Si no llego a tiempo,
te agujerean la piel esos indios.
737
00:51:47,200 --> 00:51:49,320
¿Qué, sigues sin reconocerme?
738
00:51:49,400 --> 00:51:52,320
En la cárcel de Ohio
parecíamos otros, ¿no es verdad?
739
00:51:55,680 --> 00:51:56,680
¡Snack!
740
00:51:56,760 --> 00:51:58,240
¡Vaya, por fin!
741
00:52:01,560 --> 00:52:03,960
Tú no tenías antes
la mollera tan dura.
742
00:52:07,680 --> 00:52:10,040
También tus nervios
eran entonces mejores.
743
00:52:10,120 --> 00:52:11,560
En fin, has sido muy amable
744
00:52:11,640 --> 00:52:13,600
conduciéndome directamente
a la mina.
745
00:52:13,680 --> 00:52:14,800
Ja...
746
00:52:14,880 --> 00:52:17,160
Ya lo sabía yo,
hay que confiar siempre
747
00:52:17,240 --> 00:52:18,440
en los buenos amigos.
748
00:52:19,240 --> 00:52:22,720
Claro, y siempre nos entendimos
muy bien, ¿no es cierto?
749
00:52:22,800 --> 00:52:24,080
Sí.
750
00:52:24,160 --> 00:52:25,680
Y espero que siga siendo así.
751
00:52:25,760 --> 00:52:27,560
Ni una palabra a Ellis,
¿comprendido?
752
00:52:28,160 --> 00:52:29,840
Con nosotros dos basta y sobra.
753
00:52:29,920 --> 00:52:32,520
Es una cuestión de honor.
Somos viejos camaradas.
754
00:52:32,600 --> 00:52:33,800
Muy bien.
755
00:52:33,880 --> 00:52:36,400
De lo contrario
tendría que retirarte mi amistad,
756
00:52:36,480 --> 00:52:38,040
y ya sabes lo que eso significa.
757
00:52:38,120 --> 00:52:39,840
¡Eric!
758
00:52:39,920 --> 00:52:42,320
Esos malditos entrometidos...
Escapa.
759
00:52:42,960 --> 00:52:44,000
¡Eric!
760
00:52:44,080 --> 00:52:45,880
Tiene que estar por aquí.
Ven.
761
00:52:54,800 --> 00:52:56,160
¡Jía!
762
00:53:06,920 --> 00:53:09,560
Este es el caballo de Eric.
Él no estará lejos.
763
00:53:09,640 --> 00:53:10,840
¡Mira!
764
00:53:10,920 --> 00:53:12,120
¡Jim Donovan!
765
00:53:14,520 --> 00:53:17,000
Esto no me gusta nada.
Tenemos que encontrar a Eric.
766
00:53:18,440 --> 00:53:19,560
Ven, Phil.
767
00:53:21,520 --> 00:53:23,160
Aquí parece que hay huellas.
768
00:53:23,240 --> 00:53:24,520
Seguiremos por aquí.
769
00:53:27,680 --> 00:53:30,000
(Viento fuerte)
770
00:53:33,920 --> 00:53:35,520
Conozco bien estos lugares.
771
00:53:39,680 --> 00:53:40,680
¿Ves algo más?
772
00:53:41,760 --> 00:53:42,760
Solo veo el cielo.
773
00:53:45,160 --> 00:53:46,200
Sígueme.
774
00:53:46,280 --> 00:53:48,640
(Viento fuerte)
775
00:53:51,960 --> 00:53:53,960
Hay huellas por todas partes.
776
00:54:06,560 --> 00:54:08,360
¡Eric!
777
00:54:08,440 --> 00:54:10,600
(ECO) ¡Eric!
778
00:54:11,920 --> 00:54:13,160
Por aquí no está.
779
00:54:13,720 --> 00:54:15,000
Continuemos.
780
00:54:15,080 --> 00:54:16,800
(Viento fuerte)
781
00:54:35,280 --> 00:54:36,440
¡El plano!
782
00:54:44,280 --> 00:54:45,560
¡Eric!
783
00:54:46,120 --> 00:54:47,120
Muerto.
784
00:55:08,760 --> 00:55:09,840
Soy yo.
785
00:55:13,560 --> 00:55:15,240
Eric yace muerto en la mina.
786
00:55:15,800 --> 00:55:17,280
He encontrado el plano.
787
00:55:17,360 --> 00:55:18,640
Habrá sido Jim.
788
00:55:19,800 --> 00:55:20,840
Ajá.
789
00:55:20,920 --> 00:55:22,040
¿Eh?
790
00:55:27,720 --> 00:55:28,920
Mira esto.
791
00:55:32,000 --> 00:55:33,760
Siempre la misma huella del zapato.
792
00:55:33,840 --> 00:55:36,480
Junto a mi padre, junto a Foster,
siempre este círculo.
793
00:55:36,560 --> 00:55:38,640
No es ningún círculo, Phil.
794
00:55:39,160 --> 00:55:40,400
Esto es una O.
¿Eh?
795
00:55:40,480 --> 00:55:41,520
Como en Ohio.
796
00:55:42,040 --> 00:55:44,520
Allí se marcan así
los zapatos de los presidiarios.
797
00:55:45,320 --> 00:55:47,440
No cabe duda, ha sido Jim.
Volvamos.
798
00:55:48,520 --> 00:55:50,040
Se lo comunicaremos al sheriff.
799
00:55:51,840 --> 00:55:54,160
(Música alegre)
800
00:56:09,360 --> 00:56:11,400
¡Señores, pasen ustedes!
801
00:56:11,480 --> 00:56:13,640
-No es este el sitio, señores.
Vayan allí.
802
00:56:13,720 --> 00:56:15,760
El señor Ellis inaugura su salón.
803
00:56:16,600 --> 00:56:17,680
-Vayan, señores.
804
00:56:19,240 --> 00:56:20,440
-¿Ha dicho usted algo?
805
00:56:25,920 --> 00:56:27,560
(Ladridos)
806
00:56:28,360 --> 00:56:29,560
-¡Eh! ¡Alto!
807
00:56:29,640 --> 00:56:30,920
-¡Jesús!
-¡Fuera de ahí!
808
00:56:31,000 --> 00:56:32,800
¡Deja el camino libre!
809
00:56:32,880 --> 00:56:35,520
-Tenga cuidado.
La calle es ancha, ¿no? ¡Ay!
810
00:56:35,600 --> 00:56:36,760
-¡Fuera!
811
00:56:37,320 --> 00:56:40,120
Gentuza...
-¡Es lo último que nos queda!
812
00:56:40,760 --> 00:56:42,000
-Señor Ellis...,
813
00:56:42,080 --> 00:56:43,400
paso libre.
814
00:56:43,480 --> 00:56:45,160
-¡Jía! ¡Vamos!
815
00:56:47,880 --> 00:56:49,520
-¡Ah, Fielding!
816
00:56:49,600 --> 00:56:51,520
¿Por qué pones esa cara tan larga?
817
00:56:51,600 --> 00:56:54,040
No será porque le voy a hacer
la competencia.
818
00:56:54,120 --> 00:56:55,520
Le queda su vieja tienda.
819
00:56:55,600 --> 00:56:58,920
-Sus métodos para llevarse
a mi clientela no son correctos.
820
00:56:59,600 --> 00:57:01,240
Si sigue así,
tendré que cerrar.
821
00:57:01,320 --> 00:57:03,440
-Oh. Lo sentiría en el alma,
822
00:57:03,520 --> 00:57:05,400
pero hasta ahí
no han llegado las cosas.
823
00:57:05,480 --> 00:57:07,520
Está invitado a la inauguración.
824
00:57:07,600 --> 00:57:09,760
Todos mis amigos de Marble City
han aceptado.
825
00:57:09,840 --> 00:57:12,440
-Lo siento mucho,
no puedo abandonar mi negocio.
826
00:57:12,520 --> 00:57:16,200
-Lástima, me hubiese gustado beber
con usted una botella de champán
827
00:57:16,280 --> 00:57:19,040
a la salud del salón,
pero otra vez será, amigo.
828
00:57:19,120 --> 00:57:20,200
¡Jía!
829
00:57:23,240 --> 00:57:24,640
-En orden.
830
00:57:26,480 --> 00:57:27,960
¡Ah, sheriff!
831
00:57:29,040 --> 00:57:30,600
¿Quería usted hablar conmigo?
832
00:57:30,680 --> 00:57:32,800
-Ya me he enterado
de que inaugura su salón.
833
00:57:32,880 --> 00:57:34,960
Hay la costumbre
de que en estas fiestas
834
00:57:35,040 --> 00:57:36,840
los clientes entreguen sus armas.
835
00:57:36,920 --> 00:57:40,280
Porque cuando ya están borrachos,
no se les puede contener.
836
00:57:40,360 --> 00:57:42,920
-A mi local solo viene
público distinguido, sheriff.
837
00:57:43,000 --> 00:57:46,120
Sería ofensivo para mis invitados
si yo les exigiese
838
00:57:46,200 --> 00:57:48,080
una cosa así.
-Señor Ellis,
839
00:57:48,400 --> 00:57:50,240
así lo manda la ley en Marble City.
840
00:57:50,320 --> 00:57:52,920
-Sus leyes, sheriff,
¡terminan delante de mi puerta!
841
00:57:53,000 --> 00:57:54,000
¡Jía!
842
00:57:59,040 --> 00:58:00,600
(Ladridos)
843
00:58:00,680 --> 00:58:02,320
(Canción en inglés)
844
00:58:14,000 --> 00:58:15,840
(Aplausos y vítores)
845
00:58:16,640 --> 00:58:19,000
-¡Viva el señor Ellis,
nuestro anfitrión!
846
00:58:19,080 --> 00:58:20,440
(TODOS) ¡Viva!
847
00:58:20,680 --> 00:58:22,600
-¡Viva el señor Ellis!
-¡Que viva!
848
00:58:22,680 --> 00:58:24,160
-¡Viva el señor Ellis!
-¡Viva!
849
00:58:24,240 --> 00:58:26,840
-Es una salva de honor.
-¡Viva!
850
00:58:26,920 --> 00:58:28,440
(Risas)
851
00:58:32,360 --> 00:58:33,840
-¡Eh, muchachos, fijaos!
852
00:58:34,640 --> 00:58:35,800
(Silbidos)
853
00:58:35,880 --> 00:58:38,000
-¿De dónde ha salido?
-¡Ven a tomar una copa!
854
00:58:38,080 --> 00:58:40,160
-¡Ven!
-¡Ven con nosotros!
855
00:58:40,240 --> 00:58:42,000
-Señor Ellis.
(SILBAN)
856
00:58:42,080 --> 00:58:45,080
¿Qué pasa aquí?
-Jane, está usted encantadora.
857
00:58:45,160 --> 00:58:46,600
-¡Qué gente más horrible!
858
00:58:46,680 --> 00:58:47,880
-Todos son mis amigos.
859
00:58:48,640 --> 00:58:49,920
-Es espantoso.
860
00:58:50,640 --> 00:58:52,080
¡Cómo me miran!
861
00:58:52,160 --> 00:58:54,400
¿Y aquí tengo que presentarme?
-¿Por qué no?
862
00:58:54,480 --> 00:58:56,200
Lo que bailó para mí era precioso.
863
00:58:56,280 --> 00:58:58,080
Todo ha sido deseo de usted.
864
00:58:58,760 --> 00:59:01,600
-Sí. No me había imaginado nunca
nada semejante.
865
00:59:01,680 --> 00:59:04,360
-No quisiera obligarle,
pero... si usted quiere,
866
00:59:04,440 --> 00:59:07,120
suba arriba y póngase otra ropa,
¿de acuerdo?
867
00:59:07,200 --> 00:59:08,440
-Gracias, señor Ellis.
868
00:59:08,520 --> 00:59:09,960
-Jane.
-¿Qué?
869
00:59:11,040 --> 00:59:13,040
-Ciérrese bien por dentro.
Será lo mejor.
870
00:59:16,240 --> 00:59:18,720
-Pareces estar muy enamorado.
-Qué tontería.
871
00:59:18,800 --> 00:59:19,960
¿No sabes quién es?
872
00:59:20,240 --> 00:59:22,760
La hermana de Eric,
el que tiene el plano de la mina.
873
00:59:22,840 --> 00:59:25,560
Es un buen medio
para ablandar al hermanito.
874
00:59:25,640 --> 00:59:27,720
-¿De veras?
-Seguro.
875
00:59:35,280 --> 00:59:37,120
Phil,
ni una palabra sobre el plano.
876
00:59:37,200 --> 00:59:38,720
O habrá muchos crímenes.
Sí.
877
00:59:39,920 --> 00:59:41,360
Ahí está el sheriff.
878
00:59:47,240 --> 00:59:49,120
Necesitamos hablar con usted,
sheriff.
879
00:59:49,200 --> 00:59:50,680
¿Sí?
Eric ha sido asesinado.
880
00:59:50,760 --> 00:59:52,760
Le hemos encontrado muerto
en la montaña.
881
00:59:52,840 --> 00:59:53,920
¿Sabéis quién le mató?
882
00:59:54,000 --> 00:59:56,480
Sí, le hemos visto,
pero no pudimos alcanzarle.
883
00:59:56,560 --> 00:59:58,560
¿Quién es?
Jim Donovan.
884
00:59:58,640 --> 00:59:59,840
¿Jim Donovan?
885
01:00:01,320 --> 01:00:03,640
Contra ese no podré hacer nada.
¿Por qué no?
886
01:00:03,720 --> 01:00:05,920
Porque está al servicio
de Matt Ellis.
887
01:00:06,520 --> 01:00:07,840
Aquí ha habido cambios
888
01:00:07,920 --> 01:00:09,440
y por no para bien.
889
01:00:09,520 --> 01:00:11,400
¿La ley no es igual para todos?
890
01:00:13,240 --> 01:00:14,440
No.
891
01:00:15,040 --> 01:00:17,400
Ya no puedo hacer nada
contra sus protegidos.
892
01:00:17,480 --> 01:00:19,160
¿Y ni siquiera contra un asesino?
893
01:00:19,760 --> 01:00:21,680
No, siquiera contra un asesino.
894
01:00:22,360 --> 01:00:24,200
Bien.
Lo arreglaremos nosotros.
895
01:00:24,840 --> 01:00:26,880
Algo para los pobres, amigos.
896
01:00:27,960 --> 01:00:29,240
Dios os lo pague.
897
01:00:33,200 --> 01:00:36,040
¿Puedo pediros una limosna
para los pobres?
898
01:00:37,560 --> 01:00:39,320
-(RÍE)
-Gracias.
899
01:00:41,120 --> 01:00:43,120
Para los pobres, por favor.
900
01:00:43,680 --> 01:00:44,880
Gracias.
901
01:00:47,680 --> 01:00:49,560
-Sí, ya me has contado eso.
902
01:00:50,160 --> 01:00:52,920
Conque no quieres decirme
qué ha sido de Brendel, ¿eh?
903
01:00:53,000 --> 01:00:54,920
No lo sé, lo perdí de vista.
904
01:00:55,000 --> 01:00:56,680
A otro perro con ese hueso.
905
01:00:56,760 --> 01:00:58,640
A ti no se te ha escapado nadie.
906
01:00:59,320 --> 01:01:01,520
Ea... Dime dónde está.
No lo sé, te lo juro.
907
01:01:01,600 --> 01:01:04,200
-Matt, ven deprisa,
el sheriff está camino de aquí.
908
01:01:05,920 --> 01:01:07,360
-Ni una palabra.
909
01:01:08,640 --> 01:01:10,240
Piensa en lo que hablamos.
910
01:01:18,360 --> 01:01:19,960
¿Tienes idea de lo que quiere?
911
01:01:20,040 --> 01:01:22,000
-Espero que pronto lo sepamos.
912
01:01:22,680 --> 01:01:24,560
-¿Cómo es que viene
con los otros dos?
913
01:01:24,640 --> 01:01:25,960
-No lo sé todavía.
914
01:01:28,040 --> 01:01:29,400
Calma, nada de tonterías.
915
01:01:30,520 --> 01:01:32,080
No puedes ir contra Matt Ellis.
916
01:01:37,960 --> 01:01:38,960
¿Qué desea?
917
01:01:39,760 --> 01:01:41,360
Quiero hablar con Jim Donovan.
918
01:01:41,440 --> 01:01:43,680
¿Y si él no quiere hablar con usted?
919
01:01:43,760 --> 01:01:44,880
Entraré y le obligaré.
920
01:01:44,960 --> 01:01:46,640
-Se le acusa de asesinato.
921
01:01:46,720 --> 01:01:48,600
-¿Sí? ¿De asesinato?
922
01:01:48,680 --> 01:01:51,120
Sí, asesinó a Eric Brendel.
923
01:01:51,200 --> 01:01:52,400
¡No!
924
01:01:52,480 --> 01:01:54,000
¡Mi hermano no ha muerto!
925
01:01:54,080 --> 01:01:56,840
¡Dime que no es verdad, Phil!
¡Dime que no es verdad!
926
01:02:05,320 --> 01:02:08,280
Tú dices que no sabes
dónde está Brendel, ¿eh?
927
01:02:08,360 --> 01:02:09,400
No, yo no lo sé.
928
01:02:09,920 --> 01:02:12,280
Entonces, ¿cómo es posible
que tú le asesinases?
929
01:02:17,560 --> 01:02:20,360
O acaba usted inmediatamente
con esos bandidos,
930
01:02:20,800 --> 01:02:23,160
o pronto Marble City
será un nido de criminales.
931
01:02:23,240 --> 01:02:25,080
Sí, pero uno solo contra todos...
932
01:02:25,160 --> 01:02:26,160
Stone, usted y yo.
933
01:02:26,240 --> 01:02:27,240
¡Solo tres!
934
01:02:27,320 --> 01:02:29,520
¿No hay dos personas
decentes más en la ciudad?
935
01:02:29,600 --> 01:02:30,720
No crea que es fácil.
936
01:02:30,800 --> 01:02:33,640
Bien, pero si son decididos,
arrastrarán a los demás.
937
01:02:34,880 --> 01:02:36,560
¿Vas a decirme dónde lo mataste?
938
01:02:36,640 --> 01:02:38,040
No, yo no fui.
-¿Qué ocurre?
939
01:02:38,120 --> 01:02:39,520
-No se siente bien. Entra.
940
01:02:48,760 --> 01:02:51,280
Vamos. Habla, tú le mataste.
941
01:02:52,040 --> 01:02:53,480
No, Matt, no fui yo.
942
01:02:54,040 --> 01:02:55,480
Debieron ser los indios.
943
01:02:55,560 --> 01:02:56,840
¿Los indios?
944
01:02:56,920 --> 01:02:58,160
¿Con balas?
945
01:03:00,120 --> 01:03:01,400
¡No, Matt, no!
946
01:03:01,480 --> 01:03:02,920
¡No puedo ya más!
947
01:03:03,800 --> 01:03:05,000
Escúchame, Matt,
948
01:03:05,080 --> 01:03:06,480
voy a decirte la verdad.
949
01:03:06,560 --> 01:03:07,600
Habla.
950
01:03:07,680 --> 01:03:09,800
El joven Brendel descubrió la mina.
951
01:03:09,880 --> 01:03:11,720
Ah, ¿sí?
Yo sé dónde está.
952
01:03:11,800 --> 01:03:13,000
Puedo llevarte allí.
953
01:03:13,080 --> 01:03:14,840
Por lo visto,
son muchos lo saben.
954
01:03:14,920 --> 01:03:16,320
No. Solo uno.
¿Quién?
955
01:03:17,840 --> 01:03:19,160
Benson.
956
01:03:20,040 --> 01:03:21,440
¿Benson?
957
01:03:21,800 --> 01:03:23,160
¿El padre Benson?
Sí.
958
01:03:23,960 --> 01:03:25,160
-Jefe.
-¿Qué hay?
959
01:03:25,240 --> 01:03:26,800
-Los buscadores de oro huyen.
960
01:03:26,880 --> 01:03:28,000
-No solo ellos.
961
01:03:32,160 --> 01:03:33,720
-En efecto,
esto parece una fuga.
962
01:03:34,520 --> 01:03:36,280
También los de aquí parecen huir.
963
01:03:37,040 --> 01:03:39,280
Quisiera saber qué significa esto.
964
01:03:39,800 --> 01:03:42,200
Seguro que ha sido cosa
de este sheriff.
965
01:03:43,560 --> 01:03:44,680
López...
966
01:03:44,760 --> 01:03:46,280
Entérate de sus intenciones.
967
01:03:46,360 --> 01:03:47,600
Date prisa.
-Ya voy, jefe.
968
01:03:47,680 --> 01:03:48,960
-Vosotros dos os quedáis.
969
01:03:54,760 --> 01:03:56,880
Si tratase de escapar,
le pegáis dos tiros.
970
01:03:56,960 --> 01:03:58,080
-Bien, jefe.
971
01:03:58,840 --> 01:04:02,280
-Le he buscado a usted
en todo el local, señor Ellis.
972
01:04:02,360 --> 01:04:03,640
-Pues ya me ha encontrado.
973
01:04:03,720 --> 01:04:07,520
-Había olvidado pedirle permiso
para hacer aquí una colecta
974
01:04:07,600 --> 01:04:09,920
en favor de enfermos
y necesitados.
975
01:04:10,000 --> 01:04:12,840
-Naturalmente.
La beneficencia es mi lado flaco.
976
01:04:12,920 --> 01:04:15,520
-Si quisiera contribuir
con su donativo...
977
01:04:15,600 --> 01:04:18,040
-Con mucho gusto,
pero con una condición:
978
01:04:18,640 --> 01:04:20,960
que beba usted
una copa de champán conmigo.
979
01:04:21,040 --> 01:04:22,400
-No puedo aceptarlo.
980
01:04:22,480 --> 01:04:24,920
El alcohol
es uno de los vicios que más...
981
01:04:25,000 --> 01:04:26,000
-Comprendo.
982
01:04:26,080 --> 01:04:29,280
Pero alguna vez hará una excepción,
respetable padre Benson.
983
01:04:29,360 --> 01:04:30,360
-¡Ah!
984
01:04:43,440 --> 01:04:45,560
Ve con tu gente
a la casa de correos.
985
01:04:45,640 --> 01:04:48,160
Desde allí podéis disparar
sobre la entrada.
986
01:04:48,240 --> 01:04:51,200
Elvis, Tom, Richard,
vigilaréis las puertas de atrás.
987
01:04:51,280 --> 01:04:52,360
-De acuerdo.
988
01:04:52,440 --> 01:04:54,600
-Para que no puedan escapar
de ninguna manera.
989
01:04:55,280 --> 01:04:57,280
¿Qué pasa
con los caballos de Ellis?
990
01:04:57,360 --> 01:04:58,480
Fletcher se encarga.
991
01:04:58,560 --> 01:05:01,080
-Necesitaremos más fusiles.
-Tengo existencias.
992
01:05:07,440 --> 01:05:08,560
Oye, amigo,
993
01:05:08,640 --> 01:05:09,720
dame un trago.
994
01:05:09,800 --> 01:05:10,800
Gracias.
995
01:05:10,880 --> 01:05:11,920
-¡Ah!
996
01:05:47,920 --> 01:05:49,760
-Eh, sheriff, venga aquí.
997
01:05:50,760 --> 01:05:52,000
-Trae.
998
01:05:52,080 --> 01:05:53,840
(Ladridos)
999
01:06:15,680 --> 01:06:17,520
Ya veo
que no le disgusta el champán.
1000
01:06:18,080 --> 01:06:19,440
¿Una copita más, padre?
1001
01:06:19,520 --> 01:06:21,360
-¡Con mucho gusto, señor Ellis!
1002
01:06:21,760 --> 01:06:22,960
Gracias.
1003
01:06:23,040 --> 01:06:24,120
(RÍE)
1004
01:06:24,200 --> 01:06:25,320
Entonces...
1005
01:06:26,200 --> 01:06:27,440
-Por la mina.
1006
01:06:29,240 --> 01:06:30,240
-¿Mina?
1007
01:06:30,320 --> 01:06:31,640
-Sí, mina.
1008
01:06:31,720 --> 01:06:33,640
Para ser más exactos, de oro.
1009
01:06:34,680 --> 01:06:36,360
-No sé a qué se refiere usted.
1010
01:06:36,440 --> 01:06:39,200
-Benson, conmigo
no necesita hacerse el piadoso,
1011
01:06:39,280 --> 01:06:41,040
sé que no es sacerdote.
1012
01:06:41,120 --> 01:06:43,960
-Si supiera qué poco me interesa
a mí eso ahora...
1013
01:06:44,040 --> 01:06:47,720
Solo estoy dos horas en Marble City.
Me marcho mañana temprano.
1014
01:06:47,800 --> 01:06:49,600
-¡Qué cosas dice!
Mire a su alrededor,
1015
01:06:49,680 --> 01:06:52,640
cualquiera de estos hombres
le dispararía al menor gesto mío.
1016
01:06:53,440 --> 01:06:56,120
Así que no piense usted
en salir vivo de esta casa.
1017
01:06:56,200 --> 01:06:59,520
-En peores situaciones me he visto
y siempre encontré una salida.
1018
01:06:59,600 --> 01:07:01,240
Le propongo a usted unirnos.
1019
01:07:01,320 --> 01:07:04,160
Que seamos dos buenos socios.
-¿Buenos socios?
1020
01:07:04,240 --> 01:07:05,920
No acostumbro a partir con nadie.
1021
01:07:06,000 --> 01:07:07,080
-Jefe...
1022
01:07:07,160 --> 01:07:09,680
Quieren acabar con nosotros
como si fuéramos ratas.
1023
01:07:09,760 --> 01:07:11,520
-¿Quiénes son?
-El sheriff y su gente.
1024
01:07:11,600 --> 01:07:13,600
El granjero y su amigo
están con ellos.
1025
01:07:13,680 --> 01:07:15,520
-Ese cowboy...
Quiero verlo. ¡Vete!
1026
01:07:19,360 --> 01:07:20,560
Déjalo aquí.
1027
01:07:24,600 --> 01:07:25,760
-Ven, Phil.
1028
01:07:34,160 --> 01:07:35,520
-¡Escuchad!
1029
01:07:36,320 --> 01:07:37,680
¡Escuchadme!
1030
01:07:37,760 --> 01:07:38,800
-¡Chist!
1031
01:07:38,880 --> 01:07:40,160
Mis queridos amigos:
1032
01:07:40,240 --> 01:07:42,200
acaban de decirme en estos momentos,
1033
01:07:42,280 --> 01:07:44,120
que los virtuosos de Marble City
1034
01:07:44,200 --> 01:07:46,640
tienen la intención de asaltarnos.
(RÍEN)
1035
01:07:47,880 --> 01:07:50,480
No os preocupéis.
No es motivo para inquietarse.
1036
01:07:50,560 --> 01:07:51,920
¡Nuestra fiesta continúa!
1037
01:07:52,840 --> 01:07:54,080
Silencio.
1038
01:07:54,160 --> 01:07:57,040
Si alguno tiene miedo,
puede abandonar el local.
1039
01:07:57,120 --> 01:07:59,120
¡Por favor, Benson!
1040
01:07:59,720 --> 01:08:02,640
Vosotros cuidad de que
al padre Benson no le pase nada.
1041
01:08:02,720 --> 01:08:03,760
-De acuerdo.
1042
01:08:03,840 --> 01:08:05,440
-¡Música!
1043
01:08:05,520 --> 01:08:07,960
(Música alegre)
1044
01:08:14,800 --> 01:08:16,760
(GRITAN)
1045
01:08:25,840 --> 01:08:27,040
¡Abran!
1046
01:08:40,640 --> 01:08:41,960
-¡Ah!
1047
01:08:44,960 --> 01:08:46,000
-¡Ah!
1048
01:08:48,720 --> 01:08:49,960
-¡Ah!
1049
01:08:54,960 --> 01:08:58,200
Cúbrase, Fielding.
¿No tendría para mí otra pistola?
1050
01:08:58,279 --> 01:09:01,160
-Me alegra que le guste el güisqui.
¿Una copita más, padre?
1051
01:09:35,359 --> 01:09:36,560
No te escondas.
1052
01:09:43,960 --> 01:09:45,800
¡Quietos! ¡Alto!
1053
01:09:46,760 --> 01:09:49,120
¿Es que Dios
os ha abandonado a todos?
1054
01:09:49,200 --> 01:09:51,920
¡No disparéis
contra un siervo del Señor!
1055
01:09:55,800 --> 01:09:58,760
-¡Disparan sobre todas las salidas!
¿Qué vamos a hacer?
1056
01:09:58,840 --> 01:10:00,400
-Querías huir, ¿no es eso?
1057
01:10:01,440 --> 01:10:03,120
¡Ah!
-Este es tu castigo.
1058
01:10:03,200 --> 01:10:04,600
-¡Socorro!
1059
01:10:04,680 --> 01:10:05,880
¡Ah!
1060
01:10:21,240 --> 01:10:23,840
El jefe de los Mescaleros
al frente de sus hombres.
1061
01:10:23,920 --> 01:10:25,440
¿Qué significa esto?
1062
01:10:25,520 --> 01:10:28,720
¿Es que el rostro pálido ha venido
para saber de mis propósitos?
1063
01:10:28,800 --> 01:10:30,880
He venido para pedir ayuda
a mi hermano.
1064
01:10:31,560 --> 01:10:33,840
Ningún hombre blanco
es ya hermano mío.
1065
01:10:34,520 --> 01:10:38,360
Mis hermanos de sangre querían
mantener la paz con los blancos,
1066
01:10:38,840 --> 01:10:40,800
pero vuestra sed de oro
1067
01:10:40,880 --> 01:10:44,520
me ha obligado a desenterrar
el hacha de guerra para protegernos
1068
01:10:44,600 --> 01:10:45,760
frente a vosotros.
1069
01:10:45,840 --> 01:10:48,240
El cuidado de su pueblo
honra a Flecha Ardiente,
1070
01:10:48,320 --> 01:10:50,160
pero su celo ha cegado sus ojos
1071
01:10:50,240 --> 01:10:52,640
y con el hacha
se ha oscurecido su mente.
1072
01:10:52,720 --> 01:10:55,760
Si no, recordaría que fue
un Mescalero sediento de alcohol
1073
01:10:55,840 --> 01:10:58,560
quien cometió la traición.
Y fue castigado en el acto.
1074
01:10:58,640 --> 01:11:00,800
Y seguiremos luchando
hasta que se respeten
1075
01:11:00,880 --> 01:11:01,880
nuestros derechos.
1076
01:11:01,960 --> 01:11:03,760
Allí abajo
hay una ciudad en llamas
1077
01:11:03,840 --> 01:11:07,400
y un puñado de hombres blancos
defienden vuestros derechos
1078
01:11:07,480 --> 01:11:08,960
con las manos desnudas.
1079
01:11:09,040 --> 01:11:10,640
Solo porque Flecha Ardiente
1080
01:11:10,720 --> 01:11:12,840
no sabe distinguir
el bien del mal.
1081
01:11:12,920 --> 01:11:15,840
Muerte y ruina caerán
sobre vuestro pueblo
1082
01:11:15,920 --> 01:11:17,800
si tú no vuelves de nuevo
a la razón.
1083
01:11:20,240 --> 01:11:21,800
Había un plano...
1084
01:11:22,200 --> 01:11:24,120
que mostraba el camino
hacia nuestro oro.
1085
01:11:24,200 --> 01:11:26,160
Los hombres blancos lo robaron.
1086
01:11:26,960 --> 01:11:28,320
Devuélvemelo.
1087
01:11:28,400 --> 01:11:29,960
Yo no te ayudaré...
1088
01:11:30,520 --> 01:11:32,480
si no puedo confiar en ti.
1089
01:11:36,800 --> 01:11:38,320
Aquí lo tienes.
1090
01:11:41,280 --> 01:11:44,000
(Disparos)
1091
01:11:48,480 --> 01:11:49,760
¡Ah!
1092
01:11:49,840 --> 01:11:50,840
-¡Maldita sea!
1093
01:11:52,520 --> 01:11:53,800
-¡Se acabó la munición!
1094
01:11:54,760 --> 01:11:56,560
-Habrá que ir a buscar más.
1095
01:11:59,040 --> 01:12:01,480
-¿Dónde está Phil Stone?
-En la casa de la esquina.
1096
01:12:01,560 --> 01:12:04,000
-Gracias.
-¡No puede ir! ¡Sería un suicidio!
1097
01:12:04,400 --> 01:12:06,200
-¡Socorro!
1098
01:12:07,520 --> 01:12:09,000
Mi hermana...
1099
01:12:09,680 --> 01:12:11,600
(Disparos)
1100
01:12:15,240 --> 01:12:16,600
Son duros esos perros.
1101
01:12:16,680 --> 01:12:18,600
Phil,
ahí arriba está mi hermana Jane.
1102
01:12:19,400 --> 01:12:20,920
-¡Socorro!
1103
01:12:21,040 --> 01:12:23,040
¡Socorro!
Voy a buscarla.
1104
01:12:41,120 --> 01:12:42,680
¡Vamos por detrás de la casa!
1105
01:12:42,760 --> 01:12:44,400
-Necesitamos más munición.
1106
01:13:09,680 --> 01:13:11,320
¡Matt!
-¡Déjame en paz!
1107
01:13:11,400 --> 01:13:13,600
No puedo marcharme así como así.
-¡Huyamos!
1108
01:13:13,680 --> 01:13:16,680
-Te lo suplico.
-La muchacha está arriba, ¡traedla!
1109
01:13:16,760 --> 01:13:18,760
-¡Matt, tengo mucho miedo!
¡Huyamos!
1110
01:13:18,840 --> 01:13:20,760
-¡Huye tú si es eso lo que quieres!
1111
01:13:20,840 --> 01:13:22,880
(Disparos)
1112
01:13:28,680 --> 01:13:29,960
¡Phil Stone!
1113
01:13:30,840 --> 01:13:32,080
¡Ah!
1114
01:13:32,160 --> 01:13:33,480
¡Socorro!
1115
01:13:33,560 --> 01:13:34,920
¡Socorro!
1116
01:13:51,040 --> 01:13:52,360
¡Deprisa, Jane!
1117
01:14:20,320 --> 01:14:21,520
Venga, señorita.
1118
01:14:22,840 --> 01:14:24,320
Mary.
-Jane.
1119
01:14:47,320 --> 01:14:49,120
¡Alto! ¡Maldita sea!
1120
01:14:49,200 --> 01:14:50,720
¡Quietos! ¡Dejádmelo a mí!
1121
01:15:12,520 --> 01:15:14,360
¿Por qué mataste a mi padre,
asesino?
1122
01:15:17,280 --> 01:15:19,080
¡No fui yo! ¡Te lo juro!
Fue...
1123
01:15:19,160 --> 01:15:20,200
(Disparo)
1124
01:15:21,480 --> 01:15:22,880
No pude hacer otra cosa.
1125
01:15:22,960 --> 01:15:24,440
¡Que Dios me perdone!
1126
01:15:24,880 --> 01:15:26,920
Todos hemos perdido la razón.
1127
01:15:27,000 --> 01:15:29,400
Me obligó a mancharme las manos
con sangre.
1128
01:15:35,600 --> 01:15:37,200
Conque tú fuiste el asesino.
1129
01:15:37,280 --> 01:15:38,360
Pero ¿por qué?
1130
01:15:38,440 --> 01:15:40,400
¿Qué te hizo mi padre
para que le matases?
1131
01:15:40,480 --> 01:15:41,520
-Yo se lo puedo decir.
1132
01:15:45,080 --> 01:15:48,480
Le mató porque su padre era el único
que sabía que Benson
1133
01:15:48,560 --> 01:15:49,760
no era sacerdote.
1134
01:15:50,560 --> 01:15:53,520
Creía Benson... que para ti
siempre había una salida.
1135
01:15:53,600 --> 01:15:54,880
-¡Eres un perro!
1136
01:15:58,800 --> 01:16:01,240
-Y ahora, Phil Stone,
arriba las manos.
1137
01:16:02,200 --> 01:16:03,640
Para ti no será la mina.
1138
01:16:04,480 --> 01:16:07,240
He venido a Marble City
y he luchado contra los indios.
1139
01:16:07,320 --> 01:16:09,080
¡Habéis destrozado mi negocio
1140
01:16:09,160 --> 01:16:11,400
y no voy a marcharme ahora
con las manos vacías!
1141
01:16:12,440 --> 01:16:14,480
-¡Los indios, jefe!
¡Los indios vienen!
1142
01:16:14,560 --> 01:16:16,760
(Gritos)
1143
01:17:24,680 --> 01:17:25,680
¡Jía!
1144
01:17:25,760 --> 01:17:27,320
¡Jía!
1145
01:17:27,400 --> 01:17:28,600
-¡Matt!
1146
01:17:28,680 --> 01:17:29,800
¡Llévame contigo!
1147
01:17:29,880 --> 01:17:31,040
¡Matt!
1148
01:17:32,640 --> 01:17:34,000
-¡Jía!
1149
01:18:43,400 --> 01:18:44,400
¡No!
1150
01:18:44,480 --> 01:18:45,840
¡Ah!
1151
01:19:49,920 --> 01:19:52,600
(BSO "Sangre en la pradera")
80482
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.