Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:32,680 --> 00:01:34,220
[CANTO]
2
00:02:45,210 --> 00:02:45,940
Hola, Buck.
3
00:02:45,940 --> 00:02:48,820
Hola, Gene.
4
00:02:48,820 --> 00:02:50,340
Tómatelo con calma
, Champ, estamos
5
00:02:50,340 --> 00:02:51,410
voy a descansar un poco.
6
00:02:53,940 --> 00:02:54,670
Hola, Gene.
7
00:02:54,670 --> 00:02:55,990
Hola, Pat.
8
00:02:55,990 --> 00:02:57,890
¿Todo listo para ganar la carrera hoy?
9
00:02:57,890 --> 00:02:59,280
Bueno, estoy listo para conducirlo.
10
00:02:59,280 --> 00:03:01,130
No sé si estoy
listo para ganarlo o no.
11
00:03:01,130 --> 00:03:03,360
Si estuvieras montando
Champ, seguro que lo ganarías.
12
00:03:03,360 --> 00:03:04,060
Si.
13
00:03:04,060 --> 00:03:06,720
Yo mismo podría ganar una carrera
si pudiera montar en Champ.
14
00:03:06,720 --> 00:03:07,550
Si pudieras montarlo.
15
00:03:11,310 --> 00:03:13,450
Con un poco como esto
, seguro que podría montarlo.
16
00:03:13,450 --> 00:03:15,490
Intenta usar un poco
así en Champ
17
00:03:15,490 --> 00:03:17,280
y tendré que usarlo contigo.
18
00:03:17,280 --> 00:03:19,840
No puedo decir que te culpe.
19
00:03:19,840 --> 00:03:21,470
No querrías un poco
así en tu boca
20
00:03:21,470 --> 00:03:22,170
¿Lo harías, Champ?
21
00:03:32,930 --> 00:03:34,600
¿A quién buscas esta vez, Pat?
22
00:03:34,600 --> 00:03:36,470
ALGUACIL PAT: Tuve
una ruptura en el norte del estado.
23
00:03:36,470 --> 00:03:38,440
Perdió a tres hombres.
24
00:03:38,440 --> 00:03:43,250
Un tipo llamado Reagan,
Charlie Lewis, Jake Fargo.
25
00:03:45,830 --> 00:03:48,140
¿Conocerlos?
26
00:03:48,140 --> 00:03:50,280
Parecen
bastante malos hombres.
27
00:03:50,280 --> 00:03:52,980
Sí, conozco a Fargo.
28
00:03:52,980 --> 00:03:54,830
Fue mi padre quien lo despidió.
29
00:03:54,830 --> 00:03:56,180
Tu papá lo hizo.
30
00:03:56,180 --> 00:03:58,000
hace 20 años.
31
00:03:58,000 --> 00:03:59,480
Entonces tal vez si tu
papá lo envió lejos
32
00:03:59,480 --> 00:04:00,910
deberías ayudarme a
ponerlo de nuevo.
33
00:04:00,910 --> 00:04:02,760
Quizás lo haga.
34
00:04:02,760 --> 00:04:05,150
Ahora mismo, tengo
una carrera que conducir.
35
00:04:05,150 --> 00:04:06,290
Bueno, te estoy apoyando.
36
00:04:06,290 --> 00:04:07,580
Buena suerte.
37
00:04:07,580 --> 00:04:09,270
Gracias.
38
00:04:09,270 --> 00:04:10,540
Te veré
en la línea de salida
39
00:04:10,540 --> 00:04:11,800
en unos 10 minutos, muchachos.
40
00:04:11,800 --> 00:04:13,050
HOMBRE: Está bien, jefe.
41
00:04:23,210 --> 00:04:23,910
GENE AUTRY: Hola, hombres.
42
00:04:23,910 --> 00:04:24,610
Hola, Gene.
43
00:04:24,610 --> 00:04:27,230
Digamos, será mejor que galopes
hasta el Junction Cafe.
44
00:04:27,230 --> 00:04:29,450
Matt Kimbrough's te está
ganando tiempo.
45
00:04:29,450 --> 00:04:32,900
Sí, lo último que vimos
fue tomarse de las manos.
46
00:04:32,900 --> 00:04:36,270
Gracias, amigos,
investigaré la situación.
47
00:04:36,270 --> 00:04:38,390
Aquí tiene, Sr. Kimbrough.
48
00:04:38,390 --> 00:04:39,940
La mejor taza de
café de la casa.
49
00:04:39,940 --> 00:04:42,820
Y eres la
camarera mejor vestida de la ciudad, Lily.
50
00:04:42,820 --> 00:04:44,700
Y los menos vestidos también.
51
00:04:44,700 --> 00:04:46,640
Esto es lo que solían
usar en los viejos tiempos,
52
00:04:46,640 --> 00:04:48,450
mucho antes de que
escucháramos hablar de Canyon Junction.
53
00:04:48,450 --> 00:04:50,090
Ojalá hubiera
oído hablar de él antes.
54
00:04:50,090 --> 00:04:51,630
¿Azúcar azúcar?
55
00:04:51,630 --> 00:04:53,310
Gracias, Lily.
56
00:04:53,310 --> 00:04:54,630
Gene.
57
00:04:54,630 --> 00:04:56,800
Hola, Lily.
58
00:04:56,800 --> 00:04:58,900
Mira, ¿no es pache?
59
00:04:58,900 --> 00:05:00,770
Matt dámelo.
60
00:05:00,770 --> 00:05:01,950
Hola Matt.
61
00:05:01,950 --> 00:05:03,680
Gene.
62
00:05:03,680 --> 00:05:06,630
Quería pedirte que fueras al
baile esta noche, pero, ah,
63
00:05:06,630 --> 00:05:09,340
Supongo que llego un poco tarde.
64
00:05:09,340 --> 00:05:11,280
Nos vemos en otro momento.
65
00:05:11,280 --> 00:05:13,360
Nos vemos en la
línea de salida, Matt.
66
00:05:13,360 --> 00:05:14,790
Claro, Gene.
67
00:05:14,790 --> 00:05:15,920
Buena suerte para ti.
68
00:05:15,920 --> 00:05:17,550
En la carrera, quiero decir.
69
00:05:17,550 --> 00:05:21,850
Gene, ¿cómo sabes que
no iré contigo al baile?
70
00:05:21,850 --> 00:05:22,550
esta noche.
71
00:05:22,550 --> 00:05:24,010
Ni siquiera me preguntaste.
72
00:05:24,010 --> 00:05:26,070
Espera un minuto,
Lily, te lo pedí.
73
00:05:26,070 --> 00:05:27,970
Y te pregunté ahora.
74
00:05:27,970 --> 00:05:30,730
Y solo decidí
ir con quien sea
75
00:05:30,730 --> 00:05:32,490
gana la carrera esta tarde.
76
00:05:32,490 --> 00:05:34,170
Si lo ganas, iré contigo.
77
00:05:34,170 --> 00:05:36,530
Si Gene gana, voy con Gene.
78
00:05:36,530 --> 00:05:38,390
Olvidaste algo, Lily.
79
00:05:38,390 --> 00:05:41,250
Hay tres
entrenadores en esta carrera.
80
00:05:41,250 --> 00:05:43,630
¿Supongamos que Tex Rollins gana?
81
00:05:43,630 --> 00:05:44,970
Tenía una cita con Tex.
82
00:05:47,680 --> 00:05:48,840
Mantenlos firmes, muchachos.
83
00:05:48,840 --> 00:05:51,540
Permanecer en línea.
84
00:05:51,540 --> 00:05:52,510
LILY: ¡Gene!
85
00:05:56,380 --> 00:05:59,280
Buena suerte.
86
00:05:59,280 --> 00:06:00,710
Prepararse.
87
00:06:00,710 --> 00:06:02,700
Prepárate.
88
00:06:02,700 --> 00:06:03,400
¡Vamos!
89
00:06:16,030 --> 00:06:17,170
Muy bien, son tres.
90
00:06:17,170 --> 00:06:17,870
Eso es todo lo que necesitamos.
91
00:06:17,870 --> 00:06:18,960
Escuche todos esos gritos.
92
00:06:18,960 --> 00:06:20,650
Debe haber 1,000
personas allí.
93
00:06:20,650 --> 00:06:21,680
Allí, no aquí.
94
00:06:21,680 --> 00:06:22,380
Venga.
95
00:06:51,880 --> 00:06:52,580
¡Vaya!
96
00:06:52,580 --> 00:06:54,260
¡Vaya!
97
00:06:54,260 --> 00:06:55,460
Vaya, chico.
98
00:06:55,460 --> 00:06:56,160
¡Vaya!
99
00:06:56,160 --> 00:06:56,640
¡Vaya!
100
00:06:56,640 --> 00:06:57,340
Venga.
101
00:06:57,340 --> 00:06:58,060
Ven.
102
00:06:58,060 --> 00:06:59,020
Cómo cómo.
103
00:06:59,020 --> 00:07:01,220
Vamos, augh.
104
00:07:01,220 --> 00:07:01,920
Ha.
105
00:07:01,920 --> 00:07:02,770
Espalda.
106
00:07:02,770 --> 00:07:04,320
Ningún otro caballo en
el lugar, Jake.
107
00:07:04,320 --> 00:07:05,830
Montaré este
si tengo que matarlo.
108
00:07:05,830 --> 00:07:06,530
¡Vaya!
109
00:07:06,530 --> 00:07:08,830
Aquí, prueba esto.
110
00:07:08,830 --> 00:07:09,530
¡Vaya!
111
00:07:09,530 --> 00:07:10,230
¡Vaya!
112
00:07:10,230 --> 00:07:11,130
¡Vaya!
113
00:07:11,130 --> 00:07:11,420
¡Vaya!
114
00:07:11,420 --> 00:07:12,240
Todo bien.
115
00:07:12,240 --> 00:07:13,680
Consíguelo.
116
00:07:13,680 --> 00:07:15,340
GENE AUTRY: Te
mojas todo,
117
00:07:15,340 --> 00:07:17,390
Matt, no podrás
ir al baile.
118
00:07:17,390 --> 00:07:18,890
Ha, ha, ha, ha.
119
00:07:25,360 --> 00:07:27,850
No puedo parar para tomar algo ahora,
tenemos que ganar esta carrera.
120
00:07:32,330 --> 00:07:33,830
Vamos, entremos.
121
00:07:39,760 --> 00:07:40,530
¿Lo tienes, Jake?
122
00:07:40,530 --> 00:07:41,310
Lo tengo.
123
00:07:41,310 --> 00:07:42,080
Salgamos de aquí.
124
00:07:42,080 --> 00:07:43,760
Nos dirigiremos a ese
pueblo fantasma, ¿eh, Jake?
125
00:07:43,760 --> 00:07:44,130
Si.
126
00:07:44,130 --> 00:07:45,160
¿Cuál es el camino más corto, Jake?
127
00:07:45,160 --> 00:07:46,970
El camino más largo, estúpido,
sube a tu caballo.
128
00:07:46,970 --> 00:07:48,450
Seguro, Jake, seguro, seguro.
129
00:08:02,340 --> 00:08:03,330
GENE AUTRY: ¡Ja!
130
00:08:03,330 --> 00:08:05,320
Ha, ha!
131
00:08:05,320 --> 00:08:06,810
Ha!
132
00:08:06,810 --> 00:08:08,790
Ha, ha.
133
00:08:08,790 --> 00:08:09,580
Ha, ha.
134
00:08:09,580 --> 00:08:10,280
Ha.
135
00:08:10,280 --> 00:08:11,770
Venga.
136
00:08:11,770 --> 00:08:15,730
GENE AUTRY: Ja, ja, ja.
137
00:08:15,730 --> 00:08:16,730
Ha.
138
00:08:16,730 --> 00:08:20,200
¡Vamos!
139
00:08:20,200 --> 00:08:21,190
Moverse.
140
00:08:26,150 --> 00:08:27,640
Vamos, Tex.
141
00:08:27,640 --> 00:08:28,800
Derríbalo del camino.
142
00:08:28,800 --> 00:08:30,610
Tengo una cita esta noche.
143
00:08:30,610 --> 00:08:31,610
Ha.
144
00:08:31,610 --> 00:08:34,580
Ha.
145
00:08:34,580 --> 00:08:37,060
Vuelve a intentarlo y te
excluiré de la carrera.
146
00:08:45,370 --> 00:08:47,210
MATT KIMBROUGH: Tex,
me costó una cita.
147
00:09:07,130 --> 00:09:08,120
Hola, Gene.
148
00:09:08,120 --> 00:09:10,430
Escuché que perdiste la carrera.
149
00:09:10,430 --> 00:09:12,110
Puedes recoger
las canicas, Matt.
150
00:09:12,110 --> 00:09:14,650
Tú ganas.
151
00:09:14,650 --> 00:09:16,020
También puedes recogernos a Tex ya mí.
152
00:09:16,020 --> 00:09:17,780
Tenemos que
llevarnos de regreso a la ciudad.
153
00:09:17,780 --> 00:09:19,250
MATT KIMBROUGH: ¿Un ascensor?
154
00:09:19,250 --> 00:09:20,630
Ha, ha, ha.
155
00:09:20,630 --> 00:09:22,500
¿Qué quieres decir con un ascensor?
156
00:09:22,500 --> 00:09:24,050
Gene, te has reído.
157
00:09:24,050 --> 00:09:25,180
¿Cómo se
verá?
158
00:09:25,180 --> 00:09:27,110
a la ciudad en el coche del ganador.
159
00:09:27,110 --> 00:09:28,750
Parecerá
que eres el ganador.
160
00:09:28,750 --> 00:09:30,840
Y lo soy, hermano, seguro que lo soy.
161
00:09:30,840 --> 00:09:33,870
Le diré a Lily que lamentas
no poder hacer el baile.
162
00:09:33,870 --> 00:09:35,910
Oye, espera un minuto, Matt.
163
00:09:35,910 --> 00:09:37,620
No puedo caminar de regreso a la ciudad.
164
00:09:37,620 --> 00:09:38,900
No en esto.
165
00:09:38,900 --> 00:09:40,690
Esa es la mejor noticia
que he escuchado en años.
166
00:09:40,690 --> 00:09:42,330
Él, él, él.
167
00:09:42,330 --> 00:09:44,770
No puedes caminar sobre él,
no puedes bailar sobre él.
168
00:09:44,770 --> 00:09:47,370
Di, ah, podría
llover esta noche, Gene.
169
00:09:47,370 --> 00:09:53,880
En caso de que tenga frío, use esto.
170
00:09:53,880 --> 00:09:55,770
Escucha, Matt.
171
00:09:55,770 --> 00:09:58,740
En caso de que te sientas solo
, Gene, ese fantasma
172
00:09:58,740 --> 00:10:00,550
la ciudad está a solo unas
millas de aquí.
173
00:10:00,550 --> 00:10:02,910
Aquí les digo a esos fantasmas que
sacuden una rumba mezquina.
174
00:10:02,910 --> 00:10:04,160
Ha, ha, ha!
175
00:10:04,160 --> 00:10:07,620
Oh, casi me olvido de algo.
176
00:10:07,620 --> 00:10:10,340
Aquí.
177
00:10:10,340 --> 00:10:11,050
¡Yehaw!
178
00:10:11,050 --> 00:10:14,370
(CANTANDO) Estoy bailando
esta noche con Lily.
179
00:10:14,370 --> 00:10:17,360
Vueltas y vueltas y vueltas.
180
00:10:17,360 --> 00:10:20,340
Y Lily es una tonta.
181
00:10:20,340 --> 00:10:23,330
La chica más dulce que encontré.
182
00:11:24,090 --> 00:11:25,880
Hola a todos.
183
00:11:25,880 --> 00:11:26,580
Hola.
184
00:12:04,590 --> 00:12:05,500
Bueno, hola.
185
00:12:08,080 --> 00:12:11,060
Puedo oírlo, Sr. Hanlon.
186
00:12:11,060 --> 00:12:12,960
No soy Hanlon.
187
00:12:12,960 --> 00:12:14,480
Autry.
188
00:12:14,480 --> 00:12:20,890
Oh, yo ... disculpe.
189
00:12:20,890 --> 00:12:24,360
Supongo que estaba medio soñando.
190
00:12:24,360 --> 00:12:26,290
Buen lugar para ello.
191
00:12:26,290 --> 00:12:27,600
¿No quieres sentarte?
192
00:12:27,600 --> 00:12:29,500
Gracias.
193
00:12:29,500 --> 00:12:32,340
¿Qué le ha ocurrido a tu pierna?
194
00:12:32,340 --> 00:12:34,710
Es mi tobillo.
195
00:12:34,710 --> 00:12:38,620
Conducía en esa
carrera de diligencias.
196
00:12:38,620 --> 00:12:41,020
Perdí una rueda a unas
tres millas de aquí.
197
00:12:41,020 --> 00:12:42,220
¿Y caminaste aquí?
198
00:12:42,220 --> 00:12:43,560
Cojeé aquí.
199
00:12:43,560 --> 00:12:45,260
Vamos a quitarnos esa bota.
200
00:12:45,260 --> 00:12:47,530
Lástima que no tengo mi
botiquín de primeros auxilios conmigo.
201
00:12:47,530 --> 00:12:50,760
Normalmente llevo uno.
202
00:12:50,760 --> 00:12:53,490
Podría doler un poco.
203
00:12:53,490 --> 00:12:56,380
Odio hacerle pasar por todos
estos problemas, Srta. Lambert.
204
00:12:56,380 --> 00:12:58,130
¿Ya sabes como soy?
205
00:12:58,130 --> 00:12:59,790
¿Ruth Lambert?
206
00:12:59,790 --> 00:13:01,040
Por supuesto.
207
00:13:01,040 --> 00:13:03,580
Enseñas
en la escuela en el cruce.
208
00:13:03,580 --> 00:13:06,200
Te he visto en la ciudad.
209
00:13:06,200 --> 00:13:08,710
Yo también te he visto allí.
210
00:13:08,710 --> 00:13:11,000
Por lo general, estás
con Lily Shannon.
211
00:13:11,000 --> 00:13:12,590
Había salido
con ella esta noche
212
00:13:12,590 --> 00:13:15,000
si no hubiera sido por esto.
213
00:13:15,000 --> 00:13:16,810
La señorita Shannon es atractiva.
214
00:13:16,810 --> 00:13:19,420
Debes estar muy decepcionado.
215
00:13:19,420 --> 00:13:22,440
Bueno, no puedes ganar todo el tiempo.
216
00:13:22,440 --> 00:13:25,420
¿Puedo preguntar por
qué está tan lejos de aquí?
217
00:13:25,420 --> 00:13:28,880
Oh, a menudo salgo
aquí los sábados.
218
00:13:28,880 --> 00:13:31,720
Es solitario, pero me gusta.
219
00:13:31,720 --> 00:13:35,920
Cuando entré por primera vez,
pensaste que yo era otra persona.
220
00:13:35,920 --> 00:13:36,620
Hanlon?
221
00:13:45,890 --> 00:13:47,390
Muchas gracias, Srta. Lambert.
222
00:13:47,390 --> 00:13:49,390
Supongo que será mejor que vuelva a
ponerme la bota
223
00:13:49,390 --> 00:13:50,530
si alguna vez me lo voy a poner.
224
00:13:53,930 --> 00:13:55,180
¿Sentirse mejor?
225
00:13:55,180 --> 00:13:56,610
Un montón.
226
00:13:56,610 --> 00:13:58,910
¿Cuándo piensas en
volver a la ciudad?
227
00:13:58,910 --> 00:13:59,940
Ahora supongo.
228
00:13:59,940 --> 00:14:01,060
Pronto oscurecerá.
229
00:14:04,270 --> 00:14:05,400
Cuando regreses,
¿te importaría?
230
00:14:05,400 --> 00:14:07,900
que alguien me traiga mi
caballo Champ?
231
00:14:07,900 --> 00:14:08,770
Lo haré mejor que eso.
232
00:14:08,770 --> 00:14:10,960
Mi caballo se alegrará
de llevarnos a los dos.
233
00:14:10,960 --> 00:14:12,140
¿Todo bien?
234
00:14:12,140 --> 00:14:13,260
Gracias de nuevo.
235
00:14:13,260 --> 00:14:17,020
Sabe, señorita Lambert, no
debería venir aquí.
236
00:14:17,020 --> 00:14:19,420
No solo.
237
00:14:19,420 --> 00:14:22,670
Ayer se fugaron tres presos de la cárcel.
238
00:14:22,670 --> 00:14:24,150
Podrían estar dirigiéndose hacia aquí.
239
00:14:24,150 --> 00:14:26,630
Pero no tengo miedo.
240
00:14:26,630 --> 00:14:29,960
Los fantasmas de Mourner's
Flat velarán por mí.
241
00:14:35,880 --> 00:14:37,360
Mi caballo.
242
00:14:37,360 --> 00:14:39,020
El se fue.
243
00:14:39,020 --> 00:14:40,800
Probablemente se haya extraviado en algún lugar.
244
00:14:40,800 --> 00:14:42,970
Lo encontraré por ti.
245
00:14:42,970 --> 00:14:45,130
Pero lo dejé atado
directamente a ese poste.
246
00:14:48,280 --> 00:14:49,730
Lo tomó.
247
00:14:49,730 --> 00:14:52,420
Big Tim Hanlon se llevó mi caballo.
248
00:14:52,420 --> 00:14:56,500
Srta. Lambert, la
tumba de Big Tim Hanlon está en la misma calle.
249
00:14:59,040 --> 00:15:01,580
No lo entenderías.
250
00:15:01,580 --> 00:15:03,180
El caballo probablemente se
perdió en el campo.
251
00:15:03,180 --> 00:15:04,820
para conseguir algo de hierba.
252
00:15:04,820 --> 00:15:07,020
Será mejor que espere adentro.
253
00:15:07,020 --> 00:15:07,740
Puede que tarde un poco.
254
00:15:15,290 --> 00:15:16,440
Eh, tú.
255
00:15:16,440 --> 00:15:18,500
¿Qué tal si pasas
algo de esa comida?
256
00:15:18,500 --> 00:15:19,860
Por supuesto.
257
00:15:19,860 --> 00:15:21,290
Baja aquí un segundo.
258
00:15:29,880 --> 00:15:30,920
¡Vaya!
259
00:15:30,920 --> 00:15:32,610
¡Vaya!
260
00:15:32,610 --> 00:15:33,310
¡Vaya!
261
00:15:39,470 --> 00:15:40,170
¡Vaya!
262
00:15:40,170 --> 00:15:40,870
¡Vaya!
263
00:15:40,870 --> 00:15:42,560
Ve allá.
264
00:15:42,560 --> 00:15:44,490
Ve allá.
265
00:15:44,490 --> 00:15:46,590
¡Vaya!
266
00:15:46,590 --> 00:15:47,630
¡Vaya!
267
00:15:47,630 --> 00:15:49,260
¿Dónde está tu caballo, abuelo?
268
00:15:49,260 --> 00:15:50,520
Te cambiaré este por él.
269
00:15:50,520 --> 00:15:52,750
No tengo un caballo.
270
00:15:52,750 --> 00:15:56,740
Siempre voy a por todo
por mi cuenta.
271
00:15:56,740 --> 00:15:58,550
Me llaman Loco John.
272
00:15:58,550 --> 00:15:59,250
Ha.
273
00:15:59,250 --> 00:16:01,050
Lo admite.
274
00:16:01,050 --> 00:16:05,420
Oye, ¿no es ese
el caballo de Gene Autry?
275
00:16:05,420 --> 00:16:08,050
Ahora no
me acusarías de ladrón de caballos
276
00:16:08,050 --> 00:16:09,350
lo harías, abuelo?
277
00:16:09,350 --> 00:16:10,750
Bueno, porque no.
278
00:16:10,750 --> 00:16:13,520
No señor.
279
00:16:13,520 --> 00:16:17,350
Quizás, ah ... quizás
lo compraste, ¿eh?
280
00:16:17,350 --> 00:16:18,250
Así es.
281
00:16:18,250 --> 00:16:19,810
Quizás lo hice.
282
00:16:19,810 --> 00:16:21,430
Y esto huele bien.
283
00:16:24,360 --> 00:16:26,020
Tocino y frijoles.
284
00:16:26,020 --> 00:16:27,280
Claro que usa mucho de eso.
285
00:16:27,280 --> 00:16:30,500
Papá, ¿tienes un par de platos extra?
286
00:16:30,500 --> 00:16:35,320
Oye, ¿no te he visto en
algún lugar antes?
287
00:16:35,320 --> 00:16:37,830
Quizás, me muevo mucho.
288
00:16:37,830 --> 00:16:39,280
Si.
289
00:16:39,280 --> 00:16:40,600
Les traeré platos.
290
00:16:51,650 --> 00:16:53,420
Se quien eres.
291
00:16:53,420 --> 00:16:55,050
Eres Jack Fargo.
292
00:16:55,050 --> 00:16:57,320
Oh, ahora no te
levantes la caspa, papá.
293
00:16:57,320 --> 00:16:59,910
Suelta el cinturón, Jake.
294
00:16:59,910 --> 00:17:02,130
Será mejor que se suelten
los cinturones de las armas.
295
00:17:02,130 --> 00:17:06,400
Ahora hablemos de esto, papá.
296
00:17:06,400 --> 00:17:09,570
No sirve de nada emocionarse.
297
00:17:09,570 --> 00:17:11,250
¿Por qué no te tomas un café?
298
00:17:14,240 --> 00:17:16,230
Charlie, mira a este viejo.
299
00:17:16,230 --> 00:17:17,220
Vamos, Reagan.
300
00:17:33,660 --> 00:17:34,650
¡Vaya!
301
00:17:34,650 --> 00:17:37,640
¡Vaya!
302
00:17:37,640 --> 00:17:39,140
Ahí están sus huellas.
303
00:18:01,050 --> 00:18:05,080
Me preguntaba si te
podría haber pasado algo .
304
00:18:05,080 --> 00:18:08,500
Bueno, rodeé la ciudad.
305
00:18:08,500 --> 00:18:11,910
Ese caballo tuyo debe haber
regresado a casa en doble fila.
306
00:18:11,910 --> 00:18:14,390
Me pregunto por qué lo tomó.
307
00:18:14,390 --> 00:18:16,700
Se llevó mi caballo.
308
00:18:16,700 --> 00:18:19,350
Por eso no pudiste encontrarlo.
309
00:18:19,350 --> 00:18:23,310
Big Tim Hanlon se llevó mi
caballo, pero ... pero ¿por qué?
310
00:18:23,310 --> 00:18:26,180
Señorita Lambert, en
toda mi vida he
311
00:18:26,180 --> 00:18:27,920
Nunca he oído hablar de un fantasma
que robe caballos.
312
00:18:31,770 --> 00:18:34,100
Bueno, ¿qué podemos hacer ahora?
313
00:18:34,100 --> 00:18:35,340
No podemos caminar de regreso a la ciudad.
314
00:18:35,340 --> 00:18:37,790
Al menos no puedes, no
con ese tobillo mal.
315
00:18:37,790 --> 00:18:39,570
Encontré un lugar en la calle.
316
00:18:39,570 --> 00:18:41,470
Un antiguo granero de heno.
317
00:18:41,470 --> 00:18:43,130
Estarás cómodo aquí.
318
00:18:43,130 --> 00:18:44,580
¿Con mi fantasma?
319
00:18:44,580 --> 00:18:47,210
No necesitaré las mantas.
320
00:18:47,210 --> 00:18:49,850
El tipo que
me lo dio estará aquí mañana.
321
00:18:49,850 --> 00:18:51,950
Nos llevará de
regreso al cruce.
322
00:18:51,950 --> 00:18:53,580
¿Seguro que volverá?
323
00:18:53,580 --> 00:18:54,780
Seguro que estará aquí.
324
00:18:54,780 --> 00:18:56,980
Va al baile esta noche.
325
00:18:56,980 --> 00:19:00,570
Estará aquí mañana para
decirme qué tan tarde se quedó fuera
326
00:19:00,570 --> 00:19:02,530
y lo mucho que se divirtió.
327
00:19:02,530 --> 00:19:06,190
¿Con Lily Shannon?
328
00:19:06,190 --> 00:19:09,580
Ella significa mucho para
ti, ¿no es así?
329
00:19:09,580 --> 00:19:13,810
Significa mucho cuando un
tipo inteligente intenta ganarme el tiempo.
330
00:19:13,810 --> 00:19:16,530
¿Seguro que eso es todo lo que significa?
331
00:19:16,530 --> 00:19:19,340
Eso es todo.
332
00:19:19,340 --> 00:19:21,320
¿Gene?
333
00:19:21,320 --> 00:19:23,800
Escuchas musica?
334
00:19:23,800 --> 00:19:25,790
Escucha.
335
00:19:25,790 --> 00:19:26,490
Espera aquí.
336
00:19:26,490 --> 00:19:28,350
Vuelvo enseguida.
337
00:19:28,350 --> 00:19:29,440
Iré contigo.
338
00:19:29,440 --> 00:19:32,230
Tampoco le tengo miedo a los fantasmas.
339
00:19:39,220 --> 00:19:39,920
Gene...
340
00:19:44,030 --> 00:19:46,130
Eso lo prueba.
341
00:19:46,130 --> 00:19:48,670
Alguien está merodeando
por esta ciudad.
342
00:19:48,670 --> 00:19:50,750
Y no es
el fantasma de Big Tim Hanlon.
343
00:20:30,890 --> 00:20:31,590
Gene.
344
00:20:38,060 --> 00:20:41,050
Quiere que entremos aquí.
345
00:20:41,050 --> 00:20:44,290
Es una mesa puesta para dos.
346
00:20:44,290 --> 00:20:45,530
Es para nosotros.
347
00:20:59,650 --> 00:21:00,350
Es una locura.
348
00:21:00,350 --> 00:21:03,270
No tiene sentido.
349
00:21:03,270 --> 00:21:04,720
Sabía que tendríamos hambre.
350
00:21:04,720 --> 00:21:07,050
Él preparó la cena.
351
00:21:07,050 --> 00:21:09,490
Hay un viejo buscador
en el borde del cañón
352
00:21:09,490 --> 00:21:10,860
un poco más allá de aquí.
353
00:21:10,860 --> 00:21:13,490
Su nombre es Loco John.
354
00:21:13,490 --> 00:21:14,340
Él arregló esto.
355
00:21:48,110 --> 00:21:49,190
Ahí tienes.
356
00:21:49,190 --> 00:21:50,260
Todos los caballos que quieras.
357
00:21:50,260 --> 00:21:51,700
Elige tu opción.
358
00:21:51,700 --> 00:21:53,470
Todavía me quedaré
con el de la silla.
359
00:21:53,470 --> 00:21:54,570
A menos que quieras
montar a pelo.
360
00:23:25,060 --> 00:23:26,450
¿Montar todo lo que quieras?
361
00:23:26,450 --> 00:23:28,530
Yo también llevaré el caballo, si
tiene el sentido común para detenerse.
362
00:23:58,940 --> 00:24:01,460
Me gustaría
aclarar esto, Ruth.
363
00:24:01,460 --> 00:24:05,280
¿Dices que hablaste con
el fantasma de Big Tim Hanlon?
364
00:24:05,280 --> 00:24:07,060
Varias veces.
365
00:24:07,060 --> 00:24:09,480
¿Cuándo fue la primera vez?
366
00:24:09,480 --> 00:24:12,560
Fue mi primera
visita a la ciudad fantasma.
367
00:24:12,560 --> 00:24:15,940
Por supuesto, leí la
historia de Mourner's Flats,
368
00:24:15,940 --> 00:24:18,770
y sobre el Rey Bonanza.
369
00:24:18,770 --> 00:24:22,980
Su vida y los antecedentes
de este pueblo me fascinaron.
370
00:24:22,980 --> 00:24:25,410
Tan pronto como obtuve el
trabajo como profesor en la escuela
371
00:24:25,410 --> 00:24:29,090
en Canyon Junction,
cabalgué hasta aquí.
372
00:24:29,090 --> 00:24:32,030
Era como en el libro.
373
00:24:32,030 --> 00:24:34,390
Tal como lo había imaginado.
374
00:24:34,390 --> 00:24:37,110
Por supuesto, ahora todo estaba
vacío de vida.
375
00:24:37,110 --> 00:24:39,470
Un lugar olvidado.
376
00:24:39,470 --> 00:24:43,100
Pero podía imaginarlo
como solía ser.
377
00:24:43,100 --> 00:24:47,950
Pasé por el antiguo cementerio
y allí estaba su tumba.
378
00:24:47,950 --> 00:24:50,070
La tumba de Big Tim Hanlon.
379
00:24:50,070 --> 00:24:53,350
Podía verlo
como solía ser
380
00:24:53,350 --> 00:24:56,160
cuando era el Rey Bonanza.
381
00:24:56,160 --> 00:25:02,060
Un
hombre alto, alto, atractivo , muy seguro de sí mismo.
382
00:25:02,060 --> 00:25:04,830
Jefe de la ciudad y
de su propio destino.
383
00:25:04,830 --> 00:25:09,550
Parecía difícil
creer que estaba muerto.
384
00:25:09,550 --> 00:25:15,460
Ese día, solo aquí,
entré en la vieja Bonanza.
385
00:25:15,460 --> 00:25:18,120
Era el final de la tarde.
386
00:25:18,120 --> 00:25:22,280
Supongo que me quedé bastante tarde,
viviendo allí en el pasado.
387
00:25:22,280 --> 00:25:25,930
Se hizo de noche y
encendí una vela vieja.
388
00:25:25,930 --> 00:25:28,790
No sé cuánto
tiempo estuve sentada allí.
389
00:25:28,790 --> 00:25:31,640
En ese momento pensé que podría
haberme quedado dormido.
390
00:25:44,090 --> 00:25:47,040
Podía ver este
lugar como era
391
00:25:47,040 --> 00:25:50,170
lleno de gente y música.
392
00:25:50,170 --> 00:25:52,760
Hombres hablando de
oro y plata.
393
00:25:52,760 --> 00:25:55,530
Sobre las grandes huelgas
y las apuestas de comida.
394
00:26:06,920 --> 00:26:11,250
GRAN TIM HANLON: No
tengas miedo, jovencita.
395
00:26:11,250 --> 00:26:12,750
¿Quién es?
396
00:26:12,750 --> 00:26:14,750
BIG TIM HANLON:
Soy Big Tim Hanlon,
397
00:26:14,750 --> 00:26:16,740
el hombre que una vez fue
dueño de esta ciudad.
398
00:26:16,740 --> 00:26:18,240
De nada aquí.
399
00:26:18,240 --> 00:26:20,740
Me alegro de que hayas venido.
400
00:26:20,740 --> 00:26:23,210
RUTH LAMBERT: Sabía que
no había estado soñando.
401
00:26:23,210 --> 00:26:25,600
Escuché una voz.
402
00:26:25,600 --> 00:26:32,450
Una voz agradable, hablándome
desde algún lugar de las sombras.
403
00:26:32,450 --> 00:26:35,800
No volví a oír la voz.
404
00:26:35,800 --> 00:26:37,960
Eso es todo lo que dijo.
405
00:26:37,960 --> 00:26:39,780
La primera vez, quiero decir.
406
00:26:39,780 --> 00:26:42,020
¿Pero lo has oído desde entonces?
407
00:26:42,020 --> 00:26:43,130
A menudo.
408
00:26:43,130 --> 00:26:46,460
He venido
aquí todos los sábados.
409
00:26:46,460 --> 00:26:49,630
Y por la noche, me habla
desde las sombras.
410
00:26:49,630 --> 00:26:51,000
¿Qué pasa?
411
00:26:51,000 --> 00:26:52,850
Sabía que estaba solo.
412
00:26:52,850 --> 00:26:54,760
Quería ayudarme.
413
00:26:54,760 --> 00:26:56,670
GENE AUTRY: ¿Lo hizo?
414
00:26:56,670 --> 00:27:00,250
Creo que ya lo ha hecho.
415
00:27:00,250 --> 00:27:06,480
Le conté que vi a un hombre
en Canyon Junction, un extraño.
416
00:27:06,480 --> 00:27:11,360
Y sobre enamorarse
de él.
417
00:27:11,360 --> 00:27:15,520
Pero este hombre, este extraño,
estaba enamorado de otra persona.
418
00:27:18,780 --> 00:27:21,150
Pero no siempre
hablamos de mí.
419
00:27:21,150 --> 00:27:23,540
No soy tan egoísta.
420
00:27:23,540 --> 00:27:25,640
Me contó bastante
sobre sí mismo.
421
00:27:25,640 --> 00:27:29,180
Pero en realidad nunca lo viste.
422
00:27:29,180 --> 00:27:31,110
No lo sé, Gene.
423
00:27:31,110 --> 00:27:33,510
No lo sé.
424
00:27:33,510 --> 00:27:36,400
LOCO JOHN: Sr. Hanlon.
425
00:27:36,400 --> 00:27:38,320
Sr. Hanlon.
426
00:27:38,320 --> 00:27:41,230
Gran Tim.
427
00:27:41,230 --> 00:27:42,130
Eso no es un fantasma.
428
00:27:42,130 --> 00:27:46,010
Sonaba como si
viniera de la calle.
429
00:27:46,010 --> 00:27:47,480
LOCO JOHN: Sr. Hanlon.
430
00:28:00,180 --> 00:28:02,250
¿Quién eres tú?
431
00:28:02,250 --> 00:28:05,230
Gene Autry del
Flying A. Y esto
432
00:28:05,230 --> 00:28:06,950
es la señorita Lambert,
del cruce.
433
00:28:06,950 --> 00:28:07,790
Si.
434
00:28:07,790 --> 00:28:10,730
Te conozco, Gene.
435
00:28:10,730 --> 00:28:12,630
Yo también te conozco.
436
00:28:12,630 --> 00:28:13,800
Profesor de escuela.
437
00:28:13,800 --> 00:28:14,630
Él, él.
438
00:28:14,630 --> 00:28:16,900
Ya era hora de que
empezaras a irte a casa.
439
00:28:16,900 --> 00:28:18,300
No tenemos caballos.
440
00:28:18,300 --> 00:28:19,890
Si lo se.
441
00:28:19,890 --> 00:28:22,600
También sé quién los robó.
442
00:28:22,600 --> 00:28:26,860
Al menos, sé quién
robó tu caballo, Gene.
443
00:28:26,860 --> 00:28:28,750
Yo era Jake Fargo.
444
00:28:28,750 --> 00:28:30,800
Se sacó de la cárcel.
445
00:28:30,800 --> 00:28:33,460
Debes estar equivocado, John.
446
00:28:33,460 --> 00:28:35,490
Probablemente vio un caballo
que se parecía a Champ.
447
00:28:35,490 --> 00:28:37,790
Él, je, je, je, je.
448
00:28:37,790 --> 00:28:40,730
Eh, ¿quieres decir que no
reconocería a Champ cuando lo vi?
449
00:28:40,730 --> 00:28:47,520
Escucha, hijo, conocí a Champ cuando
era un potrillo.
450
00:28:47,520 --> 00:28:49,880
Y conocí a su padre antes que él.
451
00:28:49,880 --> 00:28:54,400
Y conocí al caballo que
engendró a su padre antes que él.
452
00:28:54,400 --> 00:28:59,820
Bueno, je, je, tengo que sentarme
y descansar un poco.
453
00:28:59,820 --> 00:29:03,230
Oh, me duelen los pies.
454
00:29:03,230 --> 00:29:04,760
¿A qué se
dirigía Fargo con Champ?
455
00:29:04,760 --> 00:29:08,580
Je, je ... no se
dirigía a ninguna parte con Champ.
456
00:29:08,580 --> 00:29:10,840
Iba tras él.
457
00:29:10,840 --> 00:29:14,060
Champ se escapó
a mi campamento.
458
00:29:14,060 --> 00:29:15,950
Luego volverá a casa.
459
00:29:15,950 --> 00:29:19,350
Sí, lo haría, a
menos que Fargo le disparara.
460
00:29:19,350 --> 00:29:22,100
¿Sabes por qué no pondría
nada más allá de esa criatura?
461
00:29:22,100 --> 00:29:26,440
Dispararía a un caballo tan
rápido como a un hombre.
462
00:29:26,440 --> 00:29:28,680
Leí sobre Jake
Fargo en mi libro.
463
00:29:28,680 --> 00:29:30,480
Robó una diligencia hace
20 años.
464
00:29:30,480 --> 00:29:32,870
Era un envío de oro
de la mina Lost Widow.
465
00:29:32,870 --> 00:29:34,410
Tim Hanlon es mío.
466
00:29:34,410 --> 00:29:36,450
Fue un envío de
dólares de plata.
467
00:29:36,450 --> 00:29:38,370
De Bonanza de Big Tim.
468
00:29:38,370 --> 00:29:40,310
Sí, Gene tiene razón, señorita.
469
00:29:40,310 --> 00:29:42,800
Él era solo un pequeño
afeitado en esos días
470
00:29:42,800 --> 00:29:45,930
pero su padre era Marshall.
471
00:29:45,930 --> 00:29:49,720
Y Steve
los persiguió inmediatamente.
472
00:29:49,720 --> 00:29:51,640
Recuperó el dinero.
473
00:29:51,640 --> 00:29:52,810
Ha, ha.
474
00:29:52,810 --> 00:29:54,120
Mismo día.
475
00:29:54,120 --> 00:29:57,920
No, no, estás equivocado, John.
476
00:29:57,920 --> 00:30:02,760
Según recuerdo, mi padre nunca
recuperó el dinero de Big Tim.
477
00:30:02,760 --> 00:30:06,830
Fue alrededor de $ 30,000.
478
00:30:06,830 --> 00:30:08,850
En esos días, la
línea del escenario corría bien
479
00:30:08,850 --> 00:30:12,510
a lo largo del borde del cañón,
entre aquí y el cruce.
480
00:30:12,510 --> 00:30:14,750
Todos los lunes por la mañana,
llevaron las ganancias del fin de semana.
481
00:30:14,750 --> 00:30:17,540
desde Bonanza de Hanlon
hasta el banco del escenario.
482
00:30:17,540 --> 00:30:20,000
Lo llevaron en
un viejo saco de yute
483
00:30:20,000 --> 00:30:21,810
pateado debajo del asiento del conductor.
484
00:30:21,810 --> 00:30:25,110
Tres hombres se enteraron
del viejo saco de yute.
485
00:30:25,110 --> 00:30:27,930
Jake Fargo, Charlie
Lewis y Cash Collins.
486
00:31:45,710 --> 00:31:48,300
Muy bien, entrégaselo.
487
00:31:48,300 --> 00:31:50,150
No la bolsa de correo,
el saco de yute.
488
00:31:56,540 --> 00:31:58,180
Esa tarde
mi papa estaba hablando
489
00:31:58,180 --> 00:32:02,650
a Big Tim sobre el atraco
cuando Fargo entró.
490
00:32:02,650 --> 00:32:06,160
Collins y Lewis estaban con él.
491
00:32:06,160 --> 00:32:07,570
No sabían que
el conductor había vivido
492
00:32:07,570 --> 00:32:11,360
para identificarlo hasta que
mi papá sacó su arma.
493
00:32:11,360 --> 00:32:13,520
Fargo y sus hombres
salieron disparados de la ciudad
494
00:32:13,520 --> 00:32:16,270
y regresó al
borde del cañón.
495
00:32:16,270 --> 00:32:20,340
Mi papá organizó una pandilla
y salió tras ellos.
496
00:32:20,340 --> 00:32:23,070
Papá estaba montando un
caballo llamado Wonder.
497
00:32:23,070 --> 00:32:25,920
Se parece mucho a mi caballo Champ.
498
00:32:25,920 --> 00:32:27,070
Debería hacerlo.
499
00:32:27,070 --> 00:32:29,340
Wonder era el abuelo de Champ.
500
00:32:29,340 --> 00:32:34,570
Con mi papá en Wonder, esa
fue una combinación difícil.
501
00:32:34,570 --> 00:32:36,240
Fargo y sus hombres lo
descubrieron.
502
00:33:24,510 --> 00:33:25,860
Les compraré a todos
un sombrero nuevo si están
503
00:33:25,860 --> 00:33:27,190
no se dirigió a Mourner's Bend.
504
00:33:57,580 --> 00:33:58,620
Estoy tomando la gota.
505
00:33:58,620 --> 00:34:01,780
Si son demasiado cobardes,
pueden intentar dejar atrás a la pandilla.
506
00:34:01,780 --> 00:34:03,160
[BALAZOS]
507
00:34:16,130 --> 00:34:18,270
Ho.
508
00:34:18,270 --> 00:34:20,090
Aquí es donde nos separamos.
509
00:34:20,090 --> 00:34:22,390
Emerson, llévate a la mitad de los chicos
y revisa la orilla sur.
510
00:34:22,390 --> 00:34:23,870
El resto de ustedes miren el norte.
511
00:34:23,870 --> 00:34:25,170
¿Hacia dónde
crees que se dirige Fargo?
512
00:34:25,170 --> 00:34:27,870
Bueno, no puede ir al norte
ni al sur.
513
00:34:27,870 --> 00:34:29,710
Solo hay un
lugar al que puede ir.
514
00:34:29,710 --> 00:34:30,410
Warners Rocks.
515
00:34:30,410 --> 00:34:31,740
¿Hacia dónde vas, Steve?
516
00:34:31,740 --> 00:34:33,560
Me quedaré aquí y veré
que no retrocedan.
517
00:35:44,920 --> 00:35:46,410
JAKE FARGO: Está bien.
518
00:35:46,410 --> 00:35:48,410
Sécate lo más
rápido que puedas.
519
00:35:48,410 --> 00:35:51,400
No queremos gastar
más tiempo del necesario.
520
00:35:51,400 --> 00:35:52,900
CASH COLLINS: [INAUDIBLE]
escapada, Jake.
521
00:35:52,900 --> 00:35:55,400
Elegiste un buen
momento para ir a nadar.
522
00:35:55,400 --> 00:35:59,510
JAKE FARGO: Ahora nos sentaremos
junto al fuego y nos secaremos.
523
00:35:59,510 --> 00:36:00,940
Una vez que termines de
mirar tu rifle,
524
00:36:00,940 --> 00:36:02,800
echa un vistazo al mío, ¿quieres?
525
00:36:02,800 --> 00:36:03,840
CASH COLLINS: Seguro, Jake, seguro.
526
00:36:21,930 --> 00:36:23,120
Hay algo ahí arriba.
527
00:36:23,120 --> 00:36:23,990
Tómalo con calma.
528
00:36:23,990 --> 00:36:27,140
Me gusta esto.
529
00:36:27,140 --> 00:36:28,230
Es solo un poco de pizarra.
530
00:36:28,230 --> 00:36:28,930
Gopher, tal vez.
531
00:36:28,930 --> 00:36:30,230
Tómalo con calma.
532
00:36:30,230 --> 00:36:31,000
Así es.
533
00:36:31,000 --> 00:36:33,620
Tómalo con calma.
534
00:36:33,620 --> 00:36:34,730
Dejen sus armas.
535
00:36:41,130 --> 00:36:42,130
Tú también, Collins.
536
00:36:53,600 --> 00:36:55,630
Te atraparé, Steve.
537
00:36:55,630 --> 00:36:56,710
La próxima vez.
538
00:36:56,710 --> 00:36:58,850
Tal vez la próxima vez.
539
00:36:58,850 --> 00:37:00,520
No esta vez.
540
00:37:00,520 --> 00:37:01,530
10 años.
541
00:37:01,530 --> 00:37:03,400
15.
542
00:37:03,400 --> 00:37:05,810
No hará ninguna diferencia.
543
00:37:05,810 --> 00:37:08,840
30 años o 40 años.
544
00:37:08,840 --> 00:37:12,210
Seremos un
par de viejos, Jake.
545
00:37:12,210 --> 00:37:14,630
Así fue, John.
546
00:37:14,630 --> 00:37:16,260
Cuando mi padre hizo
el arresto, ellos
547
00:37:16,260 --> 00:37:20,420
ya se deshizo de los
$ 30.000 y no quiso hablar.
548
00:37:20,420 --> 00:37:24,770
Así que Big Tim Hanlon nunca
recuperó su dinero.
549
00:37:24,770 --> 00:37:28,700
Di, por cierto, ah,
hablando de Hanlon,
550
00:37:28,700 --> 00:37:31,890
cuando entraste en la ciudad hace un
tiempo, lo llamaste por su nombre.
551
00:37:31,890 --> 00:37:32,590
¿Por qué?
552
00:37:35,700 --> 00:37:37,190
Debes haber estado
escuchando cosas.
553
00:37:40,310 --> 00:37:42,410
¿A dónde fue Ruth?
554
00:37:42,410 --> 00:37:43,110
No lo sé.
555
00:37:46,900 --> 00:37:49,370
Ruth?
556
00:37:49,370 --> 00:37:50,280
Hola Ruth.
557
00:38:06,890 --> 00:38:07,590
Ruth.
558
00:38:10,900 --> 00:38:11,600
Ruth.
559
00:38:20,940 --> 00:38:21,640
Juan.
560
00:38:26,340 --> 00:38:27,040
Juan.
561
00:38:34,420 --> 00:38:36,810
Ruth.
562
00:38:36,810 --> 00:38:37,510
Juan.
563
00:38:40,850 --> 00:38:41,690
Ruth.
564
00:38:41,690 --> 00:38:42,740
Aquí estoy, Gene.
565
00:39:01,970 --> 00:39:05,440
No me has dicho una palabra.
566
00:39:05,440 --> 00:39:10,260
¿Estás fascinado
o simplemente asombrado?
567
00:39:10,260 --> 00:39:13,030
Estoy sin palabras.
568
00:39:13,030 --> 00:39:14,300
¿De dónde sacaste ese atuendo?
569
00:39:14,300 --> 00:39:16,430
De Big Tim Hanlon.
570
00:39:16,430 --> 00:39:17,880
Lo vi, Gene.
571
00:39:17,880 --> 00:39:19,190
¿Dónde?
572
00:39:19,190 --> 00:39:21,280
Allí arriba en el balcón.
573
00:39:21,280 --> 00:39:24,410
Regresé de la
calle, miré hacia arriba
574
00:39:24,410 --> 00:39:25,970
y lo vio parado allí.
575
00:39:25,970 --> 00:39:29,700
Él me habló.
576
00:39:29,700 --> 00:39:30,510
¿Era real?
577
00:39:30,510 --> 00:39:32,490
Muy real.
578
00:39:32,490 --> 00:39:34,040
Me habló de
una habitación en el piso de arriba.
579
00:39:34,040 --> 00:39:37,400
Un secreto más cercano
con una vieja llave en mano.
580
00:39:37,400 --> 00:39:39,360
Este vestido estaba en el camión.
581
00:39:39,360 --> 00:39:42,420
Perteneció a una mujer que una
vez amó Tim Hanlon.
582
00:39:42,420 --> 00:39:44,490
Una actriz llamada Belle Travers.
583
00:39:44,490 --> 00:39:48,610
Le regaló este vestido hace un
cuarto de siglo.
584
00:39:48,610 --> 00:39:51,550
Y ahora te lo ha dado.
585
00:39:51,550 --> 00:39:57,400
Dijo que si me lo ponía esta noche,
sería más atractivo para un hombre.
586
00:39:57,400 --> 00:40:00,100
Entonces el fantasma quiere que
lo atraigas.
587
00:40:00,100 --> 00:40:02,280
No lo decía por sí mismo.
588
00:40:02,280 --> 00:40:03,120
Bueno, donde esta el?
589
00:40:03,120 --> 00:40:04,040
¿Lo que le sucedió?
590
00:40:04,040 --> 00:40:05,500
Simplemente desapareció.
591
00:40:05,500 --> 00:40:08,410
Subí las escaleras.
592
00:40:08,410 --> 00:40:11,320
Él desapareció.
593
00:40:11,320 --> 00:40:15,200
Dijo que deberíamos
continuar con la cena.
594
00:40:15,200 --> 00:40:17,010
Él dijo que tú y yo ...
595
00:40:17,010 --> 00:40:19,280
Él dijo que tú y yo, ¿qué?
596
00:40:19,280 --> 00:40:23,490
Dijo que tú y yo
todavía podríamos tener hambre.
597
00:40:23,490 --> 00:40:26,700
Estoy.
598
00:40:26,700 --> 00:40:29,090
Dejó un
disco de fonógrafo sobre la mesa.
599
00:40:29,090 --> 00:40:31,800
Dijo que podrías ponértelo
y cantarlo.
600
00:40:31,800 --> 00:40:33,530
Dijo
mucho para ser un fantasma.
601
00:40:33,530 --> 00:40:36,010
Dijo que cantas muy bien.
602
00:40:36,010 --> 00:40:39,420
¿Cómo sabe que puedo cantar?
603
00:40:39,420 --> 00:40:42,270
Por qué este disco se
hizo hace solo unos años.
604
00:40:42,270 --> 00:40:44,360
Hanlon ha estado muerto 20.
605
00:40:44,360 --> 00:40:46,920
�Deber�amos cuestionarlo?
606
00:40:46,920 --> 00:40:48,580
No, no deberi�amos
cuestionar al fantasma.
607
00:40:48,580 --> 00:40:52,100
Y no debemos
decepcionarlo.
608
00:40:52,100 --> 00:40:53,020
Tu y tu fantasma.
612
00:41:08,170 --> 00:41:11,620
Apaga las velas.
613
00:41:11,620 --> 00:41:12,710
CHARLIE LEWIS: D�jalo, vaquero.
614
00:41:17,450 --> 00:41:19,900
Jake, entra.
615
00:41:19,900 --> 00:41:21,370
JAKE FARGO: Coge a la dama.
616
00:41:24,820 --> 00:41:26,700
�Qui�n mas hay a
tu lado y la dama?
617
00:41:26,700 --> 00:41:28,220
Nadie a menos que sea un fantasma.
618
00:41:28,220 --> 00:41:29,270
Chico sabio, eh.
619
00:41:29,270 --> 00:41:31,490
�Qu� haces
aqu� en un pueblo fantasma?
620
00:41:31,490 --> 00:41:33,540
Cenando con una dama.
621
00:41:33,540 --> 00:41:35,250
No es tan tonto.
622
00:41:35,250 --> 00:41:36,630
Est� bien, empieza a hablar.
623
00:41:40,770 --> 00:41:43,800
�Hey Qui�n eres tu?
624
00:41:43,800 --> 00:41:46,280
El tipo al que le robaste
ese caballo.
625
00:41:46,280 --> 00:41:48,320
Bueno, �qu� te parece?
626
00:41:48,320 --> 00:41:53,660
Un viejo prospector feliz
nos habl� de ti.
627
00:41:53,660 --> 00:41:57,270
Eres el hijo del viejo Steve Autry.
628
00:41:57,270 --> 00:42:00,660
Tengo una cuenta que
arreglar con Steve.
629
00:42:00,660 --> 00:42:02,660
Seguro que desear�a estar aqu� ahora.
630
00:42:02,660 --> 00:42:05,270
Le gustar� estar aqu�,
te lo aseguro.
631
00:42:05,270 --> 00:42:08,160
Quizas le gustar�a
intentar llenar sus zapatos.
632
00:42:08,160 --> 00:42:12,230
Quiz�s pueda arreglar mi
cuenta contigo mas tarde.
633
00:42:12,230 --> 00:42:13,060
Todo bien.
634
00:42:13,060 --> 00:42:14,000
Mantenlos a ambos aqu�.
635
00:42:14,000 --> 00:42:16,750
Volver� pronto cuando
recoja nuestro premio mayor.
636
00:42:27,020 --> 00:42:28,680
�Como sabes
que no se acabara?
637
00:42:28,680 --> 00:42:29,860
�Tu conf�as en el?
638
00:42:29,860 --> 00:42:30,720
�Confia en el?
639
00:42:30,720 --> 00:42:32,050
�Con que?
640
00:42:32,050 --> 00:42:34,860
$30,000.
641
00:42:34,860 --> 00:42:38,610
Ese es el bot�n que Fargo obtuvo de
esa diligencia hace 20 a�os.
642
00:42:38,610 --> 00:42:41,510
Nunca fue encontrado.
643
00:42:41,510 --> 00:42:43,360
Para eso
volviste, �no?
644
00:42:43,360 --> 00:42:44,390
�Supongamos que podr�a?
645
00:42:44,390 --> 00:42:45,420
No lo creo.
646
00:43:06,040 --> 00:43:07,070
�Todo esta bien?
647
00:43:07,070 --> 00:43:08,500
Esto es ahora.
648
00:43:20,360 --> 00:43:21,750
�Qu� pasa?
649
00:43:21,750 --> 00:43:22,560
Se fue.
650
00:43:28,200 --> 00:43:29,790
Cash Collins muri� agotado.
651
00:43:29,790 --> 00:43:31,240
�Qui�n mas lo sabe?
652
00:43:31,240 --> 00:43:33,300
Nadie.
653
00:43:33,300 --> 00:43:34,000
A no ser que...
654
00:43:41,190 --> 00:43:43,110
�Lo obtuviste?
655
00:43:43,110 --> 00:43:45,980
Un hijo ladr�n
nos limpi�.
656
00:43:45,980 --> 00:43:48,440
Y creo que se de
qui�n era hijo.
657
00:43:48,440 --> 00:43:50,580
No viniste aqu�
a cenar sin una dama.
658
00:43:50,580 --> 00:43:51,650
Viniste aqu� por esa masa.
659
00:43:51,650 --> 00:43:52,350
�Donde est�, vaquero?
660
00:44:02,550 --> 00:44:03,390
JAKE FARGO: �Qui�n lo tir�?
661
00:44:03,390 --> 00:44:07,520
Nos estabas mirando
directamente.
662
00:44:07,520 --> 00:44:09,940
Una de las mismas
bolsas, de acuerdo.
663
00:44:17,550 --> 00:44:19,750
Silver, tiene una fecha de hace 20 a�os.
664
00:44:19,750 --> 00:44:21,830
Est� bien.
665
00:44:21,830 --> 00:44:24,160
Solo hay una cosa.
666
00:44:24,160 --> 00:44:28,160
Nos faltan unas 30.000,
667
00:44:28,160 --> 00:44:29,270
�Donde est�n?
668
00:44:29,270 --> 00:44:29,970
No lo se.
669
00:44:29,970 --> 00:44:32,210
Preguntale al fantasma.
670
00:44:32,210 --> 00:44:35,640
Le preguntar� al tipo que lo tir�.
671
00:44:35,640 --> 00:44:36,530
�Donde esta el?
672
00:44:36,530 --> 00:44:38,050
�Como puedo saber?
673
00:44:38,050 --> 00:44:39,560
�Qui�n es �l?
674
00:44:39,560 --> 00:44:40,940
Big Tim Hanlon.
675
00:44:40,940 --> 00:44:42,400
Se�ora, no me enga�e.
676
00:44:42,400 --> 00:44:43,570
Tim Hanlon est� muerto.
677
00:44:43,570 --> 00:44:47,190
Muri� despu�s de que la
mina Lost Widow se inund� mientras estaba
678
00:44:47,190 --> 00:44:49,300
trayendo algunas bombas
para secarlo.
679
00:44:49,300 --> 00:44:51,140
Lo escuchamos.
680
00:44:51,140 --> 00:44:53,500
Escuche, el tipo que tir�
esa bolsa tambi�n puede lanzarlas.
681
00:44:53,500 --> 00:44:55,550
No me gusta la
idea de estar de pie
682
00:44:55,550 --> 00:44:56,490
alrededor esperando ser en macetas.
683
00:44:56,490 --> 00:44:58,020
Todo bien.
684
00:44:58,020 --> 00:45:00,170
Tu y Charlie
echen un vistazo a su alrededor.
685
00:45:00,170 --> 00:45:02,450
Espera un minuto.
686
00:45:02,450 --> 00:45:05,300
�Por qu� hacerlo de la manera dif�cil?
687
00:45:05,300 --> 00:45:08,350
Quiz�s podamos tener algo de
ayuda de la se�orita.
688
00:45:08,350 --> 00:45:09,050
Solo un minuto.
689
00:45:09,050 --> 00:45:10,830
Quita tus manos de ella.
690
00:45:10,830 --> 00:45:13,590
El lugar en el que est�s, vaquero,
es mejor que te mantengas fuera de esto.
691
00:45:13,590 --> 00:45:16,050
D�jelo hablar si quiere.
692
00:45:16,050 --> 00:45:18,230
Sabes, Autry, cuanto
mas te miro,
693
00:45:18,230 --> 00:45:20,050
cuanto mas veo a tu viejo.
694
00:45:23,120 --> 00:45:24,610
Sostendr� sus armas.
695
00:45:24,610 --> 00:45:26,230
Haz un trabajo minucioso.
696
00:45:26,230 --> 00:45:27,310
Ser� un placer.
697
00:45:27,310 --> 00:45:29,330
Depende de ti, vaquero.
698
00:45:29,330 --> 00:45:30,640
Queremos el resto de
eso y...
699
00:45:30,640 --> 00:45:32,200
quiero saber qui�n tir�
la bolsa sobre la mesa.
700
00:47:15,580 --> 00:47:16,280
�Gene!
701
00:47:16,280 --> 00:47:18,960
Mira a Fargo.
702
00:47:18,960 --> 00:47:19,980
GRAN TIM HANLON: Fargo.
703
00:47:19,980 --> 00:47:21,050
Oye, Fargo.
704
00:47:24,400 --> 00:47:25,630
�Quien me llamo?
705
00:47:25,630 --> 00:47:26,660
Bueno, yo no, Jake.
706
00:47:26,660 --> 00:47:27,470
Honesto.
707
00:47:27,470 --> 00:47:30,450
BIG TIM HANLON: Soy yo, Fargo.
708
00:47:30,450 --> 00:47:31,930
Big Tim Hanlon.
709
00:47:31,930 --> 00:47:35,410
Estoy afuera
con tus $ 30,000.
710
00:47:35,410 --> 00:47:37,390
�Por qu� no vienes a buscarlo?
711
00:47:40,370 --> 00:47:43,340
Es �l.
712
00:47:43,340 --> 00:47:46,200
Recordar�a esa voz aun
si tuviera 100 a�os.
713
00:47:46,200 --> 00:47:47,920
Por supuesto que es �l.
714
00:47:47,920 --> 00:47:50,190
BIG TIM HANLON: �Qu� te
pasa, Fargo?
715
00:47:50,190 --> 00:47:51,130
�Miedo a los fantasmas?
716
00:47:59,840 --> 00:48:04,620
Ah, venid
conmigo los dos.
717
00:48:04,620 --> 00:48:05,320
Gene.
718
00:48:12,710 --> 00:48:13,960
Mira Jake.
719
00:48:13,960 --> 00:48:16,330
Hay alguien en
la vieja �pera.
720
00:48:16,330 --> 00:48:17,220
Si.
721
00:48:17,220 --> 00:48:18,140
Qu�date con los caballos.
722
00:48:18,140 --> 00:48:19,140
No los dejes ni un segundo.
723
00:48:19,140 --> 00:48:19,930
Claro, Jake.
724
00:48:57,460 --> 00:48:59,440
Big Tim los sac�
afuera para que podamos escapar.
725
00:48:59,440 --> 00:49:00,420
Tenemos que darnos prisa, Gene.
726
00:49:06,420 --> 00:49:08,780
BIG TIM HANLON: All� no.
727
00:49:08,780 --> 00:49:09,490
De esta manera.
728
00:49:17,750 --> 00:49:20,320
Dejaron a un hombre afuera
para vigilar los caballos.
729
00:49:20,320 --> 00:49:21,720
Mejor ven por aqu�.
730
00:49:24,980 --> 00:49:26,680
No dudes de tu cordura.
731
00:49:26,680 --> 00:49:28,450
Soy real.
732
00:49:28,450 --> 00:49:30,940
Espero que seas lo
suficientemente real como para prestarme un arma.
733
00:49:30,940 --> 00:49:32,980
Si tuviera un arma,
Autry, me habr�a detenido
734
00:49:32,980 --> 00:49:35,340
esa pelea
hace mucho tiempo de otra manera.
735
00:49:35,340 --> 00:49:38,100
Old Loco John's al otro lado de
la calle en Bonanza.
736
00:49:38,100 --> 00:49:39,620
Los llev�
all� para buscar.
737
00:49:39,620 --> 00:49:42,130
Cuando terminan
su busqueda y se van ,
738
00:49:42,130 --> 00:49:43,860
estar�amos en la Bonanza.
739
00:49:43,860 --> 00:49:44,820
�Con un guardia ah� fuera?
740
00:49:44,820 --> 00:49:46,290
No tenemos que
cruzar la calle.
741
00:49:46,290 --> 00:49:48,240
Hay un tunel debajo.
742
00:49:48,240 --> 00:49:51,670
Justo por aqu�.
743
00:49:51,670 --> 00:49:54,340
Es un viejo pozo de mina
que yo hab�a convertido
744
00:49:54,340 --> 00:49:55,820
para mi propio uso hace
unos 30 a�os.
745
00:49:55,820 --> 00:49:59,680
Como Rey Bonanza, ten�a
enemigos adem�s de amigos.
746
00:49:59,680 --> 00:50:02,230
No pude empezar a contarte
las muchas razones que ten�a
747
00:50:02,230 --> 00:50:03,040
por usar ese tunel.
748
00:50:03,040 --> 00:50:05,270
Y no podr�a decirte una
raz�n mejor que esta.
749
00:50:05,270 --> 00:50:06,420
Bueno, vamos.
750
00:50:06,420 --> 00:50:07,260
R�pido.
751
00:50:07,260 --> 00:50:08,030
Cuida tu paso.
752
00:50:19,740 --> 00:50:23,140
�Lo encontraste?
753
00:50:23,140 --> 00:50:25,460
Apuesto 10 a uno que ha
estado ah� todo el tiempo.
754
00:50:37,500 --> 00:50:38,750
�Tienes un arma, John?
755
00:50:38,750 --> 00:50:39,450
No.
756
00:50:39,450 --> 00:50:41,940
Me los quitaron cuando me
sacaron de mi reclamo.
757
00:50:53,280 --> 00:50:56,230
[HORSE WHINNY]
758
00:51:09,540 --> 00:51:12,010
Mi rifle est� en la silla de Champ.
759
00:51:12,010 --> 00:51:14,470
Tengo una idea.
760
00:51:14,470 --> 00:51:17,480
Volver� por ese
tunel y entrar� en el hotel.
761
00:51:17,480 --> 00:51:19,220
Luego me escabullir�
detr�s de ese guardia.
762
00:51:19,220 --> 00:51:19,950
Oh, olv�dalo, John.
763
00:51:19,950 --> 00:51:20,670
Olv�dalo.
764
00:51:20,670 --> 00:51:22,600
Haz que me escuche, Gene.
765
00:51:22,600 --> 00:51:24,380
Es como esa
historia que me contaste
766
00:51:24,380 --> 00:51:26,510
cuando tu pap� atrap� a
Fargo por primera vez.
767
00:51:26,510 --> 00:51:28,340
Podr�a hacer el mismo truco.
768
00:51:28,340 --> 00:51:30,420
Haz que ese guardia
mire para otro lado.
769
00:51:30,420 --> 00:51:34,000
Entonces me acercar� sigilosamente
y cortar� a Champion.
770
00:51:34,000 --> 00:51:35,740
Puedes llamarlo.
771
00:51:35,740 --> 00:51:37,060
Y [INAUDIBLE].
772
00:51:37,060 --> 00:51:39,300
No, John.
773
00:51:39,300 --> 00:51:42,140
Es mi caballo y
el truco de mi pap�.
774
00:51:42,140 --> 00:51:44,920
Si alguien lo hace, yo lo har�.
775
00:51:44,920 --> 00:51:46,640
Pero solo como �ltimo recurso.
776
00:51:53,040 --> 00:51:54,510
C�llate t�.
777
00:51:54,510 --> 00:51:55,990
Tranquilo ah� abajo.
778
00:52:08,710 --> 00:52:10,620
No nos has dicho por qu�
est�s jugando al fantasma.
779
00:52:13,350 --> 00:52:17,690
Esa es una explicaci�n
que realmente le debo a Ruth.
780
00:52:17,690 --> 00:52:20,860
Y una disculpa.
781
00:52:20,860 --> 00:52:23,950
Cuando jugu� al fantasma por primera vez y
te habl� desde las sombras
782
00:52:23,950 --> 00:52:25,820
fue en parte por diversi�n.
783
00:52:25,820 --> 00:52:28,700
Y en parte solo para
hablar con alguien.
784
00:52:28,700 --> 00:52:31,870
La raz�n por la que segu� as�, bueno,
tem�a que ...
785
00:52:31,870 --> 00:52:36,920
Ven aqu� de nuevo si supiera que soy
un hombre vivo jugando un juego.
786
00:52:36,920 --> 00:52:40,810
Debe haber disfrutado
del juego, Sr. Hanlon.
787
00:52:40,810 --> 00:52:42,730
Probablemente te di
muchas risas.
788
00:52:42,730 --> 00:52:45,490
No, no, no, eso no es cierto.
789
00:52:45,490 --> 00:52:47,580
Estaba solo.
790
00:52:47,580 --> 00:52:50,400
La �nica compa��a que tuve
fue cuando Loco John vino aqu�.
791
00:52:50,400 --> 00:52:53,950
una vez al mes para
traerme provisiones.
792
00:52:53,950 --> 00:52:56,170
John...
793
00:52:56,170 --> 00:53:00,100
Todo lo que quiero es un
peque�o trago, Sr. Hanlon.
794
00:53:00,100 --> 00:53:04,730
Cualquier cosa que valga la pena pellizcar fue
sacada de aqu� hace mucho tiempo.
795
00:53:04,730 --> 00:53:06,460
Aun no
nos has dicho por qu� est�s ...
796
00:53:06,460 --> 00:53:08,550
�Por qu� no estoy muerto?
797
00:53:08,550 --> 00:53:11,960
�Por qu� no estoy debajo de esa
l�pida en el antiguo cementerio?
798
00:53:11,960 --> 00:53:14,040
La pregunta
no est� fuera de lugar.
799
00:53:14,040 --> 00:53:17,530
Yo era solo un ni�o en ese momento.
800
00:53:17,530 --> 00:53:18,490
Fui a tu funeral.
801
00:53:21,630 --> 00:53:24,350
Cuando mi Lost Widow
se hundi�
802
00:53:24,350 --> 00:53:27,790
Intent� rescatar a
uno de mi tripulaci�n.
803
00:53:27,790 --> 00:53:30,660
Pero descubr� que estaba muerto.
804
00:53:30,660 --> 00:53:33,950
Eso me dio una idea.
805
00:53:33,950 --> 00:53:36,120
el era casi de
mi complex��n, su cara
806
00:53:36,120 --> 00:53:37,950
qued� desfigurado
m�s all� del reconocimiento.
807
00:53:37,950 --> 00:53:40,920
Entonces me cambi� de ropa
con un muerto
808
00:53:40,920 --> 00:53:43,130
sali por un conducto de escape
y se fue a Mexico.
809
00:53:46,350 --> 00:53:48,700
Enterraron a ese minero
aqu� mismo en esta ciudad
810
00:53:48,700 --> 00:53:51,380
bajo el nombre de
Big Tim Hanlon.
811
00:53:51,380 --> 00:53:53,460
Ese es el funeral al
que asististe, Gene.
812
00:53:53,460 --> 00:53:55,940
Viste una oportunidad de
desaparecer y lo hiciste.
813
00:53:55,940 --> 00:53:56,660
�Por qu�?
814
00:53:56,660 --> 00:53:58,650
Razones comerciales.
815
00:53:58,650 --> 00:54:02,610
Gan� demasiado dinero
aqu� en Mourner's Flat.
816
00:54:02,610 --> 00:54:06,180
Y gast� demasiado.
817
00:54:06,180 --> 00:54:11,350
Hab�a una actriz joven, se
parec�a mucho a Ruth.
818
00:54:11,350 --> 00:54:13,860
No tan agradable como Ruth.
819
00:54:13,860 --> 00:54:17,150
Su nombre era Belle Travers.
820
00:54:17,150 --> 00:54:20,400
Ruth lleva un
vestido que le compr� una vez.
821
00:54:20,400 --> 00:54:24,020
Tambi�n le compr� un edificio de apartamentos
en San Francisco,
822
00:54:24,020 --> 00:54:30,200
un establo de caballos de carreras, la puso
en una obra de teatro en Broadway.
823
00:54:30,200 --> 00:54:33,920
El juego me fall�, al igual que
las minas por aqu�.
824
00:54:33,920 --> 00:54:34,620
Belle tambi�n.
825
00:54:37,540 --> 00:54:40,910
Regres� aqu� hace unos meses
para buscar esos $ 30,000
826
00:54:40,910 --> 00:54:42,470
que Jake Fargo me rob�.
827
00:54:42,470 --> 00:54:44,090
Sab�a que estaba escondido
aqu� en alguna parte.
828
00:54:44,090 --> 00:54:46,630
Lo encontr� hace tres d�as.
829
00:54:46,630 --> 00:54:48,140
�Y no te
largaste con eso?
830
00:54:48,140 --> 00:54:51,120
No, me quedé
esperando el s�bado
831
00:54:51,120 --> 00:54:52,500
para decirle adi�s a Ruth.
832
00:54:55,110 --> 00:54:58,450
�Est�s enamorado de ella, Tim?
833
00:54:58,450 --> 00:55:01,280
Soy demasiado viejo,
Gene, demasiado viejo.
834
00:55:01,280 --> 00:55:04,190
Adem�s, Ruth est�
enamorada de ti.
835
00:55:04,190 --> 00:55:04,890
�Tim!
836
00:55:07,790 --> 00:55:10,190
Cuando entraste en la
ciudad, fue un descanso.
837
00:55:10,190 --> 00:55:14,720
As� que prepar� la mesa para
dos en el hotel.
838
00:55:14,720 --> 00:55:20,620
Ah, como Cupido, iba fuerte
hasta que apareci� Jake Fargo.
839
00:55:20,620 --> 00:55:22,390
Pero no te preocupes por eso.
840
00:55:22,390 --> 00:55:25,430
Entre todos
nosotros podemos ... John.
841
00:55:28,370 --> 00:55:30,310
John.
842
00:55:30,310 --> 00:55:34,360
Apuesto a que ese viejo loco se fue al
otro lado de la calle, despu�s de todo.
843
00:55:34,360 --> 00:55:35,820
No quisiera
aceptar tu apuesta.
844
00:55:52,590 --> 00:55:53,540
Gene, �a donde vas?
845
00:55:53,540 --> 00:55:54,810
A trav�s del tunel.
846
00:55:54,810 --> 00:55:56,740
Si salgo al frente, la
luz estar� detr�s de ellos.
847
00:55:56,740 --> 00:55:58,170
Ese viejo hizo una jugada loca.
848
00:55:58,170 --> 00:55:59,440
No intentes taparlo, Gene.
849
00:55:59,440 --> 00:56:00,600
Qu�date aqu� con Ruth.
850
00:57:25,050 --> 00:57:27,580
Gracias, John.
851
00:57:27,580 --> 00:57:29,590
Gracias por la trampa.
852
00:57:29,590 --> 00:57:31,490
[BALAZOS]
853
00:57:38,630 --> 00:57:41,590
Si perdemos esos
caballos, estamos hundidos.
854
00:57:41,590 --> 00:57:43,040
�Obtener!
855
00:57:43,040 --> 00:57:44,490
Ll�vatelos a casa, muchacho.
856
00:57:44,490 --> 00:57:46,280
Sal de aqu�
857
00:57:46,280 --> 00:57:46,980
Atrapa esos caballos.
858
00:57:46,980 --> 00:57:48,400
Detendr� a Autry.
859
00:57:48,400 --> 00:57:49,880
�Vaya!
860
00:57:49,880 --> 00:57:51,360
[BALAZOS]
861
00:57:51,360 --> 00:57:52,350
Toma, t�matelo con calma.
862
00:58:23,470 --> 00:58:24,960
�Lo ves?
863
00:58:24,960 --> 00:58:25,940
No.
864
00:58:25,940 --> 00:58:28,990
O tiene lo nuestro
o esa dama la tiene.
865
00:58:28,990 --> 00:58:30,020
�Como lo vamos a sacar?
866
00:58:30,020 --> 00:58:33,260
No lo s�.
867
00:58:33,260 --> 00:58:34,930
Acabas de decir como.
868
00:58:34,930 --> 00:58:36,350
869
00:58:36,350 --> 00:58:37,370
Mantenme cubierto.
870
00:58:56,620 --> 00:58:59,110
[BALAZOS]
871
00:59:53,400 --> 00:59:56,420
Si eso no
lo saca, nada lo har�.
872
00:59:56,420 --> 00:59:58,940
Ese viento llevar� el fuego
hasta el establo.
873
01:00:17,200 --> 01:00:18,690
Cuidado con tu cabeza.
874
01:00:28,570 --> 01:00:31,540
Hasta ahora, el fuego est�
al otro lado de la calle.
875
01:00:31,540 --> 01:00:33,410
Pero Gene ... donde ...
876
01:00:33,410 --> 01:00:35,270
Debe estar en el establo.
877
01:00:35,270 --> 01:00:38,180
Veo disparos de armas
desde el pajar.
878
01:00:38,180 --> 01:00:40,120
Ese fuego tambi�n arde
hacia el establo.
879
01:00:53,240 --> 01:00:54,650
Mantente fuera de la vista, Ruth.
880
01:00:54,650 --> 01:00:55,920
Voy a conseguirnos algunas armas.
881
01:01:20,370 --> 01:01:21,370
Aqu�
882
01:01:21,370 --> 01:01:23,580
Dispara estos por
una de esas ventanas.
883
01:01:23,580 --> 01:01:25,360
Haz todo el ruido que puedas.
884
01:01:36,740 --> 01:01:38,230
Eso viene del hotel.
885
01:01:38,230 --> 01:01:39,710
Bueno, no puede
ser solo la dama.
886
01:01:39,710 --> 01:01:40,700
No hacer todo ese rodaje.
887
01:01:53,570 --> 01:01:55,110
Dame algunas babosas.
888
01:01:55,110 --> 01:01:56,310
Lo estoy publicando yo mismo.
889
01:01:56,310 --> 01:01:57,790
Entonces me ir� de aqu�.
890
01:02:23,880 --> 01:02:25,350
Han renunciado.
891
01:02:25,350 --> 01:02:28,420
Y tu hombre se fue tras ellos.
892
01:02:28,420 --> 01:02:30,750
Ahora tal vez sea mejor que
vayas a por tu hombre.
893
01:02:30,750 --> 01:02:31,620
No puedo.
894
01:02:31,620 --> 01:02:34,110
Alguien rob� mi caballo.
895
01:02:34,110 --> 01:02:34,810
Por supuesto.
896
01:02:34,810 --> 01:02:35,810
Yo hice.
897
01:02:35,810 --> 01:02:37,300
Vamos, lo conseguiremos.
898
01:04:48,570 --> 01:04:49,270
Autry.
899
01:04:52,180 --> 01:04:54,550
He estado pensando
en esto durante 20 a�os,
900
01:04:54,550 --> 01:04:57,480
sentado en una celda
so�ando con eso.
901
01:04:57,480 --> 01:05:01,270
Esperando 20 a�os para ver al
viejo Steve Autry de pie
902
01:05:01,270 --> 01:05:04,910
delante de m� con
sus manos as�.
903
01:05:04,910 --> 01:05:06,130
Veamos como lo tomas, Steve.
904
01:05:21,040 --> 01:05:22,530
GENE AUTRY: �Campe�n!
905
01:05:22,530 --> 01:05:24,520
�Campe�n!
906
01:05:24,520 --> 01:05:27,500
�Oye!
907
01:05:27,500 --> 01:05:28,290
Ho.
908
01:05:28,290 --> 01:05:28,990
Ho.
909
01:05:28,990 --> 01:05:32,270
Tranquilo, campe�n.
910
01:05:32,270 --> 01:05:32,970
Si.
911
01:05:40,230 --> 01:05:41,820
Supongo que esta es
la primera vez que Cupido
912
01:05:41,820 --> 01:05:44,230
Alguna vez tuve que jugar al ladr�n de caballos.
913
01:05:44,230 --> 01:05:47,450
Pero consegu� que t� y Gene
quedaran varados juntos, �no?
914
01:05:47,450 --> 01:05:49,620
�De verdad crees
que estar�s bien?
915
01:05:49,620 --> 01:05:50,580
Por supuesto que lo har�.
916
01:05:50,580 --> 01:05:52,700
Ese joven se
parece mucho a su padre
917
01:05:52,700 --> 01:05:54,350
que por un rato
esta noche casi
918
01:05:54,350 --> 01:05:56,530
pens� que era Steve Autry.
919
01:05:56,530 --> 01:05:57,800
En camino, mujer.
920
01:05:57,800 --> 01:06:00,240
Tienes una cita con un hombre.
921
01:06:00,240 --> 01:06:01,710
�Vas a quedarte aqu�?
922
01:06:01,710 --> 01:06:02,520
Me temo que no.
923
01:06:02,520 --> 01:06:04,520
Me quemaron.
924
01:06:04,520 --> 01:06:06,010
No te preocupes por m�, Ruth.
925
01:06:06,010 --> 01:06:08,640
Encontrar� otro pueblo fantasma.
926
01:06:08,640 --> 01:06:12,090
Con $ 30,000,
incluso podr�a comprar uno.
927
01:06:12,090 --> 01:06:13,930
Adi�s querida.
928
01:06:13,930 --> 01:06:15,220
Buena suerte.
929
01:06:15,220 --> 01:06:16,690
Adi�s.
930
01:06:16,690 --> 01:06:23,990
Sr. Hanlon ... gracias por
ser un fantasma tan bueno.
931
01:06:23,990 --> 01:06:25,440
Ese soy yo.
932
01:06:25,440 --> 01:06:28,070
Big Tim Hanlon, el buen fantasma.
933
01:06:32,360 --> 01:06:33,580
El buen fantasma.
934
01:06:42,990 --> 01:06:44,370
�Est�s bien, Gene?
935
01:06:44,370 --> 01:06:46,140
Claro.
936
01:06:46,140 --> 01:06:47,430
Qu� pas� con el otro?
937
01:06:47,430 --> 01:06:49,990
�Se escap�?
938
01:06:49,990 --> 01:06:52,690
Champ se hizo cargo de �l.
939
01:06:52,690 --> 01:06:54,420
�D�nde encontraste tu caballo?
940
01:06:54,420 --> 01:06:55,820
Tim Hanlon.
941
01:06:55,820 --> 01:07:01,040
Fue como dije, se llev�
mi caballo para que pudi�ramos ...
942
01:07:01,040 --> 01:07:05,100
Es la primera vez que quiero
agradecer a un ladr�n de caballos.
943
01:07:05,100 --> 01:07:09,050
Se fue, Gene, para
buscar otro pueblo fantasma.
944
01:07:09,050 --> 01:07:11,280
Mira lo que pas�
con Mourner's Flat.
945
01:07:11,280 --> 01:07:14,960
Me pregunto si Big
Tim realmente existi�.
946
01:07:14,960 --> 01:07:17,930
De todos modos, Canyon
Junction sigue en pie.
947
01:07:17,930 --> 01:07:19,770
Hay mucho tiempo
para hacer el baile.
948
01:07:19,770 --> 01:07:21,900
Duran hasta
la madrugada.
949
01:07:21,900 --> 01:07:25,170
�Quieres decir que
todav�a quieres mantener
950
01:07:25,170 --> 01:07:27,350
tu cita con Lily Shannon?
951
01:07:27,350 --> 01:07:30,320
Ahora, �qui�n dijo algo
sobre Lily Shannon?
952
01:07:30,320 --> 01:07:33,370
Pero est�s vestido
para la ocasi�n.
953
01:07:33,370 --> 01:07:35,510
S� se�or, me llevo la
belleza de Mourner's Flats
954
01:07:35,510 --> 01:07:36,620
para el baile.
955
01:07:36,620 --> 01:07:40,320
Bueno, �tendr�a ... tendr�a
tiempo para arreglarme el pelo?
956
01:07:40,320 --> 01:07:42,640
Lo har�as si no lo gastamos
todo aqu� hablando.66008
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.