Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,210 --> 00:00:04,960
DISTRIBUTED BY ATG
2
00:00:05,000 --> 00:00:13,000
PRODUCED IN ASSOCIATION WITH
THE DIRECTOR'S COMPANY & ATG
3
00:00:33,200 --> 00:00:36,950
Get me some tea!
Thanks, that's what I need!
4
00:00:37,700 --> 00:00:40,670
You should quit as a fisherman
and be a singer.
5
00:00:40,790 --> 00:00:42,330
I'm beat.
6
00:00:43,710 --> 00:00:45,460
Good job.
7
00:00:49,090 --> 00:00:54,220
I don't want to sell my land, and I'm
opposed to the amusement park.
8
00:00:55,970 --> 00:00:58,180
How about you, old timer?
9
00:00:58,350 --> 00:01:00,980
Like you said, I'm not young.
10
00:01:01,100 --> 00:01:04,690
Going out to sea isn't
worthwhile anymore.
11
00:01:05,150 --> 00:01:07,780
First, they'll feed us a line
about how great it is.
12
00:01:07,900 --> 00:01:10,950
Remember the plan for
yellowtail aquaculture?
13
00:01:11,070 --> 00:01:15,580
They promised us a big time payday,
but we ended up getting Chump change.
14
00:01:15,700 --> 00:01:18,580
The project fell through and
they skipped out.
15
00:01:18,700 --> 00:01:21,830
Overfeeding left the seabed rotten.
16
00:01:22,580 --> 00:01:25,080
How long will it take for
the ocean to recover?
17
00:01:25,170 --> 00:01:28,300
Don't shout, it's bad for business.
18
00:01:29,420 --> 00:01:33,590
Do you have to keep taking
photos like this!?
19
00:01:34,470 --> 00:01:35,970
Shohei!
20
00:01:36,430 --> 00:01:37,810
Are you OK?
21
00:01:38,220 --> 00:01:40,980
You tell the old man, Shohei!
22
00:01:41,730 --> 00:01:44,730
First the observation tower and
now the amusement park.
23
00:01:44,980 --> 00:01:48,980
Maybe our mothers and daughters can
swim naked for a water show.
24
00:01:49,480 --> 00:01:52,050
Then, when the "Sweating Buddha" statue
sweats the black sweat of misfortune,
25
00:01:52,070 --> 00:01:54,820
the whole damn thing will be
washed away in a storm!
26
00:02:02,750 --> 00:02:07,000
Keisuke! Keisuke, wait!
27
00:02:10,050 --> 00:02:13,510
I'll call you a cab.
Wait at the restaurant.
28
00:02:13,630 --> 00:02:16,680
Forget it, I'd just start
drinking again.
29
00:02:18,550 --> 00:02:20,510
Grow up, man.
30
00:02:20,680 --> 00:02:22,640
It's pathetic.
31
00:02:23,310 --> 00:02:27,520
I'm tired, and maybe
I want to quit.
32
00:02:27,770 --> 00:02:29,900
But dammit, we're fishermen!
33
00:02:30,070 --> 00:02:34,820
It's pathetic that we can be bought out
so easily by building contractors!
34
00:02:36,200 --> 00:02:38,280
I wouldn't know about that.
35
00:02:38,530 --> 00:02:42,790
That's because you're the spoiled,
rich son of the Miyamoto empire.
36
00:02:50,710 --> 00:02:53,090
- Asshole!
- Keisuke!
37
00:03:01,060 --> 00:03:04,600
We're not cut from the same cloth.
38
00:03:07,480 --> 00:03:10,980
And my cloth is
a fisherman's uniform.
39
00:03:31,340 --> 00:03:38,010
MERMAID LEGEND
40
00:03:50,900 --> 00:03:55,280
SHIRAO Mari
41
00:03:56,110 --> 00:04:00,030
ETO Jun SHIMIZU Kentaro
42
00:04:00,910 --> 00:04:04,910
AOKI Yoshio MIYASHITA Junko
43
00:04:05,790 --> 00:04:09,750
KAN DA Takashi KATO Kazuo
TSUJI Mancho SEKI Hiroko EMI Juntaro
44
00:04:20,260 --> 00:04:24,260
MIYAGUCHI Seiji
45
00:04:24,640 --> 00:04:29,890
Directed by IKEDA Toshiharu
46
00:05:25,070 --> 00:05:28,160
When I pull the rope, you have to
bring me up immediately!
47
00:05:28,290 --> 00:05:29,450
I know that.
48
00:05:30,200 --> 00:05:33,710
- You were late!
- You have to pull harder.
49
00:05:33,830 --> 00:05:35,840
Then you go down next time.
50
00:05:36,090 --> 00:05:38,460
If that's how you feel,
you can do it by yourself.
51
00:05:38,920 --> 00:05:43,090
If we can't catch abalone, we won't
be able to eat anything but cold rice.
52
00:05:43,220 --> 00:05:45,850
Don't you forget it!
53
00:06:26,090 --> 00:06:29,760
She'd be a fine gal if she
didn't talk so much.
54
00:06:59,170 --> 00:07:02,170
We got four big ones.
55
00:07:02,920 --> 00:07:04,510
You're the best.
56
00:07:04,630 --> 00:07:07,300
You silly pickle, it's just luck.
57
00:08:26,130 --> 00:08:28,510
What the hell is that
greenhorn doing?
58
00:08:29,880 --> 00:08:31,260
Idiot.
59
00:08:31,890 --> 00:08:35,560
He isn't going to catch anything
this far inland.
60
00:08:52,160 --> 00:08:55,160
There are nets up!
Watch out!
61
00:09:48,710 --> 00:09:51,630
I've haven't heard a thing.
62
00:09:51,760 --> 00:09:54,130
Could you check with the
fishing association?
63
00:09:54,260 --> 00:09:57,890
If there were such an accident,
a body would certainly have surfaced.
64
00:09:57,970 --> 00:10:00,270
It wasn't an accident,
someone was killed!
65
00:10:00,350 --> 00:10:02,270
Really? Where?
66
00:10:02,480 --> 00:10:05,730
None of your business.
Nobody fishes there at night.
67
00:10:05,770 --> 00:10:09,780
Stop all of this talk about
death and murder.
68
00:10:10,030 --> 00:10:12,240
- It'll hurt our business.
- Who asked you!
69
00:10:12,360 --> 00:10:17,160
You could put your mind to better use
thinking of ways to catch more abalone.
70
00:10:17,280 --> 00:10:18,620
I do.
71
00:10:18,660 --> 00:10:20,790
I'd be ashamed about such a meager haul!
72
00:10:20,910 --> 00:10:22,000
Shut up already!
73
00:10:22,040 --> 00:10:26,170
Keisuke, I'll look into it for you.
74
00:10:26,290 --> 00:10:30,000
- Newlyweds sure do fight!
- After reconciliation it's even better!
75
00:10:30,050 --> 00:10:31,920
I'm going home.
76
00:10:32,130 --> 00:10:35,760
If anyone wants to buy him,
you can have him for cheap!
77
00:10:39,510 --> 00:10:41,060
This is awful.
78
00:10:41,180 --> 00:10:43,810
If you care to remember,
it was your company that built it.
79
00:10:43,930 --> 00:10:46,560
It was our company's first contract.
80
00:10:46,690 --> 00:10:49,190
We researched as much as we could...
81
00:10:49,440 --> 00:10:52,150
This is the result of your research?
82
00:10:53,690 --> 00:10:58,320
We could have made money
out of this project.
83
00:10:59,160 --> 00:11:00,530
Mr. Miyamoto!
84
00:11:00,780 --> 00:11:04,290
The mayor and the Chairman of
the Fishing Association.
85
00:11:04,410 --> 00:11:07,710
- What do you want?
- We need to talk.
86
00:11:07,790 --> 00:11:11,040
- We'll be waiting upstairs.
- I'll be along.
87
00:11:11,420 --> 00:11:14,840
I want you to repair all of this,
free of charge.
88
00:11:16,970 --> 00:11:20,930
This is Mr. Ota and Mr. Tani of Kinki
Electric Power's Location Development.
89
00:11:21,310 --> 00:11:22,350
- I'm Ota.
- I'm Tani.
90
00:11:22,600 --> 00:11:25,980
Are they here to talk money?
91
00:11:26,310 --> 00:11:28,600
Don't be rude, Mr. Miyamoto.
92
00:11:28,730 --> 00:11:31,480
It depends on how the
conversation goes.
93
00:11:31,690 --> 00:11:33,980
I have something to show you.
94
00:11:34,110 --> 00:11:37,860
Our plan is to acquire all of this land
under the guise of an amusement park.
95
00:11:38,070 --> 00:11:40,570
- How's it going?
- It's proceeding smoothly.
96
00:11:40,740 --> 00:11:44,490
You'll meet Mr. Shimogawa from the
Kansai Tourist Development Company.
97
00:11:44,580 --> 00:11:46,750
As busy as bees, they are!
98
00:11:47,000 --> 00:11:49,880
- Is Shimogawa here?
- Not yet. - I see.
99
00:11:50,580 --> 00:11:53,460
He went out fishing last night
and hasn't returned yet.
100
00:11:53,590 --> 00:11:56,510
- Mr. Shimogawa...
- You know him?
101
00:11:56,760 --> 00:11:59,970
- We met him.
- What'll become of your staff?
102
00:12:00,510 --> 00:12:02,890
I'll fire everyone.
103
00:12:03,510 --> 00:12:07,390
- Hey, make sure to get the rust off.
- Right, boss.
104
00:12:08,020 --> 00:12:12,270
If you lose one round, you'll raise your
game in the next. That's how I do things!
105
00:12:12,400 --> 00:12:16,110
Boss, we've prepared
a discreet place.
106
00:12:16,360 --> 00:12:18,360
I think we should talk there.
107
00:12:29,540 --> 00:12:31,000
Right here.
108
00:12:33,290 --> 00:12:35,500
Keisuke, we're here.
109
00:13:00,780 --> 00:13:03,700
I'm terribly sorry about this.
110
00:13:03,820 --> 00:13:06,910
I can't believe that you're
drinking like this!
111
00:13:07,950 --> 00:13:12,290
Ever since we were kids,
I never wanted to lose to him.
112
00:13:13,330 --> 00:13:17,300
But he always wins. He can even
outdrink the women.
113
00:13:17,340 --> 00:13:20,670
I've never seen him
so dead drunk.
114
00:13:21,970 --> 00:13:25,100
- You must hate me.
- On the contrary.
115
00:13:26,310 --> 00:13:27,720
I'm grateful.
116
00:13:34,230 --> 00:13:37,730
Migiwa, Shohei and I are
going out drinking again!
117
00:13:37,980 --> 00:13:39,740
Don't go!
118
00:13:42,240 --> 00:13:43,610
Thank you.
119
00:13:46,070 --> 00:13:47,490
You dope.
120
00:13:55,750 --> 00:14:01,470
An amusement park...
Ridiculous!
121
00:14:02,340 --> 00:14:04,380
Drink some water.
122
00:14:13,480 --> 00:14:15,650
Let's go to bed.
123
00:14:16,480 --> 00:14:20,530
Hey... What would you do if I died?
124
00:14:20,780 --> 00:14:24,030
Are you thinking about that
night fishing boat again?
125
00:14:24,780 --> 00:14:27,910
What would you do if I died?
126
00:14:29,530 --> 00:14:32,410
I'd marry a man who
doesn't drink.
127
00:14:32,660 --> 00:14:35,040
- I see.
- Just kidding.
128
00:14:35,420 --> 00:14:38,500
If you do, I'll haunt you
to your dying day!
129
00:14:38,880 --> 00:14:40,420
And What if I died?
130
00:14:40,550 --> 00:14:43,630
Even if someone kills you,
you wouldn't die.
131
00:14:44,510 --> 00:14:46,430
Don't worry.
132
00:14:50,260 --> 00:14:53,390
Maybe all this was just a dream.
133
00:15:15,710 --> 00:15:17,210
Migiwa!
134
00:15:23,460 --> 00:15:28,300
We won't make money, if I search
for it on working days.
135
00:15:29,220 --> 00:15:31,350
I won't do anything bad.
136
00:15:31,600 --> 00:15:34,850
I just want to chase away
my husband's bad dreams.
137
00:15:35,060 --> 00:15:37,600
Please don't be angry.
138
00:15:38,730 --> 00:15:39,980
Hey!
139
00:15:45,490 --> 00:15:48,740
- What are you doing?
— Worrying won't do you any good.
140
00:15:48,860 --> 00:15:52,450
What? Oh, the fishing boat.
141
00:15:52,950 --> 00:15:55,500
You were talking about it
in your sleep.
142
00:15:55,700 --> 00:15:57,710
I'll dive and look for it.
143
00:15:57,750 --> 00:16:00,000
I'll get ready.
144
00:16:01,710 --> 00:16:03,630
What are you doing?
145
00:16:04,250 --> 00:16:07,760
- Taking the boat out.
- But today's a fishing holiday.
146
00:16:07,880 --> 00:16:11,390
- We're not going to fish.
- Hey, let's go!
147
00:16:11,600 --> 00:16:15,140
Long ago, the Buddha seeped black sweat
on this day and nine diving women died.
148
00:16:15,220 --> 00:16:17,770
I know. I asked the Buddha's
permission.
149
00:16:17,850 --> 00:16:19,980
- You'll be next!
- Don't go out!
150
00:16:23,270 --> 00:16:25,230
Don't worry!
151
00:16:45,050 --> 00:16:47,670
- Here?
— Yes.
152
00:16:49,010 --> 00:16:50,880
The current is strong,
153
00:16:51,050 --> 00:16:55,680
but you might find something that
hasn't been washed away.
154
00:16:58,180 --> 00:16:59,680
What is it?
155
00:17:00,190 --> 00:17:02,810
I thought marrying you
was a mistake.
156
00:17:02,940 --> 00:17:05,980
Fool! That's supposed
to be my line.
157
00:17:06,150 --> 00:17:08,150
Maybe it cuts both ways.
158
00:17:08,280 --> 00:17:11,780
- Don't take any unnecessary risks.
— You're unusually kind today.
159
00:17:11,860 --> 00:17:13,660
I'm humbled by this honor.
160
00:17:15,280 --> 00:17:16,790
Take care!
161
00:17:17,910 --> 00:17:19,290
I Will.
162
00:17:23,170 --> 00:17:26,670
Just make sure to haul me up
when I tug the rope.
163
00:17:31,550 --> 00:17:34,640
Who does she think
she's talking to?
164
00:21:14,730 --> 00:21:17,150
I told them not to go out.
165
00:21:17,610 --> 00:21:19,780
Did they cast off over there?
166
00:21:19,990 --> 00:21:23,660
- No, between the inlet and that
low saddle. - Over there.
167
00:22:55,250 --> 00:22:56,750
Keisuke!
168
00:23:42,130 --> 00:23:43,380
Wait.
169
00:23:44,420 --> 00:23:45,800
Wait!
170
00:23:49,890 --> 00:23:51,800
My husband...
171
00:23:51,930 --> 00:23:54,890
Aren't you Migiwa Saeki?
172
00:23:55,930 --> 00:23:59,270
- My husband was killed.
- What?
173
00:23:59,560 --> 00:24:03,650
When I was diving, my husband's
body suddenly sank down.
174
00:24:03,820 --> 00:24:08,280
Then the tide rushed in, and I don't
remember what happened after that.
175
00:24:08,320 --> 00:24:13,580
It's OK. You did the right thing
turning yourself in.
176
00:24:13,790 --> 00:24:15,330
"Turning myself in“?
177
00:24:15,540 --> 00:24:17,910
You killed your husband and
tried to kill yourself.
178
00:24:17,960 --> 00:24:21,080
No, you've got it all wrong!
179
00:24:21,580 --> 00:24:24,210
They killed my husband and
left me for dead!
180
00:24:24,300 --> 00:24:25,340
Calm down!
181
00:24:25,420 --> 00:24:26,590
Hey!
182
00:24:28,170 --> 00:24:31,430
Come back! Don't run!
183
00:24:38,690 --> 00:24:39,980
Don't go!
184
00:25:38,910 --> 00:25:42,540
You always want me to come
when the bar is busy.
185
00:25:42,790 --> 00:25:45,250
It's bad for business.
186
00:25:45,630 --> 00:25:48,800
Why? Why did this have
to happen to us?
187
00:25:50,880 --> 00:25:52,680
I don't know.
188
00:25:55,050 --> 00:25:58,510
I suppose my mother's death
doesn't really compare.
189
00:26:22,330 --> 00:26:26,670
- You could go to Watakano Island.
- Watakano Island?
190
00:26:37,970 --> 00:26:42,350
Only women live on the island.
You should blend in easily enough.
191
00:26:42,980 --> 00:26:45,100
Why do I have to run?
192
00:26:45,190 --> 00:26:48,730
That cop is badly injured.
The police will blame it on you.
193
00:26:49,110 --> 00:26:52,570
They're conspiring to frame me
for murder.
194
00:26:52,940 --> 00:26:55,490
It's their job to be suspicious.
195
00:26:56,070 --> 00:26:58,570
They're just doing their job.
196
00:27:00,370 --> 00:27:04,000
There's no police on Watakano Island,
so it should work out all right.
197
00:27:40,740 --> 00:27:43,910
I talked to the owner of
a bar I know.
198
00:27:44,790 --> 00:27:48,040
She's sweet on me,
so she'll help.
199
00:28:30,580 --> 00:28:35,340
BAR OSAKA
200
00:28:48,810 --> 00:28:52,610
- Good evening, party of one?
- I need to talk to the owner.
201
00:28:56,190 --> 00:29:01,320
Hey, it's the camera man!
Long time, no see.
202
00:29:02,110 --> 00:29:06,950
As you can see, we're exhibiting
your photos elegantly.
203
00:29:16,250 --> 00:29:17,590
Go ahead.
204
00:29:39,030 --> 00:29:40,360
This way.
205
00:29:46,620 --> 00:29:50,500
The last girl left a few things behind.
Feel free to use them.
206
00:29:53,370 --> 00:29:55,040
Come in.
207
00:29:59,050 --> 00:30:01,760
- It's hot.
- Don't!
208
00:30:02,550 --> 00:30:05,550
The window faces the hills.
It's not safe if it's lit.
209
00:30:06,550 --> 00:30:10,060
- Even during business hours?
- That's the deal.
210
00:30:13,310 --> 00:30:15,690
Make yourself at home.
211
00:30:21,440 --> 00:30:25,410
That's Natsuko.
She's not bad.
212
00:30:30,450 --> 00:30:32,460
Have a seat.
213
00:30:35,210 --> 00:30:37,340
It sure is hot.
214
00:30:37,590 --> 00:30:40,920
I guess it's okay,
if the lights are out.
215
00:30:50,310 --> 00:30:52,730
I wonder if his body has surfaced?
216
00:30:52,850 --> 00:30:56,600
It won't, because the current
is too strong.
217
00:30:57,360 --> 00:30:59,190
That's good.
218
00:30:59,730 --> 00:31:03,360
I entrusted him with
my life every day.
219
00:31:04,070 --> 00:31:06,820
He always pulled me up.
220
00:31:11,740 --> 00:31:14,370
Those clothes look good on you.
221
00:31:15,580 --> 00:31:19,630
My departed dear mother wasn't good
for anything but catching abalone.
222
00:31:19,880 --> 00:31:23,510
She was ugly, her face always dark
from sunburns. You knew her.
223
00:31:23,710 --> 00:31:24,760
Yes.
224
00:31:25,010 --> 00:31:28,510
The fishermen jumped her
for illegal fishing.
225
00:31:29,220 --> 00:31:30,890
She died.
226
00:31:32,010 --> 00:31:34,980
That makes me the son
of a thief.
227
00:31:35,140 --> 00:31:36,640
You're leaving?
228
00:31:38,730 --> 00:31:41,150
- You think I did it?
- No, it's not that...
229
00:31:41,270 --> 00:31:42,610
Don't go!
230
00:31:45,400 --> 00:31:49,030
- I'll throw this away for you.
- Don't!
231
00:31:53,490 --> 00:31:55,410
I'll keep in touch.
232
00:31:57,790 --> 00:32:02,000
My husband and I didn't
do anything wrong.
233
00:32:03,670 --> 00:32:05,760
I believe you.
234
00:32:28,700 --> 00:32:32,320
ISHIYOSHI CONSTRUCTION
235
00:33:37,520 --> 00:33:38,640
Hey!
236
00:33:43,020 --> 00:33:47,270
Hey, are you up yet?
You should get something to eat!
237
00:33:50,530 --> 00:33:54,280
The owner asked me to get you
something to eat!
238
00:33:54,780 --> 00:33:58,910
Hurry up! You hear me!
Come on!
239
00:34:23,100 --> 00:34:24,730
This way.
240
00:34:43,710 --> 00:34:45,250
Come on in!
241
00:34:54,510 --> 00:34:55,970
Sit down.
242
00:35:00,510 --> 00:35:04,140
You haven't washed your face.
243
00:35:05,390 --> 00:35:10,610
There's a basin out back.
Where's the towel... here you go.
244
00:35:11,280 --> 00:35:13,110
Wash! Hurry! Hurry!
245
00:35:17,280 --> 00:35:18,620
Honey!
246
00:35:19,660 --> 00:35:23,790
Hurry and wake up!
Breakfast's waiting!
247
00:36:11,920 --> 00:36:13,340
Shohei!
248
00:36:13,920 --> 00:36:17,720
Hey, Shohei! Could you get
the car out for me?
249
00:36:18,180 --> 00:36:19,550
What!
250
00:36:21,850 --> 00:36:23,970
I'm not your chauffeur.
251
00:36:24,220 --> 00:36:27,100
My chauffeur can't come in today.
252
00:36:28,350 --> 00:36:31,610
You seem very busy since
Shimogawa disappeared.
253
00:36:37,240 --> 00:36:40,950
Are you working with the electric
power company officials?
254
00:36:42,620 --> 00:36:44,990
Why are you acting so coy?
255
00:36:54,500 --> 00:36:57,090
Your necktie is too plain.
256
00:36:58,340 --> 00:36:59,720
It is?
257
00:37:00,010 --> 00:37:03,890
Forget about it and
take a look at this.
258
00:37:06,220 --> 00:37:08,600
I don't know anything about this.
259
00:37:08,730 --> 00:37:10,770
Just look at it!
260
00:37:31,790 --> 00:37:33,540
Is this...?
261
00:37:34,040 --> 00:37:36,920
- A once in a lifetime opportunity.
- The amusement park?
262
00:37:37,000 --> 00:37:39,170
That was nixed.
263
00:37:39,630 --> 00:37:42,800
This is the only project
left to us.
264
00:37:44,550 --> 00:37:48,060
You know that fisherman
named Keisuke?
265
00:37:48,770 --> 00:37:50,770
Did you kill Keisuke?
266
00:37:50,810 --> 00:37:54,060
I'm never directly involved
in such things.
267
00:37:54,900 --> 00:37:56,190
What's the difference?
268
00:37:56,320 --> 00:38:00,440
I told you, it was the chance of a lifetime!
Sometimes your hands get a little dirty!
269
00:38:00,570 --> 00:38:02,910
Not a word of this to anyone!
270
00:41:59,930 --> 00:42:03,020
I've lived there almost
my whole adult life.
271
00:42:03,440 --> 00:42:09,070
After I met my husband we came
here. Four years after the War ended.
272
00:42:13,410 --> 00:42:17,080
Whenever there was a storm,
scores of large ships would dock here.
273
00:42:17,200 --> 00:42:20,330
They completely surrounded
the island.
274
00:42:20,450 --> 00:42:22,960
It was a thriving place.
275
00:42:32,050 --> 00:42:33,720
Tell me more.
276
00:42:38,600 --> 00:42:40,720
I want you to leave.
277
00:42:43,190 --> 00:42:47,980
I don't want to get involved in it.
Natsuko's brothel is all I can handle.
278
00:42:50,480 --> 00:42:55,490
My husband read about it
in the newspaper...
279
00:42:56,490 --> 00:42:58,620
All about your "incident".
280
00:42:58,870 --> 00:43:02,250
He said he wants you off the island.
Stubborn old man.
281
00:43:02,370 --> 00:43:06,330
- That's not how it happened.
- I really don't care.
282
00:43:06,750 --> 00:43:08,210
Just go.
283
00:43:23,350 --> 00:43:26,730
Shohei, telephone! Shohei!
284
00:43:29,400 --> 00:43:32,030
Hello, may I ask who you are?
285
00:43:34,990 --> 00:43:38,410
- They won't give a name.
- Hello?
286
00:43:40,280 --> 00:43:42,990
Mr. Miyamoto, we should
probably leave now.
287
00:43:43,040 --> 00:43:44,870
Already? Let's have
another drink.
288
00:43:44,910 --> 00:43:48,040
Let's postpone that until we go
to Watakano Island.
289
00:43:48,170 --> 00:43:51,420
Nobody goes to Watakano Island
for the liquor!
290
00:43:51,630 --> 00:43:52,750
See you.
291
00:43:54,550 --> 00:43:57,550
I understand. I'll come
meet you tomorrow.
292
00:44:22,330 --> 00:44:25,040
- It looks like the project is on track.
— Yes.
293
00:44:25,200 --> 00:44:28,670
When I'm on board,
everything falls into place.
294
00:44:30,170 --> 00:44:32,590
Are you going to Watakano Island?
295
00:44:32,920 --> 00:44:37,220
The day after tomorrow. I invited
the guys from Kinki Electric Power.
296
00:44:37,670 --> 00:44:39,720
The day after tomorrow?
297
00:44:42,180 --> 00:44:47,480
Shohei... Who was that?
On the phone.
298
00:44:48,600 --> 00:44:51,610
- Just a girl.
- That much I could tell.
299
00:44:51,730 --> 00:44:55,480
- Who is she?
- A girl not easily seduced.
300
00:44:56,480 --> 00:44:59,700
I know I've heard that
voice somewhere.
301
00:44:59,860 --> 00:45:03,620
It must've been the night that
Keisuke was murdered...
302
00:45:03,740 --> 00:45:06,620
- Dad...
- She called that night. I remember we...
303
00:45:06,870 --> 00:45:08,120
Dad.
304
00:45:09,750 --> 00:45:12,880
Was it his wife, Migiwa?
305
00:45:14,000 --> 00:45:18,720
- So what if it was?
- This is a fine kettle of fish.
306
00:45:18,880 --> 00:45:20,010
Why?
307
00:45:22,590 --> 00:45:27,470
I don't know whether I can
cover your ass on this one.
308
00:45:28,520 --> 00:45:30,480
What do you mean?
309
00:45:30,600 --> 00:45:33,650
You could meet the same
end as Keisuke.
310
00:45:35,860 --> 00:45:40,990
I thought that you decided to kill both
Keisuke and Shimogawa on your own.
311
00:45:41,150 --> 00:45:46,530
I'm talking about people that
you can't just reason with.
312
00:45:48,250 --> 00:45:52,120
Listen, just keep your mouth shut.
313
00:45:52,750 --> 00:45:54,790
You don't know anything.
314
00:45:54,920 --> 00:45:58,130
And I'll pretend I didn't
hear anything. OK?
315
00:45:59,010 --> 00:46:01,170
Forget all of it!
316
00:46:03,180 --> 00:46:05,390
I'm going to bed.
317
00:46:52,230 --> 00:46:55,980
Remember what you told me
about your dead mother?
318
00:46:56,810 --> 00:46:58,190
I forgot.
319
00:46:59,190 --> 00:47:02,740
You said that she wasn't good for
anything but catching abalone.
320
00:47:03,740 --> 00:47:05,490
I'm the same.
321
00:47:05,610 --> 00:47:08,580
I can't do anything but
fish for abalone.
322
00:47:08,700 --> 00:47:11,120
Coming here I realized that.
323
00:47:13,120 --> 00:47:16,750
When I look back,
all we did was fight.
324
00:47:17,830 --> 00:47:21,250
We fought on the boat,
we fought on the way home,
325
00:47:21,380 --> 00:47:24,510
then at dinner, we'd fight again.
326
00:47:25,840 --> 00:47:29,350
Now that I'm here, I think
morning, noon, and night...
327
00:47:29,470 --> 00:47:33,520
about who'd kill him and
who'd try to kill me?
328
00:47:33,730 --> 00:47:35,770
Who set it up?
329
00:47:36,270 --> 00:47:39,980
"Who? Who? Who?"
is all I can think.
330
00:47:40,770 --> 00:47:43,740
The only thing that comes
to my mind is...
331
00:47:47,910 --> 00:47:50,280
my husband's face.
332
00:47:50,780 --> 00:47:54,660
When he was confused,
he just smiled.
333
00:47:57,040 --> 00:48:00,790
I should shut the window.
Natsuko will be angry.
334
00:48:02,420 --> 00:48:04,800
It rains. A cloudburst.
335
00:48:12,560 --> 00:48:14,890
Just kidding. It was just a joke.
336
00:48:37,410 --> 00:48:39,830
What...?
337
00:48:40,330 --> 00:48:43,710
What... are you doing?
338
00:49:54,280 --> 00:49:56,660
Turn out the light.
339
00:52:31,650 --> 00:52:33,940
Do you want to run?
340
00:52:37,070 --> 00:52:38,570
Where to?
341
00:52:40,320 --> 00:52:42,030
I don't know...
342
00:52:44,910 --> 00:52:47,410
- To Osaka?
- Why?
343
00:52:47,580 --> 00:52:49,080
You like it here?
344
00:52:49,210 --> 00:52:52,460
No, but even if I can't be
in the same town,
345
00:52:53,340 --> 00:52:56,590
I want to be near him.
346
00:52:57,800 --> 00:53:00,680
I have something to tell you...
347
00:53:05,060 --> 00:53:09,230
If you like it so much here,
you might stay for good.
348
00:53:10,230 --> 00:53:12,230
What are you...?
349
00:53:12,360 --> 00:53:17,990
Your life is worth nothing
to my father.
350
00:53:24,080 --> 00:53:25,620
Your father?
351
00:53:44,640 --> 00:53:47,890
Where have you been?
There's a call for you!
352
00:53:48,270 --> 00:53:50,640
Use your head, girly!
353
00:53:52,230 --> 00:53:53,400
Hello?
354
00:53:54,270 --> 00:53:55,900
It's Shohei.
355
00:53:56,270 --> 00:54:00,740
Did you find out anything?
No, stay Where you are.
356
00:54:01,530 --> 00:54:04,530
I want you to stay there at least
through tomorrow.
357
00:54:04,620 --> 00:54:08,040
You started to say something
about your father...
358
00:54:11,790 --> 00:54:15,380
Are you seeing him tomorrow?
359
00:54:16,540 --> 00:54:19,510
- We didn't discuss it.
— I see.
360
00:54:20,010 --> 00:54:22,180
That's too bad...
361
00:54:22,550 --> 00:54:27,430
His father is coming, so I thought he
might be here to rescue his princess.
362
00:54:28,180 --> 00:54:31,310
- His father is Mr. Miyamoto?
— Yes.
363
00:54:31,810 --> 00:54:34,310
He's holding a banquet.
364
00:54:34,440 --> 00:54:37,570
All of the girls will be
working tomorrow.
365
00:54:37,770 --> 00:54:41,150
Tomorrow Mr. Miyamoto
will hold a banquet?
366
00:54:45,070 --> 00:54:49,290
This banquet...
May I take part in it?
367
00:54:50,700 --> 00:54:51,830
What?
368
00:54:52,040 --> 00:54:55,460
Please, I'd like to attend
Mr. Miamoto's banquet.
369
00:54:56,960 --> 00:54:58,460
Really?
370
00:54:58,590 --> 00:55:01,420
You'd be a big help.
371
00:55:03,550 --> 00:55:06,180
But don't you mind?
372
00:55:06,970 --> 00:55:11,970
He's Shohei's father.
It could be unpleasant.
373
00:55:12,230 --> 00:55:13,850
I don't mind.
374
00:55:15,350 --> 00:55:19,230
Working the banquet will mean taking
a customer who's to stay the night.
375
00:55:20,820 --> 00:55:22,490
You're still willing?
376
00:56:30,390 --> 00:56:32,010
Excuse me.
377
00:56:35,310 --> 00:56:36,810
Where's your wife?
378
00:56:36,930 --> 00:56:40,560
Off yammering with someone,
no doubt.
379
00:56:41,690 --> 00:56:43,940
I'll come back later.
380
00:56:44,820 --> 00:56:47,450
Is there anything you need?
381
00:56:49,780 --> 00:56:52,910
I was hoping she'd let me make
an offering to the Buddha.
382
00:56:53,700 --> 00:56:56,950
If our altar will do,
be my guest.
383
00:56:58,080 --> 00:57:02,710
Make an offering for us too,
while you're at it.
384
00:57:32,620 --> 00:57:35,120
This is all we have.
385
00:57:37,370 --> 00:57:40,750
- I don't need anything.
- Have it anyway.
386
00:57:41,830 --> 00:57:43,880
It's dinnertime.
387
00:57:45,750 --> 00:57:50,760
By the way,
I can't leave this island now.
388
00:57:51,130 --> 00:57:54,850
I don't own this island.
389
00:57:58,220 --> 00:57:59,390
Oh...
390
00:58:00,640 --> 00:58:04,900
Ma made me out to be
the bad guy?
391
00:58:06,150 --> 00:58:10,530
She told you that I wanted
you off the island?
392
00:58:11,030 --> 00:58:14,660
- I'm right, aren't I?
- Don't you?
393
00:58:15,530 --> 00:58:20,040
It was her idea,
but she didn't mean any harm.
394
00:58:20,500 --> 00:58:22,750
You must forgive us.
395
00:58:24,170 --> 00:58:25,920
You're forgiven.
396
00:58:29,800 --> 00:58:33,010
She just didn't want
to be involved.
397
00:58:33,630 --> 00:58:37,890
She has a sharp tongue,
but she's actually very kind.
398
00:58:38,430 --> 00:58:40,560
Does she treat you well?
399
00:58:42,140 --> 00:58:46,310
You might not understand
at your age,
400
00:58:47,570 --> 00:58:53,950
but I decided long ago
to take care of her until my death.
401
00:58:55,280 --> 00:58:57,830
When I came back from the War,
402
00:58:58,030 --> 00:59:02,080
she was the lover
of an army buddy.
403
00:59:03,830 --> 00:59:05,420
That's her?
404
00:59:06,210 --> 00:59:09,960
Sure enough.
That pruny old crone.
405
00:59:11,590 --> 00:59:14,720
He asked me for it
as he lay dying.
406
00:59:15,720 --> 00:59:18,470
I didn't do it, because he was
dying for his country.
407
00:59:18,600 --> 00:59:22,310
I suppose it was because his death
seemed so pointless.
408
00:59:22,810 --> 00:59:28,610
It would've have made more sense, if
he'd been killed by his wife or something.
409
00:59:31,070 --> 00:59:35,110
My husband told me that if he died,
he'd haunt me. But I've seen no Sign.
410
00:59:36,110 --> 00:59:38,990
Pay your respects to him properly.
411
01:00:17,490 --> 01:00:20,280
Hey, babe!
412
01:00:21,160 --> 01:00:23,040
Pour me a drink.
413
01:00:25,250 --> 01:00:28,000
I came late, so I've to catch up.
414
01:00:34,300 --> 01:00:36,630
Do you know Mr. Miyamoto?
415
01:00:36,670 --> 01:00:38,180
No, not really.
416
01:00:40,050 --> 01:00:43,180
Are you going to spend
the night with him?
417
01:00:44,060 --> 01:00:45,930
It's not decided yet.
418
01:00:47,140 --> 01:00:49,690
Then, how about me?
419
01:00:59,200 --> 01:01:04,200
- Aren't you... his employee?
- Yes, that's right.
420
01:01:04,450 --> 01:01:06,830
I'm his right-hand man.
421
01:01:12,330 --> 01:01:14,960
You promised a yakuza that you'd
spend the night with him?
422
01:01:15,050 --> 01:01:18,340
- Yes.
— Are you sure? It's your first time.
423
01:01:18,970 --> 01:01:21,470
- I'll be fine.
- I don't want any trouble.
424
01:01:32,060 --> 01:01:34,060
- Want a drink?
- Nope.
425
01:01:35,610 --> 01:01:38,690
- I have a question.
- What?
426
01:01:38,860 --> 01:01:44,240
There was an incident in a nearby town.
A young fisherman was killed in his boat.
427
01:01:44,450 --> 01:01:47,370
- That guy killed by his wife?
— Yes.
428
01:01:48,870 --> 01:01:52,330
Do you know whether
Miyamoto was mixed up in it?
429
01:01:52,370 --> 01:01:56,210
Yes. Mr. Miyamoto had him killed.
430
01:01:57,000 --> 01:02:00,340
- Then why was the wife blamed?
- Oh, that?
431
01:02:00,510 --> 01:02:05,140
We failed to kill both of them.
So, we pinned the crime on her.
432
01:02:05,260 --> 01:02:08,770
Why... Why did you want
to kill them?
433
01:02:10,850 --> 01:02:15,730
The fisherman, Keisuke,
witnessed the murder of Shimogawa.
434
01:02:16,770 --> 01:02:22,150
Kinki Electric Power is scrambling
to build the nuclear power plant.
435
01:02:23,610 --> 01:02:25,660
- A nuclear power plant?
- Right.
436
01:02:25,780 --> 01:02:30,040
But problems occured to
purchase the land for it.
437
01:02:30,540 --> 01:02:34,250
So we cooked up the plan about
the amusement park as a ruse.
438
01:02:34,290 --> 01:02:38,550
That's how Mr. Miyamoto
got caught up in it.
439
01:02:39,920 --> 01:02:42,930
Shimogawa's stubbornness
got him killed.
440
01:02:43,430 --> 01:02:48,310
Then we killed Keisuke
as the sole witness.
441
01:02:50,810 --> 01:02:54,900
Only ordinary people worry about
such mundane things.
442
01:02:58,320 --> 01:03:00,530
Enough of the Q&A.
443
01:03:09,200 --> 01:03:11,080
Take off your clothes.
444
01:03:21,460 --> 01:03:23,090
All of it.
445
01:03:30,810 --> 01:03:32,350
Come here!
446
01:03:46,240 --> 01:03:50,830
This body is too good to kill,
Mrs. Migiwa.
447
01:03:57,880 --> 01:04:01,130
Mr. Miyamoto's son is even worse
than his father.
448
01:04:01,460 --> 01:04:04,590
He wanted me to kill a beautiful
woman like you!
449
01:04:04,720 --> 01:04:07,260
- You mean Shohei...?
- Yep.
450
01:04:08,590 --> 01:04:12,010
He said this girl with a cut
on her arm.
451
01:04:19,520 --> 01:04:23,280
I wanted to kill you as
husband and wife.
452
01:04:46,420 --> 01:04:50,800
I'll show you heaven in your
last minutes on earth.
453
01:04:51,640 --> 01:04:58,390
Then I'll send you quietly
into the next life.
454
01:04:58,770 --> 01:05:00,150
Mrs. Migiwa...
455
01:05:00,650 --> 01:05:02,690
Turn out the light.
456
01:05:03,070 --> 01:05:04,400
Shut up!
457
01:07:59,740 --> 01:08:01,120
Get away!
458
01:08:02,330 --> 01:08:03,500
Get away!
459
01:09:24,620 --> 01:09:27,000
God, the smell...
460
01:09:29,790 --> 01:09:31,630
What is it?
461
01:09:34,500 --> 01:09:36,050
I see...
462
01:09:39,420 --> 01:09:41,760
That's the smell of blood.
463
01:09:48,890 --> 01:09:51,810
It was because of a
nuclear power plant...
464
01:09:53,560 --> 01:09:54,940
Darling.
465
01:09:56,780 --> 01:10:01,030
It seems to be a stupid reason
to die for.
466
01:10:09,710 --> 01:10:11,210
Darling...
467
01:10:13,790 --> 01:10:17,420
You can rest in Buddha's
paradise now.
468
01:12:32,470 --> 01:12:35,560
Shohei, could you grab
me a beer?
469
01:12:37,440 --> 01:12:39,350
Huh, he's not here.
470
01:13:11,640 --> 01:13:13,260
Who are you?
471
01:13:14,220 --> 01:13:16,020
I have a favor to ask.
472
01:13:17,100 --> 01:13:20,730
- Give me back my husband.
- What?
473
01:13:21,230 --> 01:13:22,520
Give him back!
474
01:13:22,610 --> 01:13:25,400
I don't care about your
nuclear power plant!
475
01:13:25,530 --> 01:13:27,900
Nor if it's on the beach
or in the ocean!
476
01:13:27,990 --> 01:13:31,530
Just give me back my husband!
Bring him here right now!
477
01:13:31,910 --> 01:13:33,030
Are you crazy?
478
01:13:36,290 --> 01:13:38,750
Murderer!
Give him back!
479
01:13:41,290 --> 01:13:43,290
You stupid bitch!
480
01:15:55,930 --> 01:15:57,550
- Sir.
- OK.
481
01:16:00,810 --> 01:16:02,680
How's everyone doing?
482
01:16:02,810 --> 01:16:06,020
I have to get ready
for the wake.
483
01:16:07,940 --> 01:16:10,440
Be at the groundbreaking
ceremony tomorrow.
484
01:16:13,280 --> 01:16:14,820
Don't let us down.
485
01:16:15,200 --> 01:16:18,820
Don't forget, you could be next.
486
01:16:19,070 --> 01:16:22,700
You're obligated to succeed your father
at Miyamoto Industries.
487
01:16:25,330 --> 01:16:29,330
Miyamoto had been planning a party
in the observation tower.
488
01:16:31,340 --> 01:16:34,170
Yes, I've inherited the position.
489
01:16:38,180 --> 01:16:41,300
We can't possibly leave the company
in the hands of that halfwit.
490
01:16:41,350 --> 01:16:43,970
We didn't plan to engage a
jerkwater outfit like this anyhow.
491
01:17:25,220 --> 01:17:29,770
WORLDLY NAME: KEISUKE
SAEKI DIED AGED 29
492
01:18:09,680 --> 01:18:12,020
MIYAMOTO INDUSTRIES
493
01:18:57,570 --> 01:19:00,360
The deal is done.
Disappear.
494
01:19:02,990 --> 01:19:06,740
Why did you disrupt our
mourning ceremony?
495
01:19:07,240 --> 01:19:09,330
I'm here for a funeral, too.
496
01:21:39,640 --> 01:21:41,770
Shame on you...
497
01:21:43,650 --> 01:21:46,030
You should've waited for me.
498
01:22:29,320 --> 01:22:32,570
HAMAMACHI NUCLEAR POWER PLANT SITE
499
01:23:32,510 --> 01:23:33,840
Darling!
500
01:24:49,670 --> 01:24:56,050
COMMEMORATING THE CONSTRUCTION OF
HAMAMACH'S NEW NUCLEAR POWER PLANT
501
01:26:45,030 --> 01:26:49,450
ASSEMBLYMAN DAIJI HANAOKA
RECEPTION TONIGHT
502
01:26:53,290 --> 01:26:55,920
The other day I...
503
01:26:56,210 --> 01:27:02,590
drank a glass of water
from a nuclear reactor.
504
01:27:03,050 --> 01:27:06,220
I couldn't believe how tasty it was.
505
01:27:07,100 --> 01:27:08,850
I was just joking.
506
01:27:09,970 --> 01:27:15,100
People tend to equate nuclear power
plants with nuclear weapons.
507
01:27:15,310 --> 01:27:19,980
I frequently hear, "The radiation,
isn't it dangerous?"
508
01:27:20,360 --> 01:27:23,610
But these are the fears
of the uninformed.
509
01:28:01,650 --> 01:28:04,610
I beg you to sweat black.
510
01:28:06,280 --> 01:28:09,280
And please, make it storm tonight.
511
01:28:11,660 --> 01:28:15,250
To wreak havoc,
512
01:28:16,290 --> 01:28:19,420
I beg you for a terrible storm.
513
01:29:47,880 --> 01:29:51,510
You must be every bit as capable
as your father.
514
01:29:56,350 --> 01:29:59,640
Mr. Hanaoka, Sir,
let me shake your hand.
515
01:30:45,190 --> 01:30:46,770
Don't move!
516
01:30:48,690 --> 01:30:51,400
Go to the entrance.
Move!
517
01:31:40,490 --> 01:31:44,250
What... what're you...
518
01:31:47,250 --> 01:31:50,500
Where are the people
building the plant?
519
01:31:51,210 --> 01:31:55,010
Where are the men who
killed my husband?
520
01:35:21,420 --> 01:35:23,840
Stop! This is madness!
521
01:35:26,300 --> 01:35:28,720
That's because I'm insane!
522
01:40:54,010 --> 01:40:56,170
I don't like the light.
523
01:41:38,300 --> 01:41:40,720
They just keep coming...
524
01:42:04,490 --> 01:42:08,870
Killing is supposed to
wrap things up...
525
01:42:18,760 --> 01:42:26,760
But no matter how many I kill,
they just keep coming.
526
01:42:29,600 --> 01:42:31,600
There's no end to it.
527
01:42:34,360 --> 01:42:36,400
Darling...
528
01:42:36,520 --> 01:42:38,990
Your death...
529
01:42:41,030 --> 01:42:43,910
Who was really responsible?
530
01:42:55,290 --> 01:42:56,880
Darling...
531
01:42:59,760 --> 01:43:02,050
This is no laughing matter.
532
01:43:03,760 --> 01:43:05,180
Darling.
533
01:43:08,520 --> 01:43:11,020
Darling!
534
01:46:22,880 --> 01:46:26,500
You have to make sure to surface
closer to the boat!
535
01:46:27,340 --> 01:46:28,760
Darling!
536
01:46:39,520 --> 01:46:41,730
Here you go! Dive!
537
01:46:46,770 --> 01:46:49,400
You make sure to pull
me up quickly.
538
01:49:20,510 --> 01:49:25,810
Directed by Toshiharu IKEDA
37837
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.