Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:04,500 --> 00:00:09,034
In certi giorni sei il parabrezza.
In altri sei l'insetto.
2
00:00:22,252 --> 00:00:24,855
Parigi 1966
3
00:00:40,248 --> 00:00:41,758
I Miserabili
4
00:00:52,951 --> 00:00:54,600
Buon compleanno.
5
00:02:07,827 --> 00:02:09,827
Tassidermia.
Bisquit e Figli.
6
00:02:36,275 --> 00:02:38,375
Ernée era un tassidermista.
7
00:02:39,886 --> 00:02:40,986
Come suo padre.
8
00:02:41,783 --> 00:02:43,383
E come il padre di suo padre.
9
00:02:43,997 --> 00:02:46,597
E come la zia del padre di suo padre
10
00:02:48,273 --> 00:02:52,273
Erano gli eccitanti anni '60.
Tutto era nuovo e fico.
11
00:02:52,623 --> 00:02:54,956
Ernée era vecchio e polveroso
12
00:02:55,816 --> 00:02:57,860
E spesso si chiedeva se
non sarebbe diventato
13
00:02:57,885 --> 00:02:59,839
un articolo esposto nel
suo stesso negozio.
14
00:02:59,863 --> 00:03:01,863
Tassidermista solitario.
Mezzo franco.
15
00:03:02,369 --> 00:03:04,369
La tassidermia era fuori moda.
16
00:03:04,504 --> 00:03:07,011
E in questi tempi moderni
era costretto a essere...
17
00:03:08,187 --> 00:03:09,448
ingegnoso.
18
00:03:09,472 --> 00:03:11,472
Uccello raro dell'amazzonia.
19
00:03:12,449 --> 00:03:13,916
Era anche sordo.
20
00:03:17,140 --> 00:03:20,298
Il suo udito gli fu rubato
da un bullo al campo estivo.
21
00:03:28,672 --> 00:03:32,872
Da allora non parlò più e
le persone lo consideravano stupido.
22
00:03:33,873 --> 00:03:38,007
Diventò introverso, e trascorreva
le sue giornate disegnando.
23
00:03:39,397 --> 00:03:44,397
Ernée bramava i giorni in cui la sua
vita gli sarebbe sembrata meno gelata.
24
00:03:45,379 --> 00:03:48,156
L'unica persona che lo abbia
mai compreso...
25
00:03:49,046 --> 00:03:51,046
Era Nanette.
26
00:03:52,842 --> 00:03:56,754
Era una ragazzina ebrea, i cui genitori
gestivano l'alimentari a fianco.
27
00:04:02,490 --> 00:04:04,124
Adorava gli uccelli.
28
00:04:04,482 --> 00:04:07,216
E i suoi capelli profumavano di cannella.
29
00:04:08,645 --> 00:04:10,245
A lui piaceva disegnarla
30
00:04:10,645 --> 00:04:14,645
E le aveva promesso che si sarebbero
sposati in una gondola a Venezia,
31
00:04:14,669 --> 00:04:17,137
che avrebbero mangiato spaghetti
e allevato piccioni.
32
00:04:17,906 --> 00:04:20,773
La madre di Ernée
la chiamava "estroversa"
33
00:04:22,313 --> 00:04:23,591
Lei era un pavone.
34
00:04:24,020 --> 00:04:28,086
Ernée invece era un piccolo
passero grigio con le ali rotte.
35
00:04:30,947 --> 00:04:35,280
Per il suo ottavo compleanno,
Ernée le regalò un uovo di anatra.
36
00:04:37,811 --> 00:04:41,140
Lei lo chiamò col nome
della sua cantante preferita:
37
00:04:41,164 --> 00:04:41,870
Edith.
38
00:04:42,958 --> 00:04:44,625
E così la loro amicizia sbocciò.
39
00:04:46,459 --> 00:04:50,259
E quella notte si scambiarono
messaggi in alfabeto morse
40
00:04:51,078 --> 00:04:55,085
Lui le disse quanto gli piacessero
i suoi capelli all'aroma di cannella.
41
00:04:55,435 --> 00:04:58,307
Lei gli consigliò dei modi
per essere più coraggioso.
42
00:04:58,967 --> 00:05:00,900
Devi essere il parabrezza, Ernée!
43
00:05:01,173 --> 00:05:02,173
Non l'insetto.
44
00:05:05,443 --> 00:05:09,141
Ma una notte, la loro felicità
venne improvvisamente interrotta.
45
00:05:11,054 --> 00:05:12,954
Ci fu l'invasione tedesca.
46
00:05:22,328 --> 00:05:24,861
Nanette e la sua famiglia scomparvero.
47
00:05:26,177 --> 00:05:27,177
Per sempre.
48
00:05:32,844 --> 00:05:34,709
Gli anni scivolarono via.
49
00:05:34,963 --> 00:05:38,693
E tutto quello che Ernée aveva
per ricordarla, erano i suoi disegni.
50
00:05:40,193 --> 00:05:41,899
E Edith che invecchiava.
51
00:05:45,510 --> 00:05:47,843
La vita era diventata immobile e rugosa
52
00:05:48,653 --> 00:05:51,764
L'arrivo del piccione morto
aveva fatto riaffiorare teneri ricordi
53
00:05:52,137 --> 00:05:54,937
E, come la maggior parte
dei suoi problemi,
54
00:05:55,665 --> 00:05:57,398
cercava di anestetizzarli.
55
00:06:01,077 --> 00:06:03,877
Il cervello di Ernée
cominciò a vorticare
56
00:06:03,917 --> 00:06:06,584
e il piccione morto
cominciò a parlare.
57
00:06:10,696 --> 00:06:16,188
Sii il parabrezza, non l'insetto!
58
00:06:31,380 --> 00:06:34,142
Qualcosa dentro Ernée cambiò.
59
00:06:35,402 --> 00:06:36,830
Il piccione aveva ragione:
60
00:06:36,855 --> 00:06:38,616
era arrivato il momento
di essere coraggiosi,
61
00:06:38,657 --> 00:06:41,878
il momento di dare
alla sua vita... una spolverata.
62
00:06:44,559 --> 00:06:46,987
In un'esplosione di coraggio,
vendette il suo negozio
63
00:06:47,186 --> 00:06:50,519
e comprò un biglietto
di sola andata per Venezia.
64
00:07:10,131 --> 00:07:11,813
Il mondo era un'ostrica
65
00:07:12,568 --> 00:07:14,834
Venezia ne sarebbe stata la perla.
66
00:07:25,603 --> 00:07:27,604
Benvenuti a Venezia!
67
00:07:32,945 --> 00:07:34,237
Arrivi
68
00:07:40,476 --> 00:07:42,317
Benvenuti in Australia.
La Nazione fortunata.
69
00:07:42,342 --> 00:07:45,468
L'ostrica di Ernée
era diventata una vongola.
70
00:07:51,542 --> 00:07:54,295
Uscirono verso quello strano posto.
71
00:08:05,991 --> 00:08:06,991
Si fece buio.
72
00:08:08,773 --> 00:08:12,307
Vagarono senza meta, cercando
un posto dove dormire.
73
00:08:12,346 --> 00:08:13,773
Libero.
74
00:08:13,921 --> 00:08:14,921
Al completo.
75
00:08:16,866 --> 00:08:21,405
Finché non si arresero,
trovando rifugio tra dei rifiuti.
76
00:08:34,457 --> 00:08:36,327
Ristorante da asporto
"Da Tiny"
77
00:08:36,352 --> 00:08:38,582
Ernée si svegliò e si accorse
di essere stato derubato
78
00:08:38,607 --> 00:08:42,288
degli abiti, del cappello,
dei soldi e della dignità.
79
00:08:44,438 --> 00:08:45,438
E poi...
80
00:08:46,146 --> 00:08:48,216
arrivò un uomo con un machete.
81
00:08:51,650 --> 00:08:53,584
Ma lo sconosciuto era gentile.
82
00:08:53,608 --> 00:08:56,742
Era il proprietario del ristorante
e il suo nome era Tiny.
83
00:08:58,147 --> 00:09:00,694
Li fece entrare e prestò
ad Ernée degli abiti.
84
00:09:04,448 --> 00:09:08,035
Poi riempì le loro pance
con delle leccornie fritte australiane.
85
00:09:08,805 --> 00:09:10,273
"Chico Rolls" (involtini primavera)
86
00:09:10,297 --> 00:09:11,789
"Dim Sims" (carne e verdure)
87
00:09:11,813 --> 00:09:15,717
e una misteriosa sostanza nera
chiamata "Vegemite" (crema spalmabile)
88
00:09:17,051 --> 00:09:19,251
Sarebbero potuti restare
quanto avessero desiderato.
89
00:09:19,456 --> 00:09:21,439
Ernée avrebbe dormito
sul tavolo da ping pong
90
00:09:21,463 --> 00:09:23,463
Edith in uno dei wok di Tiny.
91
00:09:25,503 --> 00:09:27,237
Ernée scrisse il suo nome.
92
00:09:30,765 --> 00:09:34,424
Tiny decise di modificarlo
in qualcosa di più australiano.
93
00:09:34,702 --> 00:09:35,797
Ernie Biscuit.
94
00:09:39,799 --> 00:09:42,052
Dopo che gli ebbe spiegato
la sua situazione difficile.
95
00:09:42,077 --> 00:09:44,418
Tiny consigliò ad Ernie
di trovarsi un lavoro.
96
00:09:45,482 --> 00:09:48,045
Mentre lui avrebbe badato ad Edith.
97
00:09:50,061 --> 00:09:54,196
L'Australia era una terra di latte,
miele e birra, disse Tiny.
98
00:09:54,617 --> 00:09:58,077
Ernie avrebbe racimolato i soldi
per Venezia in un attimo.
99
00:10:05,158 --> 00:10:07,944
Dopo ore di camminate e di pensieri
100
00:10:08,200 --> 00:10:10,547
si imbattè in dei venditori ambulanti.
101
00:10:10,768 --> 00:10:12,301
Lettura della mano
102
00:10:12,776 --> 00:10:14,601
Rocce domestiche.
103
00:10:14,847 --> 00:10:16,855
Consigli coniugali gratis.
104
00:10:19,514 --> 00:10:20,704
Ritratti
105
00:10:32,124 --> 00:10:34,449
I problemi di Ernie
erano stati risolti.
106
00:10:35,933 --> 00:10:39,306
Tiny rimase molto colpito
e propose di festeggiare.
107
00:10:40,765 --> 00:10:41,765
Con la birra.
108
00:10:50,392 --> 00:10:53,487
Si ubriacarono fino a tarda
notte e fecero conoscenza.
109
00:10:55,130 --> 00:10:57,797
Ernie seppe che Tiny
era solo come lui.
110
00:10:58,281 --> 00:11:02,146
E spesso passeggiava sotto la pioggia,
così nessuno poteva vederlo piangere.
111
00:11:05,122 --> 00:11:07,400
Di notte sfogliava
il "Lonely Hearts" (cuori solitari)
112
00:11:07,480 --> 00:11:11,108
nella speranza di trovare un altro
pisello che condividesse il suo baccello
113
00:11:11,195 --> 00:11:13,774
Consigliò ad Ernie
di fare lo stesso.
114
00:11:14,963 --> 00:11:17,871
Tiny disse che c'erano un
sacco di ragazze australiane
115
00:11:17,896 --> 00:11:20,328
bramose di conoscere uno
straniero di classe.
116
00:11:21,638 --> 00:11:25,216
Ne sarebbe arrivato uno stormo,
come gabbiani su un sacchetto di patatine.
117
00:11:25,898 --> 00:11:28,603
Romantica solitaria cerca uomo onesto.
Sono cieca. Astenersi perditempo.
118
00:11:28,628 --> 00:11:32,429
Tiny trovò una ragazza per Ernie.
Angelina.
119
00:11:36,348 --> 00:11:37,657
Tiny organizzò l'incontro.
120
00:11:38,014 --> 00:11:41,458
Prestò ad Ernie il suo cappello fortunato
e la sua maglietta "smoking"
121
00:11:41,482 --> 00:11:46,124
Poi lo inzuppò di acqua di colonia
e lo mandò nel bar dei single.
122
00:11:50,094 --> 00:11:52,006
Ernie rimase stupefatto.
123
00:11:52,721 --> 00:11:54,641
Angelina era bellissima.
124
00:11:55,284 --> 00:11:57,316
Le parole non possono descrivere
la sua bellezza.
125
00:11:57,341 --> 00:12:00,093
E ovviamente, lui non ne aveva
nessuna da offrire.
126
00:12:01,435 --> 00:12:04,839
Lei sentì la sua presenza e
chiese il motivo del suo silenzio.
127
00:12:05,562 --> 00:12:06,962
La tensione cresceva.
128
00:12:08,303 --> 00:12:10,667
Ernie divenne nervoso e tremante
129
00:12:11,160 --> 00:12:15,226
E inconsciamente, cominciò a battere
sul tavolo in codice morse.
130
00:12:16,311 --> 00:12:19,223
Siccome Angelina era la figlia
di un guardiano del faro.
131
00:12:19,358 --> 00:12:22,892
Per lo stupore e la meraviglia di Ernie,
battè in codice la risposta.
132
00:12:25,517 --> 00:12:28,088
Col potere del tocco cominciò
il loro appuntamento
133
00:12:28,358 --> 00:12:30,292
e proseguì la loro relazione.
134
00:12:37,769 --> 00:12:39,103
Cieca dalla nascita.
135
00:12:39,420 --> 00:12:44,620
Angelina era una vergine solitaria
che passava il tempo a intagliare animali.
136
00:12:44,967 --> 00:12:46,387
I suoi unici amici.
137
00:12:47,816 --> 00:12:50,863
Era un quaderno degli appunti vuoto
che aspettava di essere scritto.
138
00:12:51,658 --> 00:12:54,951
E il suo desiderio d'amore
fu finalmente esaudito
139
00:12:54,976 --> 00:12:59,233
quando un viaggiatore arrivò
in città e si fece strada
140
00:13:00,665 --> 00:13:01,776
nel suo cuore.
141
00:13:05,102 --> 00:13:07,990
Fu amore a prima vista
ma fu sbagliato.
142
00:13:10,221 --> 00:13:12,284
Lui era pieno di vizi.
143
00:13:13,091 --> 00:13:14,566
Soprattutto il whiskey.
144
00:13:15,035 --> 00:13:17,654
Era un enigma avvolto nei baffi
145
00:13:18,511 --> 00:13:21,193
che galleggiava in una
bottiglia di virilità.
146
00:13:27,367 --> 00:13:28,510
Vollero sposarsi.
147
00:13:30,883 --> 00:13:32,683
Venne tutta la città
148
00:13:33,065 --> 00:13:35,110
ma lui non arrivò mai.
149
00:13:36,135 --> 00:13:39,068
Girò il mondo in cerca
di una nuova fiamma.
150
00:13:39,381 --> 00:13:40,647
ma fu tutto inutile.
151
00:13:41,436 --> 00:13:44,618
La sabbia della sua clessidra
si stava asciugando.
152
00:13:44,642 --> 00:13:46,642
E il suo senso di solitudine cresceva.
153
00:13:47,221 --> 00:13:49,888
Cominciò persino ad andare
sulle montagne russe.
154
00:13:51,055 --> 00:13:52,745
Solo per sentirsi viva.
155
00:13:57,250 --> 00:14:00,517
Madge La Mistica.
Lettura della mano e manicure.
156
00:14:00,766 --> 00:14:04,147
Tuttavia giusto il giorno prima
andò dalla veggente
157
00:14:04,171 --> 00:14:08,075
che le predisse di avere
solo un'ultima occasione in amore.
158
00:14:08,925 --> 00:14:11,163
Lui sarebbe stato alto
e affascinante
159
00:14:11,481 --> 00:14:14,020
e avrebbe avuto
l'odore del mare.
160
00:14:24,002 --> 00:14:25,406
Ernie rimase incantato.
161
00:14:27,764 --> 00:14:31,351
Sentì l'impulso di disegnare
il suo ritratto in braille.
162
00:14:31,375 --> 00:14:32,795
Vieni a Venezia.
163
00:14:36,852 --> 00:14:38,645
Il suo cuore si sciolse.
164
00:14:43,138 --> 00:14:45,256
Baciò il suo bellissimo naso
165
00:14:45,280 --> 00:14:47,851
e la sua acqua di colonia
invase le sue narici.
166
00:14:51,296 --> 00:14:52,829
Aveva l'odore del mare.
167
00:14:53,494 --> 00:14:54,755
Era lui!
168
00:15:02,002 --> 00:15:05,351
L'amore incollò insieme
i loro cuori infranti.
169
00:15:05,796 --> 00:15:09,097
Mandarono al diavolo la prudenza
e si diressero a Venezia.
170
00:15:09,737 --> 00:15:14,347
Lei fece le valige, mentre Ernie andò
a prendere Edith e a salutare Tiny.
171
00:15:15,141 --> 00:15:17,077
Nell'attesa lei si mise a intagliare
172
00:15:18,784 --> 00:15:22,061
Ma la vita aveva riservato ancora
un'altra sfida per Ernie.
173
00:15:23,094 --> 00:15:25,657
Il ristorante di Tiny era
chiuso e sbarrato.
174
00:15:26,297 --> 00:15:27,709
C'era qualcosa di strano.
175
00:15:29,067 --> 00:15:31,154
Sbirciò nella stanza di Tiny
al piano di sopra.
176
00:15:31,519 --> 00:15:33,670
E si riempì di terrore.
177
00:15:47,110 --> 00:15:48,644
Tiny era un imbroglione
178
00:15:49,078 --> 00:15:51,220
Un lupo sfrontato
travestito da pecora.
179
00:15:51,618 --> 00:15:53,998
Sin dall'inizio
non desiderava altro che
180
00:15:54,022 --> 00:15:56,022
la succosa carne di Edith.
181
00:16:01,734 --> 00:16:05,678
Ernie era in ritardo, e Angelina
cominciò ad essere assalita dalla paranoia.
182
00:16:06,511 --> 00:16:08,911
Troppi uomini l'avevano abbandonata.
183
00:16:20,505 --> 00:16:22,305
Ernie non sapeva che fare
184
00:16:24,124 --> 00:16:26,257
c'era solo un modo di entrare...
185
00:16:27,025 --> 00:16:29,225
Era tempo di essere il parabrezza
186
00:16:29,249 --> 00:16:30,691
invece dell'insetto.
187
00:17:22,936 --> 00:17:24,869
Macchina da scrivere braille.
188
00:17:28,370 --> 00:17:30,506
Addio mondo crudele.
189
00:18:18,326 --> 00:18:20,032
... Chiamare Angelina.
190
00:18:46,484 --> 00:18:48,206
La fortuna aiutò gli audaci.
191
00:18:51,079 --> 00:18:53,279
Ernie era diventato il parabrezza
192
00:18:53,303 --> 00:18:56,684
e Angelina aveva trovato il suo
affascinante uomo alto.
193
00:18:57,248 --> 00:18:59,048
che aveva l'odore del mare.
194
00:19:01,062 --> 00:19:03,736
Edith sfoggiava la sua
nuova gamba di legno.
195
00:19:10,025 --> 00:19:14,588
L'amore fu cieco
e il silenzio fu d'oro.
196
00:19:20,359 --> 00:19:24,292
Unconventional Italian Subs
Per: Il Buio In Sala
197
00:19:24,304 --> 00:19:26,304
Traduzione e timing: tangolino
15629
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.