All language subtitles for Ernie.Biscuit.2015.Italian

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:04,500 --> 00:00:09,034 In certi giorni sei il parabrezza. In altri sei l'insetto. 2 00:00:22,252 --> 00:00:24,855 Parigi 1966 3 00:00:40,248 --> 00:00:41,758 I Miserabili 4 00:00:52,951 --> 00:00:54,600 Buon compleanno. 5 00:02:07,827 --> 00:02:09,827 Tassidermia. Bisquit e Figli. 6 00:02:36,275 --> 00:02:38,375 Ernée era un tassidermista. 7 00:02:39,886 --> 00:02:40,986 Come suo padre. 8 00:02:41,783 --> 00:02:43,383 E come il padre di suo padre. 9 00:02:43,997 --> 00:02:46,597 E come la zia del padre di suo padre 10 00:02:48,273 --> 00:02:52,273 Erano gli eccitanti anni '60. Tutto era nuovo e fico. 11 00:02:52,623 --> 00:02:54,956 Ernée era vecchio e polveroso 12 00:02:55,816 --> 00:02:57,860 E spesso si chiedeva se non sarebbe diventato 13 00:02:57,885 --> 00:02:59,839 un articolo esposto nel suo stesso negozio. 14 00:02:59,863 --> 00:03:01,863 Tassidermista solitario. Mezzo franco. 15 00:03:02,369 --> 00:03:04,369 La tassidermia era fuori moda. 16 00:03:04,504 --> 00:03:07,011 E in questi tempi moderni era costretto a essere... 17 00:03:08,187 --> 00:03:09,448 ingegnoso. 18 00:03:09,472 --> 00:03:11,472 Uccello raro dell'amazzonia. 19 00:03:12,449 --> 00:03:13,916 Era anche sordo. 20 00:03:17,140 --> 00:03:20,298 Il suo udito gli fu rubato da un bullo al campo estivo. 21 00:03:28,672 --> 00:03:32,872 Da allora non parlò più e le persone lo consideravano stupido. 22 00:03:33,873 --> 00:03:38,007 Diventò introverso, e trascorreva le sue giornate disegnando. 23 00:03:39,397 --> 00:03:44,397 Ernée bramava i giorni in cui la sua vita gli sarebbe sembrata meno gelata. 24 00:03:45,379 --> 00:03:48,156 L'unica persona che lo abbia mai compreso... 25 00:03:49,046 --> 00:03:51,046 Era Nanette. 26 00:03:52,842 --> 00:03:56,754 Era una ragazzina ebrea, i cui genitori gestivano l'alimentari a fianco. 27 00:04:02,490 --> 00:04:04,124 Adorava gli uccelli. 28 00:04:04,482 --> 00:04:07,216 E i suoi capelli profumavano di cannella. 29 00:04:08,645 --> 00:04:10,245 A lui piaceva disegnarla 30 00:04:10,645 --> 00:04:14,645 E le aveva promesso che si sarebbero sposati in una gondola a Venezia, 31 00:04:14,669 --> 00:04:17,137 che avrebbero mangiato spaghetti e allevato piccioni. 32 00:04:17,906 --> 00:04:20,773 La madre di Ernée la chiamava "estroversa" 33 00:04:22,313 --> 00:04:23,591 Lei era un pavone. 34 00:04:24,020 --> 00:04:28,086 Ernée invece era un piccolo passero grigio con le ali rotte. 35 00:04:30,947 --> 00:04:35,280 Per il suo ottavo compleanno, Ernée le regalò un uovo di anatra. 36 00:04:37,811 --> 00:04:41,140 Lei lo chiamò col nome della sua cantante preferita: 37 00:04:41,164 --> 00:04:41,870 Edith. 38 00:04:42,958 --> 00:04:44,625 E così la loro amicizia sbocciò. 39 00:04:46,459 --> 00:04:50,259 E quella notte si scambiarono messaggi in alfabeto morse 40 00:04:51,078 --> 00:04:55,085 Lui le disse quanto gli piacessero i suoi capelli all'aroma di cannella. 41 00:04:55,435 --> 00:04:58,307 Lei gli consigliò dei modi per essere più coraggioso. 42 00:04:58,967 --> 00:05:00,900 Devi essere il parabrezza, Ernée! 43 00:05:01,173 --> 00:05:02,173 Non l'insetto. 44 00:05:05,443 --> 00:05:09,141 Ma una notte, la loro felicità venne improvvisamente interrotta. 45 00:05:11,054 --> 00:05:12,954 Ci fu l'invasione tedesca. 46 00:05:22,328 --> 00:05:24,861 Nanette e la sua famiglia scomparvero. 47 00:05:26,177 --> 00:05:27,177 Per sempre. 48 00:05:32,844 --> 00:05:34,709 Gli anni scivolarono via. 49 00:05:34,963 --> 00:05:38,693 E tutto quello che Ernée aveva per ricordarla, erano i suoi disegni. 50 00:05:40,193 --> 00:05:41,899 E Edith che invecchiava. 51 00:05:45,510 --> 00:05:47,843 La vita era diventata immobile e rugosa 52 00:05:48,653 --> 00:05:51,764 L'arrivo del piccione morto aveva fatto riaffiorare teneri ricordi 53 00:05:52,137 --> 00:05:54,937 E, come la maggior parte dei suoi problemi, 54 00:05:55,665 --> 00:05:57,398 cercava di anestetizzarli. 55 00:06:01,077 --> 00:06:03,877 Il cervello di Ernée cominciò a vorticare 56 00:06:03,917 --> 00:06:06,584 e il piccione morto cominciò a parlare. 57 00:06:10,696 --> 00:06:16,188 Sii il parabrezza, non l'insetto! 58 00:06:31,380 --> 00:06:34,142 Qualcosa dentro Ernée cambiò. 59 00:06:35,402 --> 00:06:36,830 Il piccione aveva ragione: 60 00:06:36,855 --> 00:06:38,616 era arrivato il momento di essere coraggiosi, 61 00:06:38,657 --> 00:06:41,878 il momento di dare alla sua vita... una spolverata. 62 00:06:44,559 --> 00:06:46,987 In un'esplosione di coraggio, vendette il suo negozio 63 00:06:47,186 --> 00:06:50,519 e comprò un biglietto di sola andata per Venezia. 64 00:07:10,131 --> 00:07:11,813 Il mondo era un'ostrica 65 00:07:12,568 --> 00:07:14,834 Venezia ne sarebbe stata la perla. 66 00:07:25,603 --> 00:07:27,604 Benvenuti a Venezia! 67 00:07:32,945 --> 00:07:34,237 Arrivi 68 00:07:40,476 --> 00:07:42,317 Benvenuti in Australia. La Nazione fortunata. 69 00:07:42,342 --> 00:07:45,468 L'ostrica di Ernée era diventata una vongola. 70 00:07:51,542 --> 00:07:54,295 Uscirono verso quello strano posto. 71 00:08:05,991 --> 00:08:06,991 Si fece buio. 72 00:08:08,773 --> 00:08:12,307 Vagarono senza meta, cercando un posto dove dormire. 73 00:08:12,346 --> 00:08:13,773 Libero. 74 00:08:13,921 --> 00:08:14,921 Al completo. 75 00:08:16,866 --> 00:08:21,405 Finché non si arresero, trovando rifugio tra dei rifiuti. 76 00:08:34,457 --> 00:08:36,327 Ristorante da asporto "Da Tiny" 77 00:08:36,352 --> 00:08:38,582 Ernée si svegliò e si accorse di essere stato derubato 78 00:08:38,607 --> 00:08:42,288 degli abiti, del cappello, dei soldi e della dignità. 79 00:08:44,438 --> 00:08:45,438 E poi... 80 00:08:46,146 --> 00:08:48,216 arrivò un uomo con un machete. 81 00:08:51,650 --> 00:08:53,584 Ma lo sconosciuto era gentile. 82 00:08:53,608 --> 00:08:56,742 Era il proprietario del ristorante e il suo nome era Tiny. 83 00:08:58,147 --> 00:09:00,694 Li fece entrare e prestò ad Ernée degli abiti. 84 00:09:04,448 --> 00:09:08,035 Poi riempì le loro pance con delle leccornie fritte australiane. 85 00:09:08,805 --> 00:09:10,273 "Chico Rolls" (involtini primavera) 86 00:09:10,297 --> 00:09:11,789 "Dim Sims" (carne e verdure) 87 00:09:11,813 --> 00:09:15,717 e una misteriosa sostanza nera chiamata "Vegemite" (crema spalmabile) 88 00:09:17,051 --> 00:09:19,251 Sarebbero potuti restare quanto avessero desiderato. 89 00:09:19,456 --> 00:09:21,439 Ernée avrebbe dormito sul tavolo da ping pong 90 00:09:21,463 --> 00:09:23,463 Edith in uno dei wok di Tiny. 91 00:09:25,503 --> 00:09:27,237 Ernée scrisse il suo nome. 92 00:09:30,765 --> 00:09:34,424 Tiny decise di modificarlo in qualcosa di più australiano. 93 00:09:34,702 --> 00:09:35,797 Ernie Biscuit. 94 00:09:39,799 --> 00:09:42,052 Dopo che gli ebbe spiegato la sua situazione difficile. 95 00:09:42,077 --> 00:09:44,418 Tiny consigliò ad Ernie di trovarsi un lavoro. 96 00:09:45,482 --> 00:09:48,045 Mentre lui avrebbe badato ad Edith. 97 00:09:50,061 --> 00:09:54,196 L'Australia era una terra di latte, miele e birra, disse Tiny. 98 00:09:54,617 --> 00:09:58,077 Ernie avrebbe racimolato i soldi per Venezia in un attimo. 99 00:10:05,158 --> 00:10:07,944 Dopo ore di camminate e di pensieri 100 00:10:08,200 --> 00:10:10,547 si imbattè in dei venditori ambulanti. 101 00:10:10,768 --> 00:10:12,301 Lettura della mano 102 00:10:12,776 --> 00:10:14,601 Rocce domestiche. 103 00:10:14,847 --> 00:10:16,855 Consigli coniugali gratis. 104 00:10:19,514 --> 00:10:20,704 Ritratti 105 00:10:32,124 --> 00:10:34,449 I problemi di Ernie erano stati risolti. 106 00:10:35,933 --> 00:10:39,306 Tiny rimase molto colpito e propose di festeggiare. 107 00:10:40,765 --> 00:10:41,765 Con la birra. 108 00:10:50,392 --> 00:10:53,487 Si ubriacarono fino a tarda notte e fecero conoscenza. 109 00:10:55,130 --> 00:10:57,797 Ernie seppe che Tiny era solo come lui. 110 00:10:58,281 --> 00:11:02,146 E spesso passeggiava sotto la pioggia, così nessuno poteva vederlo piangere. 111 00:11:05,122 --> 00:11:07,400 Di notte sfogliava il "Lonely Hearts" (cuori solitari) 112 00:11:07,480 --> 00:11:11,108 nella speranza di trovare un altro pisello che condividesse il suo baccello 113 00:11:11,195 --> 00:11:13,774 Consigliò ad Ernie di fare lo stesso. 114 00:11:14,963 --> 00:11:17,871 Tiny disse che c'erano un sacco di ragazze australiane 115 00:11:17,896 --> 00:11:20,328 bramose di conoscere uno straniero di classe. 116 00:11:21,638 --> 00:11:25,216 Ne sarebbe arrivato uno stormo, come gabbiani su un sacchetto di patatine. 117 00:11:25,898 --> 00:11:28,603 Romantica solitaria cerca uomo onesto. Sono cieca. Astenersi perditempo. 118 00:11:28,628 --> 00:11:32,429 Tiny trovò una ragazza per Ernie. Angelina. 119 00:11:36,348 --> 00:11:37,657 Tiny organizzò l'incontro. 120 00:11:38,014 --> 00:11:41,458 Prestò ad Ernie il suo cappello fortunato e la sua maglietta "smoking" 121 00:11:41,482 --> 00:11:46,124 Poi lo inzuppò di acqua di colonia e lo mandò nel bar dei single. 122 00:11:50,094 --> 00:11:52,006 Ernie rimase stupefatto. 123 00:11:52,721 --> 00:11:54,641 Angelina era bellissima. 124 00:11:55,284 --> 00:11:57,316 Le parole non possono descrivere la sua bellezza. 125 00:11:57,341 --> 00:12:00,093 E ovviamente, lui non ne aveva nessuna da offrire. 126 00:12:01,435 --> 00:12:04,839 Lei sentì la sua presenza e chiese il motivo del suo silenzio. 127 00:12:05,562 --> 00:12:06,962 La tensione cresceva. 128 00:12:08,303 --> 00:12:10,667 Ernie divenne nervoso e tremante 129 00:12:11,160 --> 00:12:15,226 E inconsciamente, cominciò a battere sul tavolo in codice morse. 130 00:12:16,311 --> 00:12:19,223 Siccome Angelina era la figlia di un guardiano del faro. 131 00:12:19,358 --> 00:12:22,892 Per lo stupore e la meraviglia di Ernie, battè in codice la risposta. 132 00:12:25,517 --> 00:12:28,088 Col potere del tocco cominciò il loro appuntamento 133 00:12:28,358 --> 00:12:30,292 e proseguì la loro relazione. 134 00:12:37,769 --> 00:12:39,103 Cieca dalla nascita. 135 00:12:39,420 --> 00:12:44,620 Angelina era una vergine solitaria che passava il tempo a intagliare animali. 136 00:12:44,967 --> 00:12:46,387 I suoi unici amici. 137 00:12:47,816 --> 00:12:50,863 Era un quaderno degli appunti vuoto che aspettava di essere scritto. 138 00:12:51,658 --> 00:12:54,951 E il suo desiderio d'amore fu finalmente esaudito 139 00:12:54,976 --> 00:12:59,233 quando un viaggiatore arrivò in città e si fece strada 140 00:13:00,665 --> 00:13:01,776 nel suo cuore. 141 00:13:05,102 --> 00:13:07,990 Fu amore a prima vista ma fu sbagliato. 142 00:13:10,221 --> 00:13:12,284 Lui era pieno di vizi. 143 00:13:13,091 --> 00:13:14,566 Soprattutto il whiskey. 144 00:13:15,035 --> 00:13:17,654 Era un enigma avvolto nei baffi 145 00:13:18,511 --> 00:13:21,193 che galleggiava in una bottiglia di virilità. 146 00:13:27,367 --> 00:13:28,510 Vollero sposarsi. 147 00:13:30,883 --> 00:13:32,683 Venne tutta la città 148 00:13:33,065 --> 00:13:35,110 ma lui non arrivò mai. 149 00:13:36,135 --> 00:13:39,068 Girò il mondo in cerca di una nuova fiamma. 150 00:13:39,381 --> 00:13:40,647 ma fu tutto inutile. 151 00:13:41,436 --> 00:13:44,618 La sabbia della sua clessidra si stava asciugando. 152 00:13:44,642 --> 00:13:46,642 E il suo senso di solitudine cresceva. 153 00:13:47,221 --> 00:13:49,888 Cominciò persino ad andare sulle montagne russe. 154 00:13:51,055 --> 00:13:52,745 Solo per sentirsi viva. 155 00:13:57,250 --> 00:14:00,517 Madge La Mistica. Lettura della mano e manicure. 156 00:14:00,766 --> 00:14:04,147 Tuttavia giusto il giorno prima andò dalla veggente 157 00:14:04,171 --> 00:14:08,075 che le predisse di avere solo un'ultima occasione in amore. 158 00:14:08,925 --> 00:14:11,163 Lui sarebbe stato alto e affascinante 159 00:14:11,481 --> 00:14:14,020 e avrebbe avuto l'odore del mare. 160 00:14:24,002 --> 00:14:25,406 Ernie rimase incantato. 161 00:14:27,764 --> 00:14:31,351 Sentì l'impulso di disegnare il suo ritratto in braille. 162 00:14:31,375 --> 00:14:32,795 Vieni a Venezia. 163 00:14:36,852 --> 00:14:38,645 Il suo cuore si sciolse. 164 00:14:43,138 --> 00:14:45,256 Baciò il suo bellissimo naso 165 00:14:45,280 --> 00:14:47,851 e la sua acqua di colonia invase le sue narici. 166 00:14:51,296 --> 00:14:52,829 Aveva l'odore del mare. 167 00:14:53,494 --> 00:14:54,755 Era lui! 168 00:15:02,002 --> 00:15:05,351 L'amore incollò insieme i loro cuori infranti. 169 00:15:05,796 --> 00:15:09,097 Mandarono al diavolo la prudenza e si diressero a Venezia. 170 00:15:09,737 --> 00:15:14,347 Lei fece le valige, mentre Ernie andò a prendere Edith e a salutare Tiny. 171 00:15:15,141 --> 00:15:17,077 Nell'attesa lei si mise a intagliare 172 00:15:18,784 --> 00:15:22,061 Ma la vita aveva riservato ancora un'altra sfida per Ernie. 173 00:15:23,094 --> 00:15:25,657 Il ristorante di Tiny era chiuso e sbarrato. 174 00:15:26,297 --> 00:15:27,709 C'era qualcosa di strano. 175 00:15:29,067 --> 00:15:31,154 Sbirciò nella stanza di Tiny al piano di sopra. 176 00:15:31,519 --> 00:15:33,670 E si riempì di terrore. 177 00:15:47,110 --> 00:15:48,644 Tiny era un imbroglione 178 00:15:49,078 --> 00:15:51,220 Un lupo sfrontato travestito da pecora. 179 00:15:51,618 --> 00:15:53,998 Sin dall'inizio non desiderava altro che 180 00:15:54,022 --> 00:15:56,022 la succosa carne di Edith. 181 00:16:01,734 --> 00:16:05,678 Ernie era in ritardo, e Angelina cominciò ad essere assalita dalla paranoia. 182 00:16:06,511 --> 00:16:08,911 Troppi uomini l'avevano abbandonata. 183 00:16:20,505 --> 00:16:22,305 Ernie non sapeva che fare 184 00:16:24,124 --> 00:16:26,257 c'era solo un modo di entrare... 185 00:16:27,025 --> 00:16:29,225 Era tempo di essere il parabrezza 186 00:16:29,249 --> 00:16:30,691 invece dell'insetto. 187 00:17:22,936 --> 00:17:24,869 Macchina da scrivere braille. 188 00:17:28,370 --> 00:17:30,506 Addio mondo crudele. 189 00:18:18,326 --> 00:18:20,032 ... Chiamare Angelina. 190 00:18:46,484 --> 00:18:48,206 La fortuna aiutò gli audaci. 191 00:18:51,079 --> 00:18:53,279 Ernie era diventato il parabrezza 192 00:18:53,303 --> 00:18:56,684 e Angelina aveva trovato il suo affascinante uomo alto. 193 00:18:57,248 --> 00:18:59,048 che aveva l'odore del mare. 194 00:19:01,062 --> 00:19:03,736 Edith sfoggiava la sua nuova gamba di legno. 195 00:19:10,025 --> 00:19:14,588 L'amore fu cieco e il silenzio fu d'oro. 196 00:19:20,359 --> 00:19:24,292 Unconventional Italian Subs Per: Il Buio In Sala 197 00:19:24,304 --> 00:19:26,304 Traduzione e timing: tangolino 15629

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.