All language subtitles for Dororo.S01E10.The Story of Tahomaru
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (Soranî)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:46,321 --> 00:00:47,422
�Por favor, no!
2
00:00:56,248 --> 00:00:58,350
�Por favor, no me comas!
3
00:01:17,060 --> 00:01:20,414
La fiesta se acab�
4
00:01:22,107 --> 00:01:25,335
Pero todav�a quiero bailar
5
00:01:27,696 --> 00:01:31,091
Tanto que no puedo dormir
6
00:01:33,076 --> 00:01:38,307
El fuego de mi pasi�n
Arder� otro d�a
7
00:01:38,957 --> 00:01:41,727
Lo supe desde el principio
8
00:01:41,793 --> 00:01:44,104
Las llamas morir�n
9
00:01:44,421 --> 00:01:47,107
Pens� que ya no me quedaba deseo,
10
00:01:47,299 --> 00:01:50,777
Pero a�n est� fuerte en m�
11
00:01:50,844 --> 00:01:55,782
A�n hay tiempo
12
00:01:56,600 --> 00:02:01,538
Pero, cari�o, me quemo
13
00:02:01,605 --> 00:02:04,333
Perdona, no es f�cil
14
00:02:04,399 --> 00:02:07,127
Pero tampoco es tan dif�cil
15
00:02:07,903 --> 00:02:10,672
Dame fuego
16
00:02:10,739 --> 00:02:13,675
Enci�ndelo, amor
Voy a quemar todo, s�
17
00:02:31,677 --> 00:02:33,362
La fiesta se acab�
18
00:02:33,428 --> 00:02:36,114
Perd�n, amor, ap�rate
A�n hay tiempo
19
00:02:36,181 --> 00:02:39,034
Perd�n, amor, ap�rate
A�n hay tiempo
20
00:02:39,101 --> 00:02:41,703
Dame fuego
21
00:02:41,770 --> 00:02:45,165
Enci�ndelo, amor
Voy a quemar todo, s�
22
00:02:45,941 --> 00:02:49,920
#10 La historia de Tahomaru
23
00:03:06,211 --> 00:03:08,689
No llueve desde hace dos meses.
24
00:03:10,382 --> 00:03:13,694
Si esta sequ�a contin�a,
afectar� la cosecha.
25
00:03:16,596 --> 00:03:19,866
El vecino clan Asakura
se est� inquietando.
26
00:03:20,100 --> 00:03:26,206
Recibimos noticias de que han estado
formando un ej�rcito en la frontera.
27
00:03:26,523 --> 00:03:30,085
Deber�amos hacer algo
antes de que comiencen una guerra.
28
00:03:42,998 --> 00:03:44,433
Esa cara de seriedad...
29
00:03:47,210 --> 00:03:51,231
Debe estar relacionada con el secreto
que mi padre me est� ocultando.
30
00:03:52,424 --> 00:03:53,984
Mutsu, Hyogo.
31
00:03:55,135 --> 00:03:57,112
Necesito que hagan algo.
32
00:03:57,387 --> 00:04:00,365
No dejen que nadie de mi familia lo sepa.
33
00:04:13,278 --> 00:04:15,255
"SAL�N DEL INFIERNO"
34
00:04:21,078 --> 00:04:23,013
Debe ser ese beb�.
35
00:04:32,047 --> 00:04:37,527
Sigue vivo y est� intentando
recuperar el cuerpo que le quitaron.
36
00:04:38,387 --> 00:04:39,779
�Resp�ndanme!
37
00:05:12,087 --> 00:05:13,605
Tal como pens�...
38
00:05:33,275 --> 00:05:34,626
�Terminaste?
39
00:05:34,693 --> 00:05:35,836
�Est�s bien?
40
00:05:39,656 --> 00:05:42,092
Vaya...
41
00:05:45,954 --> 00:05:51,935
Bueno, ese mercader dijo
que esa regi�n es muy rica.
42
00:05:53,003 --> 00:05:56,940
La gente come todo el arroz blanco
que quiere aun en esta �poca.
43
00:05:57,007 --> 00:05:58,984
Incre�ble, �no?
44
00:05:59,384 --> 00:06:03,989
Vayamos all�. Ganaremos mucho dinero
y nos llenaremos de comida.
45
00:06:04,639 --> 00:06:07,742
Besugos enteros, abullones secos,
bollos manju al vapor.
46
00:06:08,685 --> 00:06:09,953
�Manju?
47
00:06:11,688 --> 00:06:15,125
Son suaves, dulces y muy deliciosos.
48
00:06:15,734 --> 00:06:18,044
Te encantar�n, ya lo ver�s.
49
00:06:21,031 --> 00:06:23,383
He querido preguntarte algo.
50
00:06:24,117 --> 00:06:29,014
Ese amuleto tiene un escudo familiar, �no?
�Es el de tu familia?
51
00:06:47,599 --> 00:06:49,159
Lo drogu�.
52
00:06:51,061 --> 00:06:53,663
Responder� todo lo que le pregunte.
53
00:06:54,689 --> 00:06:57,709
Mi padre te ha dado
�rdenes especiales, �no?
54
00:07:00,362 --> 00:07:01,880
�Cu�les eran esas �rdenes?
55
00:07:03,365 --> 00:07:07,385
Encontrar al beb�
que desapareci� hace 16 a�os...
56
00:07:07,911 --> 00:07:10,180
y a la partera.
57
00:07:11,248 --> 00:07:14,684
�Por qu� mi padre est� buscando a un beb�?
58
00:07:15,919 --> 00:07:17,687
Porque...
59
00:07:18,505 --> 00:07:19,605
Resp�ndeme.
60
00:07:27,806 --> 00:07:30,033
Intent� cortarse la lengua
con los dientes.
61
00:07:30,100 --> 00:07:31,368
�Morir�?
62
00:07:31,893 --> 00:07:34,954
No, el corte no es profundo.
63
00:07:35,730 --> 00:07:38,458
La droga debe haberlo debilitado.
64
00:07:55,709 --> 00:07:58,228
Padre, �qu� est� pensando?
65
00:07:59,129 --> 00:08:02,273
El clan Asakura se est� poniendo inquieto.
66
00:08:03,216 --> 00:08:04,484
�Eso es todo?
67
00:08:06,052 --> 00:08:10,365
Padre, �por qu� est� buscando a un beb�?
68
00:08:10,599 --> 00:08:12,826
Un beb� de hace m�s de un d�cada.
69
00:08:14,519 --> 00:08:17,497
�Esa Diosa de la Misericordia sin cabeza
que mi madre adora
70
00:08:17,564 --> 00:08:19,874
tiene algo que ver con esto?
71
00:08:22,861 --> 00:08:24,879
�Por favor, resp�ndame, padre!
72
00:08:26,156 --> 00:08:28,383
No es de tu incumbencia.
73
00:08:29,993 --> 00:08:32,011
- Y sin embargo...
- Se acab�.
74
00:08:46,551 --> 00:08:48,528
�C�mo puedes seguir con vida?
75
00:09:09,324 --> 00:09:11,342
Me sorprende que me encontraran aqu�.
76
00:09:12,285 --> 00:09:15,847
Siempre ven�a aqu� cuando era ni�o
y pasaba algo.
77
00:09:15,914 --> 00:09:18,725
Y siempre ven�amos a buscarlo.
78
00:09:19,292 --> 00:09:20,852
Siempre.
79
00:09:33,765 --> 00:09:34,949
Se�or.
80
00:09:36,977 --> 00:09:38,453
Vamos a casa.
81
00:09:47,904 --> 00:09:49,881
Cuando era ni�o, �eh?
82
00:09:50,323 --> 00:09:54,177
Todav�a debo parecerle un ni�o a mi padre.
83
00:09:54,369 --> 00:09:57,597
Por eso no me lleva a pelear en la guerra
y me esconde secretos.
84
00:09:59,624 --> 00:10:02,977
Nunca vi a mi padre as�.
85
00:10:05,338 --> 00:10:08,858
El asunto del beb�
debe significar mucho para �l.
86
00:10:18,184 --> 00:10:19,327
�Qu� est� pasando?
87
00:10:20,145 --> 00:10:22,622
Por favor, t�ngannos misericordia.
88
00:10:22,689 --> 00:10:24,999
�No nos dejen aqu�! �Moriremos!
89
00:10:25,066 --> 00:10:28,586
�Su�ltame! Su�ltame o...
90
00:10:28,653 --> 00:10:29,963
�Qu� est� pasando?
91
00:10:30,613 --> 00:10:32,006
Se�or Tahomaru.
92
00:10:32,574 --> 00:10:36,469
Pas�bamos por esta aldea
mientras �bamos de regreso.
93
00:10:36,536 --> 00:10:37,929
De repente nos detuvieron.
94
00:10:39,330 --> 00:10:42,058
�Por favor, ay�dennos!
95
00:10:42,417 --> 00:10:46,437
Toda la aldea ser� comida por un monstruo.
96
00:10:47,172 --> 00:10:48,690
�Un monstruo?
97
00:11:00,477 --> 00:11:01,577
�Un remolino gigante?
98
00:11:01,936 --> 00:11:06,541
Ondas en el agua se convierten de repente
en un gran remolino.
99
00:11:06,608 --> 00:11:13,089
La corriente arrastra los botes,
y hay una boca gigante esperando all�.
100
00:11:13,323 --> 00:11:16,968
Y engulle a nuestra gente,
con bote y todo.
101
00:11:17,577 --> 00:11:21,806
Muchos de nuestros aldeanos
han ca�do presa de �l.
102
00:11:23,583 --> 00:11:25,935
Una corriente giratoria con una boca...
103
00:11:26,002 --> 00:11:28,479
Parece algo sobrenatural.
104
00:11:29,005 --> 00:11:32,233
Est� bien, lo vencer� por ustedes.
105
00:11:34,344 --> 00:11:36,237
Se�or Tahomaru.
106
00:11:36,721 --> 00:11:39,657
No le cree a estas personas, �o s�?
107
00:11:39,724 --> 00:11:43,745
Aunque sea cierto,
no deber�a pelear contra monstruos...
108
00:11:44,229 --> 00:11:46,414
Esta gente no est� mintiendo.
109
00:11:46,648 --> 00:11:49,542
Mi gente est� sufriendo.
�Me est�s diciendo que los abandone?
110
00:11:49,609 --> 00:11:51,753
No, eso no es lo que quise decir...
111
00:11:51,820 --> 00:11:55,548
Si el monstruo los asusta, v�yanse.
112
00:11:55,615 --> 00:11:56,715
�Se�or Tahomaru!
113
00:11:57,242 --> 00:12:00,136
Ustedes tampoco tienen que venir.
114
00:12:00,745 --> 00:12:02,639
Debe estar bromeando, se�or.
115
00:12:03,414 --> 00:12:07,143
Lo seguir�amos
hasta las profundidades del infierno.
116
00:12:19,973 --> 00:12:21,074
�Qu� pasa?
117
00:12:21,140 --> 00:12:24,202
El remo parece haberse atorado...
118
00:12:35,822 --> 00:12:37,298
Ah� viene.
119
00:12:39,951 --> 00:12:42,053
�Ah� est�! �El monstruo!
120
00:12:44,914 --> 00:12:46,557
Va a comernos...
121
00:12:46,875 --> 00:12:48,810
�C�lmense, tiren de las sogas!
122
00:13:05,685 --> 00:13:10,540
�Qu� pasa?
No puedes comernos si esperas ah�.
123
00:13:11,691 --> 00:13:13,668
�Es un cangrejo! �Un monstruo cangrejo!
124
00:13:14,110 --> 00:13:16,129
Qu� horrible.
125
00:13:16,404 --> 00:13:17,797
Te matar�.
126
00:13:19,699 --> 00:13:21,175
�Se�or!
127
00:14:01,950 --> 00:14:03,134
Se escap�.
128
00:14:06,955 --> 00:14:09,057
Est� atacando desde abajo.
129
00:14:11,459 --> 00:14:12,559
�Se�or Tahomaru!
130
00:14:13,628 --> 00:14:15,938
�Tiren de las sogas, regresen a tierra!
131
00:14:20,260 --> 00:14:22,445
Est� herido de gravedad.
132
00:14:22,512 --> 00:14:24,238
No puede perseguirnos.
133
00:14:37,276 --> 00:14:41,464
Si hubiera seguido atacando,
el bote se habr�a hundido.
134
00:14:42,031 --> 00:14:45,468
Pelear en el lago no nos favorece.
135
00:14:45,910 --> 00:14:47,220
�Qu� hacemos?
136
00:14:55,795 --> 00:14:57,688
Se�or, debo decirle algo.
137
00:14:58,298 --> 00:15:00,817
El monstruo come usando su boca.
138
00:15:01,175 --> 00:15:06,614
Deber�amos llevar explosivos en la ropa
y hacerlos explotar cuando nos trague.
139
00:15:06,806 --> 00:15:09,200
Tiene un caparaz�n duro,
pero su interior es blando.
140
00:15:09,267 --> 00:15:11,744
El monstruo morir� de esa manera.
141
00:15:12,312 --> 00:15:16,249
Y el que sea tragado
morir� con el monstruo, �eh?
142
00:15:18,109 --> 00:15:19,627
Nosotros lo haremos.
143
00:15:19,694 --> 00:15:21,420
Acabo de decir que morir�an.
144
00:15:21,487 --> 00:15:22,630
Eso no pasar�.
145
00:15:24,991 --> 00:15:28,386
Nosotros solo existimos para protegerlo.
146
00:15:28,619 --> 00:15:30,763
Si morimos, no podr�amos hacerlo.
147
00:15:30,830 --> 00:15:32,140
As� que no moriremos...
148
00:15:35,960 --> 00:15:37,103
Se�or.
149
00:15:42,842 --> 00:15:45,194
Miren esta tierra.
150
00:15:45,970 --> 00:15:49,157
Las monta�as son verdes
y los arroyos fluyen.
151
00:15:49,849 --> 00:15:52,160
Los arrozales est�n llenos de arroz.
152
00:15:52,560 --> 00:15:54,495
Esta es la tierra de Daigo.
153
00:15:55,188 --> 00:15:58,666
Pero o� que no era as�
antes de que yo naciera.
154
00:15:59,859 --> 00:16:02,170
Las inundaciones
imped�an que crezca el arroz.
155
00:16:02,445 --> 00:16:06,174
La gente masticaba ra�ces de �rbol
para no morir de hambre.
156
00:16:06,699 --> 00:16:09,468
�Y qui�n hizo
que esta tierra sea tan rica?
157
00:16:10,286 --> 00:16:12,513
Mi padre, Daigo Kagemitsu.
158
00:16:13,331 --> 00:16:15,600
Yo soy su hijo, Tahomaru.
159
00:16:15,666 --> 00:16:19,353
Vencer� a cada monstruo miserable
con mis propias manos.
160
00:16:22,882 --> 00:16:25,651
Necesito que ustedes no mueran.
161
00:16:25,885 --> 00:16:29,197
Solo conf�en en m�. Es lo �nico que pido.
162
00:16:30,223 --> 00:16:31,532
Se�or.
163
00:16:31,808 --> 00:16:33,034
�S�, se�or!
164
00:16:36,521 --> 00:16:38,956
Hyogo, lev�ntame.
165
00:16:39,565 --> 00:16:40,665
R�pido.
166
00:16:43,986 --> 00:16:46,047
M�s alto, m�s alto.
167
00:16:54,288 --> 00:16:55,890
Eso es.
168
00:16:55,957 --> 00:16:57,600
Mutsu, re�ne a todos.
169
00:17:02,171 --> 00:17:04,524
Esta es nuestra �nica manera de vencerlo.
170
00:17:04,924 --> 00:17:06,734
No ser� f�cil.
171
00:17:08,219 --> 00:17:09,987
Necesitar� su ayuda.
172
00:18:40,228 --> 00:18:42,121
Te est�bamos esperando.
173
00:18:42,647 --> 00:18:44,123
�Abran la compuerta!
174
00:18:54,075 --> 00:18:58,262
Hay muchos lagos peque�os
junto al lago principal.
175
00:18:58,621 --> 00:19:02,641
Conectamos uno con una compuerta
y usamos otra compuerta para drenarlo.
176
00:19:02,875 --> 00:19:04,310
Y listo.
177
00:19:09,715 --> 00:19:13,527
Ahora te veo. �Esta vez te matar�!
178
00:19:20,810 --> 00:19:22,453
Ustedes qu�dense atr�s.
179
00:19:22,603 --> 00:19:24,455
Vamos, Mutsu, Hyogo.
180
00:19:41,289 --> 00:19:45,476
- Est�n venciendo a ese pedazo de monstruo.
- impresionante.
181
00:19:46,836 --> 00:19:51,232
�Se�or Tahomaru,
h�galo pagar por lo que hizo!
182
00:19:53,092 --> 00:19:55,027
�Se�or Tahomaru!
183
00:19:55,094 --> 00:19:56,779
�Viva el se�or Tahomaru!
184
00:19:58,806 --> 00:20:00,533
�Toma esto, monstruo!
185
00:20:00,599 --> 00:20:02,284
�Regresa al infierno!
186
00:20:04,854 --> 00:20:06,914
Se acab�.
187
00:20:08,566 --> 00:20:10,292
D�jame terminar con tu miseria.
188
00:20:17,408 --> 00:20:18,676
�Protejan la compuerta!
189
00:20:55,946 --> 00:20:57,046
�Hyogo!
190
00:21:01,327 --> 00:21:02,720
Ah� voy.
191
00:21:22,306 --> 00:21:23,657
- Se�or.
- Se�or.
192
00:21:43,244 --> 00:21:44,344
�Qui�n eres t�...?
193
00:22:43,304 --> 00:22:45,948
El dolor flota en el viento
194
00:22:46,015 --> 00:22:48,826
Y en su densidad forma sombras
195
00:22:49,310 --> 00:22:55,541
En nuestros pasos hay indiferencia
Expresada en palabras
196
00:22:56,275 --> 00:23:02,047
Miro en tus ojos profundos
y pierdo el control
197
00:23:02,114 --> 00:23:08,053
�Hay esperanza
en el lugar adonde voy?
198
00:23:09,038 --> 00:23:12,224
Finjo que me divierto y me r�o
199
00:23:12,291 --> 00:23:15,561
Pero este camino es muy oscuro
200
00:23:15,628 --> 00:23:21,442
Llegar� y encender� una luz
201
00:23:22,510 --> 00:23:25,738
Estoy acostumbrado a jugar y decir adi�s
202
00:23:25,805 --> 00:23:28,949
Pero llor� cuando te desped�
203
00:23:29,058 --> 00:23:35,414
Nuestros dolores se apagan... se apagan
Hasta que cae la noche
204
00:23:35,481 --> 00:23:38,667
Si hubiese conocido este futuro tan vulgar
205
00:23:38,734 --> 00:23:41,920
No habr�a querido vivir
206
00:23:41,987 --> 00:23:48,385
S� que es in�til, pero no puedo evitar,
so�ar con un futuro... t� tienes la culpa
207
00:23:54,959 --> 00:23:59,938
"Bakemonogani"
9999
00:00:00,010 --> 00:00:00,020
� Sincronizado y corregido por MarcusL �
� www.subdivx.com �
15143
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.