All language subtitles for 1936_Camille-Le_roman_de_Marguerite_Gautier_HD_VOSTFREN.7.5
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂź)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:20,998 --> 00:00:26,129
LA DAME AUX CAMĂLIAS
2
00:01:29,762 --> 00:01:32,890
Dans le demi-monde parisien,
3
00:01:33,066 --> 00:01:37,264
on se rencontrait au théùtre, au bal
4
00:01:37,437 --> 00:01:41,031
et dans les cercles de jeu
5
00:01:41,206 --> 00:01:45,233
oĂč des idylles se nouaient discrĂštement.
6
00:01:47,212 --> 00:01:50,545
Voici l'histoire d'une de ces créatures
7
00:01:50,716 --> 00:01:54,345
charmantes et populaires,
Marguerite Gautier,
8
00:01:54,519 --> 00:01:57,919
Ă qui le champagne
faisait pétiller l'esprit et les larmes,
9
00:01:58,089 --> 00:02:01,149
et parfois, briller les yeux.
10
00:02:21,578 --> 00:02:23,773
Pour la Dame aux camélias.
11
00:02:26,716 --> 00:02:29,378
Ils sont deux fois plus gros
que d'habitude.
12
00:02:29,886 --> 00:02:32,877
J'en prendrai deux fois plus demain.
13
00:02:33,222 --> 00:02:34,222
Deux fois plus ?
14
00:02:35,090 --> 00:02:37,684
Ne l'écoutez pas !
Je sais ce que ça lui coûte !
15
00:02:37,860 --> 00:02:41,159
Moins que les toilettes
qu'elle vous commande !
16
00:02:41,330 --> 00:02:42,991
C'est un placement !
17
00:02:43,198 --> 00:02:46,565
Oui, je commande trop de fleurs,
trop de tout.
18
00:02:46,735 --> 00:02:49,259
Mais j'en ai tellement envie !
Au théùtre.
19
00:02:53,207 --> 00:02:55,266
Vous ĂȘtes d'une prodigalitĂ© !
20
00:02:55,443 --> 00:02:57,240
Vous ne serez pas
toujours jeune.
21
00:02:57,412 --> 00:03:00,245
Il est temps de songer Ă votre avenir.
22
00:03:00,848 --> 00:03:03,442
J'ai l'homme qu'il vous faut.
23
00:03:03,952 --> 00:03:04,975
Vraiment ?
24
00:03:05,519 --> 00:03:06,519
Oui.
25
00:03:07,754 --> 00:03:09,915
Ăa ne vous intĂ©resse pas de savoir qui ?
26
00:03:10,090 --> 00:03:11,090
Qui est-ce ?
27
00:03:11,458 --> 00:03:13,255
C'est le baron de Varville.
28
00:03:13,427 --> 00:03:16,828
Un des hommes les plus riches
et les plus élégants de Paris.
29
00:03:17,597 --> 00:03:19,588
Déjà un pied dans la tombe,
je suppose.
30
00:03:19,766 --> 00:03:22,290
Pas du tout ! Au contraire !
31
00:03:22,468 --> 00:03:24,163
Il est jeune et beau.
32
00:03:24,337 --> 00:03:28,706
Et je tiens de source sûre
qu'il sera ce soir au théùtre.
33
00:03:28,874 --> 00:03:31,172
VoilĂ pourquoi vous devez
vous faire belle !
34
00:04:09,413 --> 00:04:12,575
Portez un mot de ma part.
Vous aurez un bon pourboire
35
00:04:12,782 --> 00:04:14,249
si vous ne vous trompez pas.
36
00:04:14,417 --> 00:04:16,476
Vous connaissez
le baron de Varville ?
37
00:04:16,652 --> 00:04:17,983
- Oui, madame.
- Bien !
38
00:04:31,099 --> 00:04:32,999
VoilĂ qui est fait !
39
00:04:34,002 --> 00:04:35,196
Suivez-moi.
40
00:04:41,109 --> 00:04:44,670
Ma chĂšre, vous ĂȘtes quasiment
déjà baronne !
41
00:04:45,180 --> 00:04:47,044
Ne m'oubliez pas.
42
00:04:47,214 --> 00:04:50,581
- OĂč sommes-nous ?
- Dans la loge A, comme toujours.
43
00:04:50,751 --> 00:04:52,218
Le baron ne peut se tromper.
44
00:04:52,386 --> 00:04:54,081
Ouvrez-nous la loge A.
45
00:04:54,388 --> 00:04:55,685
La loge A est occupée.
46
00:04:57,158 --> 00:04:58,648
Votre billet, je vous prie.
47
00:04:59,860 --> 00:05:01,293
Vous avez la loge B.
48
00:05:01,462 --> 00:05:02,758
Mais j'ai demandé...
49
00:05:02,929 --> 00:05:05,090
Vous devriez porter des lunettes !
50
00:05:05,265 --> 00:05:07,358
- Quel culot !
- N'insistez pas.
51
00:05:07,567 --> 00:05:09,034
Qui est lĂ -dedans ?
52
00:05:09,202 --> 00:05:10,533
Une amie Ă vous.
53
00:05:13,039 --> 00:05:14,233
Olympe !
54
00:05:16,076 --> 00:05:18,306
Je ne vois pas ce qu'il y a de drĂŽle.
55
00:05:18,478 --> 00:05:20,911
Vous avez tout arrangé pour Olympe !
56
00:05:22,381 --> 00:05:27,648
Cette misérable fraudeuse
ne dérangera pas mes plans !
57
00:05:27,820 --> 00:05:29,048
Elle changera de place.
58
00:05:29,588 --> 00:05:32,148
Alors, battez-vous, mesdames !
59
00:05:34,927 --> 00:05:36,053
Mon ange !
60
00:05:36,228 --> 00:05:38,161
Marguerite ! Ma chérie !
61
00:05:39,464 --> 00:05:41,625
Comment vas-tu, ma chĂšre ?
62
00:05:41,799 --> 00:05:43,460
Tu es en beauté ce soir.
63
00:05:43,634 --> 00:05:45,898
- Quel est ton parfum ?
- Secret !
64
00:05:46,070 --> 00:05:47,867
Comment vas-tu, vieille voleuse ?
65
00:05:48,573 --> 00:05:50,803
Ce que tu peux ĂȘtre taquine !
66
00:05:51,609 --> 00:05:55,169
Pourquoi restons-nous
en plein courant d'air ?
67
00:05:56,246 --> 00:05:59,443
Il y a eu un petit malentendu
concernant nos billets
68
00:05:59,783 --> 00:06:02,479
et nous voudrions
changer de loge avec toi.
69
00:06:02,919 --> 00:06:04,477
Pourquoi ?
70
00:06:04,754 --> 00:06:08,087
Je ne comprends pas.
La vĂŽtre est aussi bien.
71
00:06:08,258 --> 00:06:13,285
Tu connais Prudence.
Elle adore faire des mystĂšres.
72
00:06:13,462 --> 00:06:16,090
Il vaut mieux garder
certaines choses secrĂštes.
73
00:06:16,265 --> 00:06:20,031
Fais ce que je te demande
et je t'offre une toque de fourrure.
74
00:06:20,202 --> 00:06:22,432
Entendu. Je partirai Ă l'entracte.
75
00:06:36,117 --> 00:06:37,948
Un billet pour M. le baron.
76
00:06:40,955 --> 00:06:43,981
Une certaine dame espĂšre
que M. le baron de Varville
77
00:06:44,192 --> 00:06:49,458
l'honorera de sa présence
dans la loge A.
78
00:06:51,732 --> 00:06:53,393
- OĂč est la loge A ?
- LĂ .
79
00:06:54,067 --> 00:06:55,067
Sur la gauche.
80
00:06:55,569 --> 00:06:56,968
Montrez-moi ma place.
81
00:06:57,137 --> 00:06:59,469
Il n'y a pas de réponse, M. le baron ?
82
00:06:59,640 --> 00:07:01,834
Je verrai plus tard.
83
00:07:39,476 --> 00:07:41,740
Tu vois cet homme élégant
qui est debout ?
84
00:07:42,112 --> 00:07:43,112
Lequel ?
85
00:07:43,113 --> 00:07:44,580
Au 2e rang, dans l'allée.
86
00:07:51,355 --> 00:07:52,514
Oui. Qui est-ce ?
87
00:07:52,722 --> 00:07:56,920
Oui. C'est le fabuleusement riche
baron de Varville.
88
00:08:01,197 --> 00:08:04,030
J'ignorais que les hommes riches
ressemblaient Ă cela.
89
00:08:05,368 --> 00:08:06,528
Il nous regarde !
90
00:08:17,946 --> 00:08:20,881
Tu peux garder ta toque, Prudence.
91
00:08:21,049 --> 00:08:24,917
Le baron vient vers nous,
je veux faire sa connaissance.
92
00:08:25,087 --> 00:08:27,145
C'est moi qu'il vient voir !
93
00:08:27,321 --> 00:08:28,481
C'était donc ça !
94
00:08:28,656 --> 00:08:30,954
Je l'ai invitĂ© moi-mĂȘme.
95
00:08:31,158 --> 00:08:34,821
Tu as bien fait. Merci, ma chĂšre.
96
00:08:35,029 --> 00:08:37,623
Tu dois donc me laisser
le recevoir seule.
97
00:08:38,733 --> 00:08:40,667
L'ennui, c'est qu'il me plaĂźt aussi.
98
00:08:42,737 --> 00:08:45,762
Il m'a fait les yeux doux
toute la soirée.
99
00:08:46,640 --> 00:08:50,269
Il t'a à peine regardée.
Je ne l'ai pas quitté de mes jumelles,
100
00:08:50,443 --> 00:08:52,604
sauf pour le laisser me regarder.
101
00:08:53,113 --> 00:08:55,638
C'est peut-ĂȘtre Ă cet instant
qu'il m'a souri.
102
00:08:55,815 --> 00:08:58,750
C'est faux ! Et il ne te verra pas ici !
103
00:08:58,918 --> 00:09:00,646
Il me verra donc ailleurs.
104
00:09:03,088 --> 00:09:06,353
J'en appelle Ă ton honneur,
si toutefois tu en as !
105
00:09:06,558 --> 00:09:09,493
Sors d'ici, vieille peau,
avant que je t'y force !
106
00:09:11,330 --> 00:09:12,820
Tu es vraiment idiote !
107
00:09:12,998 --> 00:09:14,556
C'est toi qui l'es...
108
00:09:16,302 --> 00:09:18,769
en faisant confiance
Ă ce vieux vautour !
109
00:09:18,936 --> 00:09:22,463
Elle me traite de vautour !
110
00:09:22,674 --> 00:09:25,199
Elle qui dévaliserait un cadavre !
111
00:09:27,512 --> 00:09:31,175
Si tu continues Ă dilapider ton argent,
112
00:09:31,349 --> 00:09:33,476
tu retourneras lĂ d'oĂč tu viens,
113
00:09:33,651 --> 00:09:38,553
dans une ferme, Ă traire les vaches
et Ă garder les poules !
114
00:09:38,722 --> 00:09:42,283
Ce sont des amies plus sûres
que celles qu'on se fait Ă Paris.
115
00:09:45,028 --> 00:09:49,021
Dites au baron de nous rejoindre
dans la loge B. Vite !
116
00:09:53,602 --> 00:09:55,399
Je me suis trompée.
117
00:09:55,604 --> 00:10:01,338
La dame du billet vous prie
de la rejoindre dans la loge B.
118
00:10:02,645 --> 00:10:05,205
Alors, c'est vous ?
Entrez donc !
119
00:10:05,381 --> 00:10:07,144
Mais votre réponse !
120
00:10:07,316 --> 00:10:09,840
Répondez que je suis occupé
pour l'instant.
121
00:10:31,138 --> 00:10:32,537
Vous me suivez ?
122
00:10:32,773 --> 00:10:35,333
Vous... m'avez adressé un sourire, non ?
123
00:10:35,976 --> 00:10:38,843
Le vĂŽtre s'adressait-il
Ă moi ou Ă mon amie ?
124
00:10:39,012 --> 00:10:40,012
Quelle amie ?
125
00:10:40,514 --> 00:10:42,004
Vous ne l'avez pas vue ?
126
00:10:45,017 --> 00:10:48,680
Je me demandais si vous m'inviteriez
dans votre loge.
127
00:10:48,855 --> 00:10:49,855
Pourquoi pas ?
128
00:10:49,989 --> 00:10:52,822
Nous étions destinés
Ă nous rencontrer ce soir, non ?
129
00:11:15,847 --> 00:11:17,245
C'est sûrement le Destin.
130
00:11:19,283 --> 00:11:21,478
J'ai espéré cela si longtemps !
131
00:11:22,353 --> 00:11:23,547
Vous ne me croyez pas ?
132
00:11:23,954 --> 00:11:26,684
Je vous ai vue la 1 re fois
il y a un an et demi.
133
00:11:26,857 --> 00:11:28,222
Vous Ă©tiez vĂȘtue de blanc.
134
00:11:28,392 --> 00:11:31,293
Vous ĂȘtes entrĂ©e dans une boutique,
place de la Bourse.
135
00:11:31,462 --> 00:11:34,897
C'est possible.
J'avais un tailleur lĂ -bas.
136
00:11:35,064 --> 00:11:38,556
Vous portiez une robe légÚre
avec des km de dentelle,
137
00:11:38,735 --> 00:11:43,365
un chapeau de paille,
un chùle brodé, un seul bracelet,
138
00:11:43,540 --> 00:11:45,667
et, bien sûr,
des camélias à la ceinture.
139
00:11:45,842 --> 00:11:47,742
Quelle prodigieuse mémoire !
140
00:11:48,611 --> 00:11:52,910
La fois suivante, à l'Opéra Comique,
vous portiez un manteau de fourrure.
141
00:11:53,081 --> 00:11:57,450
Gaston, un ami commun,
m'a dit que vous aviez été malade.
142
00:11:59,621 --> 00:12:01,020
Et cela m'a fait mal.
143
00:12:03,058 --> 00:12:06,789
Si vous dites vrai, pourquoi
ne m'avoir jamais adressé la parole ?
144
00:12:07,728 --> 00:12:09,161
Je ne vous connaissais pas.
145
00:12:09,330 --> 00:12:11,025
Ce soir non plus.
146
00:12:11,866 --> 00:12:14,664
Votre sourire m'a dit
que vous ne m'en voudriez pas.
147
00:12:15,837 --> 00:12:17,771
Et maintenant que vous me voyez ?
148
00:12:18,139 --> 00:12:20,164
Je sais à présent que je vous aime
149
00:12:20,341 --> 00:12:22,366
depuis le premier jour.
150
00:12:31,051 --> 00:12:33,451
J'avais besoin d'avaler un cognac !
151
00:12:33,620 --> 00:12:35,019
Et ensuite, deux cognacs !
152
00:12:35,188 --> 00:12:37,281
Et ensuite, encore un !
153
00:12:38,625 --> 00:12:39,887
Seulement quatre ?
154
00:12:40,060 --> 00:12:43,551
Allez donc en boire un autre,
et un autre aprÚs ça.
155
00:12:44,530 --> 00:12:46,020
Vous voulez me saouler ?
156
00:12:46,198 --> 00:12:47,961
Elle veut se débarrasser de nous.
157
00:12:48,133 --> 00:12:50,033
Elle veut ĂȘtre seule avec mon ami.
158
00:12:50,336 --> 00:12:53,100
Pour une fois, vous voyez juste, Gaston.
159
00:12:53,272 --> 00:12:54,398
Qui est votre ami ?
160
00:12:54,573 --> 00:12:58,030
Baron de Varville,
ma voisine, Mme Duvernoy.
161
00:12:59,177 --> 00:13:00,974
Le baron, lui ?
162
00:13:01,145 --> 00:13:03,045
Je comprends pourquoi on la gĂȘnait !
163
00:13:04,682 --> 00:13:06,616
Je... n'ai jamais rien dit de tel.
164
00:13:06,784 --> 00:13:11,187
Il est lĂ -bas, le baron,
avec cette misérable !
165
00:13:16,927 --> 00:13:19,054
C'est assez drĂŽle.
166
00:13:20,230 --> 00:13:22,721
TrĂšs drĂŽle, en effet.
167
00:13:23,901 --> 00:13:26,369
Baron ou pas baron,
asseyez-vous donc !
168
00:13:26,537 --> 00:13:29,370
Je doute que ma place
soit encore ici, à présent.
169
00:13:29,540 --> 00:13:32,099
Allons donc !
Qui ĂȘtes-vous, au fait ?
170
00:13:32,308 --> 00:13:35,505
Armand Duval. Et je n'ai jamais eu
Ă rougir de mon nom.
171
00:13:39,815 --> 00:13:43,376
Je ne suis pas toujours sincĂšre,
172
00:13:43,819 --> 00:13:46,549
mais je ne regrette pas cette méprise.
173
00:13:46,722 --> 00:13:47,882
Moi non plus.
174
00:13:48,823 --> 00:13:52,850
Le baron regarde sans cesse par ici.
175
00:13:55,630 --> 00:13:59,225
Puisque vous ne voulez pas
vous asseoir,
176
00:13:59,534 --> 00:14:03,630
voudriez-vous m'acheter
des marrons glacés ?
177
00:14:04,940 --> 00:14:07,567
J'aurai la discrétion
de ne pas revenir trop vite.
178
00:14:21,355 --> 00:14:23,322
Comment s'appelle votre amie ?
179
00:14:23,489 --> 00:14:24,820
Quelle amie ?
180
00:14:24,991 --> 00:14:27,425
La jeune personne
dans la loge d'en face.
181
00:14:28,227 --> 00:14:31,993
Oh, elle ?
Ce n'est pas exactement une amie.
182
00:14:32,265 --> 00:14:34,062
Je la connais, bien sûr,
183
00:14:34,233 --> 00:14:36,929
mais il est difficile
de s'entendre avec elle.
184
00:14:37,103 --> 00:14:38,263
Quel est son nom ?
185
00:14:38,438 --> 00:14:42,134
Elle a la réputation
de jeter l'argent par les fenĂȘtres
186
00:14:42,307 --> 00:14:44,434
et d'ĂȘtre une hypocrite.
187
00:14:45,010 --> 00:14:47,171
J'aime la sincérité. Pas vous ?
188
00:14:47,379 --> 00:14:48,641
Une qualité admirable !
189
00:14:48,814 --> 00:14:53,649
Elle est du genre Ă dire une chose
et Ă en penser une autre.
190
00:14:53,819 --> 00:14:54,615
Qui ?
191
00:14:54,786 --> 00:14:56,946
Marguerite. La fille dont nous parlons.
192
00:14:59,290 --> 00:15:00,814
Et son nom de famille ?
193
00:15:00,992 --> 00:15:03,586
Gautier. Un faux nom, bien sûr.
194
00:15:03,761 --> 00:15:06,628
Le sien était trÚs ordinaire.
195
00:15:07,398 --> 00:15:10,196
Elle ne vaut pas la peine
qu'on s'y attarde.
196
00:15:10,401 --> 00:15:13,961
Une amie donne une réception ce soir.
Voulez-vous venir ?
197
00:15:14,137 --> 00:15:16,970
Je déteste cela.
Merci pour ce charmant entracte.
198
00:15:19,442 --> 00:15:20,442
Vous reverrai-je ?
199
00:15:20,543 --> 00:15:23,011
C'est fort probable.
200
00:15:38,994 --> 00:15:40,291
Suis-je importun ?
201
00:15:40,863 --> 00:15:43,423
Non. Vous ĂȘtes le bienvenu.
202
00:15:44,366 --> 00:15:46,561
J'étais ravi de voir
que vous étiez seule.
203
00:15:55,243 --> 00:15:59,805
J'ai dĂ» faire deux boutiques
pour trouver vos marrons glacés !
204
00:15:59,981 --> 00:16:01,676
Je ne suis pas pressé.
205
00:16:01,849 --> 00:16:06,251
Ils sont tout frais.
Vous voulez goûter ?
206
00:16:45,623 --> 00:16:50,560
Le cocher se permet de vous rappeler
que les chevaux s'impatientent.
207
00:16:53,732 --> 00:16:54,858
Je dois partir.
208
00:16:56,133 --> 00:16:58,260
Je songe Ă vous emmener avec moi.
209
00:16:58,435 --> 00:17:00,562
Les médecins me déconseillent
la Russie.
210
00:17:00,738 --> 00:17:01,898
MĂȘme en Ă©tĂ© ?
211
00:17:02,072 --> 00:17:04,563
Le voyage serait trop fatigant.
212
00:17:05,042 --> 00:17:09,536
Je retomberais malade
et vous vous ennuieriez.
213
00:17:10,481 --> 00:17:12,880
Que puis-je vous donner
en guise de souvenir ?
214
00:17:13,116 --> 00:17:15,550
Vous ne pouvez m'offrir
ce que je souhaiterais.
215
00:17:15,718 --> 00:17:18,949
Une larme. Vous n'ĂȘtes pas assez triste
de me voir partir.
216
00:17:19,122 --> 00:17:21,215
Mais si, je suis triste.
217
00:17:22,892 --> 00:17:25,918
Désirez-vous quelque chose
avant mon départ ?
218
00:17:26,429 --> 00:17:29,261
Oui. Je vais aux enchĂšres
cet aprĂšs-midi.
219
00:17:29,431 --> 00:17:30,955
Je voudrais acheter 2 chevaux.
220
00:17:31,133 --> 00:17:32,623
Je viens de vous en offrir 2.
221
00:17:32,801 --> 00:17:37,329
Oui, mais ceux-lĂ appartenaient
à une amie morte récemment.
222
00:17:38,406 --> 00:17:40,601
Elle aurait aimé
que je les reprenne.
223
00:17:40,776 --> 00:17:42,266
Vous n'en avez guĂšre besoin.
224
00:17:43,278 --> 00:17:46,804
Olympe en a envie.
Elle veut toujours ce que je veux.
225
00:17:46,981 --> 00:17:48,676
Je ne veux pas qu'elle les ait.
226
00:17:48,849 --> 00:17:51,409
Ătes-vous Ă ce point jalouse d'elle ?
227
00:17:53,487 --> 00:17:55,114
Pour ĂȘtre franche,
228
00:17:55,289 --> 00:17:58,281
c'est surtout le cocher
qui m'intéresse.
229
00:17:58,492 --> 00:18:01,188
Et il sera malheureux sans ses chevaux.
230
00:18:01,362 --> 00:18:02,886
Il doit ĂȘtre trĂšs sĂ©duisant.
231
00:18:03,063 --> 00:18:06,190
Oh non ! Il est trÚs ùgé.
232
00:18:08,001 --> 00:18:11,437
Il a besoin d'aide
et Olympe en est incapable.
233
00:18:13,473 --> 00:18:15,566
Tant de cĆur et si peu de raison !
234
00:18:16,676 --> 00:18:19,474
Je suis curieux
de rencontrer ce cocher.
235
00:18:43,901 --> 00:18:45,698
Ils valent au moins 5 000 F !
236
00:18:45,870 --> 00:18:46,870
2 500 !
237
00:18:49,106 --> 00:18:50,198
3 000 !
238
00:18:51,709 --> 00:18:54,176
C'est donc pour ça que tu es venue !
239
00:18:54,344 --> 00:18:56,403
3 100 !
240
00:18:56,580 --> 00:18:58,775
3 750 !
241
00:18:59,015 --> 00:19:00,107
4 000 !
242
00:19:06,156 --> 00:19:07,156
C'est trop !
243
00:19:07,224 --> 00:19:08,851
Oui. Abandonne !
244
00:19:10,126 --> 00:19:11,524
4 100 !
245
00:19:13,162 --> 00:19:14,959
4 500 !
246
00:19:16,365 --> 00:19:17,457
5 000 !
247
00:19:18,434 --> 00:19:22,768
Pas plus, pour ces magnifiques alezans ?
248
00:19:25,107 --> 00:19:26,540
5 100 !
249
00:19:28,610 --> 00:19:30,009
6 000 !
250
00:19:34,849 --> 00:19:37,113
1 fois, 2 fois...
251
00:19:39,053 --> 00:19:40,782
adjugés !
252
00:19:42,323 --> 00:19:45,052
Il paraĂźt qu'ils s'emballent
pour un rien !
253
00:19:45,692 --> 00:19:49,389
Dis au cocher que nous le prenons
avec les chevaux, Nanine.
254
00:19:50,497 --> 00:19:52,055
Tu as un grand cĆur.
255
00:19:52,566 --> 00:19:55,967
J'espĂšre que le mien
ne me coûtera jamais aussi cher !
256
00:19:56,136 --> 00:19:57,160
Aucun risque !
257
00:19:57,337 --> 00:20:01,296
Une femme ne doit jamais avoir
le cĆur plus grand que la bourse.
258
00:20:01,475 --> 00:20:03,738
Les avez-vous invités
pour demain soir ?
259
00:20:03,910 --> 00:20:05,639
Je croyais le baron
hostile à ça.
260
00:20:05,811 --> 00:20:07,836
Il est parti.
Nous serons entre amis.
261
00:20:08,014 --> 00:20:09,106
Vous ĂȘtes brouillĂ©s ?
262
00:20:09,282 --> 00:20:11,682
Pas encore.
Mais ne perds pas espoir !
263
00:20:18,457 --> 00:20:20,219
Comme tu as l'air heureuse !
264
00:20:20,392 --> 00:20:21,882
- L'amour ?
- Tout juste.
265
00:20:22,093 --> 00:20:24,391
- Toujours le mĂȘme ?
- Bien sûr !
266
00:20:24,829 --> 00:20:28,196
Et figure-toi qu'il parle de mariage !
267
00:20:28,366 --> 00:20:31,233
DĂšs qu'il aura obtenu
son diplĂŽme d'avocat.
268
00:20:31,403 --> 00:20:33,303
On dirait qu'il te fait une grĂące.
269
00:20:33,471 --> 00:20:37,964
Certainement ! Je n'ai pas de dot,
et c'est un gentleman !
270
00:20:38,142 --> 00:20:40,804
Alors pourquoi cet emportement ?
271
00:20:40,978 --> 00:20:44,709
C'est le rĂȘve, d'aimer
et d'épouser celui qu'on aime.
272
00:20:44,882 --> 00:20:46,850
Je me mĂ©fie des rĂȘves.
273
00:20:47,017 --> 00:20:51,511
Tu peux espérer mieux
qu'un jeune avocat sans le sou.
274
00:20:51,689 --> 00:20:53,417
Je ne veux que Gustave !
275
00:20:54,924 --> 00:20:59,725
Tu ne seras peut-ĂȘtre pas toujours
une petite oie blanche.
276
00:21:00,396 --> 00:21:05,231
Viens me voir de temps Ă autre.
Tu es ma plus vieille amie Ă Paris.
277
00:21:05,401 --> 00:21:07,164
C'est promis.
278
00:21:07,537 --> 00:21:10,767
Je songe souvent au temps
oĂč on travaillait Ă la mercerie.
279
00:21:10,939 --> 00:21:13,203
Je suis si heureuse
de te voir en forme !
280
00:21:13,375 --> 00:21:15,400
Je le suis toujours,
prĂšs de la mort.
281
00:21:35,329 --> 00:21:36,523
Et mes marrons glacés ?
282
00:21:36,831 --> 00:21:39,026
Je les ai mangés, il y a six mois.
283
00:21:39,300 --> 00:21:40,562
Quel dommage !
284
00:21:41,068 --> 00:21:44,002
Mais je me félicite
285
00:21:44,237 --> 00:21:45,966
de pouvoir vous rendre ceci.
286
00:21:46,206 --> 00:21:48,470
Je l'ai trouvé par terre,
dans votre loge.
287
00:21:48,875 --> 00:21:50,934
Vous l'avez gardé tout ce temps ?
288
00:21:52,412 --> 00:21:54,437
Comme un vieil ami,
289
00:21:55,048 --> 00:21:58,017
pour me rappeler que je ne suis pas
le baron de Varville.
290
00:21:59,185 --> 00:22:00,652
Ce n'est guĂšre romanesque.
291
00:22:00,819 --> 00:22:03,617
Il m'a servi de rempart
contre le romanesque.
292
00:22:03,956 --> 00:22:05,150
TrĂšs sage !
293
00:22:05,724 --> 00:22:07,453
Ătes-vous donc si dĂ©sabusĂ© ?
294
00:22:08,394 --> 00:22:11,261
C'est pourquoi vous n'ĂȘtes
jamais venu me voir ?
295
00:22:11,797 --> 00:22:12,797
Peut-ĂȘtre.
296
00:22:13,232 --> 00:22:15,097
On a tous besoin d'amis.
297
00:22:15,501 --> 00:22:17,298
Je vous cherchais.
298
00:22:18,903 --> 00:22:21,428
Vous voyez,
elle se porte Ă nouveau trĂšs bien.
299
00:22:23,508 --> 00:22:25,601
Elle irait mieux
si elle se soignait.
300
00:22:25,777 --> 00:22:27,802
Ma santé n'intéresse pas M. Duval.
301
00:22:27,979 --> 00:22:31,312
Il a apporté des fleurs chaque jour.
302
00:22:35,352 --> 00:22:36,352
C'était lui ?
303
00:22:37,754 --> 00:22:39,585
Il ne se nommait pas. Alors je...
304
00:22:39,756 --> 00:22:41,747
Parfait, Nanine. Attends-moi en bas.
305
00:22:48,598 --> 00:22:51,066
Il fallait demander Ă me voir.
306
00:22:51,234 --> 00:22:53,497
Je vous savais trÚs entourée.
307
00:22:53,903 --> 00:22:58,602
Je n'avais personne durant
toutes ces semaines oĂč j'ai failli mourir.
308
00:22:59,442 --> 00:23:00,932
Pas mĂȘme le baron ?
309
00:23:01,210 --> 00:23:03,838
Le baron avait choisi
d'ĂȘtre en Angleterre.
310
00:23:04,413 --> 00:23:07,940
Vous ĂȘtes le seul
Ă vous ĂȘtre donnĂ© la peine de venir.
311
00:23:08,616 --> 00:23:09,742
Mais à présent ?
312
00:23:10,151 --> 00:23:12,483
Je vais bien et tout est pour le mieux !
313
00:23:13,288 --> 00:23:17,349
Viendrez-vous demain ?
Je donne une soirée pour mon anniversaire.
314
00:23:17,826 --> 00:23:19,817
Ne craignez-vous pas une rechute ?
315
00:23:20,328 --> 00:23:24,594
Je ne crains rien, excepté l'ennui.
Venez aprÚs le théùtre.
316
00:23:24,766 --> 00:23:28,599
Je viendrai et vous offrirai ce livre.
L'avez-vous lu ?
317
00:23:28,769 --> 00:23:30,134
Je ne lis jamais.
318
00:23:30,304 --> 00:23:32,295
- C'est Manon Lescaut.
- Qui était-ce ?
319
00:23:32,973 --> 00:23:35,840
Une jolie fille qui a vécu
pour l'amour et le plaisir.
320
00:23:36,009 --> 00:23:38,204
Ce doit ĂȘtre une belle histoire.
321
00:23:38,378 --> 00:23:40,608
Oui, mais triste. Elle meurt Ă la fin.
322
00:23:41,882 --> 00:23:45,112
Je n'aime pas les pensées tristes.
323
00:23:45,618 --> 00:23:48,018
Mais nous sommes tous appelés à mourir.
324
00:23:48,321 --> 00:23:52,587
Peut-ĂȘtre ce livre sera-t-il vendu
aux enchĂšres aprĂšs ma mort ?
325
00:23:53,626 --> 00:23:55,218
Quelle triste idée.
326
00:23:55,428 --> 00:23:57,794
Il m'en vient, parfois.
327
00:24:15,046 --> 00:24:17,206
J'avais peur que vous ne veniez pas.
328
00:24:20,818 --> 00:24:22,718
Nous allions passer Ă table.
329
00:24:49,712 --> 00:24:53,010
Grands dieux !
En voilà des cérémonies !
330
00:24:53,182 --> 00:24:55,116
C'est une soirée élégante !
331
00:24:55,317 --> 00:25:00,880
ĂlĂ©gante ou pas,
il faut que j'ĂŽte mes chaussures !
332
00:25:01,056 --> 00:25:02,455
Aide-moi, Gaston !
333
00:25:02,624 --> 00:25:04,387
Plus haut, si tu peux !
334
00:25:10,131 --> 00:25:11,393
Qu'est-ce donc ?
335
00:25:11,566 --> 00:25:14,160
- Des perdreaux, madame.
- J'en veux quelques-uns.
336
00:25:14,335 --> 00:25:18,294
Quelques-uns ?
Ce ne sont pas des huĂźtres !
337
00:25:18,472 --> 00:25:20,463
Ils ne sont guĂšre plus gros.
338
00:25:23,344 --> 00:25:26,039
C'est la meilleure !
339
00:25:40,093 --> 00:25:41,719
Ce n'est pas juste. Racontez !
340
00:25:57,476 --> 00:26:01,172
Je connais la fin ! Mais continuez !
341
00:26:06,784 --> 00:26:09,252
Elle est aussi vieille que Prudence.
342
00:26:09,454 --> 00:26:11,388
Je suis vieille, moi ?
343
00:26:13,258 --> 00:26:14,748
J'ai 36 ans !
344
00:26:18,028 --> 00:26:21,691
Armand est triste
comme une chanson Ă boire !
345
00:26:21,898 --> 00:26:23,422
Vous ĂȘtes choquĂ© ?
346
00:26:25,202 --> 00:26:30,105
Certes, non. Gaston tient de moi
toutes ses histoires drĂŽles.
347
00:26:31,174 --> 00:26:33,505
Je regrette seulement
qu'on les dise ici.
348
00:26:35,645 --> 00:26:40,810
Allons ! Je ne sors pas
tout droit du couvent !
349
00:26:55,430 --> 00:26:59,560
Personne ne danse ça
aussi bien que moi !
350
00:27:03,972 --> 00:27:06,303
ArrĂȘte de jouer
sinon Olympe va tomber raide.
351
00:27:06,473 --> 00:27:09,636
Elle n'est plus toute jeune.
352
00:27:10,377 --> 00:27:12,675
Plus vite ! Plus vite !
353
00:27:13,280 --> 00:27:14,770
Tu vas tomber, chérie !
354
00:27:17,184 --> 00:27:19,084
AprÚs tout, ça m'est égal !
355
00:27:25,458 --> 00:27:27,085
Je ne suis pas fatiguée.
356
00:27:29,796 --> 00:27:32,629
Je vous adore !
357
00:27:39,806 --> 00:27:40,863
Une valse, Charles !
358
00:27:41,039 --> 00:27:43,098
J'ai envie de jouer une polka.
359
00:29:30,743 --> 00:29:33,507
Qu'avez-vous ?
Vous avez l'air malade aussi.
360
00:29:36,749 --> 00:29:39,546
C'est de vous voir souffrante.
361
00:29:39,717 --> 00:29:42,277
Ce n'est rien. C'est déjà passé.
362
00:29:42,454 --> 00:29:43,454
Vous vous tuez.
363
00:29:43,621 --> 00:29:46,112
Vous ĂȘtes le seul que cela dĂ©range.
364
00:29:47,292 --> 00:29:50,955
Allez donc danser
avec l'une de ces jolies filles.
365
00:30:03,974 --> 00:30:05,737
Quel enfant vous faites !
366
00:30:07,311 --> 00:30:08,903
Votre main est brûlante.
367
00:30:09,680 --> 00:30:12,978
C'est pour la rafraĂźchir
que vous la couvrez de larmes ?
368
00:30:13,649 --> 00:30:15,776
Je sais que
je ne suis rien pour vous,
369
00:30:16,185 --> 00:30:18,346
mais quelqu'un doit
prendre soin de vous.
370
00:30:19,288 --> 00:30:21,256
Je le pourrais si vous le vouliez.
371
00:30:22,258 --> 00:30:25,091
Le vin vous rend sentimental.
372
00:30:29,365 --> 00:30:33,061
Ce n'est pas le vin qui m'a conduit ici
chaque jour pendant des mois.
373
00:30:34,636 --> 00:30:36,695
Non, assurément.
374
00:30:38,206 --> 00:30:40,333
Ainsi, vous voulez
prendre soin de moi ?
375
00:30:40,876 --> 00:30:43,242
- Tous les jours ?
- Tous les jours. Oui.
376
00:30:45,080 --> 00:30:47,309
Pourquoi m'aimeriez-vous ?
377
00:30:47,715 --> 00:30:50,513
Je suis nerveuse, ou triste,
ou trop gaie.
378
00:30:52,620 --> 00:30:53,780
Mais je tiens Ă vous.
379
00:30:55,456 --> 00:30:58,152
Vous savez, vous devriez vous marier.
380
00:31:04,030 --> 00:31:08,330
Vous ĂȘtes sensible. Ce genre de sociĂ©tĂ©
ne vous convient guĂšre.
381
00:31:08,501 --> 00:31:09,501
Ă vous non plus.
382
00:31:10,470 --> 00:31:13,598
Ce sont mes seuls amis
et je ne vaux pas mieux qu'eux.
383
00:31:14,541 --> 00:31:18,136
Mais je vais vous donner
un conseil d'amie.
384
00:31:30,305 --> 00:31:32,364
Que vais-je faire de vous ?
385
00:31:37,045 --> 00:31:39,012
Je vous aime comme personne !
386
00:31:39,613 --> 00:31:41,979
C'est peut-ĂȘtre vrai,
mais qu'y puis-je ?
387
00:31:43,817 --> 00:31:46,684
Allez-vous-en et ne me revoyez plus.
388
00:31:50,424 --> 00:31:52,119
Mais ne partez pas fùché.
389
00:31:53,027 --> 00:31:55,995
Revenez de temps en temps.
390
00:31:56,162 --> 00:32:00,030
Nous causerons, en toute amitié.
391
00:32:01,200 --> 00:32:03,430
C'est trop, et pas assez !
392
00:32:06,439 --> 00:32:08,669
Ne croyez-vous pas Ă l'amour ?
393
00:32:11,877 --> 00:32:13,868
Je ne sais pas ce que c'est.
394
00:32:14,646 --> 00:32:15,943
Oh, merci !
395
00:32:16,348 --> 00:32:17,372
De quoi ?
396
00:32:17,949 --> 00:32:19,780
De n'avoir jamais aimé !
397
00:32:24,189 --> 00:32:28,784
Riez ! Peut-ĂȘtre est-ce
la seule chose qui me guérira.
398
00:32:29,860 --> 00:32:32,454
Au moins, je vous crois sincĂšre.
399
00:32:34,699 --> 00:32:39,796
AprĂšs tout, une mourante
peut bien se permettre un caprice !
400
00:32:43,207 --> 00:32:45,266
Vous voyez, je ne ris plus.
401
00:32:54,417 --> 00:32:56,908
Prenez ce camélia et revenez
quand il sera mort.
402
00:32:57,087 --> 00:32:59,112
- Quand cela ?
- Demain soir.
403
00:33:02,292 --> 00:33:04,054
Il est déjà mort !
404
00:33:05,194 --> 00:33:06,194
C'est impossible !
405
00:33:06,328 --> 00:33:07,886
Renvoyez ces gens !
406
00:33:08,063 --> 00:33:12,363
- Je ne peux pas.
- Je leur dirai que vous ĂȘtes souffrante.
407
00:33:13,235 --> 00:33:14,964
Il vous faudra partir aussi.
408
00:33:16,338 --> 00:33:20,068
Revenez plus tard. Seul.
409
00:33:22,009 --> 00:33:25,069
Allez par-lĂ et je dirai Ă Nanine
de vous renvoyer tous.
410
00:33:29,650 --> 00:33:33,484
Vous ne m'envoyez pas acheter
des marrons glacés ?
411
00:33:42,629 --> 00:33:46,292
Tenez. Vous n'aurez besoin
de personne pour entrer.
412
00:33:46,466 --> 00:33:47,865
Vous ĂȘtes un ange !
413
00:34:17,829 --> 00:34:21,765
L'argent du chapeau est pour celle
qui le touchera du pied !
414
00:34:34,678 --> 00:34:37,806
Je nâai pas besoin d'Ă©lan
pour lever la jambe !
415
00:34:57,667 --> 00:35:00,101
Madame est désolée.
Il faut vous en aller.
416
00:35:00,303 --> 00:35:03,738
Juste quand on commençait
Ă s'amuser !
417
00:35:03,905 --> 00:35:08,365
Mauvaise nouvelle !
Marguerite nous met dehors !
418
00:35:08,543 --> 00:35:10,704
J'ai vu qu'elle se sentait mal.
419
00:35:10,879 --> 00:35:13,404
Quel rabat-joie !
420
00:35:13,582 --> 00:35:15,675
Elle a trop bu !
421
00:35:15,884 --> 00:35:18,249
Ne sois pas chipie. Il est tard.
422
00:35:18,419 --> 00:35:19,613
Allons ailleurs !
423
00:35:19,887 --> 00:35:21,411
Allons chez moi !
424
00:35:25,326 --> 00:35:28,193
Emportons Ă manger.
J'ai Ă nouveau faim !
425
00:35:52,985 --> 00:35:54,384
Quand sont-ils partis ?
426
00:35:54,586 --> 00:35:56,053
Il y a une demi-heure.
427
00:35:56,421 --> 00:35:59,549
- Renvoie les domestiques.
- C'est fait.
428
00:36:00,125 --> 00:36:02,252
J'ai préparé à souper pour vous deux.
429
00:36:03,462 --> 00:36:05,760
Bonne Nanine ! Parfaite Nanine !
430
00:36:36,660 --> 00:36:39,686
Vous n'avez pas perdu de temps
pour fĂȘter mon dĂ©part.
431
00:36:40,163 --> 00:36:44,121
Je me doutais bien
que vous n'iriez pas en Russie.
432
00:36:46,802 --> 00:36:49,464
Soyez flattée que je n'aie pu
le faire sans vous.
433
00:36:50,673 --> 00:36:54,200
J'ai roulé tout le jour,
puis j'ai fait demi-tour.
434
00:36:56,045 --> 00:36:57,045
Ă souper ?
435
00:36:58,013 --> 00:37:00,173
Pour deux ? Qui attendiez-vous ?
436
00:37:00,348 --> 00:37:02,441
Vous.
437
00:37:02,617 --> 00:37:05,916
Quand un homme annonce qu'il part,
je ne le crois jamais.
438
00:37:06,287 --> 00:37:07,982
Ne voulez-vous pas manger ?
439
00:37:08,156 --> 00:37:09,623
Je n'ai pas faim.
440
00:37:09,791 --> 00:37:11,349
Alors buvez quelque chose.
441
00:37:11,693 --> 00:37:12,955
Buvez avec moi.
442
00:37:13,161 --> 00:37:14,526
Je n'ai pas soif.
443
00:37:14,696 --> 00:37:15,696
Moi si.
444
00:37:28,208 --> 00:37:29,300
Bon anniversaire !
445
00:37:43,990 --> 00:37:45,651
Ce passage est trop difficile.
446
00:37:46,392 --> 00:37:47,825
Tous ces diĂšses...
447
00:37:47,994 --> 00:37:49,825
Votre esprit est ailleurs.
448
00:37:50,396 --> 00:37:53,057
Je n'ai jamais pu le jouer,
vous le savez.
449
00:37:54,566 --> 00:37:56,898
- Vous le jouez si bien.
- Mon seul mérite.
450
00:37:57,302 --> 00:37:58,735
Jouez-le-moi, voulez-vous ?
451
00:37:58,903 --> 00:38:00,962
Vous n'ĂȘtes pas fatiguĂ©e ?
Il est tard.
452
00:38:01,406 --> 00:38:02,998
Souhaitez-vous que je rentre ?
453
00:38:03,174 --> 00:38:04,573
Jouez, je vous en prie.
454
00:38:18,922 --> 00:38:21,413
Verrouille la porte
et si on sonne, n'ouvre pas.
455
00:38:22,092 --> 00:38:23,616
Que murmurez-vous ?
456
00:38:25,762 --> 00:38:27,923
Je donnais des ordres Ă Nanine.
457
00:38:28,097 --> 00:38:29,564
Je n'en doute pas.
458
00:38:30,633 --> 00:38:33,124
Jouez encore.
459
00:38:53,755 --> 00:38:57,156
Je déteste les sonnettes
quand je suis au piano.
460
00:38:58,559 --> 00:38:59,651
On a sonné ?
461
00:39:01,395 --> 00:39:04,262
Ma musique vous rend-elle sourde
au reste du monde ?
462
00:39:05,766 --> 00:39:07,495
Vous jouez trĂšs bien.
463
00:39:07,735 --> 00:39:09,396
Vous mentez trĂšs bien.
464
00:39:09,570 --> 00:39:12,403
Merci. C'est plus que je ne mérite.
465
00:39:13,674 --> 00:39:16,039
Vous vous sous-estimez.
466
00:39:21,781 --> 00:39:24,113
Je vais vous dire qui c'est.
467
00:39:24,284 --> 00:39:26,309
- Me croirez-vous ?
- Non. Qui est-ce ?
468
00:39:27,454 --> 00:39:30,821
Quelqu'un qui se trompe de porte.
469
00:39:33,125 --> 00:39:35,423
Ou alors le grand amour de ma vie !
470
00:39:35,594 --> 00:39:38,654
Le grand amour de votre vie !
Charmant !
471
00:39:40,132 --> 00:39:41,599
Cela se pourrait bien !
472
00:39:59,383 --> 00:40:01,442
Je veux encore la contempler
473
00:40:01,619 --> 00:40:04,713
en 1 re communiante !
474
00:40:05,156 --> 00:40:09,148
Que Dieu te garde pure et heureuse,
mon enfant !
475
00:40:26,408 --> 00:40:29,605
à présent,
en cette heureuse circonstance,
476
00:40:29,812 --> 00:40:34,681
levons notre verre
au bonheur de notre famille.
477
00:40:40,256 --> 00:40:43,816
Buvons au bonheur de ma chĂšre sĆur
et de mon cher ami,
478
00:40:45,627 --> 00:40:49,427
qui se connaissent depuis l'enfance
et qui seront bientĂŽt mari et femme.
479
00:41:04,578 --> 00:41:07,012
Heureux que tu sois des nĂŽtres,
mon fils,
480
00:41:07,181 --> 00:41:10,048
mĂȘme si tu n'as pas le temps
de venir à l'église.
481
00:41:10,217 --> 00:41:12,014
Mon retour est intéressé.
482
00:41:12,186 --> 00:41:14,551
- Tu as des dettes ?
- Ce n'est pas ça.
483
00:41:14,754 --> 00:41:16,949
- Tu es amoureux ?
- Vous n'y ĂȘtes pas.
484
00:41:17,123 --> 00:41:18,488
Alors, quoi ?
485
00:41:19,192 --> 00:41:20,887
- Je veux voyager.
- OĂč ça ?
486
00:41:21,060 --> 00:41:22,527
N'importe oĂč.
487
00:41:22,695 --> 00:41:25,391
En attendant un poste
aux Affaires ĂtrangĂšres,
488
00:41:25,565 --> 00:41:27,931
je ferais mieux de voyager.
489
00:41:28,100 --> 00:41:30,933
Ce n'est pas une mauvaise idée.
490
00:41:31,103 --> 00:41:34,299
Ton revenu ne te permettra pas
de mener grand train.
491
00:41:34,506 --> 00:41:35,506
J'ai un capital.
492
00:41:35,574 --> 00:41:37,303
Pas question !
493
00:41:37,509 --> 00:41:40,945
L'héritage de ton grand-pÚre
doit rester intact.
494
00:41:41,112 --> 00:41:44,240
Mais j'ai une petite somme disponible.
495
00:41:44,416 --> 00:41:48,442
- Vous me la donneriez ?
- Pourquoi pas ?
496
00:41:48,619 --> 00:41:51,747
Tu n'es pas un si mauvais fils !
Quand pars-tu ?
497
00:41:51,922 --> 00:41:55,085
Tout de suite.
DĂšs demain, si possible.
498
00:41:59,964 --> 00:42:03,400
Nous allons au théùtre !
Vous n'ĂȘtes pas habillĂ©e ?
499
00:42:03,567 --> 00:42:04,659
J'ai changé d'avis.
500
00:42:04,835 --> 00:42:06,802
Allons, dĂ©pĂȘchez-vous !
501
00:42:08,738 --> 00:42:10,638
Comment écrit-on "excuses" ?
502
00:42:10,807 --> 00:42:14,243
Est-ce que je sais ?
Je n'ai pas fait d'études.
503
00:42:14,410 --> 00:42:16,469
Mais vous ĂȘtes parisienne.
504
00:42:16,646 --> 00:42:19,342
Il y a six ans,
je ne savais pas écrire mon nom.
505
00:42:23,051 --> 00:42:25,315
Demandez Ă Nanine.
506
00:42:25,487 --> 00:42:27,978
Elle l'a déjà fait.
Toujours les mĂȘmes excuses ?
507
00:42:34,596 --> 00:42:37,292
C'est inutile, maintenant !
508
00:42:37,532 --> 00:42:39,624
Si cet homme vous rend malheureuse,
509
00:42:39,800 --> 00:42:42,166
c'est Ă lui de vous faire des excuses.
510
00:42:49,610 --> 00:42:51,009
C'est ma faute !
511
00:42:52,179 --> 00:42:54,044
Il part, Prudence.
512
00:42:54,782 --> 00:42:58,114
Ă d'autres !
Les hommes ne partent jamais !
513
00:42:58,385 --> 00:43:01,582
C'est sérieux.
C'est peut-ĂȘtre mieux ainsi.
514
00:43:03,356 --> 00:43:05,790
Mais il n'avait pas le droit
de m'écrire cela.
515
00:43:05,959 --> 00:43:07,824
Bien sûr. Venez au théùtre.
516
00:43:07,994 --> 00:43:11,486
Avant, vous passerez
vous assurer qu'il part.
517
00:43:19,104 --> 00:43:22,301
Quelle idée d'habiter au 4e étage !
518
00:43:26,378 --> 00:43:28,209
- Mlle Gautier vous envoie ?
- Oui.
519
00:43:28,714 --> 00:43:30,180
Cette fille est folle.
520
00:43:30,348 --> 00:43:33,249
Elle veut savoir
si vous partez maintenant,
521
00:43:33,451 --> 00:43:35,146
comme vous le lui avez écrit.
522
00:43:35,320 --> 00:43:37,311
Oui. Je pars demain matin.
523
00:43:37,488 --> 00:43:40,685
Cela vaut mieux pour vous deux !
524
00:43:46,698 --> 00:43:49,165
Ne vous avais-je pas dit
de m'attendre en bas ?
525
00:43:52,336 --> 00:43:54,634
Ainsi, vous ĂȘtes bien dĂ©cidĂ© ?
526
00:43:58,208 --> 00:44:00,438
Attendez-moi dans la voiture.
527
00:44:00,644 --> 00:44:03,044
TrĂšs bien, si je suis de trop...
528
00:44:05,014 --> 00:44:07,073
Non, il vaut mieux que je reste.
529
00:44:08,684 --> 00:44:10,083
Je ne crois pas.
530
00:44:14,290 --> 00:44:15,290
Ne faites pas ça !
531
00:44:15,458 --> 00:44:17,153
Alors, dĂ©pĂȘchez-vous !
532
00:44:25,400 --> 00:44:26,799
Quelle chipie !
533
00:44:35,076 --> 00:44:37,169
Votre lettre était trÚs dure.
534
00:44:39,246 --> 00:44:41,806
Qu'espériez-vous ?
J'ai vu la voiture du baron.
535
00:44:42,416 --> 00:44:43,610
Vous étiez jaloux ?
536
00:44:43,984 --> 00:44:44,984
Bien sûr.
537
00:44:47,054 --> 00:44:49,249
Alors, vous avez raison de partir.
538
00:44:49,957 --> 00:44:52,687
Qu'importe que je parte
ou que je reste ?
539
00:44:53,961 --> 00:44:57,396
J'ai été stupide
et vous avez dĂ» bien rire.
540
00:44:57,563 --> 00:44:59,690
Je n'ai pas ri.
541
00:44:59,966 --> 00:45:02,264
J'étais en colÚre
Ă cause de votre lettre,
542
00:45:02,835 --> 00:45:04,325
mais je n'ai pas ri.
543
00:45:07,473 --> 00:45:09,703
C'est parce que je vous aimais !
544
00:45:14,212 --> 00:45:16,680
J'avais un petit chien
545
00:45:16,848 --> 00:45:19,612
qui était triste quand je l'étais.
546
00:45:19,985 --> 00:45:21,714
Je l'adorais.
547
00:45:22,521 --> 00:45:26,924
Quand vos larmes ont mouillé ma main,
je vous ai aimé immédiatement.
548
00:45:29,460 --> 00:45:32,020
Mais vous ne pouvez comprendre...
549
00:45:33,964 --> 00:45:35,431
Qui est cette jolie fille ?
550
00:45:37,501 --> 00:45:39,264
Ma sĆur Louise.
551
00:45:40,604 --> 00:45:41,604
Et l'autre ?
552
00:45:41,739 --> 00:45:42,967
Une autre sĆur.
553
00:45:44,108 --> 00:45:45,370
Et c'est votre mĂšre ?
554
00:45:47,510 --> 00:45:50,274
Votre pĂšre l'adore, j'imagine ?
555
00:45:50,447 --> 00:45:51,641
Et comment !
556
00:45:51,815 --> 00:45:54,215
Ils doivent ĂȘtre mariĂ©s
depuis longtemps.
557
00:45:54,384 --> 00:45:55,646
30 ans.
558
00:45:56,186 --> 00:45:58,654
Et ils s'aiment depuis tout ce temps ?
559
00:46:00,790 --> 00:46:02,757
Vous semblez en douter.
560
00:46:04,893 --> 00:46:08,351
On a peine Ă croire
qu'un tel bonheur puisse exister.
561
00:46:13,368 --> 00:46:16,826
C'est vous, à présent,
qui versez des larmes sur ma main.
562
00:46:17,005 --> 00:46:18,131
Pourquoi ?
563
00:46:20,875 --> 00:46:24,902
Ni vous ni personne
ne m'aimerez pendant 30 ans.
564
00:46:25,847 --> 00:46:28,975
Je vous aimerai toute ma vie.
Je le sais, maintenant.
565
00:46:30,017 --> 00:46:31,177
Toute ma vie.
566
00:46:36,524 --> 00:46:38,354
Petit dormeur !
567
00:46:39,826 --> 00:46:41,054
Je ne dormais pas.
568
00:46:41,828 --> 00:46:43,227
Je rĂȘvais.
569
00:46:44,364 --> 00:46:45,592
De toi.
570
00:46:48,101 --> 00:46:50,501
Nous étions à la campagne.
Seuls. Loin d'ici.
571
00:46:51,805 --> 00:46:53,363
Je le voudrais tant !
572
00:46:55,975 --> 00:46:57,203
Laisse-moi t'y emmener.
573
00:46:59,078 --> 00:47:03,378
TrĂšs longtemps.
Jusqu'à ta guérison.
574
00:47:03,616 --> 00:47:04,844
Quelle folie !
575
00:47:05,017 --> 00:47:06,211
Pourquoi ?
576
00:47:06,385 --> 00:47:08,615
Cela coûte cher, la campagne !
577
00:47:08,821 --> 00:47:09,879
J'ai de l'argent.
578
00:47:11,189 --> 00:47:12,588
Combien ?
579
00:47:12,757 --> 00:47:14,691
7 000 F par an.
580
00:47:15,560 --> 00:47:17,755
J'en dépense davantage en un mois,
581
00:47:17,929 --> 00:47:20,420
sans me soucier de qui me les donne.
582
00:47:21,399 --> 00:47:23,458
- Ne dis pas ça.
- Mais c'est vrai !
583
00:47:25,770 --> 00:47:27,067
Renonce au baron.
584
00:47:31,441 --> 00:47:34,069
C'est Ă toi que je dois renoncer.
585
00:47:34,711 --> 00:47:37,236
Je t'ai déjà dit de m'oublier.
586
00:47:38,081 --> 00:47:41,983
Alors, pars en voyage et oublie-moi.
587
00:47:45,221 --> 00:47:47,155
Je croyais compter un peu pour toi.
588
00:47:47,990 --> 00:47:50,584
Tu comptes déjà trop.
589
00:47:52,562 --> 00:47:55,053
Tu as la vie devant toi.
590
00:47:56,065 --> 00:47:57,828
Tu sais ce que la mienne a été.
591
00:47:58,000 --> 00:47:59,433
Cela m'est égal !
592
00:48:04,005 --> 00:48:06,496
Tu as besoin d'amour plus que d'argent.
593
00:48:07,175 --> 00:48:09,143
Et de soins plus que d'amour.
594
00:48:09,611 --> 00:48:12,808
Je saurais si bien te soigner,
si tu me le permettais.
595
00:48:16,685 --> 00:48:19,244
Tu ne serais pas heureux avec moi.
596
00:48:19,920 --> 00:48:21,114
Tu as sûrement raison.
597
00:48:21,956 --> 00:48:25,289
Ni toi avec moi.
Je partirai aujourd'hui.
598
00:48:28,629 --> 00:48:30,620
Je ne pensais qu'Ă toi,
599
00:48:31,432 --> 00:48:34,094
pas Ă moi.
600
00:48:37,837 --> 00:48:39,600
Alors, partons Ă la campagne.
601
00:48:40,206 --> 00:48:43,198
Si je dois partir avec toi,
602
00:48:44,010 --> 00:48:47,673
me promets-tu de ne plus ĂȘtre jaloux ?
603
00:48:47,847 --> 00:48:49,542
- C'est promis.
- Juré ?
604
00:48:49,782 --> 00:48:51,841
Je te le jure. Ă condition...
605
00:48:53,785 --> 00:48:56,049
que tu me jures
de ne plus revoir le baron.
606
00:48:56,221 --> 00:48:59,213
Tu ne cesserais de te torturer.
607
00:49:00,626 --> 00:49:03,618
Dans une heure tu me demanderas
un autre serment.
608
00:49:03,795 --> 00:49:05,285
Tu n'es pas raisonnable.
609
00:49:07,032 --> 00:49:08,226
J'en demande trop.
610
00:49:08,867 --> 00:49:10,493
Moi aussi.
611
00:49:10,968 --> 00:49:13,528
Comment peut-on bĂątir
une vie nouvelle
612
00:49:13,704 --> 00:49:16,036
dans un moment d'amour ?
613
00:49:16,240 --> 00:49:19,505
Car c'est ce que tu veux
que je fasse les yeux fermés.
614
00:49:19,677 --> 00:49:22,578
Alors, ferme les yeux et dis oui.
C'est un ordre !
615
00:49:33,056 --> 00:49:36,890
Je dirai au baron
que j'en aime un autre,
616
00:49:37,661 --> 00:49:39,060
que je pars Ă la campagne
617
00:49:40,797 --> 00:49:42,321
et que je ne le verrai plus.
618
00:49:42,499 --> 00:49:43,658
Vous ĂȘtes folle ?
619
00:49:44,700 --> 00:49:47,066
Je vous croyais au moins honnĂȘte !
620
00:49:47,236 --> 00:49:50,535
C'est parce qu'elle est honnĂȘte
qu'elle quitte le baron !
621
00:49:50,773 --> 00:49:53,207
Qui paiera ses dettes ?
622
00:49:54,510 --> 00:49:56,671
Je savais que vous causeriez
notre ruine.
623
00:49:56,845 --> 00:49:58,574
Comment osez-vous ?
624
00:49:58,747 --> 00:50:00,044
C'est la vérité !
625
00:50:00,214 --> 00:50:05,049
Ne me doit-elle pas, Ă moi,
plus de 17 000 F ?
626
00:50:05,219 --> 00:50:09,178
Je ne la laisserai pas quitter Paris
sans m'avoir payée !
627
00:50:09,891 --> 00:50:11,756
Je pars, un point c'est tout !
628
00:50:12,393 --> 00:50:18,524
Et si vos créanciers
se rabattent sur Armand Duval ?
629
00:50:19,299 --> 00:50:21,927
- Ils ne feraient pas ça !
- Ils vous poursuivront
630
00:50:22,102 --> 00:50:23,797
comme une meute de loups !
631
00:50:24,004 --> 00:50:25,596
Charmantes vacances !
632
00:50:27,708 --> 00:50:30,871
Pourquoi rien n'est-il jamais parfait ?
633
00:50:32,112 --> 00:50:34,306
Que faire, Prudence ?
634
00:50:34,513 --> 00:50:36,811
Demandez de l'argent au baron.
635
00:50:37,450 --> 00:50:39,111
MĂȘme si je le quitte ?
636
00:50:39,285 --> 00:50:41,082
Inutile de lui avouer le reste.
637
00:50:41,253 --> 00:50:42,277
Elle a raison.
638
00:50:42,455 --> 00:50:47,620
Vous ne pouvez partir sans argent.
639
00:50:48,094 --> 00:50:54,293
Ătes-vous soudain devenue
une écoliÚre sentimentale ?
640
00:50:56,901 --> 00:51:00,735
VoilĂ le baron.
Réglez cette question tout de suite.
641
00:51:06,111 --> 00:51:08,101
Bonjour et au revoir !
642
00:51:11,582 --> 00:51:14,949
J'espĂšre que vous encouragerez
le projet de Marguerite !
643
00:51:15,119 --> 00:51:19,852
Le médecin lui recommande
quelques mois Ă la campagne.
644
00:51:21,859 --> 00:51:23,486
Elle vous racontera elle-mĂȘme.
645
00:51:23,660 --> 00:51:25,149
Je n'en doute pas.
646
00:51:35,004 --> 00:51:37,529
Mes comptes ne sont-ils pas en ordre ?
647
00:51:37,707 --> 00:51:38,707
Magnifique !
648
00:51:40,710 --> 00:51:43,177
C'est parfait. Mais pourquoi ?
649
00:51:44,613 --> 00:51:48,606
Ces factures doivent ĂȘtre payĂ©es.
Je dois 40 000 F.
650
00:51:49,117 --> 00:51:50,778
Voulez-vous m'avancer l'argent ?
651
00:51:55,223 --> 00:51:57,885
Mais que vais-je faire ?
652
00:51:58,894 --> 00:52:02,385
Accompagnez-moi en Russie,
et mon argent sera le vĂŽtre.
653
00:52:04,131 --> 00:52:07,532
Si vous ĂȘtes mon ami, pourquoi
ne pas me prĂȘter cette somme ?
654
00:52:08,436 --> 00:52:11,030
Parce qu'ensuite,
je cesserais de vous ĂȘtre utile.
655
00:52:15,242 --> 00:52:17,539
Je ne vous trouve pas trÚs généreux.
656
00:52:19,345 --> 00:52:22,109
Prudence m'a confié votre projet.
657
00:52:22,882 --> 00:52:24,611
C'est une vraie pie !
658
00:52:25,351 --> 00:52:28,582
Vivre seule Ă la campagne
659
00:52:28,755 --> 00:52:31,519
est une idée merveilleuse,
660
00:52:32,358 --> 00:52:34,382
mais qui ne vous ressemble guĂšre.
661
00:52:34,726 --> 00:52:35,886
Qu'y pouvez-vous ?
662
00:52:36,061 --> 00:52:38,154
Je peux choisir de vous oublier.
663
00:52:38,330 --> 00:52:39,330
Pourquoi ?
664
00:52:39,398 --> 00:52:41,628
Soit je vous évite à l'avenir,
665
00:52:41,834 --> 00:52:44,064
soit je vous sors de la vie
que vous menez.
666
00:52:44,570 --> 00:52:48,062
Vous voulez m'enfermer
dans votre lugubre chĂąteau ?
667
00:52:48,240 --> 00:52:49,366
Peut-ĂȘtre.
668
00:52:53,778 --> 00:52:58,579
Il est clair que vous avez un acolyte
pour cette escapade rustique.
669
00:52:59,717 --> 00:53:02,015
Ma consolation sera
670
00:53:02,186 --> 00:53:04,051
d'ĂȘtre dĂ©barrassĂ© de vous.
671
00:53:05,957 --> 00:53:09,414
Voici les 40 000 F.
Mais ce sont les derniers.
672
00:53:09,593 --> 00:53:12,187
Et cela met fin Ă notre relation.
673
00:53:12,362 --> 00:53:14,830
Je ne commets jamais
2 fois la mĂȘme erreur.
674
00:54:05,012 --> 00:54:06,104
Elle dort.
675
00:54:13,253 --> 00:54:16,653
Non ! Les bijoux,
c'est moi qui m'en occupe !
676
00:54:22,662 --> 00:54:24,152
Pas trĂšs grand !
677
00:54:43,315 --> 00:54:44,782
C'est modeste.
678
00:54:44,950 --> 00:54:46,941
C'est le Paradis !
679
00:54:59,330 --> 00:55:01,560
- Vous ĂȘtes malade ?
- Non. Pourquoi ?
680
00:55:01,765 --> 00:55:04,495
ĂveillĂ©e de si bonne heure !
681
00:55:04,668 --> 00:55:07,636
Je ne suis pas malade.
Je veux me lever !
682
00:55:08,137 --> 00:55:11,038
Est-ce un rĂȘve ?
Sommes-nous vraiment ici ?
683
00:55:11,507 --> 00:55:13,270
Ăa, oui !
684
00:55:13,977 --> 00:55:18,414
Vous ne tarderez pas
Ă vouloir rentrer Ă Paris !
685
00:55:18,715 --> 00:55:21,878
Cette maison n'est qu'un poulailler !
686
00:55:22,718 --> 00:55:26,552
Pas d'éclairage au gaz,
il faut puiser son eau
687
00:55:26,722 --> 00:55:28,553
et la faire chauffer sur le poĂȘle.
688
00:55:28,724 --> 00:55:31,192
La nuit, les oiseaux
vous empĂȘchent de dormir.
689
00:55:31,393 --> 00:55:36,387
Ă l'aube, c'est encore pire :
les poules, sans doute.
690
00:55:37,799 --> 00:55:42,531
Les draps sont si rugueux
que je me suis grattée toute la nuit.
691
00:55:43,437 --> 00:55:46,065
Je n'ai jamais mieux dormi !
692
00:55:47,041 --> 00:55:49,703
L'auberge de M. Duval est loin d'ici ?
693
00:55:49,877 --> 00:55:52,209
Est-ce que je sais ?
694
00:55:56,050 --> 00:55:58,517
Il a dit qu'il viendrait tĂŽt.
695
00:55:59,686 --> 00:56:01,415
Je meurs de faim !
696
00:56:05,625 --> 00:56:09,721
Quel air délicieux !
Quelle chambre divine !
697
00:56:10,930 --> 00:56:13,693
Vous m'avez fait peur !
Frappez discrĂštement !
698
00:56:13,866 --> 00:56:18,098
Quand j'ai les mains prises,
je frappe avec mes sabots !
699
00:56:19,972 --> 00:56:22,941
Monsieur a dit
que vous prendriez du lait.
700
00:56:23,108 --> 00:56:25,076
Madame boit du café !
701
00:56:25,244 --> 00:56:28,441
à la campagne, je préfÚre le lait.
702
00:56:29,481 --> 00:56:33,883
Ă dix heures,
je vous ferai des Ćufs frais.
703
00:56:34,552 --> 00:56:36,713
- Quelle race, vos vaches ?
- Jersey.
704
00:56:36,888 --> 00:56:39,948
Je m'en doutais.
Comment les nourrissez-vous ?
705
00:56:40,291 --> 00:56:42,919
De trĂšfle, de foin, de son.
706
00:56:43,227 --> 00:56:47,959
Absurde ! L'essentiel est
qu'elles ne se fatiguent pas Ă courir.
707
00:56:48,365 --> 00:56:49,923
Comment les en empĂȘcher ?
708
00:56:50,100 --> 00:56:54,264
Je les garderai un jour
et je vous expliquerai.
709
00:57:05,981 --> 00:57:07,346
Fatiguée ?
710
00:57:07,516 --> 00:57:09,381
Délicieusement lasse !
711
00:57:10,619 --> 00:57:13,986
Allons voir ce qu'il y a
derriĂšre cette colline.
712
00:57:19,462 --> 00:57:22,157
Plus rien ne compte
que ce qui est prĂšs de moi.
713
00:57:34,142 --> 00:57:36,110
Quelle vue splendide !
714
00:57:36,711 --> 00:57:38,803
On dirait le chĂąteau d'un roi.
715
00:57:40,547 --> 00:57:44,506
Enfant, je rĂȘvais de voir
l'intérieur d'un grand chùteau.
716
00:57:46,920 --> 00:57:48,410
Tu es fatiguée.
717
00:57:49,289 --> 00:57:52,417
Je ne suis pas encore habituée
Ă ces longues promenades.
718
00:58:02,668 --> 00:58:05,535
- Vous allez loin ?
- Jusqu'au village.
719
00:58:06,205 --> 00:58:08,298
Pouvez-vous nous rapprocher ?
720
00:58:08,474 --> 00:58:09,964
Avec plaisir, monsieur.
721
00:58:11,711 --> 00:58:14,201
Nous sommes allés
plus loin que prévu.
722
00:58:22,487 --> 00:58:24,148
Ă qui est ce chĂąteau ?
723
00:58:24,322 --> 00:58:28,315
Vous n'ĂȘtes pas d'ici ?
Ă mon maĂźtre, le baron de Varville.
724
00:58:57,520 --> 00:58:59,249
Pas de lettre ?
725
00:58:59,455 --> 00:59:00,455
Non, madame.
726
00:59:00,523 --> 00:59:03,252
S'il en arrive une
quand je suis avec M. Armand,
727
00:59:03,425 --> 00:59:06,394
mets-la dans ce livre
et dis Ă Jacques de me l'apporter.
728
00:59:06,762 --> 00:59:08,730
M. Armand ne doit rien savoir.
729
00:59:10,699 --> 00:59:12,792
J'expliquerai moi-mĂȘme Ă Jacques.
730
00:59:16,672 --> 00:59:18,606
Elle a de bonnes raisons, monsieur.
731
00:59:19,241 --> 00:59:20,537
Je n'en doute pas.
732
00:59:24,912 --> 00:59:29,110
Te voilà ! Quelle belle journée !
733
00:59:30,685 --> 00:59:32,118
Si belle, vraiment ?
734
00:59:33,754 --> 00:59:36,279
Les oiseaux l'ont remarqué aussi.
735
00:59:38,892 --> 00:59:40,416
Pourquoi ce silence ?
736
00:59:40,594 --> 00:59:41,686
Pourquoi pas ?
737
00:59:43,096 --> 00:59:44,495
Asseyons-nous.
738
00:59:50,904 --> 00:59:54,430
Comme la terre sent bon !
739
00:59:57,276 --> 01:00:01,007
Un trĂšfle Ă quatre feuilles !
Cela porte bonheur.
740
01:00:01,413 --> 01:00:05,406
Enfant, je croyais
que cela pouvait tout changer.
741
01:00:07,253 --> 01:00:09,153
Pourquoi es-tu si sombre ?
742
01:00:09,889 --> 01:00:12,220
Si tu souris, je te l'offre.
743
01:00:12,390 --> 01:00:13,390
Garde-le.
744
01:00:15,226 --> 01:00:17,023
Votre livre, madame.
745
01:00:20,531 --> 01:00:22,431
Tu lis donc Manon Lescaut ?
746
01:00:24,836 --> 01:00:26,098
Je ne veux pas.
747
01:00:26,905 --> 01:00:29,930
C'est une menteuse, une tricheuse !
748
01:00:30,107 --> 01:00:32,598
Mais elle aime son amant.
749
01:00:32,776 --> 01:00:35,267
Il ne vaut pas mieux.
Il accepte le partage !
750
01:00:35,445 --> 01:00:38,141
- Elle est pauvre.
- Il ne faut pas aimer un pauvre.
751
01:00:38,315 --> 01:00:40,146
Tu me fais mal, Armand !
752
01:00:40,918 --> 01:00:42,351
Donne-moi ce livre !
753
01:00:45,955 --> 01:00:47,616
La lettre que tu attendais.
754
01:00:48,057 --> 01:00:49,149
Lis-la.
755
01:00:59,936 --> 01:01:02,460
Ainsi, tu as vendu tes bijoux ?
756
01:01:02,737 --> 01:01:07,106
Une bague. Pour que Nichette
ait une robe de mariée et une dot.
757
01:01:08,376 --> 01:01:09,376
Pardonne-moi !
758
01:01:11,947 --> 01:01:14,211
N'en ai-je pas l'habitude ?
759
01:01:14,449 --> 01:01:15,814
Tu es un ange !
760
01:01:20,321 --> 01:01:22,346
Et si on mariait Nichette ici ?
761
01:01:23,490 --> 01:01:24,855
- Tu veux bien ?
- Oui.
762
01:01:25,292 --> 01:01:28,625
Ăcrivons-lui tout de suite !
763
01:01:28,796 --> 01:01:30,787
Tu m'épelleras les mots difficiles !
764
01:02:45,701 --> 01:02:48,431
Le Tout-Paris
devrait voir cette robe !
765
01:02:48,604 --> 01:02:51,402
La plus jolie qui soit jamais sortie
de ma boutique !
766
01:02:53,609 --> 01:02:55,975
Pourquoi pleurent-ils tous ?
767
01:03:05,219 --> 01:03:07,380
- Qui ĂȘtes-vous ?
- Le boucher.
768
01:03:18,165 --> 01:03:20,326
GrĂące Ă toi,
je suis comme une princesse.
769
01:03:20,500 --> 01:03:25,563
Une jolie robe, une dot
et un si beau mariage !
770
01:03:46,926 --> 01:03:49,156
Enfin prĂȘte ! DĂ©pĂȘche-toi !
771
01:03:49,328 --> 01:03:50,818
Ne me bouscule pas.
772
01:03:54,632 --> 01:03:57,294
Autrefois, le vin me montait Ă la tĂȘte.
773
01:03:57,469 --> 01:04:00,666
à présent,
il me descend dans les jambes !
774
01:04:14,184 --> 01:04:17,153
Que murmuriez-vous, Prudence et toi ?
775
01:04:17,654 --> 01:04:19,485
Je te le dirai plus tard.
776
01:04:19,656 --> 01:04:23,820
Elle trouve que tu te perds avec
moi, hein ? Elle a peut-ĂȘtre raison.
777
01:04:24,361 --> 01:04:26,988
Qu'entendait Gaston
par "ta nomination manquée" ?
778
01:04:27,163 --> 01:04:32,191
Un poste aux Affaires ĂtrangĂšres
qu'il croyait que je briguais.
779
01:04:32,368 --> 01:04:34,427
- Tu n'en voulais pas ?
- Non.
780
01:04:34,604 --> 01:04:36,504
Il m'aurait fallu
quitter la France.
781
01:04:38,307 --> 01:04:39,638
Veux-tu rentrer ?
782
01:04:41,577 --> 01:04:44,136
Escaladons la colline.
783
01:04:44,312 --> 01:04:46,280
Pour admirer le chĂąteau du baron ?
784
01:04:47,649 --> 01:04:50,777
Tu tiens Ă gĂącher
une si belle journée ?
785
01:04:53,655 --> 01:04:56,055
Je ne peux oublier
qu'il est notre voisin.
786
01:04:56,224 --> 01:04:58,215
Mais moi, je suis lĂ .
787
01:05:01,729 --> 01:05:03,822
Ne me quitte jamais !
788
01:05:06,066 --> 01:05:08,091
Jamais !
789
01:05:08,602 --> 01:05:09,660
Mais toi...
790
01:05:11,872 --> 01:05:13,863
Je ne veux pas
que notre été finisse.
791
01:05:14,041 --> 01:05:15,167
Moi non plus.
792
01:05:15,342 --> 01:05:17,366
Tu ne te lasseras pas de cette vie ?
793
01:05:17,544 --> 01:05:19,444
Je ne pourrais plus vivre autrement.
794
01:05:21,247 --> 01:05:24,239
J'ai demandé mon capital à mon pÚre.
795
01:05:25,351 --> 01:05:27,444
Pour notre avenir.
796
01:05:27,921 --> 01:05:31,755
Tu ne peux pas vivre
dans deux piĂšces comme Nichette.
797
01:05:31,925 --> 01:05:34,358
Tu auras une maison Ă toi.
798
01:05:34,960 --> 01:05:38,623
Je pars à Paris demain pour étudier
le testament de mon grand-pĂšre.
799
01:05:39,631 --> 01:05:42,031
Sais-tu ce que j'ai demandé à Prudence ?
800
01:05:43,068 --> 01:05:45,059
De tout vendre
et de payer mes dettes.
801
01:05:45,237 --> 01:05:48,035
Je louerai un 2 piĂšces.
802
01:05:48,207 --> 01:05:50,572
Tu renoncerais Ă tout pour moi ?
803
01:05:50,741 --> 01:05:52,732
Ă tout au monde !
804
01:05:57,982 --> 01:05:59,813
Ne sois plus jaloux.
805
01:05:59,984 --> 01:06:04,148
Ne doute plus que je t'aime
plus que tout.
806
01:06:05,990 --> 01:06:07,116
Alors,
807
01:06:08,592 --> 01:06:09,592
marions-nous.
808
01:06:13,496 --> 01:06:14,496
Quoi ?
809
01:06:14,698 --> 01:06:16,165
Je t'ai épousée aujourd'hui.
810
01:06:16,600 --> 01:06:18,795
Les paroles du prĂȘtre
étaient pour nous.
811
01:06:19,436 --> 01:06:22,234
Je t'ai fait dans mon cĆur
chaque serment.
812
01:06:23,273 --> 01:06:24,637
J'ai fait la mĂȘme chose.
813
01:06:26,175 --> 01:06:29,872
Mais non. Laisse-moi vivre pour toi,
814
01:06:30,312 --> 01:06:32,678
sans demander davantage au Ciel.
815
01:06:33,215 --> 01:06:35,115
Dieu s'en irriterait peut-ĂȘtre.
816
01:06:43,758 --> 01:06:49,924
Pourquoi enfermer les abeilles ?
C'est inconstant, ces bĂȘtes-lĂ !
817
01:06:50,098 --> 01:06:55,161
Il faut faire du bruit
pour les empĂȘcher de former un essaim !
818
01:07:05,245 --> 01:07:07,145
Qui connaĂźt
le "chant de l'abeille" ?
819
01:07:35,674 --> 01:07:37,437
Vous cherchez quelqu'un ?
820
01:07:39,978 --> 01:07:42,879
On m'a assuré
que je trouverais mon fils ici.
821
01:07:50,721 --> 01:07:55,215
Il est souvent ici, en effet,
mais aujourd'hui il est Ă Paris.
822
01:07:56,894 --> 01:07:58,054
Voulez-vous entrer ?
823
01:08:06,569 --> 01:08:09,367
Je suis navrée qu'il soit absent.
824
01:08:09,539 --> 01:08:15,500
C'est aussi bien. Je l'aurais vu
sans plaisir, vu les circonstances.
825
01:08:16,012 --> 01:08:20,608
Je suis heureux de pouvoir
vous parler directement et franchement.
826
01:08:20,917 --> 01:08:23,476
Je suis au courant
de ce qui se passe ici.
827
01:08:23,719 --> 01:08:27,120
Vous me trouvez indigne de votre fils,
et vous avez raison.
828
01:08:28,090 --> 01:08:32,959
Toute femme qui laisse un homme
se ruiner pour elle est indigne de lui.
829
01:08:33,128 --> 01:08:34,789
Et c'est votre cas.
830
01:08:35,130 --> 01:08:37,928
J'ignore ce qu'on vous a dit,
mais ce n'est pas vrai.
831
01:08:38,300 --> 01:08:43,999
Armand m'a réclamé sa modeste fortune.
832
01:08:44,638 --> 01:08:49,075
Pouvez-vous nier
qu'il veut cet argent pour vous ?
833
01:08:51,645 --> 01:08:55,012
Quelle qu'en soit la raison,
j'espĂšre que vous refuserez.
834
01:08:57,617 --> 01:08:59,744
J'aimerais vous croire sincĂšre.
835
01:09:01,087 --> 01:09:04,147
Il y a peu,
je vivais de pain et de soupe.
836
01:09:04,324 --> 01:09:07,122
Je peux encore subsister seule.
837
01:09:07,293 --> 01:09:12,162
Quoi qu'il en soit,
cette situation doit cesser.
838
01:09:13,299 --> 01:09:15,562
Vous perdez votre temps, monsieur.
839
01:09:18,504 --> 01:09:21,132
Depuis quand
connaissez-vous Armand ?
840
01:09:22,274 --> 01:09:24,469
Depuis 3 mois et 12 jours.
841
01:09:26,678 --> 01:09:29,340
Et combien de temps cela durera-t-il ?
842
01:09:30,716 --> 01:09:32,842
Ne connaissez-vous pas
d'amour durable ?
843
01:09:33,050 --> 01:09:35,985
Aucun, s'il n'est sanctifié
par le mariage
844
01:09:36,154 --> 01:09:39,248
et béni par des enfants
et des liens sociaux.
845
01:09:39,424 --> 01:09:43,053
J'aimerai toujours Armand
et je crois qu'il m'aimera toujours.
846
01:09:45,096 --> 01:09:48,929
N'avez-vous pas l'expérience
de l'inconstance du cĆur ?
847
01:09:49,166 --> 01:09:52,761
Je connais mon cĆur
848
01:09:52,936 --> 01:09:54,927
et je sais qu'il ne changera pas.
849
01:09:55,105 --> 01:09:59,872
Une femme sans protection
ne peut donner ses plus belles années
850
01:10:00,076 --> 01:10:03,637
Ă un homme qui la laissera sans rien.
851
01:10:03,847 --> 01:10:06,610
Qui finira nécessairement
par la quitter.
852
01:10:07,817 --> 01:10:10,843
Vous ne pouvez sans doute pas
comprendre qu'une femme,
853
01:10:11,821 --> 01:10:14,221
sans protection, comme vous dites,
854
01:10:14,990 --> 01:10:17,515
oublie son propre intĂ©rĂȘt
855
01:10:17,693 --> 01:10:22,459
au profit d'un sentiment délicat et pur.
856
01:10:24,332 --> 01:10:28,132
Je vois maintenant
que vous l'aimez vraiment.
857
01:10:28,470 --> 01:10:31,030
Pourtant, cela ne peut continuer.
858
01:10:31,372 --> 01:10:32,372
Cela continuera !
859
01:10:32,507 --> 01:10:33,667
Armand est jeune.
860
01:10:33,842 --> 01:10:36,834
Il a une carriĂšre qui l'attend.
861
01:10:37,011 --> 01:10:41,174
Il ne doit pas se lier Ă une femme
862
01:10:41,348 --> 01:10:44,681
qu'il ne pourra présenter nulle part.
863
01:10:46,253 --> 01:10:47,982
C'est un homme comme les autres.
864
01:10:49,256 --> 01:10:52,089
Soyez honnĂȘte !
865
01:10:52,259 --> 01:10:55,750
N'est-il pas plus sensible, plus loyal ?
866
01:10:55,928 --> 01:10:58,829
Sont-ce là les préjugés d'un pÚre ?
867
01:11:01,767 --> 01:11:03,234
Non. Armand est différent.
868
01:11:04,704 --> 01:11:09,198
Tant qu'il vous aimera, il ne sera pas
admis lĂ oĂč vous ne l'ĂȘtes pas.
869
01:11:09,375 --> 01:11:12,401
Si, mais il le sera plus tard !
870
01:11:15,714 --> 01:11:19,275
Si je vous disais
que je ne vivrai pas trĂšs longtemps ?
871
01:11:19,451 --> 01:11:24,081
Je vous gronderais d'avoir
des idées fantasques et absurdes.
872
01:11:24,656 --> 01:11:28,183
C'est la mélancolie du bonheur.
873
01:11:28,360 --> 01:11:31,055
On éprouve tous cette sensation
quand on réalise
874
01:11:31,228 --> 01:11:34,664
que la phase ascendante de l'amour
n'a qu'un temps.
875
01:11:35,566 --> 01:11:37,227
Sans Armand, je suis perdue !
876
01:11:37,401 --> 01:11:39,869
Avec lui, vous l'ĂȘtes tous deux !
877
01:11:40,037 --> 01:11:43,564
Que peut-il faire sans profession ?
878
01:11:43,741 --> 01:11:46,766
Ă moins qu'il ne sombre
au point de vivre
879
01:11:46,943 --> 01:11:48,911
aux crochets d'un tiers.
880
01:11:49,078 --> 01:11:50,807
Vous ne le connaissez pas.
881
01:11:50,980 --> 01:11:55,076
Qui sait ce qu'il deviendra
s'il perd sa dignité ?
882
01:11:55,251 --> 01:11:59,278
L'amour lui-mĂȘme
ne vaut pas ce sacrifice.
883
01:11:59,556 --> 01:12:03,424
Je veux qu'il profite de la vie,
pas qu'il se sacrifie.
884
01:12:04,293 --> 01:12:08,957
Mon fils m'est aussi cher
qu'il peut vous l'ĂȘtre.
885
01:12:09,698 --> 01:12:12,633
Mais vous avez d'autres ĂȘtres Ă chĂ©rir.
886
01:12:12,801 --> 01:12:14,894
Moi, je n'ai que lui.
887
01:12:16,638 --> 01:12:18,606
Si vous saviez comme j'ai changé...
888
01:12:19,341 --> 01:12:22,434
il m'a appris que l'amour
n'est pas toujours égoïste,
889
01:12:22,610 --> 01:12:25,841
douloureux, ennuyeux ou infidĂšle.
890
01:12:26,113 --> 01:12:29,605
Non, je ne peux renoncer
Ă un amour tel que le sien !
891
01:12:29,784 --> 01:12:31,149
Songez Ă son bien.
892
01:12:31,719 --> 01:12:35,120
Songez Ă ce que vous voudriez
pour lui s'il était votre fils.
893
01:12:35,756 --> 01:12:39,657
Comprenez que vous détruisez
son droit Ă une vie normale.
894
01:12:40,160 --> 01:12:44,597
Comprenez que ce qui dans votre passé
vous fait honte
895
01:12:44,764 --> 01:12:47,460
entacherait son avenir.
896
01:12:47,968 --> 01:12:51,301
Vous dites que vous l'aimez.
Je vous crois.
897
01:12:51,805 --> 01:12:54,365
C'est pourquoi
le vieil homme que je suis
898
01:12:54,540 --> 01:12:59,170
peut vous demander ce grand sacrifice
899
01:12:59,345 --> 01:13:02,940
aussi humblement que si je demandais
une faveur Ă une reine.
900
01:13:03,782 --> 01:13:05,807
Je n'ai Ă vous donner en retour
901
01:13:05,985 --> 01:13:09,113
que ma gratitude et mon respect.
902
01:13:09,755 --> 01:13:11,984
Je vous en prie, renoncez Ă lui.
903
01:13:15,026 --> 01:13:16,516
Que faire ?
904
01:13:16,761 --> 01:13:20,390
Parlez-lui.
Dites-lui qu'il doit vous quitter.
905
01:13:20,565 --> 01:13:21,565
Je l'ai fait.
906
01:13:22,200 --> 01:13:23,292
Partez !
907
01:13:24,168 --> 01:13:25,362
Il me suivrait.
908
01:13:25,536 --> 01:13:27,470
Dites-lui que vous ne l'aimez pas.
909
01:13:27,672 --> 01:13:29,366
Il ne me croirait pas !
910
01:13:36,813 --> 01:13:38,542
Je ne vois qu'un moyen,
911
01:13:40,183 --> 01:13:42,151
mais je ne vous dirai pas lequel.
912
01:13:44,788 --> 01:13:46,652
Oh ! J'étais trop heureuse !
913
01:13:47,523 --> 01:13:49,423
Qu'allez-vous faire ?
914
01:13:51,027 --> 01:13:52,892
Ne cherchez pas Ă le savoir.
915
01:13:53,829 --> 01:13:56,263
Ce soir il sera auprĂšs de vous.
916
01:13:56,432 --> 01:13:59,333
Comment m'acquitter envers vous ?
917
01:14:03,238 --> 01:14:05,365
Ne vous y trompez pas.
918
01:14:06,007 --> 01:14:08,942
Je ne fais pas cela pour vous,
919
01:14:09,711 --> 01:14:11,303
mais uniquement pour Armand.
920
01:14:13,615 --> 01:14:18,575
Je n'oublierai jamais ce que
nous vous devons, ma famille et moi.
921
01:14:36,335 --> 01:14:38,303
Ne vous reprochez rien.
922
01:14:38,471 --> 01:14:41,235
Vous avez obéi à votre devoir de pÚre.
923
01:14:42,041 --> 01:14:45,602
Mais faites qu'il l'ignore.
Il pourrait vous haĂŻr
924
01:14:45,845 --> 01:14:47,745
et je ne le veux pas,
925
01:14:48,114 --> 01:14:52,608
car il aura besoin de votre consolation
926
01:14:53,452 --> 01:14:55,886
pendant longtemps, je crois.
927
01:14:59,257 --> 01:15:01,885
Dieu vous bénisse, Marguerite Gautier.
928
01:15:26,784 --> 01:15:28,114
Le Monsieur est parti ?
929
01:15:34,691 --> 01:15:36,591
Porte toi-mĂȘme cette lettre
930
01:15:36,960 --> 01:15:40,418
au baron de Varville.
931
01:15:40,697 --> 01:15:44,598
Je vous croyais si heureuse
avec M. Duval.
932
01:15:45,200 --> 01:15:46,394
Je l'étais.
933
01:15:47,269 --> 01:15:51,296
J'ignore ce que cette lettre contient,
mais vous frissonnez.
934
01:15:52,407 --> 01:15:54,898
Vous ĂȘtes sĂ»re que je dois la porter ?
935
01:15:56,645 --> 01:16:00,342
Va vite, Nanine. Et prie pour moi,
936
01:16:00,516 --> 01:16:04,713
afin que j'aie la force
d'accomplir ce que je dois faire.
937
01:16:04,919 --> 01:16:09,481
Qu'est-ce donc, mon petit ?
Dites-moi !
938
01:16:11,859 --> 01:16:15,454
Faire en sorte
que mon amour me haĂŻsse.
939
01:16:15,730 --> 01:16:17,823
Que Dieu me vienne en aide !
940
01:16:43,756 --> 01:16:44,984
C'est moi !
941
01:16:45,991 --> 01:16:47,720
Je ne t'ai pas entendu.
942
01:17:03,608 --> 01:17:06,406
Pourquoi cette toilette ?
Tu vas au bal ?
943
01:17:06,578 --> 01:17:08,603
Je le voudrais bien !
944
01:17:09,246 --> 01:17:11,339
Mais qui m'inviterait Ă un bal ?
945
01:17:11,515 --> 01:17:13,847
Je t'apporte une invitation.
946
01:17:14,952 --> 01:17:18,581
Olympe nous convie Ă l'ouverture
d'un nouveau cercle de jeu.
947
01:17:18,755 --> 01:17:19,983
Quand l'as-tu vue ?
948
01:17:20,157 --> 01:17:23,820
Chez Prudence avec qui je parlais
de tes affaires.
949
01:17:23,994 --> 01:17:28,453
Qui t'a demandé de parler
de mes affaires avec elle ?
950
01:17:30,633 --> 01:17:32,328
Mais tu es fùchée !
951
01:17:33,536 --> 01:17:35,197
Serait-ce une querelle ?
952
01:17:35,371 --> 01:17:38,807
Tout le monde se querelle !
Cela tue l'ennui.
953
01:17:40,676 --> 01:17:42,143
Que s'est-il passé ?
954
01:17:43,612 --> 01:17:45,239
Dis-moi la vérité !
955
01:17:47,749 --> 01:17:51,742
Les abeilles ont quitté la ruche
956
01:17:52,120 --> 01:17:54,520
et je me suis lavé les cheveux.
957
01:17:54,689 --> 01:17:57,419
VoilĂ les deux points culminants
de ma journée !
958
01:17:58,159 --> 01:18:00,524
Tu n'es plus la mĂȘme.
959
01:18:00,861 --> 01:18:02,852
Je reviens avec de bonnes nouvelles.
960
01:18:03,030 --> 01:18:06,557
Tu hérites d'une grosse fortune ?
961
01:18:06,834 --> 01:18:09,325
Non, mais celle qui m'échoit
suffira bien.
962
01:18:10,404 --> 01:18:11,803
N'y touche pas !
963
01:18:12,306 --> 01:18:14,831
Tu serais riche un mois et ruiné ensuite.
964
01:18:18,144 --> 01:18:20,476
Si c'est ce qui t'inquiĂšte...
965
01:18:22,482 --> 01:18:25,918
Nous avons mieux Ă faire
de cet argent.
966
01:18:26,853 --> 01:18:29,549
Nichette nous cherche déjà un logement.
967
01:18:31,291 --> 01:18:35,659
Pour elle, 2 piĂšces, c'est merveilleux,
3 font un hĂŽtel particulier.
968
01:18:35,827 --> 01:18:37,886
Et au-dessus de 4, c'est immoral !
969
01:18:40,732 --> 01:18:41,926
Que se passe-t-il ?
970
01:18:44,336 --> 01:18:45,928
Je me le demande.
971
01:18:54,879 --> 01:18:57,074
Je croyais que tu ne m'aimais plus.
972
01:19:00,751 --> 01:19:02,742
Peut-ĂȘtre que non, en effet.
973
01:19:03,921 --> 01:19:05,513
Pourtant hier soir,
974
01:19:06,624 --> 01:19:08,682
tu voulais renoncer Ă tout pour moi.
975
01:19:08,858 --> 01:19:13,625
Le soir, on dit parfois des choses
qu'on ne pense pas.
976
01:19:15,332 --> 01:19:19,564
La vie n'est pas que baisers
et promesses au clair de lune.
977
01:19:21,037 --> 01:19:22,698
MĂȘme toi, tu devrais le savoir.
978
01:19:31,380 --> 01:19:33,439
Un été ne te suffit donc pas ?
979
01:19:40,089 --> 01:19:41,454
Ainsi, tu vas me quitter ?
980
01:19:54,402 --> 01:19:55,596
Je pourrais te tuer !
981
01:19:56,004 --> 01:19:58,097
Je n'en vaux pas la peine.
982
01:19:58,772 --> 01:20:01,263
Je t'ai aimé autant
que j'en étais capable.
983
01:20:02,275 --> 01:20:03,867
Mais ça n'a pas suffi.
984
01:20:05,746 --> 01:20:07,304
Ce n'est pas ma faute.
985
01:20:07,781 --> 01:20:09,373
Le cĆur a ses raisons.
986
01:20:12,386 --> 01:20:13,512
C'est vrai.
987
01:20:15,654 --> 01:20:19,590
Le tien n'est pas plus Ă blĂąmer
d'ĂȘtre infidĂšle...
988
01:20:20,893 --> 01:20:24,420
que le mien d'ĂȘtre fidĂšle Ă jamais.
989
01:20:27,033 --> 01:20:28,660
Oui, c'est comme ça.
990
01:20:32,271 --> 01:20:35,535
C'est comme si
l'un de nous deux était mort.
991
01:20:38,276 --> 01:20:39,334
OĂč vas-tu ?
992
01:20:40,412 --> 01:20:43,142
Le baron de Varville m'attend.
993
01:20:47,852 --> 01:20:50,649
Je vais enfin voir l'intérieur
d'un grand chĂąteau !
994
01:22:15,567 --> 01:22:19,560
C'est le plus récent
cercle de jeu de Paris.
995
01:22:19,738 --> 01:22:20,898
Impressionnant, non ?
996
01:22:21,073 --> 01:22:24,042
Quel plaisir de se ruiner
dans un endroit aussi charmant.
997
01:22:24,209 --> 01:22:27,406
- Qui le fréquente ?
- Ceux qui ont quelque chose Ă perdre.
998
01:22:31,516 --> 01:22:34,212
Je rĂȘve ou vois-je une nuĂ©e d'oiseaux ?
999
01:22:35,920 --> 01:22:37,285
Non. C'est Olympe.
1000
01:22:49,232 --> 01:22:50,722
Quelqu'un veut une omelette ?
1001
01:22:50,934 --> 01:22:52,128
Bas les pattes !
1002
01:22:52,302 --> 01:22:54,600
Le général a envie de jouer.
1003
01:22:57,674 --> 01:22:59,835
Vous l'entendez, celle-lĂ ?
1004
01:23:00,277 --> 01:23:01,539
VoilĂ Armand Duval !
1005
01:23:08,317 --> 01:23:09,750
Quelle mine superbe !
1006
01:23:09,952 --> 01:23:11,317
Vous aussi.
1007
01:23:13,556 --> 01:23:15,353
Je dois vous prévenir.
1008
01:23:16,091 --> 01:23:18,582
Marguerite va venir avec le baron.
1009
01:23:22,197 --> 01:23:24,165
Ces choses-lĂ ne durent pas.
1010
01:23:24,365 --> 01:23:27,596
Votre aventure lui coûtait trop cher.
1011
01:23:27,769 --> 01:23:29,134
Elle ne lui a rien coûté.
1012
01:23:29,304 --> 01:23:31,169
Quel enfant vous faites !
1013
01:23:31,339 --> 01:23:35,275
Ă votre avis,
qui payait ses dettes, Ă Paris ?
1014
01:23:35,443 --> 01:23:39,105
Quand elle n'a plus eu d'argent,
il a bien fallu qu'elle vous quitte.
1015
01:23:42,482 --> 01:23:45,508
Le baron a promis de mettre
ses affaires en ordre.
1016
01:23:47,955 --> 01:23:50,446
Vous ne lui en voulez pas,
n'est-ce pas ?
1017
01:23:50,624 --> 01:23:54,060
Non. Le passé est mort.
Que Dieu ait son Ăąme,
1018
01:23:54,228 --> 01:23:55,490
s'il en avait une.
1019
01:23:56,395 --> 01:23:59,489
Vous ĂȘtes plus sage
que je ne pensais.
1020
01:24:34,331 --> 01:24:35,855
Votre éventail est tombé.
1021
01:24:39,236 --> 01:24:41,204
J'ai dit :
"Votre éventail est tombé."
1022
01:24:51,648 --> 01:24:53,115
Je me sens mal. Rentrons.
1023
01:24:53,283 --> 01:24:55,547
J'exige que vous restiez.
1024
01:25:08,597 --> 01:25:11,862
Vous connaissez M. Duval, bien sûr ?
1025
01:25:14,102 --> 01:25:15,399
Vous ĂȘtes en retard.
1026
01:25:15,804 --> 01:25:17,101
Nous étions au théùtre.
1027
01:25:17,272 --> 01:25:19,069
- Quelle piĂšce ?
- Manon Lescaut.
1028
01:25:20,008 --> 01:25:23,067
L'histoire d'un homme
qui sacrifia son honneur Ă une femme.
1029
01:25:23,244 --> 01:25:25,712
Une femme qui sacrifia
son amour au luxe.
1030
01:25:26,380 --> 01:25:28,405
Cela vous a sûrement fort divertie.
1031
01:25:29,450 --> 01:25:31,247
C'est ta chanson, Marguerite !
1032
01:25:32,586 --> 01:25:34,611
Votre éventail, madame.
1033
01:25:37,725 --> 01:25:39,385
Tout gentleman ferait de mĂȘme.
1034
01:25:39,993 --> 01:25:41,893
Vous ne jouez pas, baron ?
1035
01:25:43,129 --> 01:25:44,494
OĂč est le baccara ?
1036
01:25:44,698 --> 01:25:46,063
Oui. OĂč est-il ?
1037
01:25:46,833 --> 01:25:47,833
Je joue gros.
1038
01:25:47,967 --> 01:25:50,197
Tant mieux. J'ai envie de m'enrichir.
1039
01:25:54,474 --> 01:25:56,964
Je préférerais ne pas jouer.
1040
01:25:57,142 --> 01:25:58,507
Vous regarderez.
1041
01:26:00,512 --> 01:26:01,843
Je ne peux pas.
1042
01:26:02,014 --> 01:26:04,244
Armand risque de tout perdre
par ma faute.
1043
01:26:04,416 --> 01:26:07,408
Rassurez-vous.
Il ne vous en veut pas.
1044
01:26:07,586 --> 01:26:11,488
Si ! Son ton est glacial
et son visage si pĂąle !
1045
01:26:14,359 --> 01:26:16,623
M. le baron gagne !
1046
01:26:36,847 --> 01:26:38,644
Madame désire quelque chose ?
1047
01:26:45,489 --> 01:26:49,390
Allez dire Ă M. Duval
que j'aimerais lui parler ici.
1048
01:26:49,558 --> 01:26:51,355
Comment le reconnaĂźtre ?
1049
01:26:51,861 --> 01:26:54,352
Il joue Ă la premiĂšre table.
1050
01:26:54,697 --> 01:26:58,030
C'est le plus jeune et le plus beau.
1051
01:26:59,135 --> 01:27:00,568
Je le trouverai.
1052
01:27:11,146 --> 01:27:14,047
Armand gagne encore !
C'est la troisiĂšme fois !
1053
01:27:19,220 --> 01:27:20,219
Je laisse.
1054
01:27:23,857 --> 01:27:25,688
- La revanche ?
- Si vous voulez.
1055
01:27:25,859 --> 01:27:28,692
Prenez garde :
"Heureux en amour, malheureux au jeu."
1056
01:27:28,862 --> 01:27:30,887
"Heureux au jeu, malheureux en amour."
1057
01:27:31,064 --> 01:27:32,064
Nous verrons.
1058
01:28:16,407 --> 01:28:18,102
Vous m'avez demandé, madame ?
1059
01:28:19,844 --> 01:28:21,778
Pars, je t'en supplie !
1060
01:28:23,347 --> 01:28:25,042
Le baron n'est guĂšre patient
1061
01:28:25,216 --> 01:28:27,047
et tu sembles
d'humeur querelleuse.
1062
01:28:27,251 --> 01:28:30,083
Tu crains de perdre ton riche soupirant !
1063
01:28:30,253 --> 01:28:31,845
Ce serait ta ruine.
1064
01:28:33,323 --> 01:28:35,587
Il n'est pour rien
dans ce qui s'est passé.
1065
01:28:35,758 --> 01:28:37,623
Alors pourquoi avoir fait cela ?
1066
01:28:38,928 --> 01:28:42,125
Parce que ton cĆur
est Ă vendre au plus offrant !
1067
01:28:42,398 --> 01:28:44,558
Je l'ai eu gratis un été,
1068
01:28:44,733 --> 01:28:47,293
mais quand il a fallu choisir, son argent
1069
01:28:47,469 --> 01:28:50,563
valait plus que mon amour,
ma dévotion, ma vie !
1070
01:28:52,241 --> 01:28:53,640
C'est vrai.
1071
01:28:53,976 --> 01:28:57,776
Je ne mérite pas qu'un homme
risque sa vie pour moi.
1072
01:28:59,147 --> 01:29:02,638
C'est pour cette raison
que je te supplie de partir.
1073
01:29:04,452 --> 01:29:06,613
Ă une seule condition :
1074
01:29:07,955 --> 01:29:09,320
que tu partes avec moi !
1075
01:29:12,693 --> 01:29:15,389
Je suis revenu pour te dire
que je te méprise,
1076
01:29:16,531 --> 01:29:20,694
mais je t'aime.
Suis-moi et oublions le passé.
1077
01:29:22,335 --> 01:29:24,360
Ce soir, j'ai doublé ma fortune.
1078
01:29:24,538 --> 01:29:27,564
Quand elle sera tarie,
je travaillerai, je mendierai,
1079
01:29:28,174 --> 01:29:31,701
je volerai pour rester avec toi !
1080
01:29:33,146 --> 01:29:37,639
Ă t'entendre, je vois que j'ai eu raison
d'agir comme je l'ai fait.
1081
01:29:40,853 --> 01:29:44,311
Crois-tu que nous serions heureux ensemble
mĂȘme si j'Ă©tais libre ?
1082
01:29:44,523 --> 01:29:45,888
Tu es libre et moi aussi !
1083
01:29:46,058 --> 01:29:48,492
J'ai promis de renoncer Ă toi.
1084
01:29:48,661 --> 01:29:49,719
Ă qui ?
1085
01:29:50,596 --> 01:29:52,495
à qui était en droit de l'exiger.
1086
01:29:52,664 --> 01:29:53,995
Le baron de Varville ?
1087
01:29:57,201 --> 01:29:58,429
Alors, tu l'aimes ?
1088
01:30:02,473 --> 01:30:05,840
Ose me dire que tu l'aimes
et tu sera libérée de moi !
1089
01:30:08,479 --> 01:30:09,502
Je l'aime.
1090
01:30:15,586 --> 01:30:17,178
Venez, venez tous !
1091
01:30:18,555 --> 01:30:20,079
Vous voyez cette femme ?
1092
01:30:22,893 --> 01:30:27,955
J'ai accepté ses faveurs et ses sacrifices,
croyant qu'elle m'aimait !
1093
01:30:28,531 --> 01:30:30,761
Mais j'atteste que je ne lui dois rien !
1094
01:30:32,635 --> 01:30:37,868
Prenez-le ! Achetez-vous des camélias,
des diamants, une tombe !
1095
01:30:39,375 --> 01:30:41,036
Félicitations !
1096
01:30:41,210 --> 01:30:44,508
Vous avez traité cette femme
comme elle le mérite.
1097
01:30:47,983 --> 01:30:49,507
Vous me répondrez de cela.
1098
01:30:51,886 --> 01:30:53,820
Faites-moi savoir
le lieu et l'heure.
1099
01:31:00,227 --> 01:31:02,195
Continuons, messieurs.
1100
01:31:35,093 --> 01:31:36,583
Il est sain et sauf.
1101
01:31:39,631 --> 01:31:40,996
Mais le baron est blessé.
1102
01:31:41,166 --> 01:31:44,624
Armand doit quitter le pays.
1103
01:31:45,270 --> 01:31:46,396
Et ma lettre ?
1104
01:31:47,039 --> 01:31:50,634
Il me l'a rendue... sans mĂȘme l'ouvrir.
1105
01:32:21,438 --> 01:32:22,700
Voyons qui est lĂ .
1106
01:32:26,742 --> 01:32:27,742
On frappe.
1107
01:32:27,776 --> 01:32:28,800
Entrez !
1108
01:32:31,847 --> 01:32:35,783
- Depuis quand ĂȘtes-vous Ă Paris ?
- Une semaine.
1109
01:32:35,951 --> 01:32:38,044
- On ne vous a pas vu.
- OĂč Ă©tiez-vous ?
1110
01:32:39,321 --> 01:32:40,652
Un peu partout.
1111
01:32:41,056 --> 01:32:44,923
C'est une bonne chose
d'avoir été contraint à l'exil.
1112
01:32:45,093 --> 01:32:46,560
Avez-vous vu Marguerite ?
1113
01:32:47,895 --> 01:32:49,055
Oh, pardon.
1114
01:32:51,599 --> 01:32:53,328
Comment trouves-tu Paris ?
1115
01:32:54,602 --> 01:32:56,797
Le mĂȘme qu'il y a six mois.
1116
01:32:57,171 --> 01:32:59,730
Les mĂȘmes filles
y chantent la mĂȘme chose.
1117
01:32:59,906 --> 01:33:02,602
Et je porte la mĂȘme robe, hĂ©las !
1118
01:33:03,176 --> 01:33:05,542
Qui veux-tu qui t'en offre une ?
1119
01:33:06,046 --> 01:33:08,606
Seule différence :
l'absence de Marguerite.
1120
01:33:10,417 --> 01:33:12,476
Oh, il y a pire que Paris.
1121
01:33:12,652 --> 01:33:15,644
- Je disais que Marguerite était absente.
- On a entendu.
1122
01:33:15,856 --> 01:33:17,447
Sais-tu qu'elle est malade ?
1123
01:33:17,623 --> 01:33:19,352
Laisse Armand tranquille.
1124
01:33:19,592 --> 01:33:21,253
Ăa ne l'intĂ©resse pas.
1125
01:33:21,994 --> 01:33:23,188
Vraiment ?
1126
01:33:23,362 --> 01:33:24,454
Pas particuliĂšrement.
1127
01:33:24,630 --> 01:33:26,120
C'est normal.
1128
01:33:26,432 --> 01:33:29,697
Elle est toujours malade.
Ou elle fait semblant !
1129
01:33:30,770 --> 01:33:32,704
Tu as vraiment une langue de vipĂšre.
1130
01:33:32,871 --> 01:33:37,171
Qu'insinues-tu ?
Ne suis-je pas son amie ?
1131
01:33:37,609 --> 01:33:40,339
Demande Ă Prudence
ce que j'ai fait pour elle !
1132
01:33:40,512 --> 01:33:41,604
C'est vrai.
1133
01:33:41,780 --> 01:33:45,011
Ce cher ange a racheté
toutes les affaires de Marguerite.
1134
01:33:45,216 --> 01:33:47,810
Tous ses bijoux,
les uns aprĂšs les autres.
1135
01:33:49,621 --> 01:33:50,620
Pourquoi ?
1136
01:33:50,621 --> 01:33:52,145
Elle avait besoin d'argent.
1137
01:33:52,322 --> 01:33:54,552
Depuis votre duel,
le baron la rejette.
1138
01:33:54,725 --> 01:33:56,090
Tais-toi donc !
1139
01:33:56,293 --> 01:33:57,954
J'en sais plus que toi.
1140
01:33:58,128 --> 01:34:02,224
C'est elle qui ne veut plus le voir.
Ni lui ni personne,
1141
01:34:02,533 --> 01:34:04,467
en dépit de mes conseils maternels.
1142
01:34:04,635 --> 01:34:09,367
Que tu dis ! Toujours est-il
que je lui ai acheté ça.
1143
01:34:09,906 --> 01:34:13,740
Il vaut au moins 5 000 Louis.
Combien l'as-tu payé ?
1144
01:34:13,976 --> 01:34:16,706
200 ! Je suis maligne, non ?
1145
01:34:23,653 --> 01:34:25,882
Irons-nous la voir tout Ă l'heure ?
1146
01:34:28,590 --> 01:34:29,682
Je ne pourrais pas.
1147
01:34:40,202 --> 01:34:41,862
Comment va-t-elle ?
1148
01:34:42,036 --> 01:34:45,233
Je ne sais pas.
Le médecin ne me dit rien.
1149
01:34:47,074 --> 01:34:48,598
Quel malheur !
1150
01:34:48,776 --> 01:34:50,266
Ne peut-on rien ?
1151
01:34:50,444 --> 01:34:53,743
On ne peut que veiller et attendre.
1152
01:34:53,914 --> 01:34:56,212
Allez vous reposer. Je veillerai.
1153
01:35:00,186 --> 01:35:01,585
Allez-vous-en !
1154
01:35:02,188 --> 01:35:06,852
Les crĂ©anciers veulent ĂȘtre sĂ»rs
que rien ne sort de la maison.
1155
01:35:07,160 --> 01:35:08,593
Alors, on ne bouge pas !
1156
01:35:08,761 --> 01:35:10,786
Allez attendre dans le couloir.
1157
01:35:10,964 --> 01:35:13,364
Vous ĂȘtes encore chez Mlle Gautier.
1158
01:35:14,933 --> 01:35:18,232
Je vous assure que personne
ne mettra le piano dans sa poche.
1159
01:35:19,571 --> 01:35:20,571
Sortez !
1160
01:35:35,453 --> 01:35:36,453
Ătendez-vous.
1161
01:35:37,989 --> 01:35:40,116
Je vous appellerai dĂšs qu'elle bougera.
1162
01:37:15,880 --> 01:37:17,313
C'est le matin ?
1163
01:37:20,685 --> 01:37:22,050
Il y a du courrier ?
1164
01:37:22,787 --> 01:37:23,787
Pas encore.
1165
01:37:27,158 --> 01:37:28,318
Qui ĂȘtes-vous ?
1166
01:37:36,333 --> 01:37:40,064
Je suis venu aprÚs le théùtre
et j'ai envoyé Nanine se coucher.
1167
01:37:44,808 --> 01:37:46,673
Vous ĂȘtes restĂ© lĂ toute la nuit ?
1168
01:37:47,410 --> 01:37:50,743
Je pensais vous emmener
déjeuner en ville.
1169
01:37:55,618 --> 01:37:57,745
Vous me ferez toujours rire !
1170
01:37:59,689 --> 01:38:02,886
Pas aujourd'hui. Une autre fois.
1171
01:38:03,259 --> 01:38:04,725
D'accord, une autre fois.
1172
01:38:12,100 --> 01:38:13,863
Comme c'est gentil !
1173
01:38:17,372 --> 01:38:20,341
Et moi qui vous prenais
pour un gai luron,
1174
01:38:20,642 --> 01:38:23,201
ne songeant qu'au plaisir.
1175
01:38:24,078 --> 01:38:25,409
Pardonnez-moi.
1176
01:38:26,714 --> 01:38:28,204
Vous ne vous trompiez pas.
1177
01:38:29,784 --> 01:38:30,978
Buvez cela.
1178
01:38:34,655 --> 01:38:35,883
Cela vous fera du bien.
1179
01:38:37,625 --> 01:38:39,956
Rien ne pourrait me faire du bien,
1180
01:38:40,427 --> 01:38:42,395
excepté le retour d'Armand.
1181
01:38:46,966 --> 01:38:49,161
C'est la seule chose que j'attende.
1182
01:38:50,270 --> 01:38:51,931
Je ne vis que pour cela.
1183
01:38:54,474 --> 01:38:57,271
Il reviendra, n'est-ce pas ?
1184
01:38:57,476 --> 01:39:01,572
Bien sûr ! Comment pourrait-il
venir Ă Paris sans accourir ici ?
1185
01:39:11,623 --> 01:39:13,385
Je me sens déjà mieux.
1186
01:39:21,399 --> 01:39:24,425
Pauvre Nanine !
Tu étais fatiguée, hier soir ?
1187
01:39:24,602 --> 01:39:26,126
Un peu.
1188
01:39:26,304 --> 01:39:30,000
Mme Prudence est lĂ .
Elle rentre d'une soirée.
1189
01:39:30,173 --> 01:39:31,765
Je vais la chasser !
1190
01:39:35,779 --> 01:39:38,942
Voilà donc pourquoi vous nous avez lùchés,
vilain garçon !
1191
01:39:44,054 --> 01:39:49,650
Je croyais vous trouver mourante,
mais cela va bien, dirait-on.
1192
01:39:50,426 --> 01:39:56,058
Mieux que moi, en tous cas !
Je suis dans un tel pétrin !
1193
01:39:56,232 --> 01:40:00,168
Pourrais-je t'emprunter un peu d'argent ?
1194
01:40:00,436 --> 01:40:03,666
Vous devriez savoir
que Madame est gĂȘnĂ©e !
1195
01:40:03,838 --> 01:40:07,501
Il faut que je trouve 200 F, pas plus.
1196
01:40:07,675 --> 01:40:12,476
Je ne voulais pas te déranger,
1197
01:40:12,814 --> 01:40:18,548
mais je me suis souvenue
que tu me devais encore de l'argent.
1198
01:40:20,154 --> 01:40:21,485
Je l'ignorais.
1199
01:40:21,822 --> 01:40:23,551
Je peux te montrer mon registre.
1200
01:40:23,991 --> 01:40:28,894
Cherche mon sac,
tu n'y trouveras que quelques francs.
1201
01:40:35,702 --> 01:40:36,702
Il est plein !
1202
01:40:45,978 --> 01:40:48,469
Sais-tu qu'Armand Duval est Ă Paris ?
1203
01:40:53,085 --> 01:40:54,176
Depuis quand ?
1204
01:40:55,287 --> 01:40:56,413
PrĂšs d'une semaine.
1205
01:40:57,355 --> 01:41:02,418
Gaston lui a parlé de ta maladie,
mais ça ne l'a pas touché.
1206
01:41:13,804 --> 01:41:15,999
Merci d'avoir garni mon sac.
1207
01:41:21,078 --> 01:41:23,603
Voulez-vous me rendre encore un service ?
1208
01:41:26,750 --> 01:41:28,410
Faites appeler un prĂȘtre.
1209
01:41:52,574 --> 01:41:55,475
OĂč est-elle ? Je veux la voir !
1210
01:41:55,644 --> 01:41:56,804
Oh, mon cher petit !
1211
01:41:56,979 --> 01:42:00,107
Si vous saviez
comme elle va ĂȘtre heureuse !
1212
01:42:22,602 --> 01:42:24,331
- Il n'est pas trop tard ?
- Non.
1213
01:42:24,504 --> 01:42:27,769
Et espérons que vous saurez la guérir.
1214
01:42:32,846 --> 01:42:34,643
Laissez-moi la préparer.
1215
01:42:47,192 --> 01:42:48,682
Une bonne nouvelle, madame.
1216
01:42:52,797 --> 01:42:55,095
Je n'en attends plus, à présent.
1217
01:42:55,300 --> 01:42:57,734
Pourtant, c'est la vérité.
1218
01:42:58,102 --> 01:43:03,039
Il est ici ! Il est revenu !
1219
01:43:05,843 --> 01:43:09,903
Oui, mais il ne viendra pas me voir.
1220
01:43:10,314 --> 01:43:12,805
Il est ici mĂȘme !
1221
01:43:26,896 --> 01:43:28,158
Tu dis vrai ?
1222
01:43:28,331 --> 01:43:32,392
Oui ! Soyez calme, je vais l'appeler.
1223
01:43:33,836 --> 01:43:36,669
Attends ! Il ne faut pas
qu'il me voie comme cela.
1224
01:43:37,540 --> 01:43:41,169
- Conduis-moi Ă ma coiffeuse.
- Non, vous devez rester au lit !
1225
01:43:41,577 --> 01:43:44,272
Brosse-moi les cheveux.
Aide-moi, Nanine.
1226
01:43:44,446 --> 01:43:46,573
Que dirait le docteur ?
1227
01:43:46,748 --> 01:43:49,740
Qu'importe ? Je veux ĂȘtre...
1228
01:43:55,757 --> 01:44:00,251
Je t'en prie.
Il faut que tu m'aides.
1229
01:44:04,865 --> 01:44:07,356
Oh, je ne devrais pas faire ça !
1230
01:44:08,535 --> 01:44:10,867
Ăa lui est Ă©gal.
1231
01:44:11,038 --> 01:44:12,972
Il sait que vous ĂȘtes malade.
1232
01:44:22,281 --> 01:44:25,910
Tu y croyais, Ă son retour,
hein, Nanine ?
1233
01:44:35,594 --> 01:44:36,891
Mes camélias !
1234
01:44:47,406 --> 01:44:51,501
Je serai belle Ă nouveau
quand j'irai bien, n'est-ce pas ?
1235
01:44:54,512 --> 01:44:56,776
Je ne peux plus attendre !
Appelle-le !
1236
01:45:21,037 --> 01:45:22,037
C'est bien toi.
1237
01:45:23,106 --> 01:45:24,198
Ce n'est pas un rĂȘve.
1238
01:45:24,374 --> 01:45:28,605
Non. Je suis lĂ
et tu es dans mes bras. Enfin !
1239
01:45:32,014 --> 01:45:33,038
Tu es faible.
1240
01:45:38,620 --> 01:45:42,851
C'est mon cĆur.
Il n'a plus l'habitude du bonheur.
1241
01:45:46,761 --> 01:45:48,228
La moitié de la nuit,
1242
01:45:48,396 --> 01:45:51,524
j'ai fait les cent pas sous tes fenĂȘtres.
1243
01:45:51,699 --> 01:45:55,328
Je n'osais pas monter.
Je me sentais si coupable.
1244
01:45:58,172 --> 01:46:01,231
J'ai voyagé partout pour oublier
Ă quel point je t'aimais.
1245
01:46:01,408 --> 01:46:03,842
Ă mon retour,
j'essayais encore de t'oublier.
1246
01:46:04,678 --> 01:46:07,806
T'oublier... Comme si je le pouvais !
1247
01:46:10,350 --> 01:46:11,647
Pardonne-moi !
1248
01:46:12,919 --> 01:46:16,649
Comment n'ai-je pas lu
dans ton cĆur
1249
01:46:16,822 --> 01:46:19,086
que tu te sacrifiais pour moi ?
1250
01:46:20,693 --> 01:46:23,560
Rien d'heureux ne nous arrivera
l'un sans l'autre.
1251
01:46:23,762 --> 01:46:24,990
Je le sais, maintenant.
1252
01:46:25,531 --> 01:46:26,828
Je le sais aussi.
1253
01:46:26,999 --> 01:46:29,058
Plus rien, jamais, ne nous séparera.
1254
01:46:29,301 --> 01:46:30,734
L'avenir est Ă nous.
1255
01:46:30,936 --> 01:46:32,563
Ma vie t'appartient.
1256
01:46:33,371 --> 01:46:36,704
Je t'emmĂšnerai loin de Paris
et des mauvais souvenirs.
1257
01:46:36,875 --> 01:46:39,343
LĂ oĂč le soleil m'aidera Ă te guĂ©rir.
1258
01:46:39,878 --> 01:46:42,438
Nous retournerons Ă la campagne.
1259
01:46:44,682 --> 01:46:47,173
Si seulement nous le pouvions !
1260
01:46:47,385 --> 01:46:49,945
Nous le ferons,
dĂšs que tu seras assez forte.
1261
01:46:50,387 --> 01:46:53,618
Je suis forte. Appelle Nanine.
1262
01:46:55,325 --> 01:46:56,724
EmmĂšne-moi aujourd'hui.
1263
01:46:58,462 --> 01:47:01,329
Aidez Madame Ă s'habiller.
Nous partons Ă la campagne.
1264
01:47:03,133 --> 01:47:05,124
Soyez tranquille,
je la soignerai bien.
1265
01:47:05,302 --> 01:47:06,428
Venez aussi.
1266
01:47:07,937 --> 01:47:11,532
Nous partons.
Prépare mes bagages.
1267
01:47:13,242 --> 01:47:15,904
Ne me regarde pas comme cela. Va !
1268
01:47:34,496 --> 01:47:35,963
Nanine ! Appelez le médecin !
1269
01:47:39,000 --> 01:47:42,491
Si tu ne peux pas me rendre la vie,
comment le pourrait-il ?
1270
01:47:43,304 --> 01:47:46,398
Ne parle pas ainsi !
Tu vivras ! Tu dois vivre !
1271
01:47:47,508 --> 01:47:49,237
Peut-ĂȘtre vaut-il mieux
1272
01:47:49,410 --> 01:47:53,642
que je vive dans ton cĆur,
invisible au monde.
1273
01:47:55,149 --> 01:47:59,585
Moi morte,
notre amour sera sans tache.
1274
01:48:00,820 --> 01:48:02,617
Ne pense pas de telles choses !
1275
01:48:03,489 --> 01:48:05,821
MĂȘme si nous ne partons pas aujourd'hui,
1276
01:48:05,992 --> 01:48:09,792
pense à notre bonheur passé et futur,
1277
01:48:11,097 --> 01:48:14,658
au jour oĂč tu as trouvĂ©
le trĂšfle Ă quatre feuilles,
1278
01:48:15,300 --> 01:48:18,030
aux serments prononcés
par Nichette et Gustave
1279
01:48:18,270 --> 01:48:20,602
et que nous prononcerons,
1280
01:48:21,306 --> 01:48:23,274
pour toute notre vie, Marguerite !
1281
01:48:38,222 --> 01:48:39,814
Ne me laisse pas !
1282
01:48:40,458 --> 01:48:41,720
Reviens !90250