All language subtitles for 1936_Camille-Le_roman_de_Marguerite_Gautier_HD_VOSTFREN.7.5

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂź)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:20,998 --> 00:00:26,129 LA DAME AUX CAMÉLIAS 2 00:01:29,762 --> 00:01:32,890 Dans le demi-monde parisien, 3 00:01:33,066 --> 00:01:37,264 on se rencontrait au théùtre, au bal 4 00:01:37,437 --> 00:01:41,031 et dans les cercles de jeu 5 00:01:41,206 --> 00:01:45,233 oĂč des idylles se nouaient discrĂštement. 6 00:01:47,212 --> 00:01:50,545 Voici l'histoire d'une de ces crĂ©atures 7 00:01:50,716 --> 00:01:54,345 charmantes et populaires, Marguerite Gautier, 8 00:01:54,519 --> 00:01:57,919 Ă  qui le champagne faisait pĂ©tiller l'esprit et les larmes, 9 00:01:58,089 --> 00:02:01,149 et parfois, briller les yeux. 10 00:02:21,578 --> 00:02:23,773 Pour la Dame aux camĂ©lias. 11 00:02:26,716 --> 00:02:29,378 Ils sont deux fois plus gros que d'habitude. 12 00:02:29,886 --> 00:02:32,877 J'en prendrai deux fois plus demain. 13 00:02:33,222 --> 00:02:34,222 Deux fois plus ? 14 00:02:35,090 --> 00:02:37,684 Ne l'Ă©coutez pas ! Je sais ce que ça lui coĂ»te ! 15 00:02:37,860 --> 00:02:41,159 Moins que les toilettes qu'elle vous commande ! 16 00:02:41,330 --> 00:02:42,991 C'est un placement ! 17 00:02:43,198 --> 00:02:46,565 Oui, je commande trop de fleurs, trop de tout. 18 00:02:46,735 --> 00:02:49,259 Mais j'en ai tellement envie ! Au théùtre. 19 00:02:53,207 --> 00:02:55,266 Vous ĂȘtes d'une prodigalitĂ© ! 20 00:02:55,443 --> 00:02:57,240 Vous ne serez pas toujours jeune. 21 00:02:57,412 --> 00:03:00,245 Il est temps de songer Ă  votre avenir. 22 00:03:00,848 --> 00:03:03,442 J'ai l'homme qu'il vous faut. 23 00:03:03,952 --> 00:03:04,975 Vraiment ? 24 00:03:05,519 --> 00:03:06,519 Oui. 25 00:03:07,754 --> 00:03:09,915 Ça ne vous intĂ©resse pas de savoir qui ? 26 00:03:10,090 --> 00:03:11,090 Qui est-ce ? 27 00:03:11,458 --> 00:03:13,255 C'est le baron de Varville. 28 00:03:13,427 --> 00:03:16,828 Un des hommes les plus riches et les plus Ă©lĂ©gants de Paris. 29 00:03:17,597 --> 00:03:19,588 DĂ©jĂ  un pied dans la tombe, je suppose. 30 00:03:19,766 --> 00:03:22,290 Pas du tout ! Au contraire ! 31 00:03:22,468 --> 00:03:24,163 Il est jeune et beau. 32 00:03:24,337 --> 00:03:28,706 Et je tiens de source sĂ»re qu'il sera ce soir au théùtre. 33 00:03:28,874 --> 00:03:31,172 VoilĂ  pourquoi vous devez vous faire belle ! 34 00:04:09,413 --> 00:04:12,575 Portez un mot de ma part. Vous aurez un bon pourboire 35 00:04:12,782 --> 00:04:14,249 si vous ne vous trompez pas. 36 00:04:14,417 --> 00:04:16,476 Vous connaissez le baron de Varville ? 37 00:04:16,652 --> 00:04:17,983 - Oui, madame. - Bien ! 38 00:04:31,099 --> 00:04:32,999 VoilĂ  qui est fait ! 39 00:04:34,002 --> 00:04:35,196 Suivez-moi. 40 00:04:41,109 --> 00:04:44,670 Ma chĂšre, vous ĂȘtes quasiment dĂ©jĂ  baronne ! 41 00:04:45,180 --> 00:04:47,044 Ne m'oubliez pas. 42 00:04:47,214 --> 00:04:50,581 - OĂč sommes-nous ? - Dans la loge A, comme toujours. 43 00:04:50,751 --> 00:04:52,218 Le baron ne peut se tromper. 44 00:04:52,386 --> 00:04:54,081 Ouvrez-nous la loge A. 45 00:04:54,388 --> 00:04:55,685 La loge A est occupĂ©e. 46 00:04:57,158 --> 00:04:58,648 Votre billet, je vous prie. 47 00:04:59,860 --> 00:05:01,293 Vous avez la loge B. 48 00:05:01,462 --> 00:05:02,758 Mais j'ai demandĂ©... 49 00:05:02,929 --> 00:05:05,090 Vous devriez porter des lunettes ! 50 00:05:05,265 --> 00:05:07,358 - Quel culot ! - N'insistez pas. 51 00:05:07,567 --> 00:05:09,034 Qui est lĂ -dedans ? 52 00:05:09,202 --> 00:05:10,533 Une amie Ă  vous. 53 00:05:13,039 --> 00:05:14,233 Olympe ! 54 00:05:16,076 --> 00:05:18,306 Je ne vois pas ce qu'il y a de drĂŽle. 55 00:05:18,478 --> 00:05:20,911 Vous avez tout arrangĂ© pour Olympe ! 56 00:05:22,381 --> 00:05:27,648 Cette misĂ©rable fraudeuse ne dĂ©rangera pas mes plans ! 57 00:05:27,820 --> 00:05:29,048 Elle changera de place. 58 00:05:29,588 --> 00:05:32,148 Alors, battez-vous, mesdames ! 59 00:05:34,927 --> 00:05:36,053 Mon ange ! 60 00:05:36,228 --> 00:05:38,161 Marguerite ! Ma chĂ©rie ! 61 00:05:39,464 --> 00:05:41,625 Comment vas-tu, ma chĂšre ? 62 00:05:41,799 --> 00:05:43,460 Tu es en beautĂ© ce soir. 63 00:05:43,634 --> 00:05:45,898 - Quel est ton parfum ? - Secret ! 64 00:05:46,070 --> 00:05:47,867 Comment vas-tu, vieille voleuse ? 65 00:05:48,573 --> 00:05:50,803 Ce que tu peux ĂȘtre taquine ! 66 00:05:51,609 --> 00:05:55,169 Pourquoi restons-nous en plein courant d'air ? 67 00:05:56,246 --> 00:05:59,443 Il y a eu un petit malentendu concernant nos billets 68 00:05:59,783 --> 00:06:02,479 et nous voudrions changer de loge avec toi. 69 00:06:02,919 --> 00:06:04,477 Pourquoi ? 70 00:06:04,754 --> 00:06:08,087 Je ne comprends pas. La vĂŽtre est aussi bien. 71 00:06:08,258 --> 00:06:13,285 Tu connais Prudence. Elle adore faire des mystĂšres. 72 00:06:13,462 --> 00:06:16,090 Il vaut mieux garder certaines choses secrĂštes. 73 00:06:16,265 --> 00:06:20,031 Fais ce que je te demande et je t'offre une toque de fourrure. 74 00:06:20,202 --> 00:06:22,432 Entendu. Je partirai Ă  l'entracte. 75 00:06:36,117 --> 00:06:37,948 Un billet pour M. le baron. 76 00:06:40,955 --> 00:06:43,981 Une certaine dame espĂšre que M. le baron de Varville 77 00:06:44,192 --> 00:06:49,458 l'honorera de sa prĂ©sence dans la loge A. 78 00:06:51,732 --> 00:06:53,393 - OĂč est la loge A ? - LĂ . 79 00:06:54,067 --> 00:06:55,067 Sur la gauche. 80 00:06:55,569 --> 00:06:56,968 Montrez-moi ma place. 81 00:06:57,137 --> 00:06:59,469 Il n'y a pas de rĂ©ponse, M. le baron ? 82 00:06:59,640 --> 00:07:01,834 Je verrai plus tard. 83 00:07:39,476 --> 00:07:41,740 Tu vois cet homme Ă©lĂ©gant qui est debout ? 84 00:07:42,112 --> 00:07:43,112 Lequel ? 85 00:07:43,113 --> 00:07:44,580 Au 2e rang, dans l'allĂ©e. 86 00:07:51,355 --> 00:07:52,514 Oui. Qui est-ce ? 87 00:07:52,722 --> 00:07:56,920 Oui. C'est le fabuleusement riche baron de Varville. 88 00:08:01,197 --> 00:08:04,030 J'ignorais que les hommes riches ressemblaient Ă  cela. 89 00:08:05,368 --> 00:08:06,528 Il nous regarde ! 90 00:08:17,946 --> 00:08:20,881 Tu peux garder ta toque, Prudence. 91 00:08:21,049 --> 00:08:24,917 Le baron vient vers nous, je veux faire sa connaissance. 92 00:08:25,087 --> 00:08:27,145 C'est moi qu'il vient voir ! 93 00:08:27,321 --> 00:08:28,481 C'Ă©tait donc ça ! 94 00:08:28,656 --> 00:08:30,954 Je l'ai invitĂ© moi-mĂȘme. 95 00:08:31,158 --> 00:08:34,821 Tu as bien fait. Merci, ma chĂšre. 96 00:08:35,029 --> 00:08:37,623 Tu dois donc me laisser le recevoir seule. 97 00:08:38,733 --> 00:08:40,667 L'ennui, c'est qu'il me plaĂźt aussi. 98 00:08:42,737 --> 00:08:45,762 Il m'a fait les yeux doux toute la soirĂ©e. 99 00:08:46,640 --> 00:08:50,269 Il t'a Ă  peine regardĂ©e. Je ne l'ai pas quittĂ© de mes jumelles, 100 00:08:50,443 --> 00:08:52,604 sauf pour le laisser me regarder. 101 00:08:53,113 --> 00:08:55,638 C'est peut-ĂȘtre Ă  cet instant qu'il m'a souri. 102 00:08:55,815 --> 00:08:58,750 C'est faux ! Et il ne te verra pas ici ! 103 00:08:58,918 --> 00:09:00,646 Il me verra donc ailleurs. 104 00:09:03,088 --> 00:09:06,353 J'en appelle Ă  ton honneur, si toutefois tu en as ! 105 00:09:06,558 --> 00:09:09,493 Sors d'ici, vieille peau, avant que je t'y force ! 106 00:09:11,330 --> 00:09:12,820 Tu es vraiment idiote ! 107 00:09:12,998 --> 00:09:14,556 C'est toi qui l'es... 108 00:09:16,302 --> 00:09:18,769 en faisant confiance Ă  ce vieux vautour ! 109 00:09:18,936 --> 00:09:22,463 Elle me traite de vautour ! 110 00:09:22,674 --> 00:09:25,199 Elle qui dĂ©valiserait un cadavre ! 111 00:09:27,512 --> 00:09:31,175 Si tu continues Ă  dilapider ton argent, 112 00:09:31,349 --> 00:09:33,476 tu retourneras lĂ  d'oĂč tu viens, 113 00:09:33,651 --> 00:09:38,553 dans une ferme, Ă  traire les vaches et Ă  garder les poules ! 114 00:09:38,722 --> 00:09:42,283 Ce sont des amies plus sĂ»res que celles qu'on se fait Ă  Paris. 115 00:09:45,028 --> 00:09:49,021 Dites au baron de nous rejoindre dans la loge B. Vite ! 116 00:09:53,602 --> 00:09:55,399 Je me suis trompĂ©e. 117 00:09:55,604 --> 00:10:01,338 La dame du billet vous prie de la rejoindre dans la loge B. 118 00:10:02,645 --> 00:10:05,205 Alors, c'est vous ? Entrez donc ! 119 00:10:05,381 --> 00:10:07,144 Mais votre rĂ©ponse ! 120 00:10:07,316 --> 00:10:09,840 RĂ©pondez que je suis occupĂ© pour l'instant. 121 00:10:31,138 --> 00:10:32,537 Vous me suivez ? 122 00:10:32,773 --> 00:10:35,333 Vous... m'avez adressĂ© un sourire, non ? 123 00:10:35,976 --> 00:10:38,843 Le vĂŽtre s'adressait-il Ă  moi ou Ă  mon amie ? 124 00:10:39,012 --> 00:10:40,012 Quelle amie ? 125 00:10:40,514 --> 00:10:42,004 Vous ne l'avez pas vue ? 126 00:10:45,017 --> 00:10:48,680 Je me demandais si vous m'inviteriez dans votre loge. 127 00:10:48,855 --> 00:10:49,855 Pourquoi pas ? 128 00:10:49,989 --> 00:10:52,822 Nous Ă©tions destinĂ©s Ă  nous rencontrer ce soir, non ? 129 00:11:15,847 --> 00:11:17,245 C'est sĂ»rement le Destin. 130 00:11:19,283 --> 00:11:21,478 J'ai espĂ©rĂ© cela si longtemps ! 131 00:11:22,353 --> 00:11:23,547 Vous ne me croyez pas ? 132 00:11:23,954 --> 00:11:26,684 Je vous ai vue la 1 re fois il y a un an et demi. 133 00:11:26,857 --> 00:11:28,222 Vous Ă©tiez vĂȘtue de blanc. 134 00:11:28,392 --> 00:11:31,293 Vous ĂȘtes entrĂ©e dans une boutique, place de la Bourse. 135 00:11:31,462 --> 00:11:34,897 C'est possible. J'avais un tailleur lĂ -bas. 136 00:11:35,064 --> 00:11:38,556 Vous portiez une robe lĂ©gĂšre avec des km de dentelle, 137 00:11:38,735 --> 00:11:43,365 un chapeau de paille, un chĂąle brodĂ©, un seul bracelet, 138 00:11:43,540 --> 00:11:45,667 et, bien sĂ»r, des camĂ©lias Ă  la ceinture. 139 00:11:45,842 --> 00:11:47,742 Quelle prodigieuse mĂ©moire ! 140 00:11:48,611 --> 00:11:52,910 La fois suivante, Ă  l'OpĂ©ra Comique, vous portiez un manteau de fourrure. 141 00:11:53,081 --> 00:11:57,450 Gaston, un ami commun, m'a dit que vous aviez Ă©tĂ© malade. 142 00:11:59,621 --> 00:12:01,020 Et cela m'a fait mal. 143 00:12:03,058 --> 00:12:06,789 Si vous dites vrai, pourquoi ne m'avoir jamais adressĂ© la parole ? 144 00:12:07,728 --> 00:12:09,161 Je ne vous connaissais pas. 145 00:12:09,330 --> 00:12:11,025 Ce soir non plus. 146 00:12:11,866 --> 00:12:14,664 Votre sourire m'a dit que vous ne m'en voudriez pas. 147 00:12:15,837 --> 00:12:17,771 Et maintenant que vous me voyez ? 148 00:12:18,139 --> 00:12:20,164 Je sais Ă  prĂ©sent que je vous aime 149 00:12:20,341 --> 00:12:22,366 depuis le premier jour. 150 00:12:31,051 --> 00:12:33,451 J'avais besoin d'avaler un cognac ! 151 00:12:33,620 --> 00:12:35,019 Et ensuite, deux cognacs ! 152 00:12:35,188 --> 00:12:37,281 Et ensuite, encore un ! 153 00:12:38,625 --> 00:12:39,887 Seulement quatre ? 154 00:12:40,060 --> 00:12:43,551 Allez donc en boire un autre, et un autre aprĂšs ça. 155 00:12:44,530 --> 00:12:46,020 Vous voulez me saouler ? 156 00:12:46,198 --> 00:12:47,961 Elle veut se dĂ©barrasser de nous. 157 00:12:48,133 --> 00:12:50,033 Elle veut ĂȘtre seule avec mon ami. 158 00:12:50,336 --> 00:12:53,100 Pour une fois, vous voyez juste, Gaston. 159 00:12:53,272 --> 00:12:54,398 Qui est votre ami ? 160 00:12:54,573 --> 00:12:58,030 Baron de Varville, ma voisine, Mme Duvernoy. 161 00:12:59,177 --> 00:13:00,974 Le baron, lui ? 162 00:13:01,145 --> 00:13:03,045 Je comprends pourquoi on la gĂȘnait ! 163 00:13:04,682 --> 00:13:06,616 Je... n'ai jamais rien dit de tel. 164 00:13:06,784 --> 00:13:11,187 Il est lĂ -bas, le baron, avec cette misĂ©rable ! 165 00:13:16,927 --> 00:13:19,054 C'est assez drĂŽle. 166 00:13:20,230 --> 00:13:22,721 TrĂšs drĂŽle, en effet. 167 00:13:23,901 --> 00:13:26,369 Baron ou pas baron, asseyez-vous donc ! 168 00:13:26,537 --> 00:13:29,370 Je doute que ma place soit encore ici, Ă  prĂ©sent. 169 00:13:29,540 --> 00:13:32,099 Allons donc ! Qui ĂȘtes-vous, au fait ? 170 00:13:32,308 --> 00:13:35,505 Armand Duval. Et je n'ai jamais eu Ă  rougir de mon nom. 171 00:13:39,815 --> 00:13:43,376 Je ne suis pas toujours sincĂšre, 172 00:13:43,819 --> 00:13:46,549 mais je ne regrette pas cette mĂ©prise. 173 00:13:46,722 --> 00:13:47,882 Moi non plus. 174 00:13:48,823 --> 00:13:52,850 Le baron regarde sans cesse par ici. 175 00:13:55,630 --> 00:13:59,225 Puisque vous ne voulez pas vous asseoir, 176 00:13:59,534 --> 00:14:03,630 voudriez-vous m'acheter des marrons glacĂ©s ? 177 00:14:04,940 --> 00:14:07,567 J'aurai la discrĂ©tion de ne pas revenir trop vite. 178 00:14:21,355 --> 00:14:23,322 Comment s'appelle votre amie ? 179 00:14:23,489 --> 00:14:24,820 Quelle amie ? 180 00:14:24,991 --> 00:14:27,425 La jeune personne dans la loge d'en face. 181 00:14:28,227 --> 00:14:31,993 Oh, elle ? Ce n'est pas exactement une amie. 182 00:14:32,265 --> 00:14:34,062 Je la connais, bien sĂ»r, 183 00:14:34,233 --> 00:14:36,929 mais il est difficile de s'entendre avec elle. 184 00:14:37,103 --> 00:14:38,263 Quel est son nom ? 185 00:14:38,438 --> 00:14:42,134 Elle a la rĂ©putation de jeter l'argent par les fenĂȘtres 186 00:14:42,307 --> 00:14:44,434 et d'ĂȘtre une hypocrite. 187 00:14:45,010 --> 00:14:47,171 J'aime la sincĂ©ritĂ©. Pas vous ? 188 00:14:47,379 --> 00:14:48,641 Une qualitĂ© admirable ! 189 00:14:48,814 --> 00:14:53,649 Elle est du genre Ă  dire une chose et Ă  en penser une autre. 190 00:14:53,819 --> 00:14:54,615 Qui ? 191 00:14:54,786 --> 00:14:56,946 Marguerite. La fille dont nous parlons. 192 00:14:59,290 --> 00:15:00,814 Et son nom de famille ? 193 00:15:00,992 --> 00:15:03,586 Gautier. Un faux nom, bien sĂ»r. 194 00:15:03,761 --> 00:15:06,628 Le sien Ă©tait trĂšs ordinaire. 195 00:15:07,398 --> 00:15:10,196 Elle ne vaut pas la peine qu'on s'y attarde. 196 00:15:10,401 --> 00:15:13,961 Une amie donne une rĂ©ception ce soir. Voulez-vous venir ? 197 00:15:14,137 --> 00:15:16,970 Je dĂ©teste cela. Merci pour ce charmant entracte. 198 00:15:19,442 --> 00:15:20,442 Vous reverrai-je ? 199 00:15:20,543 --> 00:15:23,011 C'est fort probable. 200 00:15:38,994 --> 00:15:40,291 Suis-je importun ? 201 00:15:40,863 --> 00:15:43,423 Non. Vous ĂȘtes le bienvenu. 202 00:15:44,366 --> 00:15:46,561 J'Ă©tais ravi de voir que vous Ă©tiez seule. 203 00:15:55,243 --> 00:15:59,805 J'ai dĂ» faire deux boutiques pour trouver vos marrons glacĂ©s ! 204 00:15:59,981 --> 00:16:01,676 Je ne suis pas pressĂ©. 205 00:16:01,849 --> 00:16:06,251 Ils sont tout frais. Vous voulez goĂ»ter ? 206 00:16:45,623 --> 00:16:50,560 Le cocher se permet de vous rappeler que les chevaux s'impatientent. 207 00:16:53,732 --> 00:16:54,858 Je dois partir. 208 00:16:56,133 --> 00:16:58,260 Je songe Ă  vous emmener avec moi. 209 00:16:58,435 --> 00:17:00,562 Les mĂ©decins me dĂ©conseillent la Russie. 210 00:17:00,738 --> 00:17:01,898 MĂȘme en Ă©tĂ© ? 211 00:17:02,072 --> 00:17:04,563 Le voyage serait trop fatigant. 212 00:17:05,042 --> 00:17:09,536 Je retomberais malade et vous vous ennuieriez. 213 00:17:10,481 --> 00:17:12,880 Que puis-je vous donner en guise de souvenir ? 214 00:17:13,116 --> 00:17:15,550 Vous ne pouvez m'offrir ce que je souhaiterais. 215 00:17:15,718 --> 00:17:18,949 Une larme. Vous n'ĂȘtes pas assez triste de me voir partir. 216 00:17:19,122 --> 00:17:21,215 Mais si, je suis triste. 217 00:17:22,892 --> 00:17:25,918 DĂ©sirez-vous quelque chose avant mon dĂ©part ? 218 00:17:26,429 --> 00:17:29,261 Oui. Je vais aux enchĂšres cet aprĂšs-midi. 219 00:17:29,431 --> 00:17:30,955 Je voudrais acheter 2 chevaux. 220 00:17:31,133 --> 00:17:32,623 Je viens de vous en offrir 2. 221 00:17:32,801 --> 00:17:37,329 Oui, mais ceux-lĂ  appartenaient Ă  une amie morte rĂ©cemment. 222 00:17:38,406 --> 00:17:40,601 Elle aurait aimĂ© que je les reprenne. 223 00:17:40,776 --> 00:17:42,266 Vous n'en avez guĂšre besoin. 224 00:17:43,278 --> 00:17:46,804 Olympe en a envie. Elle veut toujours ce que je veux. 225 00:17:46,981 --> 00:17:48,676 Je ne veux pas qu'elle les ait. 226 00:17:48,849 --> 00:17:51,409 Êtes-vous Ă  ce point jalouse d'elle ? 227 00:17:53,487 --> 00:17:55,114 Pour ĂȘtre franche, 228 00:17:55,289 --> 00:17:58,281 c'est surtout le cocher qui m'intĂ©resse. 229 00:17:58,492 --> 00:18:01,188 Et il sera malheureux sans ses chevaux. 230 00:18:01,362 --> 00:18:02,886 Il doit ĂȘtre trĂšs sĂ©duisant. 231 00:18:03,063 --> 00:18:06,190 Oh non ! Il est trĂšs ĂągĂ©. 232 00:18:08,001 --> 00:18:11,437 Il a besoin d'aide et Olympe en est incapable. 233 00:18:13,473 --> 00:18:15,566 Tant de cƓur et si peu de raison ! 234 00:18:16,676 --> 00:18:19,474 Je suis curieux de rencontrer ce cocher. 235 00:18:43,901 --> 00:18:45,698 Ils valent au moins 5 000 F ! 236 00:18:45,870 --> 00:18:46,870 2 500 ! 237 00:18:49,106 --> 00:18:50,198 3 000 ! 238 00:18:51,709 --> 00:18:54,176 C'est donc pour ça que tu es venue ! 239 00:18:54,344 --> 00:18:56,403 3 100 ! 240 00:18:56,580 --> 00:18:58,775 3 750 ! 241 00:18:59,015 --> 00:19:00,107 4 000 ! 242 00:19:06,156 --> 00:19:07,156 C'est trop ! 243 00:19:07,224 --> 00:19:08,851 Oui. Abandonne ! 244 00:19:10,126 --> 00:19:11,524 4 100 ! 245 00:19:13,162 --> 00:19:14,959 4 500 ! 246 00:19:16,365 --> 00:19:17,457 5 000 ! 247 00:19:18,434 --> 00:19:22,768 Pas plus, pour ces magnifiques alezans ? 248 00:19:25,107 --> 00:19:26,540 5 100 ! 249 00:19:28,610 --> 00:19:30,009 6 000 ! 250 00:19:34,849 --> 00:19:37,113 1 fois, 2 fois... 251 00:19:39,053 --> 00:19:40,782 adjugĂ©s ! 252 00:19:42,323 --> 00:19:45,052 Il paraĂźt qu'ils s'emballent pour un rien ! 253 00:19:45,692 --> 00:19:49,389 Dis au cocher que nous le prenons avec les chevaux, Nanine. 254 00:19:50,497 --> 00:19:52,055 Tu as un grand cƓur. 255 00:19:52,566 --> 00:19:55,967 J'espĂšre que le mien ne me coĂ»tera jamais aussi cher ! 256 00:19:56,136 --> 00:19:57,160 Aucun risque ! 257 00:19:57,337 --> 00:20:01,296 Une femme ne doit jamais avoir le cƓur plus grand que la bourse. 258 00:20:01,475 --> 00:20:03,738 Les avez-vous invitĂ©s pour demain soir ? 259 00:20:03,910 --> 00:20:05,639 Je croyais le baron hostile Ă  ça. 260 00:20:05,811 --> 00:20:07,836 Il est parti. Nous serons entre amis. 261 00:20:08,014 --> 00:20:09,106 Vous ĂȘtes brouillĂ©s ? 262 00:20:09,282 --> 00:20:11,682 Pas encore. Mais ne perds pas espoir ! 263 00:20:18,457 --> 00:20:20,219 Comme tu as l'air heureuse ! 264 00:20:20,392 --> 00:20:21,882 - L'amour ? - Tout juste. 265 00:20:22,093 --> 00:20:24,391 - Toujours le mĂȘme ? - Bien sĂ»r ! 266 00:20:24,829 --> 00:20:28,196 Et figure-toi qu'il parle de mariage ! 267 00:20:28,366 --> 00:20:31,233 DĂšs qu'il aura obtenu son diplĂŽme d'avocat. 268 00:20:31,403 --> 00:20:33,303 On dirait qu'il te fait une grĂące. 269 00:20:33,471 --> 00:20:37,964 Certainement ! Je n'ai pas de dot, et c'est un gentleman ! 270 00:20:38,142 --> 00:20:40,804 Alors pourquoi cet emportement ? 271 00:20:40,978 --> 00:20:44,709 C'est le rĂȘve, d'aimer et d'Ă©pouser celui qu'on aime. 272 00:20:44,882 --> 00:20:46,850 Je me mĂ©fie des rĂȘves. 273 00:20:47,017 --> 00:20:51,511 Tu peux espĂ©rer mieux qu'un jeune avocat sans le sou. 274 00:20:51,689 --> 00:20:53,417 Je ne veux que Gustave ! 275 00:20:54,924 --> 00:20:59,725 Tu ne seras peut-ĂȘtre pas toujours une petite oie blanche. 276 00:21:00,396 --> 00:21:05,231 Viens me voir de temps Ă  autre. Tu es ma plus vieille amie Ă  Paris. 277 00:21:05,401 --> 00:21:07,164 C'est promis. 278 00:21:07,537 --> 00:21:10,767 Je songe souvent au temps oĂč on travaillait Ă  la mercerie. 279 00:21:10,939 --> 00:21:13,203 Je suis si heureuse de te voir en forme ! 280 00:21:13,375 --> 00:21:15,400 Je le suis toujours, prĂšs de la mort. 281 00:21:35,329 --> 00:21:36,523 Et mes marrons glacĂ©s ? 282 00:21:36,831 --> 00:21:39,026 Je les ai mangĂ©s, il y a six mois. 283 00:21:39,300 --> 00:21:40,562 Quel dommage ! 284 00:21:41,068 --> 00:21:44,002 Mais je me fĂ©licite 285 00:21:44,237 --> 00:21:45,966 de pouvoir vous rendre ceci. 286 00:21:46,206 --> 00:21:48,470 Je l'ai trouvĂ© par terre, dans votre loge. 287 00:21:48,875 --> 00:21:50,934 Vous l'avez gardĂ© tout ce temps ? 288 00:21:52,412 --> 00:21:54,437 Comme un vieil ami, 289 00:21:55,048 --> 00:21:58,017 pour me rappeler que je ne suis pas le baron de Varville. 290 00:21:59,185 --> 00:22:00,652 Ce n'est guĂšre romanesque. 291 00:22:00,819 --> 00:22:03,617 Il m'a servi de rempart contre le romanesque. 292 00:22:03,956 --> 00:22:05,150 TrĂšs sage ! 293 00:22:05,724 --> 00:22:07,453 Êtes-vous donc si dĂ©sabusĂ© ? 294 00:22:08,394 --> 00:22:11,261 C'est pourquoi vous n'ĂȘtes jamais venu me voir ? 295 00:22:11,797 --> 00:22:12,797 Peut-ĂȘtre. 296 00:22:13,232 --> 00:22:15,097 On a tous besoin d'amis. 297 00:22:15,501 --> 00:22:17,298 Je vous cherchais. 298 00:22:18,903 --> 00:22:21,428 Vous voyez, elle se porte Ă  nouveau trĂšs bien. 299 00:22:23,508 --> 00:22:25,601 Elle irait mieux si elle se soignait. 300 00:22:25,777 --> 00:22:27,802 Ma santĂ© n'intĂ©resse pas M. Duval. 301 00:22:27,979 --> 00:22:31,312 Il a apportĂ© des fleurs chaque jour. 302 00:22:35,352 --> 00:22:36,352 C'Ă©tait lui ? 303 00:22:37,754 --> 00:22:39,585 Il ne se nommait pas. Alors je... 304 00:22:39,756 --> 00:22:41,747 Parfait, Nanine. Attends-moi en bas. 305 00:22:48,598 --> 00:22:51,066 Il fallait demander Ă  me voir. 306 00:22:51,234 --> 00:22:53,497 Je vous savais trĂšs entourĂ©e. 307 00:22:53,903 --> 00:22:58,602 Je n'avais personne durant toutes ces semaines oĂč j'ai failli mourir. 308 00:22:59,442 --> 00:23:00,932 Pas mĂȘme le baron ? 309 00:23:01,210 --> 00:23:03,838 Le baron avait choisi d'ĂȘtre en Angleterre. 310 00:23:04,413 --> 00:23:07,940 Vous ĂȘtes le seul Ă  vous ĂȘtre donnĂ© la peine de venir. 311 00:23:08,616 --> 00:23:09,742 Mais Ă  prĂ©sent ? 312 00:23:10,151 --> 00:23:12,483 Je vais bien et tout est pour le mieux ! 313 00:23:13,288 --> 00:23:17,349 Viendrez-vous demain ? Je donne une soirĂ©e pour mon anniversaire. 314 00:23:17,826 --> 00:23:19,817 Ne craignez-vous pas une rechute ? 315 00:23:20,328 --> 00:23:24,594 Je ne crains rien, exceptĂ© l'ennui. Venez aprĂšs le théùtre. 316 00:23:24,766 --> 00:23:28,599 Je viendrai et vous offrirai ce livre. L'avez-vous lu ? 317 00:23:28,769 --> 00:23:30,134 Je ne lis jamais. 318 00:23:30,304 --> 00:23:32,295 - C'est Manon Lescaut. - Qui Ă©tait-ce ? 319 00:23:32,973 --> 00:23:35,840 Une jolie fille qui a vĂ©cu pour l'amour et le plaisir. 320 00:23:36,009 --> 00:23:38,204 Ce doit ĂȘtre une belle histoire. 321 00:23:38,378 --> 00:23:40,608 Oui, mais triste. Elle meurt Ă  la fin. 322 00:23:41,882 --> 00:23:45,112 Je n'aime pas les pensĂ©es tristes. 323 00:23:45,618 --> 00:23:48,018 Mais nous sommes tous appelĂ©s Ă  mourir. 324 00:23:48,321 --> 00:23:52,587 Peut-ĂȘtre ce livre sera-t-il vendu aux enchĂšres aprĂšs ma mort ? 325 00:23:53,626 --> 00:23:55,218 Quelle triste idĂ©e. 326 00:23:55,428 --> 00:23:57,794 Il m'en vient, parfois. 327 00:24:15,046 --> 00:24:17,206 J'avais peur que vous ne veniez pas. 328 00:24:20,818 --> 00:24:22,718 Nous allions passer Ă  table. 329 00:24:49,712 --> 00:24:53,010 Grands dieux ! En voilĂ  des cĂ©rĂ©monies ! 330 00:24:53,182 --> 00:24:55,116 C'est une soirĂ©e Ă©lĂ©gante ! 331 00:24:55,317 --> 00:25:00,880 ÉlĂ©gante ou pas, il faut que j'ĂŽte mes chaussures ! 332 00:25:01,056 --> 00:25:02,455 Aide-moi, Gaston ! 333 00:25:02,624 --> 00:25:04,387 Plus haut, si tu peux ! 334 00:25:10,131 --> 00:25:11,393 Qu'est-ce donc ? 335 00:25:11,566 --> 00:25:14,160 - Des perdreaux, madame. - J'en veux quelques-uns. 336 00:25:14,335 --> 00:25:18,294 Quelques-uns ? Ce ne sont pas des huĂźtres ! 337 00:25:18,472 --> 00:25:20,463 Ils ne sont guĂšre plus gros. 338 00:25:23,344 --> 00:25:26,039 C'est la meilleure ! 339 00:25:40,093 --> 00:25:41,719 Ce n'est pas juste. Racontez ! 340 00:25:57,476 --> 00:26:01,172 Je connais la fin ! Mais continuez ! 341 00:26:06,784 --> 00:26:09,252 Elle est aussi vieille que Prudence. 342 00:26:09,454 --> 00:26:11,388 Je suis vieille, moi ? 343 00:26:13,258 --> 00:26:14,748 J'ai 36 ans ! 344 00:26:18,028 --> 00:26:21,691 Armand est triste comme une chanson Ă  boire ! 345 00:26:21,898 --> 00:26:23,422 Vous ĂȘtes choquĂ© ? 346 00:26:25,202 --> 00:26:30,105 Certes, non. Gaston tient de moi toutes ses histoires drĂŽles. 347 00:26:31,174 --> 00:26:33,505 Je regrette seulement qu'on les dise ici. 348 00:26:35,645 --> 00:26:40,810 Allons ! Je ne sors pas tout droit du couvent ! 349 00:26:55,430 --> 00:26:59,560 Personne ne danse ça aussi bien que moi ! 350 00:27:03,972 --> 00:27:06,303 ArrĂȘte de jouer sinon Olympe va tomber raide. 351 00:27:06,473 --> 00:27:09,636 Elle n'est plus toute jeune. 352 00:27:10,377 --> 00:27:12,675 Plus vite ! Plus vite ! 353 00:27:13,280 --> 00:27:14,770 Tu vas tomber, chĂ©rie ! 354 00:27:17,184 --> 00:27:19,084 AprĂšs tout, ça m'est Ă©gal ! 355 00:27:25,458 --> 00:27:27,085 Je ne suis pas fatiguĂ©e. 356 00:27:29,796 --> 00:27:32,629 Je vous adore ! 357 00:27:39,806 --> 00:27:40,863 Une valse, Charles ! 358 00:27:41,039 --> 00:27:43,098 J'ai envie de jouer une polka. 359 00:29:30,743 --> 00:29:33,507 Qu'avez-vous ? Vous avez l'air malade aussi. 360 00:29:36,749 --> 00:29:39,546 C'est de vous voir souffrante. 361 00:29:39,717 --> 00:29:42,277 Ce n'est rien. C'est dĂ©jĂ  passĂ©. 362 00:29:42,454 --> 00:29:43,454 Vous vous tuez. 363 00:29:43,621 --> 00:29:46,112 Vous ĂȘtes le seul que cela dĂ©range. 364 00:29:47,292 --> 00:29:50,955 Allez donc danser avec l'une de ces jolies filles. 365 00:30:03,974 --> 00:30:05,737 Quel enfant vous faites ! 366 00:30:07,311 --> 00:30:08,903 Votre main est brĂ»lante. 367 00:30:09,680 --> 00:30:12,978 C'est pour la rafraĂźchir que vous la couvrez de larmes ? 368 00:30:13,649 --> 00:30:15,776 Je sais que je ne suis rien pour vous, 369 00:30:16,185 --> 00:30:18,346 mais quelqu'un doit prendre soin de vous. 370 00:30:19,288 --> 00:30:21,256 Je le pourrais si vous le vouliez. 371 00:30:22,258 --> 00:30:25,091 Le vin vous rend sentimental. 372 00:30:29,365 --> 00:30:33,061 Ce n'est pas le vin qui m'a conduit ici chaque jour pendant des mois. 373 00:30:34,636 --> 00:30:36,695 Non, assurĂ©ment. 374 00:30:38,206 --> 00:30:40,333 Ainsi, vous voulez prendre soin de moi ? 375 00:30:40,876 --> 00:30:43,242 - Tous les jours ? - Tous les jours. Oui. 376 00:30:45,080 --> 00:30:47,309 Pourquoi m'aimeriez-vous ? 377 00:30:47,715 --> 00:30:50,513 Je suis nerveuse, ou triste, ou trop gaie. 378 00:30:52,620 --> 00:30:53,780 Mais je tiens Ă  vous. 379 00:30:55,456 --> 00:30:58,152 Vous savez, vous devriez vous marier. 380 00:31:04,030 --> 00:31:08,330 Vous ĂȘtes sensible. Ce genre de sociĂ©tĂ© ne vous convient guĂšre. 381 00:31:08,501 --> 00:31:09,501 À vous non plus. 382 00:31:10,470 --> 00:31:13,598 Ce sont mes seuls amis et je ne vaux pas mieux qu'eux. 383 00:31:14,541 --> 00:31:18,136 Mais je vais vous donner un conseil d'amie. 384 00:31:30,305 --> 00:31:32,364 Que vais-je faire de vous ? 385 00:31:37,045 --> 00:31:39,012 Je vous aime comme personne ! 386 00:31:39,613 --> 00:31:41,979 C'est peut-ĂȘtre vrai, mais qu'y puis-je ? 387 00:31:43,817 --> 00:31:46,684 Allez-vous-en et ne me revoyez plus. 388 00:31:50,424 --> 00:31:52,119 Mais ne partez pas fĂąchĂ©. 389 00:31:53,027 --> 00:31:55,995 Revenez de temps en temps. 390 00:31:56,162 --> 00:32:00,030 Nous causerons, en toute amitiĂ©. 391 00:32:01,200 --> 00:32:03,430 C'est trop, et pas assez ! 392 00:32:06,439 --> 00:32:08,669 Ne croyez-vous pas Ă  l'amour ? 393 00:32:11,877 --> 00:32:13,868 Je ne sais pas ce que c'est. 394 00:32:14,646 --> 00:32:15,943 Oh, merci ! 395 00:32:16,348 --> 00:32:17,372 De quoi ? 396 00:32:17,949 --> 00:32:19,780 De n'avoir jamais aimĂ© ! 397 00:32:24,189 --> 00:32:28,784 Riez ! Peut-ĂȘtre est-ce la seule chose qui me guĂ©rira. 398 00:32:29,860 --> 00:32:32,454 Au moins, je vous crois sincĂšre. 399 00:32:34,699 --> 00:32:39,796 AprĂšs tout, une mourante peut bien se permettre un caprice ! 400 00:32:43,207 --> 00:32:45,266 Vous voyez, je ne ris plus. 401 00:32:54,417 --> 00:32:56,908 Prenez ce camĂ©lia et revenez quand il sera mort. 402 00:32:57,087 --> 00:32:59,112 - Quand cela ? - Demain soir. 403 00:33:02,292 --> 00:33:04,054 Il est dĂ©jĂ  mort ! 404 00:33:05,194 --> 00:33:06,194 C'est impossible ! 405 00:33:06,328 --> 00:33:07,886 Renvoyez ces gens ! 406 00:33:08,063 --> 00:33:12,363 - Je ne peux pas. - Je leur dirai que vous ĂȘtes souffrante. 407 00:33:13,235 --> 00:33:14,964 Il vous faudra partir aussi. 408 00:33:16,338 --> 00:33:20,068 Revenez plus tard. Seul. 409 00:33:22,009 --> 00:33:25,069 Allez par-lĂ  et je dirai Ă  Nanine de vous renvoyer tous. 410 00:33:29,650 --> 00:33:33,484 Vous ne m'envoyez pas acheter des marrons glacĂ©s ? 411 00:33:42,629 --> 00:33:46,292 Tenez. Vous n'aurez besoin de personne pour entrer. 412 00:33:46,466 --> 00:33:47,865 Vous ĂȘtes un ange ! 413 00:34:17,829 --> 00:34:21,765 L'argent du chapeau est pour celle qui le touchera du pied ! 414 00:34:34,678 --> 00:34:37,806 Je n’ai pas besoin d'Ă©lan pour lever la jambe ! 415 00:34:57,667 --> 00:35:00,101 Madame est dĂ©solĂ©e. Il faut vous en aller. 416 00:35:00,303 --> 00:35:03,738 Juste quand on commençait Ă  s'amuser ! 417 00:35:03,905 --> 00:35:08,365 Mauvaise nouvelle ! Marguerite nous met dehors ! 418 00:35:08,543 --> 00:35:10,704 J'ai vu qu'elle se sentait mal. 419 00:35:10,879 --> 00:35:13,404 Quel rabat-joie ! 420 00:35:13,582 --> 00:35:15,675 Elle a trop bu ! 421 00:35:15,884 --> 00:35:18,249 Ne sois pas chipie. Il est tard. 422 00:35:18,419 --> 00:35:19,613 Allons ailleurs ! 423 00:35:19,887 --> 00:35:21,411 Allons chez moi ! 424 00:35:25,326 --> 00:35:28,193 Emportons Ă  manger. J'ai Ă  nouveau faim ! 425 00:35:52,985 --> 00:35:54,384 Quand sont-ils partis ? 426 00:35:54,586 --> 00:35:56,053 Il y a une demi-heure. 427 00:35:56,421 --> 00:35:59,549 - Renvoie les domestiques. - C'est fait. 428 00:36:00,125 --> 00:36:02,252 J'ai prĂ©parĂ© Ă  souper pour vous deux. 429 00:36:03,462 --> 00:36:05,760 Bonne Nanine ! Parfaite Nanine ! 430 00:36:36,660 --> 00:36:39,686 Vous n'avez pas perdu de temps pour fĂȘter mon dĂ©part. 431 00:36:40,163 --> 00:36:44,121 Je me doutais bien que vous n'iriez pas en Russie. 432 00:36:46,802 --> 00:36:49,464 Soyez flattĂ©e que je n'aie pu le faire sans vous. 433 00:36:50,673 --> 00:36:54,200 J'ai roulĂ© tout le jour, puis j'ai fait demi-tour. 434 00:36:56,045 --> 00:36:57,045 À souper ? 435 00:36:58,013 --> 00:37:00,173 Pour deux ? Qui attendiez-vous ? 436 00:37:00,348 --> 00:37:02,441 Vous. 437 00:37:02,617 --> 00:37:05,916 Quand un homme annonce qu'il part, je ne le crois jamais. 438 00:37:06,287 --> 00:37:07,982 Ne voulez-vous pas manger ? 439 00:37:08,156 --> 00:37:09,623 Je n'ai pas faim. 440 00:37:09,791 --> 00:37:11,349 Alors buvez quelque chose. 441 00:37:11,693 --> 00:37:12,955 Buvez avec moi. 442 00:37:13,161 --> 00:37:14,526 Je n'ai pas soif. 443 00:37:14,696 --> 00:37:15,696 Moi si. 444 00:37:28,208 --> 00:37:29,300 Bon anniversaire ! 445 00:37:43,990 --> 00:37:45,651 Ce passage est trop difficile. 446 00:37:46,392 --> 00:37:47,825 Tous ces diĂšses... 447 00:37:47,994 --> 00:37:49,825 Votre esprit est ailleurs. 448 00:37:50,396 --> 00:37:53,057 Je n'ai jamais pu le jouer, vous le savez. 449 00:37:54,566 --> 00:37:56,898 - Vous le jouez si bien. - Mon seul mĂ©rite. 450 00:37:57,302 --> 00:37:58,735 Jouez-le-moi, voulez-vous ? 451 00:37:58,903 --> 00:38:00,962 Vous n'ĂȘtes pas fatiguĂ©e ? Il est tard. 452 00:38:01,406 --> 00:38:02,998 Souhaitez-vous que je rentre ? 453 00:38:03,174 --> 00:38:04,573 Jouez, je vous en prie. 454 00:38:18,922 --> 00:38:21,413 Verrouille la porte et si on sonne, n'ouvre pas. 455 00:38:22,092 --> 00:38:23,616 Que murmurez-vous ? 456 00:38:25,762 --> 00:38:27,923 Je donnais des ordres Ă  Nanine. 457 00:38:28,097 --> 00:38:29,564 Je n'en doute pas. 458 00:38:30,633 --> 00:38:33,124 Jouez encore. 459 00:38:53,755 --> 00:38:57,156 Je dĂ©teste les sonnettes quand je suis au piano. 460 00:38:58,559 --> 00:38:59,651 On a sonnĂ© ? 461 00:39:01,395 --> 00:39:04,262 Ma musique vous rend-elle sourde au reste du monde ? 462 00:39:05,766 --> 00:39:07,495 Vous jouez trĂšs bien. 463 00:39:07,735 --> 00:39:09,396 Vous mentez trĂšs bien. 464 00:39:09,570 --> 00:39:12,403 Merci. C'est plus que je ne mĂ©rite. 465 00:39:13,674 --> 00:39:16,039 Vous vous sous-estimez. 466 00:39:21,781 --> 00:39:24,113 Je vais vous dire qui c'est. 467 00:39:24,284 --> 00:39:26,309 - Me croirez-vous ? - Non. Qui est-ce ? 468 00:39:27,454 --> 00:39:30,821 Quelqu'un qui se trompe de porte. 469 00:39:33,125 --> 00:39:35,423 Ou alors le grand amour de ma vie ! 470 00:39:35,594 --> 00:39:38,654 Le grand amour de votre vie ! Charmant ! 471 00:39:40,132 --> 00:39:41,599 Cela se pourrait bien ! 472 00:39:59,383 --> 00:40:01,442 Je veux encore la contempler 473 00:40:01,619 --> 00:40:04,713 en 1 re communiante ! 474 00:40:05,156 --> 00:40:09,148 Que Dieu te garde pure et heureuse, mon enfant ! 475 00:40:26,408 --> 00:40:29,605 À prĂ©sent, en cette heureuse circonstance, 476 00:40:29,812 --> 00:40:34,681 levons notre verre au bonheur de notre famille. 477 00:40:40,256 --> 00:40:43,816 Buvons au bonheur de ma chĂšre sƓur et de mon cher ami, 478 00:40:45,627 --> 00:40:49,427 qui se connaissent depuis l'enfance et qui seront bientĂŽt mari et femme. 479 00:41:04,578 --> 00:41:07,012 Heureux que tu sois des nĂŽtres, mon fils, 480 00:41:07,181 --> 00:41:10,048 mĂȘme si tu n'as pas le temps de venir Ă  l'Ă©glise. 481 00:41:10,217 --> 00:41:12,014 Mon retour est intĂ©ressĂ©. 482 00:41:12,186 --> 00:41:14,551 - Tu as des dettes ? - Ce n'est pas ça. 483 00:41:14,754 --> 00:41:16,949 - Tu es amoureux ? - Vous n'y ĂȘtes pas. 484 00:41:17,123 --> 00:41:18,488 Alors, quoi ? 485 00:41:19,192 --> 00:41:20,887 - Je veux voyager. - OĂč ça ? 486 00:41:21,060 --> 00:41:22,527 N'importe oĂč. 487 00:41:22,695 --> 00:41:25,391 En attendant un poste aux Affaires ÉtrangĂšres, 488 00:41:25,565 --> 00:41:27,931 je ferais mieux de voyager. 489 00:41:28,100 --> 00:41:30,933 Ce n'est pas une mauvaise idĂ©e. 490 00:41:31,103 --> 00:41:34,299 Ton revenu ne te permettra pas de mener grand train. 491 00:41:34,506 --> 00:41:35,506 J'ai un capital. 492 00:41:35,574 --> 00:41:37,303 Pas question ! 493 00:41:37,509 --> 00:41:40,945 L'hĂ©ritage de ton grand-pĂšre doit rester intact. 494 00:41:41,112 --> 00:41:44,240 Mais j'ai une petite somme disponible. 495 00:41:44,416 --> 00:41:48,442 - Vous me la donneriez ? - Pourquoi pas ? 496 00:41:48,619 --> 00:41:51,747 Tu n'es pas un si mauvais fils ! Quand pars-tu ? 497 00:41:51,922 --> 00:41:55,085 Tout de suite. DĂšs demain, si possible. 498 00:41:59,964 --> 00:42:03,400 Nous allons au théùtre ! Vous n'ĂȘtes pas habillĂ©e ? 499 00:42:03,567 --> 00:42:04,659 J'ai changĂ© d'avis. 500 00:42:04,835 --> 00:42:06,802 Allons, dĂ©pĂȘchez-vous ! 501 00:42:08,738 --> 00:42:10,638 Comment Ă©crit-on "excuses" ? 502 00:42:10,807 --> 00:42:14,243 Est-ce que je sais ? Je n'ai pas fait d'Ă©tudes. 503 00:42:14,410 --> 00:42:16,469 Mais vous ĂȘtes parisienne. 504 00:42:16,646 --> 00:42:19,342 Il y a six ans, je ne savais pas Ă©crire mon nom. 505 00:42:23,051 --> 00:42:25,315 Demandez Ă  Nanine. 506 00:42:25,487 --> 00:42:27,978 Elle l'a dĂ©jĂ  fait. Toujours les mĂȘmes excuses ? 507 00:42:34,596 --> 00:42:37,292 C'est inutile, maintenant ! 508 00:42:37,532 --> 00:42:39,624 Si cet homme vous rend malheureuse, 509 00:42:39,800 --> 00:42:42,166 c'est Ă  lui de vous faire des excuses. 510 00:42:49,610 --> 00:42:51,009 C'est ma faute ! 511 00:42:52,179 --> 00:42:54,044 Il part, Prudence. 512 00:42:54,782 --> 00:42:58,114 À d'autres ! Les hommes ne partent jamais ! 513 00:42:58,385 --> 00:43:01,582 C'est sĂ©rieux. C'est peut-ĂȘtre mieux ainsi. 514 00:43:03,356 --> 00:43:05,790 Mais il n'avait pas le droit de m'Ă©crire cela. 515 00:43:05,959 --> 00:43:07,824 Bien sĂ»r. Venez au théùtre. 516 00:43:07,994 --> 00:43:11,486 Avant, vous passerez vous assurer qu'il part. 517 00:43:19,104 --> 00:43:22,301 Quelle idĂ©e d'habiter au 4e Ă©tage ! 518 00:43:26,378 --> 00:43:28,209 - Mlle Gautier vous envoie ? - Oui. 519 00:43:28,714 --> 00:43:30,180 Cette fille est folle. 520 00:43:30,348 --> 00:43:33,249 Elle veut savoir si vous partez maintenant, 521 00:43:33,451 --> 00:43:35,146 comme vous le lui avez Ă©crit. 522 00:43:35,320 --> 00:43:37,311 Oui. Je pars demain matin. 523 00:43:37,488 --> 00:43:40,685 Cela vaut mieux pour vous deux ! 524 00:43:46,698 --> 00:43:49,165 Ne vous avais-je pas dit de m'attendre en bas ? 525 00:43:52,336 --> 00:43:54,634 Ainsi, vous ĂȘtes bien dĂ©cidĂ© ? 526 00:43:58,208 --> 00:44:00,438 Attendez-moi dans la voiture. 527 00:44:00,644 --> 00:44:03,044 TrĂšs bien, si je suis de trop... 528 00:44:05,014 --> 00:44:07,073 Non, il vaut mieux que je reste. 529 00:44:08,684 --> 00:44:10,083 Je ne crois pas. 530 00:44:14,290 --> 00:44:15,290 Ne faites pas ça ! 531 00:44:15,458 --> 00:44:17,153 Alors, dĂ©pĂȘchez-vous ! 532 00:44:25,400 --> 00:44:26,799 Quelle chipie ! 533 00:44:35,076 --> 00:44:37,169 Votre lettre Ă©tait trĂšs dure. 534 00:44:39,246 --> 00:44:41,806 Qu'espĂ©riez-vous ? J'ai vu la voiture du baron. 535 00:44:42,416 --> 00:44:43,610 Vous Ă©tiez jaloux ? 536 00:44:43,984 --> 00:44:44,984 Bien sĂ»r. 537 00:44:47,054 --> 00:44:49,249 Alors, vous avez raison de partir. 538 00:44:49,957 --> 00:44:52,687 Qu'importe que je parte ou que je reste ? 539 00:44:53,961 --> 00:44:57,396 J'ai Ă©tĂ© stupide et vous avez dĂ» bien rire. 540 00:44:57,563 --> 00:44:59,690 Je n'ai pas ri. 541 00:44:59,966 --> 00:45:02,264 J'Ă©tais en colĂšre Ă  cause de votre lettre, 542 00:45:02,835 --> 00:45:04,325 mais je n'ai pas ri. 543 00:45:07,473 --> 00:45:09,703 C'est parce que je vous aimais ! 544 00:45:14,212 --> 00:45:16,680 J'avais un petit chien 545 00:45:16,848 --> 00:45:19,612 qui Ă©tait triste quand je l'Ă©tais. 546 00:45:19,985 --> 00:45:21,714 Je l'adorais. 547 00:45:22,521 --> 00:45:26,924 Quand vos larmes ont mouillĂ© ma main, je vous ai aimĂ© immĂ©diatement. 548 00:45:29,460 --> 00:45:32,020 Mais vous ne pouvez comprendre... 549 00:45:33,964 --> 00:45:35,431 Qui est cette jolie fille ? 550 00:45:37,501 --> 00:45:39,264 Ma sƓur Louise. 551 00:45:40,604 --> 00:45:41,604 Et l'autre ? 552 00:45:41,739 --> 00:45:42,967 Une autre sƓur. 553 00:45:44,108 --> 00:45:45,370 Et c'est votre mĂšre ? 554 00:45:47,510 --> 00:45:50,274 Votre pĂšre l'adore, j'imagine ? 555 00:45:50,447 --> 00:45:51,641 Et comment ! 556 00:45:51,815 --> 00:45:54,215 Ils doivent ĂȘtre mariĂ©s depuis longtemps. 557 00:45:54,384 --> 00:45:55,646 30 ans. 558 00:45:56,186 --> 00:45:58,654 Et ils s'aiment depuis tout ce temps ? 559 00:46:00,790 --> 00:46:02,757 Vous semblez en douter. 560 00:46:04,893 --> 00:46:08,351 On a peine Ă  croire qu'un tel bonheur puisse exister. 561 00:46:13,368 --> 00:46:16,826 C'est vous, Ă  prĂ©sent, qui versez des larmes sur ma main. 562 00:46:17,005 --> 00:46:18,131 Pourquoi ? 563 00:46:20,875 --> 00:46:24,902 Ni vous ni personne ne m'aimerez pendant 30 ans. 564 00:46:25,847 --> 00:46:28,975 Je vous aimerai toute ma vie. Je le sais, maintenant. 565 00:46:30,017 --> 00:46:31,177 Toute ma vie. 566 00:46:36,524 --> 00:46:38,354 Petit dormeur ! 567 00:46:39,826 --> 00:46:41,054 Je ne dormais pas. 568 00:46:41,828 --> 00:46:43,227 Je rĂȘvais. 569 00:46:44,364 --> 00:46:45,592 De toi. 570 00:46:48,101 --> 00:46:50,501 Nous Ă©tions Ă  la campagne. Seuls. Loin d'ici. 571 00:46:51,805 --> 00:46:53,363 Je le voudrais tant ! 572 00:46:55,975 --> 00:46:57,203 Laisse-moi t'y emmener. 573 00:46:59,078 --> 00:47:03,378 TrĂšs longtemps. Jusqu'Ă  ta guĂ©rison. 574 00:47:03,616 --> 00:47:04,844 Quelle folie ! 575 00:47:05,017 --> 00:47:06,211 Pourquoi ? 576 00:47:06,385 --> 00:47:08,615 Cela coĂ»te cher, la campagne ! 577 00:47:08,821 --> 00:47:09,879 J'ai de l'argent. 578 00:47:11,189 --> 00:47:12,588 Combien ? 579 00:47:12,757 --> 00:47:14,691 7 000 F par an. 580 00:47:15,560 --> 00:47:17,755 J'en dĂ©pense davantage en un mois, 581 00:47:17,929 --> 00:47:20,420 sans me soucier de qui me les donne. 582 00:47:21,399 --> 00:47:23,458 - Ne dis pas ça. - Mais c'est vrai ! 583 00:47:25,770 --> 00:47:27,067 Renonce au baron. 584 00:47:31,441 --> 00:47:34,069 C'est Ă  toi que je dois renoncer. 585 00:47:34,711 --> 00:47:37,236 Je t'ai dĂ©jĂ  dit de m'oublier. 586 00:47:38,081 --> 00:47:41,983 Alors, pars en voyage et oublie-moi. 587 00:47:45,221 --> 00:47:47,155 Je croyais compter un peu pour toi. 588 00:47:47,990 --> 00:47:50,584 Tu comptes dĂ©jĂ  trop. 589 00:47:52,562 --> 00:47:55,053 Tu as la vie devant toi. 590 00:47:56,065 --> 00:47:57,828 Tu sais ce que la mienne a Ă©tĂ©. 591 00:47:58,000 --> 00:47:59,433 Cela m'est Ă©gal ! 592 00:48:04,005 --> 00:48:06,496 Tu as besoin d'amour plus que d'argent. 593 00:48:07,175 --> 00:48:09,143 Et de soins plus que d'amour. 594 00:48:09,611 --> 00:48:12,808 Je saurais si bien te soigner, si tu me le permettais. 595 00:48:16,685 --> 00:48:19,244 Tu ne serais pas heureux avec moi. 596 00:48:19,920 --> 00:48:21,114 Tu as sĂ»rement raison. 597 00:48:21,956 --> 00:48:25,289 Ni toi avec moi. Je partirai aujourd'hui. 598 00:48:28,629 --> 00:48:30,620 Je ne pensais qu'Ă  toi, 599 00:48:31,432 --> 00:48:34,094 pas Ă  moi. 600 00:48:37,837 --> 00:48:39,600 Alors, partons Ă  la campagne. 601 00:48:40,206 --> 00:48:43,198 Si je dois partir avec toi, 602 00:48:44,010 --> 00:48:47,673 me promets-tu de ne plus ĂȘtre jaloux ? 603 00:48:47,847 --> 00:48:49,542 - C'est promis. - JurĂ© ? 604 00:48:49,782 --> 00:48:51,841 Je te le jure. À condition... 605 00:48:53,785 --> 00:48:56,049 que tu me jures de ne plus revoir le baron. 606 00:48:56,221 --> 00:48:59,213 Tu ne cesserais de te torturer. 607 00:49:00,626 --> 00:49:03,618 Dans une heure tu me demanderas un autre serment. 608 00:49:03,795 --> 00:49:05,285 Tu n'es pas raisonnable. 609 00:49:07,032 --> 00:49:08,226 J'en demande trop. 610 00:49:08,867 --> 00:49:10,493 Moi aussi. 611 00:49:10,968 --> 00:49:13,528 Comment peut-on bĂątir une vie nouvelle 612 00:49:13,704 --> 00:49:16,036 dans un moment d'amour ? 613 00:49:16,240 --> 00:49:19,505 Car c'est ce que tu veux que je fasse les yeux fermĂ©s. 614 00:49:19,677 --> 00:49:22,578 Alors, ferme les yeux et dis oui. C'est un ordre ! 615 00:49:33,056 --> 00:49:36,890 Je dirai au baron que j'en aime un autre, 616 00:49:37,661 --> 00:49:39,060 que je pars Ă  la campagne 617 00:49:40,797 --> 00:49:42,321 et que je ne le verrai plus. 618 00:49:42,499 --> 00:49:43,658 Vous ĂȘtes folle ? 619 00:49:44,700 --> 00:49:47,066 Je vous croyais au moins honnĂȘte ! 620 00:49:47,236 --> 00:49:50,535 C'est parce qu'elle est honnĂȘte qu'elle quitte le baron ! 621 00:49:50,773 --> 00:49:53,207 Qui paiera ses dettes ? 622 00:49:54,510 --> 00:49:56,671 Je savais que vous causeriez notre ruine. 623 00:49:56,845 --> 00:49:58,574 Comment osez-vous ? 624 00:49:58,747 --> 00:50:00,044 C'est la vĂ©ritĂ© ! 625 00:50:00,214 --> 00:50:05,049 Ne me doit-elle pas, Ă  moi, plus de 17 000 F ? 626 00:50:05,219 --> 00:50:09,178 Je ne la laisserai pas quitter Paris sans m'avoir payĂ©e ! 627 00:50:09,891 --> 00:50:11,756 Je pars, un point c'est tout ! 628 00:50:12,393 --> 00:50:18,524 Et si vos crĂ©anciers se rabattent sur Armand Duval ? 629 00:50:19,299 --> 00:50:21,927 - Ils ne feraient pas ça ! - Ils vous poursuivront 630 00:50:22,102 --> 00:50:23,797 comme une meute de loups ! 631 00:50:24,004 --> 00:50:25,596 Charmantes vacances ! 632 00:50:27,708 --> 00:50:30,871 Pourquoi rien n'est-il jamais parfait ? 633 00:50:32,112 --> 00:50:34,306 Que faire, Prudence ? 634 00:50:34,513 --> 00:50:36,811 Demandez de l'argent au baron. 635 00:50:37,450 --> 00:50:39,111 MĂȘme si je le quitte ? 636 00:50:39,285 --> 00:50:41,082 Inutile de lui avouer le reste. 637 00:50:41,253 --> 00:50:42,277 Elle a raison. 638 00:50:42,455 --> 00:50:47,620 Vous ne pouvez partir sans argent. 639 00:50:48,094 --> 00:50:54,293 Êtes-vous soudain devenue une Ă©coliĂšre sentimentale ? 640 00:50:56,901 --> 00:51:00,735 VoilĂ  le baron. RĂ©glez cette question tout de suite. 641 00:51:06,111 --> 00:51:08,101 Bonjour et au revoir ! 642 00:51:11,582 --> 00:51:14,949 J'espĂšre que vous encouragerez le projet de Marguerite ! 643 00:51:15,119 --> 00:51:19,852 Le mĂ©decin lui recommande quelques mois Ă  la campagne. 644 00:51:21,859 --> 00:51:23,486 Elle vous racontera elle-mĂȘme. 645 00:51:23,660 --> 00:51:25,149 Je n'en doute pas. 646 00:51:35,004 --> 00:51:37,529 Mes comptes ne sont-ils pas en ordre ? 647 00:51:37,707 --> 00:51:38,707 Magnifique ! 648 00:51:40,710 --> 00:51:43,177 C'est parfait. Mais pourquoi ? 649 00:51:44,613 --> 00:51:48,606 Ces factures doivent ĂȘtre payĂ©es. Je dois 40 000 F. 650 00:51:49,117 --> 00:51:50,778 Voulez-vous m'avancer l'argent ? 651 00:51:55,223 --> 00:51:57,885 Mais que vais-je faire ? 652 00:51:58,894 --> 00:52:02,385 Accompagnez-moi en Russie, et mon argent sera le vĂŽtre. 653 00:52:04,131 --> 00:52:07,532 Si vous ĂȘtes mon ami, pourquoi ne pas me prĂȘter cette somme ? 654 00:52:08,436 --> 00:52:11,030 Parce qu'ensuite, je cesserais de vous ĂȘtre utile. 655 00:52:15,242 --> 00:52:17,539 Je ne vous trouve pas trĂšs gĂ©nĂ©reux. 656 00:52:19,345 --> 00:52:22,109 Prudence m'a confiĂ© votre projet. 657 00:52:22,882 --> 00:52:24,611 C'est une vraie pie ! 658 00:52:25,351 --> 00:52:28,582 Vivre seule Ă  la campagne 659 00:52:28,755 --> 00:52:31,519 est une idĂ©e merveilleuse, 660 00:52:32,358 --> 00:52:34,382 mais qui ne vous ressemble guĂšre. 661 00:52:34,726 --> 00:52:35,886 Qu'y pouvez-vous ? 662 00:52:36,061 --> 00:52:38,154 Je peux choisir de vous oublier. 663 00:52:38,330 --> 00:52:39,330 Pourquoi ? 664 00:52:39,398 --> 00:52:41,628 Soit je vous Ă©vite Ă  l'avenir, 665 00:52:41,834 --> 00:52:44,064 soit je vous sors de la vie que vous menez. 666 00:52:44,570 --> 00:52:48,062 Vous voulez m'enfermer dans votre lugubre chĂąteau ? 667 00:52:48,240 --> 00:52:49,366 Peut-ĂȘtre. 668 00:52:53,778 --> 00:52:58,579 Il est clair que vous avez un acolyte pour cette escapade rustique. 669 00:52:59,717 --> 00:53:02,015 Ma consolation sera 670 00:53:02,186 --> 00:53:04,051 d'ĂȘtre dĂ©barrassĂ© de vous. 671 00:53:05,957 --> 00:53:09,414 Voici les 40 000 F. Mais ce sont les derniers. 672 00:53:09,593 --> 00:53:12,187 Et cela met fin Ă  notre relation. 673 00:53:12,362 --> 00:53:14,830 Je ne commets jamais 2 fois la mĂȘme erreur. 674 00:54:05,012 --> 00:54:06,104 Elle dort. 675 00:54:13,253 --> 00:54:16,653 Non ! Les bijoux, c'est moi qui m'en occupe ! 676 00:54:22,662 --> 00:54:24,152 Pas trĂšs grand ! 677 00:54:43,315 --> 00:54:44,782 C'est modeste. 678 00:54:44,950 --> 00:54:46,941 C'est le Paradis ! 679 00:54:59,330 --> 00:55:01,560 - Vous ĂȘtes malade ? - Non. Pourquoi ? 680 00:55:01,765 --> 00:55:04,495 ÉveillĂ©e de si bonne heure ! 681 00:55:04,668 --> 00:55:07,636 Je ne suis pas malade. Je veux me lever ! 682 00:55:08,137 --> 00:55:11,038 Est-ce un rĂȘve ? Sommes-nous vraiment ici ? 683 00:55:11,507 --> 00:55:13,270 Ça, oui ! 684 00:55:13,977 --> 00:55:18,414 Vous ne tarderez pas Ă  vouloir rentrer Ă  Paris ! 685 00:55:18,715 --> 00:55:21,878 Cette maison n'est qu'un poulailler ! 686 00:55:22,718 --> 00:55:26,552 Pas d'Ă©clairage au gaz, il faut puiser son eau 687 00:55:26,722 --> 00:55:28,553 et la faire chauffer sur le poĂȘle. 688 00:55:28,724 --> 00:55:31,192 La nuit, les oiseaux vous empĂȘchent de dormir. 689 00:55:31,393 --> 00:55:36,387 À l'aube, c'est encore pire : les poules, sans doute. 690 00:55:37,799 --> 00:55:42,531 Les draps sont si rugueux que je me suis grattĂ©e toute la nuit. 691 00:55:43,437 --> 00:55:46,065 Je n'ai jamais mieux dormi ! 692 00:55:47,041 --> 00:55:49,703 L'auberge de M. Duval est loin d'ici ? 693 00:55:49,877 --> 00:55:52,209 Est-ce que je sais ? 694 00:55:56,050 --> 00:55:58,517 Il a dit qu'il viendrait tĂŽt. 695 00:55:59,686 --> 00:56:01,415 Je meurs de faim ! 696 00:56:05,625 --> 00:56:09,721 Quel air dĂ©licieux ! Quelle chambre divine ! 697 00:56:10,930 --> 00:56:13,693 Vous m'avez fait peur ! Frappez discrĂštement ! 698 00:56:13,866 --> 00:56:18,098 Quand j'ai les mains prises, je frappe avec mes sabots ! 699 00:56:19,972 --> 00:56:22,941 Monsieur a dit que vous prendriez du lait. 700 00:56:23,108 --> 00:56:25,076 Madame boit du cafĂ© ! 701 00:56:25,244 --> 00:56:28,441 À la campagne, je prĂ©fĂšre le lait. 702 00:56:29,481 --> 00:56:33,883 À dix heures, je vous ferai des Ɠufs frais. 703 00:56:34,552 --> 00:56:36,713 - Quelle race, vos vaches ? - Jersey. 704 00:56:36,888 --> 00:56:39,948 Je m'en doutais. Comment les nourrissez-vous ? 705 00:56:40,291 --> 00:56:42,919 De trĂšfle, de foin, de son. 706 00:56:43,227 --> 00:56:47,959 Absurde ! L'essentiel est qu'elles ne se fatiguent pas Ă  courir. 707 00:56:48,365 --> 00:56:49,923 Comment les en empĂȘcher ? 708 00:56:50,100 --> 00:56:54,264 Je les garderai un jour et je vous expliquerai. 709 00:57:05,981 --> 00:57:07,346 FatiguĂ©e ? 710 00:57:07,516 --> 00:57:09,381 DĂ©licieusement lasse ! 711 00:57:10,619 --> 00:57:13,986 Allons voir ce qu'il y a derriĂšre cette colline. 712 00:57:19,462 --> 00:57:22,157 Plus rien ne compte que ce qui est prĂšs de moi. 713 00:57:34,142 --> 00:57:36,110 Quelle vue splendide ! 714 00:57:36,711 --> 00:57:38,803 On dirait le chĂąteau d'un roi. 715 00:57:40,547 --> 00:57:44,506 Enfant, je rĂȘvais de voir l'intĂ©rieur d'un grand chĂąteau. 716 00:57:46,920 --> 00:57:48,410 Tu es fatiguĂ©e. 717 00:57:49,289 --> 00:57:52,417 Je ne suis pas encore habituĂ©e Ă  ces longues promenades. 718 00:58:02,668 --> 00:58:05,535 - Vous allez loin ? - Jusqu'au village. 719 00:58:06,205 --> 00:58:08,298 Pouvez-vous nous rapprocher ? 720 00:58:08,474 --> 00:58:09,964 Avec plaisir, monsieur. 721 00:58:11,711 --> 00:58:14,201 Nous sommes allĂ©s plus loin que prĂ©vu. 722 00:58:22,487 --> 00:58:24,148 À qui est ce chĂąteau ? 723 00:58:24,322 --> 00:58:28,315 Vous n'ĂȘtes pas d'ici ? À mon maĂźtre, le baron de Varville. 724 00:58:57,520 --> 00:58:59,249 Pas de lettre ? 725 00:58:59,455 --> 00:59:00,455 Non, madame. 726 00:59:00,523 --> 00:59:03,252 S'il en arrive une quand je suis avec M. Armand, 727 00:59:03,425 --> 00:59:06,394 mets-la dans ce livre et dis Ă  Jacques de me l'apporter. 728 00:59:06,762 --> 00:59:08,730 M. Armand ne doit rien savoir. 729 00:59:10,699 --> 00:59:12,792 J'expliquerai moi-mĂȘme Ă  Jacques. 730 00:59:16,672 --> 00:59:18,606 Elle a de bonnes raisons, monsieur. 731 00:59:19,241 --> 00:59:20,537 Je n'en doute pas. 732 00:59:24,912 --> 00:59:29,110 Te voilĂ  ! Quelle belle journĂ©e ! 733 00:59:30,685 --> 00:59:32,118 Si belle, vraiment ? 734 00:59:33,754 --> 00:59:36,279 Les oiseaux l'ont remarquĂ© aussi. 735 00:59:38,892 --> 00:59:40,416 Pourquoi ce silence ? 736 00:59:40,594 --> 00:59:41,686 Pourquoi pas ? 737 00:59:43,096 --> 00:59:44,495 Asseyons-nous. 738 00:59:50,904 --> 00:59:54,430 Comme la terre sent bon ! 739 00:59:57,276 --> 01:00:01,007 Un trĂšfle Ă  quatre feuilles ! Cela porte bonheur. 740 01:00:01,413 --> 01:00:05,406 Enfant, je croyais que cela pouvait tout changer. 741 01:00:07,253 --> 01:00:09,153 Pourquoi es-tu si sombre ? 742 01:00:09,889 --> 01:00:12,220 Si tu souris, je te l'offre. 743 01:00:12,390 --> 01:00:13,390 Garde-le. 744 01:00:15,226 --> 01:00:17,023 Votre livre, madame. 745 01:00:20,531 --> 01:00:22,431 Tu lis donc Manon Lescaut ? 746 01:00:24,836 --> 01:00:26,098 Je ne veux pas. 747 01:00:26,905 --> 01:00:29,930 C'est une menteuse, une tricheuse ! 748 01:00:30,107 --> 01:00:32,598 Mais elle aime son amant. 749 01:00:32,776 --> 01:00:35,267 Il ne vaut pas mieux. Il accepte le partage ! 750 01:00:35,445 --> 01:00:38,141 - Elle est pauvre. - Il ne faut pas aimer un pauvre. 751 01:00:38,315 --> 01:00:40,146 Tu me fais mal, Armand ! 752 01:00:40,918 --> 01:00:42,351 Donne-moi ce livre ! 753 01:00:45,955 --> 01:00:47,616 La lettre que tu attendais. 754 01:00:48,057 --> 01:00:49,149 Lis-la. 755 01:00:59,936 --> 01:01:02,460 Ainsi, tu as vendu tes bijoux ? 756 01:01:02,737 --> 01:01:07,106 Une bague. Pour que Nichette ait une robe de mariĂ©e et une dot. 757 01:01:08,376 --> 01:01:09,376 Pardonne-moi ! 758 01:01:11,947 --> 01:01:14,211 N'en ai-je pas l'habitude ? 759 01:01:14,449 --> 01:01:15,814 Tu es un ange ! 760 01:01:20,321 --> 01:01:22,346 Et si on mariait Nichette ici ? 761 01:01:23,490 --> 01:01:24,855 - Tu veux bien ? - Oui. 762 01:01:25,292 --> 01:01:28,625 Écrivons-lui tout de suite ! 763 01:01:28,796 --> 01:01:30,787 Tu m'Ă©pelleras les mots difficiles ! 764 01:02:45,701 --> 01:02:48,431 Le Tout-Paris devrait voir cette robe ! 765 01:02:48,604 --> 01:02:51,402 La plus jolie qui soit jamais sortie de ma boutique ! 766 01:02:53,609 --> 01:02:55,975 Pourquoi pleurent-ils tous ? 767 01:03:05,219 --> 01:03:07,380 - Qui ĂȘtes-vous ? - Le boucher. 768 01:03:18,165 --> 01:03:20,326 GrĂące Ă  toi, je suis comme une princesse. 769 01:03:20,500 --> 01:03:25,563 Une jolie robe, une dot et un si beau mariage ! 770 01:03:46,926 --> 01:03:49,156 Enfin prĂȘte ! DĂ©pĂȘche-toi ! 771 01:03:49,328 --> 01:03:50,818 Ne me bouscule pas. 772 01:03:54,632 --> 01:03:57,294 Autrefois, le vin me montait Ă  la tĂȘte. 773 01:03:57,469 --> 01:04:00,666 À prĂ©sent, il me descend dans les jambes ! 774 01:04:14,184 --> 01:04:17,153 Que murmuriez-vous, Prudence et toi ? 775 01:04:17,654 --> 01:04:19,485 Je te le dirai plus tard. 776 01:04:19,656 --> 01:04:23,820 Elle trouve que tu te perds avec moi, hein ? Elle a peut-ĂȘtre raison. 777 01:04:24,361 --> 01:04:26,988 Qu'entendait Gaston par "ta nomination manquĂ©e" ? 778 01:04:27,163 --> 01:04:32,191 Un poste aux Affaires ÉtrangĂšres qu'il croyait que je briguais. 779 01:04:32,368 --> 01:04:34,427 - Tu n'en voulais pas ? - Non. 780 01:04:34,604 --> 01:04:36,504 Il m'aurait fallu quitter la France. 781 01:04:38,307 --> 01:04:39,638 Veux-tu rentrer ? 782 01:04:41,577 --> 01:04:44,136 Escaladons la colline. 783 01:04:44,312 --> 01:04:46,280 Pour admirer le chĂąteau du baron ? 784 01:04:47,649 --> 01:04:50,777 Tu tiens Ă  gĂącher une si belle journĂ©e ? 785 01:04:53,655 --> 01:04:56,055 Je ne peux oublier qu'il est notre voisin. 786 01:04:56,224 --> 01:04:58,215 Mais moi, je suis lĂ . 787 01:05:01,729 --> 01:05:03,822 Ne me quitte jamais ! 788 01:05:06,066 --> 01:05:08,091 Jamais ! 789 01:05:08,602 --> 01:05:09,660 Mais toi... 790 01:05:11,872 --> 01:05:13,863 Je ne veux pas que notre Ă©tĂ© finisse. 791 01:05:14,041 --> 01:05:15,167 Moi non plus. 792 01:05:15,342 --> 01:05:17,366 Tu ne te lasseras pas de cette vie ? 793 01:05:17,544 --> 01:05:19,444 Je ne pourrais plus vivre autrement. 794 01:05:21,247 --> 01:05:24,239 J'ai demandĂ© mon capital Ă  mon pĂšre. 795 01:05:25,351 --> 01:05:27,444 Pour notre avenir. 796 01:05:27,921 --> 01:05:31,755 Tu ne peux pas vivre dans deux piĂšces comme Nichette. 797 01:05:31,925 --> 01:05:34,358 Tu auras une maison Ă  toi. 798 01:05:34,960 --> 01:05:38,623 Je pars Ă  Paris demain pour Ă©tudier le testament de mon grand-pĂšre. 799 01:05:39,631 --> 01:05:42,031 Sais-tu ce que j'ai demandĂ© Ă  Prudence ? 800 01:05:43,068 --> 01:05:45,059 De tout vendre et de payer mes dettes. 801 01:05:45,237 --> 01:05:48,035 Je louerai un 2 piĂšces. 802 01:05:48,207 --> 01:05:50,572 Tu renoncerais Ă  tout pour moi ? 803 01:05:50,741 --> 01:05:52,732 À tout au monde ! 804 01:05:57,982 --> 01:05:59,813 Ne sois plus jaloux. 805 01:05:59,984 --> 01:06:04,148 Ne doute plus que je t'aime plus que tout. 806 01:06:05,990 --> 01:06:07,116 Alors, 807 01:06:08,592 --> 01:06:09,592 marions-nous. 808 01:06:13,496 --> 01:06:14,496 Quoi ? 809 01:06:14,698 --> 01:06:16,165 Je t'ai Ă©pousĂ©e aujourd'hui. 810 01:06:16,600 --> 01:06:18,795 Les paroles du prĂȘtre Ă©taient pour nous. 811 01:06:19,436 --> 01:06:22,234 Je t'ai fait dans mon cƓur chaque serment. 812 01:06:23,273 --> 01:06:24,637 J'ai fait la mĂȘme chose. 813 01:06:26,175 --> 01:06:29,872 Mais non. Laisse-moi vivre pour toi, 814 01:06:30,312 --> 01:06:32,678 sans demander davantage au Ciel. 815 01:06:33,215 --> 01:06:35,115 Dieu s'en irriterait peut-ĂȘtre. 816 01:06:43,758 --> 01:06:49,924 Pourquoi enfermer les abeilles ? C'est inconstant, ces bĂȘtes-lĂ  ! 817 01:06:50,098 --> 01:06:55,161 Il faut faire du bruit pour les empĂȘcher de former un essaim ! 818 01:07:05,245 --> 01:07:07,145 Qui connaĂźt le "chant de l'abeille" ? 819 01:07:35,674 --> 01:07:37,437 Vous cherchez quelqu'un ? 820 01:07:39,978 --> 01:07:42,879 On m'a assurĂ© que je trouverais mon fils ici. 821 01:07:50,721 --> 01:07:55,215 Il est souvent ici, en effet, mais aujourd'hui il est Ă  Paris. 822 01:07:56,894 --> 01:07:58,054 Voulez-vous entrer ? 823 01:08:06,569 --> 01:08:09,367 Je suis navrĂ©e qu'il soit absent. 824 01:08:09,539 --> 01:08:15,500 C'est aussi bien. Je l'aurais vu sans plaisir, vu les circonstances. 825 01:08:16,012 --> 01:08:20,608 Je suis heureux de pouvoir vous parler directement et franchement. 826 01:08:20,917 --> 01:08:23,476 Je suis au courant de ce qui se passe ici. 827 01:08:23,719 --> 01:08:27,120 Vous me trouvez indigne de votre fils, et vous avez raison. 828 01:08:28,090 --> 01:08:32,959 Toute femme qui laisse un homme se ruiner pour elle est indigne de lui. 829 01:08:33,128 --> 01:08:34,789 Et c'est votre cas. 830 01:08:35,130 --> 01:08:37,928 J'ignore ce qu'on vous a dit, mais ce n'est pas vrai. 831 01:08:38,300 --> 01:08:43,999 Armand m'a rĂ©clamĂ© sa modeste fortune. 832 01:08:44,638 --> 01:08:49,075 Pouvez-vous nier qu'il veut cet argent pour vous ? 833 01:08:51,645 --> 01:08:55,012 Quelle qu'en soit la raison, j'espĂšre que vous refuserez. 834 01:08:57,617 --> 01:08:59,744 J'aimerais vous croire sincĂšre. 835 01:09:01,087 --> 01:09:04,147 Il y a peu, je vivais de pain et de soupe. 836 01:09:04,324 --> 01:09:07,122 Je peux encore subsister seule. 837 01:09:07,293 --> 01:09:12,162 Quoi qu'il en soit, cette situation doit cesser. 838 01:09:13,299 --> 01:09:15,562 Vous perdez votre temps, monsieur. 839 01:09:18,504 --> 01:09:21,132 Depuis quand connaissez-vous Armand ? 840 01:09:22,274 --> 01:09:24,469 Depuis 3 mois et 12 jours. 841 01:09:26,678 --> 01:09:29,340 Et combien de temps cela durera-t-il ? 842 01:09:30,716 --> 01:09:32,842 Ne connaissez-vous pas d'amour durable ? 843 01:09:33,050 --> 01:09:35,985 Aucun, s'il n'est sanctifiĂ© par le mariage 844 01:09:36,154 --> 01:09:39,248 et bĂ©ni par des enfants et des liens sociaux. 845 01:09:39,424 --> 01:09:43,053 J'aimerai toujours Armand et je crois qu'il m'aimera toujours. 846 01:09:45,096 --> 01:09:48,929 N'avez-vous pas l'expĂ©rience de l'inconstance du cƓur ? 847 01:09:49,166 --> 01:09:52,761 Je connais mon cƓur 848 01:09:52,936 --> 01:09:54,927 et je sais qu'il ne changera pas. 849 01:09:55,105 --> 01:09:59,872 Une femme sans protection ne peut donner ses plus belles annĂ©es 850 01:10:00,076 --> 01:10:03,637 Ă  un homme qui la laissera sans rien. 851 01:10:03,847 --> 01:10:06,610 Qui finira nĂ©cessairement par la quitter. 852 01:10:07,817 --> 01:10:10,843 Vous ne pouvez sans doute pas comprendre qu'une femme, 853 01:10:11,821 --> 01:10:14,221 sans protection, comme vous dites, 854 01:10:14,990 --> 01:10:17,515 oublie son propre intĂ©rĂȘt 855 01:10:17,693 --> 01:10:22,459 au profit d'un sentiment dĂ©licat et pur. 856 01:10:24,332 --> 01:10:28,132 Je vois maintenant que vous l'aimez vraiment. 857 01:10:28,470 --> 01:10:31,030 Pourtant, cela ne peut continuer. 858 01:10:31,372 --> 01:10:32,372 Cela continuera ! 859 01:10:32,507 --> 01:10:33,667 Armand est jeune. 860 01:10:33,842 --> 01:10:36,834 Il a une carriĂšre qui l'attend. 861 01:10:37,011 --> 01:10:41,174 Il ne doit pas se lier Ă  une femme 862 01:10:41,348 --> 01:10:44,681 qu'il ne pourra prĂ©senter nulle part. 863 01:10:46,253 --> 01:10:47,982 C'est un homme comme les autres. 864 01:10:49,256 --> 01:10:52,089 Soyez honnĂȘte ! 865 01:10:52,259 --> 01:10:55,750 N'est-il pas plus sensible, plus loyal ? 866 01:10:55,928 --> 01:10:58,829 Sont-ce lĂ  les prĂ©jugĂ©s d'un pĂšre ? 867 01:11:01,767 --> 01:11:03,234 Non. Armand est diffĂ©rent. 868 01:11:04,704 --> 01:11:09,198 Tant qu'il vous aimera, il ne sera pas admis lĂ  oĂč vous ne l'ĂȘtes pas. 869 01:11:09,375 --> 01:11:12,401 Si, mais il le sera plus tard ! 870 01:11:15,714 --> 01:11:19,275 Si je vous disais que je ne vivrai pas trĂšs longtemps ? 871 01:11:19,451 --> 01:11:24,081 Je vous gronderais d'avoir des idĂ©es fantasques et absurdes. 872 01:11:24,656 --> 01:11:28,183 C'est la mĂ©lancolie du bonheur. 873 01:11:28,360 --> 01:11:31,055 On Ă©prouve tous cette sensation quand on rĂ©alise 874 01:11:31,228 --> 01:11:34,664 que la phase ascendante de l'amour n'a qu'un temps. 875 01:11:35,566 --> 01:11:37,227 Sans Armand, je suis perdue ! 876 01:11:37,401 --> 01:11:39,869 Avec lui, vous l'ĂȘtes tous deux ! 877 01:11:40,037 --> 01:11:43,564 Que peut-il faire sans profession ? 878 01:11:43,741 --> 01:11:46,766 À moins qu'il ne sombre au point de vivre 879 01:11:46,943 --> 01:11:48,911 aux crochets d'un tiers. 880 01:11:49,078 --> 01:11:50,807 Vous ne le connaissez pas. 881 01:11:50,980 --> 01:11:55,076 Qui sait ce qu'il deviendra s'il perd sa dignitĂ© ? 882 01:11:55,251 --> 01:11:59,278 L'amour lui-mĂȘme ne vaut pas ce sacrifice. 883 01:11:59,556 --> 01:12:03,424 Je veux qu'il profite de la vie, pas qu'il se sacrifie. 884 01:12:04,293 --> 01:12:08,957 Mon fils m'est aussi cher qu'il peut vous l'ĂȘtre. 885 01:12:09,698 --> 01:12:12,633 Mais vous avez d'autres ĂȘtres Ă  chĂ©rir. 886 01:12:12,801 --> 01:12:14,894 Moi, je n'ai que lui. 887 01:12:16,638 --> 01:12:18,606 Si vous saviez comme j'ai changĂ©... 888 01:12:19,341 --> 01:12:22,434 il m'a appris que l'amour n'est pas toujours Ă©goĂŻste, 889 01:12:22,610 --> 01:12:25,841 douloureux, ennuyeux ou infidĂšle. 890 01:12:26,113 --> 01:12:29,605 Non, je ne peux renoncer Ă  un amour tel que le sien ! 891 01:12:29,784 --> 01:12:31,149 Songez Ă  son bien. 892 01:12:31,719 --> 01:12:35,120 Songez Ă  ce que vous voudriez pour lui s'il Ă©tait votre fils. 893 01:12:35,756 --> 01:12:39,657 Comprenez que vous dĂ©truisez son droit Ă  une vie normale. 894 01:12:40,160 --> 01:12:44,597 Comprenez que ce qui dans votre passĂ© vous fait honte 895 01:12:44,764 --> 01:12:47,460 entacherait son avenir. 896 01:12:47,968 --> 01:12:51,301 Vous dites que vous l'aimez. Je vous crois. 897 01:12:51,805 --> 01:12:54,365 C'est pourquoi le vieil homme que je suis 898 01:12:54,540 --> 01:12:59,170 peut vous demander ce grand sacrifice 899 01:12:59,345 --> 01:13:02,940 aussi humblement que si je demandais une faveur Ă  une reine. 900 01:13:03,782 --> 01:13:05,807 Je n'ai Ă  vous donner en retour 901 01:13:05,985 --> 01:13:09,113 que ma gratitude et mon respect. 902 01:13:09,755 --> 01:13:11,984 Je vous en prie, renoncez Ă  lui. 903 01:13:15,026 --> 01:13:16,516 Que faire ? 904 01:13:16,761 --> 01:13:20,390 Parlez-lui. Dites-lui qu'il doit vous quitter. 905 01:13:20,565 --> 01:13:21,565 Je l'ai fait. 906 01:13:22,200 --> 01:13:23,292 Partez ! 907 01:13:24,168 --> 01:13:25,362 Il me suivrait. 908 01:13:25,536 --> 01:13:27,470 Dites-lui que vous ne l'aimez pas. 909 01:13:27,672 --> 01:13:29,366 Il ne me croirait pas ! 910 01:13:36,813 --> 01:13:38,542 Je ne vois qu'un moyen, 911 01:13:40,183 --> 01:13:42,151 mais je ne vous dirai pas lequel. 912 01:13:44,788 --> 01:13:46,652 Oh ! J'Ă©tais trop heureuse ! 913 01:13:47,523 --> 01:13:49,423 Qu'allez-vous faire ? 914 01:13:51,027 --> 01:13:52,892 Ne cherchez pas Ă  le savoir. 915 01:13:53,829 --> 01:13:56,263 Ce soir il sera auprĂšs de vous. 916 01:13:56,432 --> 01:13:59,333 Comment m'acquitter envers vous ? 917 01:14:03,238 --> 01:14:05,365 Ne vous y trompez pas. 918 01:14:06,007 --> 01:14:08,942 Je ne fais pas cela pour vous, 919 01:14:09,711 --> 01:14:11,303 mais uniquement pour Armand. 920 01:14:13,615 --> 01:14:18,575 Je n'oublierai jamais ce que nous vous devons, ma famille et moi. 921 01:14:36,335 --> 01:14:38,303 Ne vous reprochez rien. 922 01:14:38,471 --> 01:14:41,235 Vous avez obĂ©i Ă  votre devoir de pĂšre. 923 01:14:42,041 --> 01:14:45,602 Mais faites qu'il l'ignore. Il pourrait vous haĂŻr 924 01:14:45,845 --> 01:14:47,745 et je ne le veux pas, 925 01:14:48,114 --> 01:14:52,608 car il aura besoin de votre consolation 926 01:14:53,452 --> 01:14:55,886 pendant longtemps, je crois. 927 01:14:59,257 --> 01:15:01,885 Dieu vous bĂ©nisse, Marguerite Gautier. 928 01:15:26,784 --> 01:15:28,114 Le Monsieur est parti ? 929 01:15:34,691 --> 01:15:36,591 Porte toi-mĂȘme cette lettre 930 01:15:36,960 --> 01:15:40,418 au baron de Varville. 931 01:15:40,697 --> 01:15:44,598 Je vous croyais si heureuse avec M. Duval. 932 01:15:45,200 --> 01:15:46,394 Je l'Ă©tais. 933 01:15:47,269 --> 01:15:51,296 J'ignore ce que cette lettre contient, mais vous frissonnez. 934 01:15:52,407 --> 01:15:54,898 Vous ĂȘtes sĂ»re que je dois la porter ? 935 01:15:56,645 --> 01:16:00,342 Va vite, Nanine. Et prie pour moi, 936 01:16:00,516 --> 01:16:04,713 afin que j'aie la force d'accomplir ce que je dois faire. 937 01:16:04,919 --> 01:16:09,481 Qu'est-ce donc, mon petit ? Dites-moi ! 938 01:16:11,859 --> 01:16:15,454 Faire en sorte que mon amour me haĂŻsse. 939 01:16:15,730 --> 01:16:17,823 Que Dieu me vienne en aide ! 940 01:16:43,756 --> 01:16:44,984 C'est moi ! 941 01:16:45,991 --> 01:16:47,720 Je ne t'ai pas entendu. 942 01:17:03,608 --> 01:17:06,406 Pourquoi cette toilette ? Tu vas au bal ? 943 01:17:06,578 --> 01:17:08,603 Je le voudrais bien ! 944 01:17:09,246 --> 01:17:11,339 Mais qui m'inviterait Ă  un bal ? 945 01:17:11,515 --> 01:17:13,847 Je t'apporte une invitation. 946 01:17:14,952 --> 01:17:18,581 Olympe nous convie Ă  l'ouverture d'un nouveau cercle de jeu. 947 01:17:18,755 --> 01:17:19,983 Quand l'as-tu vue ? 948 01:17:20,157 --> 01:17:23,820 Chez Prudence avec qui je parlais de tes affaires. 949 01:17:23,994 --> 01:17:28,453 Qui t'a demandĂ© de parler de mes affaires avec elle ? 950 01:17:30,633 --> 01:17:32,328 Mais tu es fĂąchĂ©e ! 951 01:17:33,536 --> 01:17:35,197 Serait-ce une querelle ? 952 01:17:35,371 --> 01:17:38,807 Tout le monde se querelle ! Cela tue l'ennui. 953 01:17:40,676 --> 01:17:42,143 Que s'est-il passĂ© ? 954 01:17:43,612 --> 01:17:45,239 Dis-moi la vĂ©ritĂ© ! 955 01:17:47,749 --> 01:17:51,742 Les abeilles ont quittĂ© la ruche 956 01:17:52,120 --> 01:17:54,520 et je me suis lavĂ© les cheveux. 957 01:17:54,689 --> 01:17:57,419 VoilĂ  les deux points culminants de ma journĂ©e ! 958 01:17:58,159 --> 01:18:00,524 Tu n'es plus la mĂȘme. 959 01:18:00,861 --> 01:18:02,852 Je reviens avec de bonnes nouvelles. 960 01:18:03,030 --> 01:18:06,557 Tu hĂ©rites d'une grosse fortune ? 961 01:18:06,834 --> 01:18:09,325 Non, mais celle qui m'Ă©choit suffira bien. 962 01:18:10,404 --> 01:18:11,803 N'y touche pas ! 963 01:18:12,306 --> 01:18:14,831 Tu serais riche un mois et ruinĂ© ensuite. 964 01:18:18,144 --> 01:18:20,476 Si c'est ce qui t'inquiĂšte... 965 01:18:22,482 --> 01:18:25,918 Nous avons mieux Ă  faire de cet argent. 966 01:18:26,853 --> 01:18:29,549 Nichette nous cherche dĂ©jĂ  un logement. 967 01:18:31,291 --> 01:18:35,659 Pour elle, 2 piĂšces, c'est merveilleux, 3 font un hĂŽtel particulier. 968 01:18:35,827 --> 01:18:37,886 Et au-dessus de 4, c'est immoral ! 969 01:18:40,732 --> 01:18:41,926 Que se passe-t-il ? 970 01:18:44,336 --> 01:18:45,928 Je me le demande. 971 01:18:54,879 --> 01:18:57,074 Je croyais que tu ne m'aimais plus. 972 01:19:00,751 --> 01:19:02,742 Peut-ĂȘtre que non, en effet. 973 01:19:03,921 --> 01:19:05,513 Pourtant hier soir, 974 01:19:06,624 --> 01:19:08,682 tu voulais renoncer Ă  tout pour moi. 975 01:19:08,858 --> 01:19:13,625 Le soir, on dit parfois des choses qu'on ne pense pas. 976 01:19:15,332 --> 01:19:19,564 La vie n'est pas que baisers et promesses au clair de lune. 977 01:19:21,037 --> 01:19:22,698 MĂȘme toi, tu devrais le savoir. 978 01:19:31,380 --> 01:19:33,439 Un Ă©tĂ© ne te suffit donc pas ? 979 01:19:40,089 --> 01:19:41,454 Ainsi, tu vas me quitter ? 980 01:19:54,402 --> 01:19:55,596 Je pourrais te tuer ! 981 01:19:56,004 --> 01:19:58,097 Je n'en vaux pas la peine. 982 01:19:58,772 --> 01:20:01,263 Je t'ai aimĂ© autant que j'en Ă©tais capable. 983 01:20:02,275 --> 01:20:03,867 Mais ça n'a pas suffi. 984 01:20:05,746 --> 01:20:07,304 Ce n'est pas ma faute. 985 01:20:07,781 --> 01:20:09,373 Le cƓur a ses raisons. 986 01:20:12,386 --> 01:20:13,512 C'est vrai. 987 01:20:15,654 --> 01:20:19,590 Le tien n'est pas plus Ă  blĂąmer d'ĂȘtre infidĂšle... 988 01:20:20,893 --> 01:20:24,420 que le mien d'ĂȘtre fidĂšle Ă  jamais. 989 01:20:27,033 --> 01:20:28,660 Oui, c'est comme ça. 990 01:20:32,271 --> 01:20:35,535 C'est comme si l'un de nous deux Ă©tait mort. 991 01:20:38,276 --> 01:20:39,334 OĂč vas-tu ? 992 01:20:40,412 --> 01:20:43,142 Le baron de Varville m'attend. 993 01:20:47,852 --> 01:20:50,649 Je vais enfin voir l'intĂ©rieur d'un grand chĂąteau ! 994 01:22:15,567 --> 01:22:19,560 C'est le plus rĂ©cent cercle de jeu de Paris. 995 01:22:19,738 --> 01:22:20,898 Impressionnant, non ? 996 01:22:21,073 --> 01:22:24,042 Quel plaisir de se ruiner dans un endroit aussi charmant. 997 01:22:24,209 --> 01:22:27,406 - Qui le frĂ©quente ? - Ceux qui ont quelque chose Ă  perdre. 998 01:22:31,516 --> 01:22:34,212 Je rĂȘve ou vois-je une nuĂ©e d'oiseaux ? 999 01:22:35,920 --> 01:22:37,285 Non. C'est Olympe. 1000 01:22:49,232 --> 01:22:50,722 Quelqu'un veut une omelette ? 1001 01:22:50,934 --> 01:22:52,128 Bas les pattes ! 1002 01:22:52,302 --> 01:22:54,600 Le gĂ©nĂ©ral a envie de jouer. 1003 01:22:57,674 --> 01:22:59,835 Vous l'entendez, celle-lĂ  ? 1004 01:23:00,277 --> 01:23:01,539 VoilĂ  Armand Duval ! 1005 01:23:08,317 --> 01:23:09,750 Quelle mine superbe ! 1006 01:23:09,952 --> 01:23:11,317 Vous aussi. 1007 01:23:13,556 --> 01:23:15,353 Je dois vous prĂ©venir. 1008 01:23:16,091 --> 01:23:18,582 Marguerite va venir avec le baron. 1009 01:23:22,197 --> 01:23:24,165 Ces choses-lĂ  ne durent pas. 1010 01:23:24,365 --> 01:23:27,596 Votre aventure lui coĂ»tait trop cher. 1011 01:23:27,769 --> 01:23:29,134 Elle ne lui a rien coĂ»tĂ©. 1012 01:23:29,304 --> 01:23:31,169 Quel enfant vous faites ! 1013 01:23:31,339 --> 01:23:35,275 À votre avis, qui payait ses dettes, Ă  Paris ? 1014 01:23:35,443 --> 01:23:39,105 Quand elle n'a plus eu d'argent, il a bien fallu qu'elle vous quitte. 1015 01:23:42,482 --> 01:23:45,508 Le baron a promis de mettre ses affaires en ordre. 1016 01:23:47,955 --> 01:23:50,446 Vous ne lui en voulez pas, n'est-ce pas ? 1017 01:23:50,624 --> 01:23:54,060 Non. Le passĂ© est mort. Que Dieu ait son Ăąme, 1018 01:23:54,228 --> 01:23:55,490 s'il en avait une. 1019 01:23:56,395 --> 01:23:59,489 Vous ĂȘtes plus sage que je ne pensais. 1020 01:24:34,331 --> 01:24:35,855 Votre Ă©ventail est tombĂ©. 1021 01:24:39,236 --> 01:24:41,204 J'ai dit : "Votre Ă©ventail est tombĂ©." 1022 01:24:51,648 --> 01:24:53,115 Je me sens mal. Rentrons. 1023 01:24:53,283 --> 01:24:55,547 J'exige que vous restiez. 1024 01:25:08,597 --> 01:25:11,862 Vous connaissez M. Duval, bien sĂ»r ? 1025 01:25:14,102 --> 01:25:15,399 Vous ĂȘtes en retard. 1026 01:25:15,804 --> 01:25:17,101 Nous Ă©tions au théùtre. 1027 01:25:17,272 --> 01:25:19,069 - Quelle piĂšce ? - Manon Lescaut. 1028 01:25:20,008 --> 01:25:23,067 L'histoire d'un homme qui sacrifia son honneur Ă  une femme. 1029 01:25:23,244 --> 01:25:25,712 Une femme qui sacrifia son amour au luxe. 1030 01:25:26,380 --> 01:25:28,405 Cela vous a sĂ»rement fort divertie. 1031 01:25:29,450 --> 01:25:31,247 C'est ta chanson, Marguerite ! 1032 01:25:32,586 --> 01:25:34,611 Votre Ă©ventail, madame. 1033 01:25:37,725 --> 01:25:39,385 Tout gentleman ferait de mĂȘme. 1034 01:25:39,993 --> 01:25:41,893 Vous ne jouez pas, baron ? 1035 01:25:43,129 --> 01:25:44,494 OĂč est le baccara ? 1036 01:25:44,698 --> 01:25:46,063 Oui. OĂč est-il ? 1037 01:25:46,833 --> 01:25:47,833 Je joue gros. 1038 01:25:47,967 --> 01:25:50,197 Tant mieux. J'ai envie de m'enrichir. 1039 01:25:54,474 --> 01:25:56,964 Je prĂ©fĂ©rerais ne pas jouer. 1040 01:25:57,142 --> 01:25:58,507 Vous regarderez. 1041 01:26:00,512 --> 01:26:01,843 Je ne peux pas. 1042 01:26:02,014 --> 01:26:04,244 Armand risque de tout perdre par ma faute. 1043 01:26:04,416 --> 01:26:07,408 Rassurez-vous. Il ne vous en veut pas. 1044 01:26:07,586 --> 01:26:11,488 Si ! Son ton est glacial et son visage si pĂąle ! 1045 01:26:14,359 --> 01:26:16,623 M. le baron gagne ! 1046 01:26:36,847 --> 01:26:38,644 Madame dĂ©sire quelque chose ? 1047 01:26:45,489 --> 01:26:49,390 Allez dire Ă  M. Duval que j'aimerais lui parler ici. 1048 01:26:49,558 --> 01:26:51,355 Comment le reconnaĂźtre ? 1049 01:26:51,861 --> 01:26:54,352 Il joue Ă  la premiĂšre table. 1050 01:26:54,697 --> 01:26:58,030 C'est le plus jeune et le plus beau. 1051 01:26:59,135 --> 01:27:00,568 Je le trouverai. 1052 01:27:11,146 --> 01:27:14,047 Armand gagne encore ! C'est la troisiĂšme fois ! 1053 01:27:19,220 --> 01:27:20,219 Je laisse. 1054 01:27:23,857 --> 01:27:25,688 - La revanche ? - Si vous voulez. 1055 01:27:25,859 --> 01:27:28,692 Prenez garde : "Heureux en amour, malheureux au jeu." 1056 01:27:28,862 --> 01:27:30,887 "Heureux au jeu, malheureux en amour." 1057 01:27:31,064 --> 01:27:32,064 Nous verrons. 1058 01:28:16,407 --> 01:28:18,102 Vous m'avez demandĂ©, madame ? 1059 01:28:19,844 --> 01:28:21,778 Pars, je t'en supplie ! 1060 01:28:23,347 --> 01:28:25,042 Le baron n'est guĂšre patient 1061 01:28:25,216 --> 01:28:27,047 et tu sembles d'humeur querelleuse. 1062 01:28:27,251 --> 01:28:30,083 Tu crains de perdre ton riche soupirant ! 1063 01:28:30,253 --> 01:28:31,845 Ce serait ta ruine. 1064 01:28:33,323 --> 01:28:35,587 Il n'est pour rien dans ce qui s'est passĂ©. 1065 01:28:35,758 --> 01:28:37,623 Alors pourquoi avoir fait cela ? 1066 01:28:38,928 --> 01:28:42,125 Parce que ton cƓur est Ă  vendre au plus offrant ! 1067 01:28:42,398 --> 01:28:44,558 Je l'ai eu gratis un Ă©tĂ©, 1068 01:28:44,733 --> 01:28:47,293 mais quand il a fallu choisir, son argent 1069 01:28:47,469 --> 01:28:50,563 valait plus que mon amour, ma dĂ©votion, ma vie ! 1070 01:28:52,241 --> 01:28:53,640 C'est vrai. 1071 01:28:53,976 --> 01:28:57,776 Je ne mĂ©rite pas qu'un homme risque sa vie pour moi. 1072 01:28:59,147 --> 01:29:02,638 C'est pour cette raison que je te supplie de partir. 1073 01:29:04,452 --> 01:29:06,613 À une seule condition : 1074 01:29:07,955 --> 01:29:09,320 que tu partes avec moi ! 1075 01:29:12,693 --> 01:29:15,389 Je suis revenu pour te dire que je te mĂ©prise, 1076 01:29:16,531 --> 01:29:20,694 mais je t'aime. Suis-moi et oublions le passĂ©. 1077 01:29:22,335 --> 01:29:24,360 Ce soir, j'ai doublĂ© ma fortune. 1078 01:29:24,538 --> 01:29:27,564 Quand elle sera tarie, je travaillerai, je mendierai, 1079 01:29:28,174 --> 01:29:31,701 je volerai pour rester avec toi ! 1080 01:29:33,146 --> 01:29:37,639 À t'entendre, je vois que j'ai eu raison d'agir comme je l'ai fait. 1081 01:29:40,853 --> 01:29:44,311 Crois-tu que nous serions heureux ensemble mĂȘme si j'Ă©tais libre ? 1082 01:29:44,523 --> 01:29:45,888 Tu es libre et moi aussi ! 1083 01:29:46,058 --> 01:29:48,492 J'ai promis de renoncer Ă  toi. 1084 01:29:48,661 --> 01:29:49,719 À qui ? 1085 01:29:50,596 --> 01:29:52,495 À qui Ă©tait en droit de l'exiger. 1086 01:29:52,664 --> 01:29:53,995 Le baron de Varville ? 1087 01:29:57,201 --> 01:29:58,429 Alors, tu l'aimes ? 1088 01:30:02,473 --> 01:30:05,840 Ose me dire que tu l'aimes et tu sera libĂ©rĂ©e de moi ! 1089 01:30:08,479 --> 01:30:09,502 Je l'aime. 1090 01:30:15,586 --> 01:30:17,178 Venez, venez tous ! 1091 01:30:18,555 --> 01:30:20,079 Vous voyez cette femme ? 1092 01:30:22,893 --> 01:30:27,955 J'ai acceptĂ© ses faveurs et ses sacrifices, croyant qu'elle m'aimait ! 1093 01:30:28,531 --> 01:30:30,761 Mais j'atteste que je ne lui dois rien ! 1094 01:30:32,635 --> 01:30:37,868 Prenez-le ! Achetez-vous des camĂ©lias, des diamants, une tombe ! 1095 01:30:39,375 --> 01:30:41,036 FĂ©licitations ! 1096 01:30:41,210 --> 01:30:44,508 Vous avez traitĂ© cette femme comme elle le mĂ©rite. 1097 01:30:47,983 --> 01:30:49,507 Vous me rĂ©pondrez de cela. 1098 01:30:51,886 --> 01:30:53,820 Faites-moi savoir le lieu et l'heure. 1099 01:31:00,227 --> 01:31:02,195 Continuons, messieurs. 1100 01:31:35,093 --> 01:31:36,583 Il est sain et sauf. 1101 01:31:39,631 --> 01:31:40,996 Mais le baron est blessĂ©. 1102 01:31:41,166 --> 01:31:44,624 Armand doit quitter le pays. 1103 01:31:45,270 --> 01:31:46,396 Et ma lettre ? 1104 01:31:47,039 --> 01:31:50,634 Il me l'a rendue... sans mĂȘme l'ouvrir. 1105 01:32:21,438 --> 01:32:22,700 Voyons qui est lĂ . 1106 01:32:26,742 --> 01:32:27,742 On frappe. 1107 01:32:27,776 --> 01:32:28,800 Entrez ! 1108 01:32:31,847 --> 01:32:35,783 - Depuis quand ĂȘtes-vous Ă  Paris ? - Une semaine. 1109 01:32:35,951 --> 01:32:38,044 - On ne vous a pas vu. - OĂč Ă©tiez-vous ? 1110 01:32:39,321 --> 01:32:40,652 Un peu partout. 1111 01:32:41,056 --> 01:32:44,923 C'est une bonne chose d'avoir Ă©tĂ© contraint Ă  l'exil. 1112 01:32:45,093 --> 01:32:46,560 Avez-vous vu Marguerite ? 1113 01:32:47,895 --> 01:32:49,055 Oh, pardon. 1114 01:32:51,599 --> 01:32:53,328 Comment trouves-tu Paris ? 1115 01:32:54,602 --> 01:32:56,797 Le mĂȘme qu'il y a six mois. 1116 01:32:57,171 --> 01:32:59,730 Les mĂȘmes filles y chantent la mĂȘme chose. 1117 01:32:59,906 --> 01:33:02,602 Et je porte la mĂȘme robe, hĂ©las ! 1118 01:33:03,176 --> 01:33:05,542 Qui veux-tu qui t'en offre une ? 1119 01:33:06,046 --> 01:33:08,606 Seule diffĂ©rence : l'absence de Marguerite. 1120 01:33:10,417 --> 01:33:12,476 Oh, il y a pire que Paris. 1121 01:33:12,652 --> 01:33:15,644 - Je disais que Marguerite Ă©tait absente. - On a entendu. 1122 01:33:15,856 --> 01:33:17,447 Sais-tu qu'elle est malade ? 1123 01:33:17,623 --> 01:33:19,352 Laisse Armand tranquille. 1124 01:33:19,592 --> 01:33:21,253 Ça ne l'intĂ©resse pas. 1125 01:33:21,994 --> 01:33:23,188 Vraiment ? 1126 01:33:23,362 --> 01:33:24,454 Pas particuliĂšrement. 1127 01:33:24,630 --> 01:33:26,120 C'est normal. 1128 01:33:26,432 --> 01:33:29,697 Elle est toujours malade. Ou elle fait semblant ! 1129 01:33:30,770 --> 01:33:32,704 Tu as vraiment une langue de vipĂšre. 1130 01:33:32,871 --> 01:33:37,171 Qu'insinues-tu ? Ne suis-je pas son amie ? 1131 01:33:37,609 --> 01:33:40,339 Demande Ă  Prudence ce que j'ai fait pour elle ! 1132 01:33:40,512 --> 01:33:41,604 C'est vrai. 1133 01:33:41,780 --> 01:33:45,011 Ce cher ange a rachetĂ© toutes les affaires de Marguerite. 1134 01:33:45,216 --> 01:33:47,810 Tous ses bijoux, les uns aprĂšs les autres. 1135 01:33:49,621 --> 01:33:50,620 Pourquoi ? 1136 01:33:50,621 --> 01:33:52,145 Elle avait besoin d'argent. 1137 01:33:52,322 --> 01:33:54,552 Depuis votre duel, le baron la rejette. 1138 01:33:54,725 --> 01:33:56,090 Tais-toi donc ! 1139 01:33:56,293 --> 01:33:57,954 J'en sais plus que toi. 1140 01:33:58,128 --> 01:34:02,224 C'est elle qui ne veut plus le voir. Ni lui ni personne, 1141 01:34:02,533 --> 01:34:04,467 en dĂ©pit de mes conseils maternels. 1142 01:34:04,635 --> 01:34:09,367 Que tu dis ! Toujours est-il que je lui ai achetĂ© ça. 1143 01:34:09,906 --> 01:34:13,740 Il vaut au moins 5 000 Louis. Combien l'as-tu payĂ© ? 1144 01:34:13,976 --> 01:34:16,706 200 ! Je suis maligne, non ? 1145 01:34:23,653 --> 01:34:25,882 Irons-nous la voir tout Ă  l'heure ? 1146 01:34:28,590 --> 01:34:29,682 Je ne pourrais pas. 1147 01:34:40,202 --> 01:34:41,862 Comment va-t-elle ? 1148 01:34:42,036 --> 01:34:45,233 Je ne sais pas. Le mĂ©decin ne me dit rien. 1149 01:34:47,074 --> 01:34:48,598 Quel malheur ! 1150 01:34:48,776 --> 01:34:50,266 Ne peut-on rien ? 1151 01:34:50,444 --> 01:34:53,743 On ne peut que veiller et attendre. 1152 01:34:53,914 --> 01:34:56,212 Allez vous reposer. Je veillerai. 1153 01:35:00,186 --> 01:35:01,585 Allez-vous-en ! 1154 01:35:02,188 --> 01:35:06,852 Les crĂ©anciers veulent ĂȘtre sĂ»rs que rien ne sort de la maison. 1155 01:35:07,160 --> 01:35:08,593 Alors, on ne bouge pas ! 1156 01:35:08,761 --> 01:35:10,786 Allez attendre dans le couloir. 1157 01:35:10,964 --> 01:35:13,364 Vous ĂȘtes encore chez Mlle Gautier. 1158 01:35:14,933 --> 01:35:18,232 Je vous assure que personne ne mettra le piano dans sa poche. 1159 01:35:19,571 --> 01:35:20,571 Sortez ! 1160 01:35:35,453 --> 01:35:36,453 Étendez-vous. 1161 01:35:37,989 --> 01:35:40,116 Je vous appellerai dĂšs qu'elle bougera. 1162 01:37:15,880 --> 01:37:17,313 C'est le matin ? 1163 01:37:20,685 --> 01:37:22,050 Il y a du courrier ? 1164 01:37:22,787 --> 01:37:23,787 Pas encore. 1165 01:37:27,158 --> 01:37:28,318 Qui ĂȘtes-vous ? 1166 01:37:36,333 --> 01:37:40,064 Je suis venu aprĂšs le théùtre et j'ai envoyĂ© Nanine se coucher. 1167 01:37:44,808 --> 01:37:46,673 Vous ĂȘtes restĂ© lĂ  toute la nuit ? 1168 01:37:47,410 --> 01:37:50,743 Je pensais vous emmener dĂ©jeuner en ville. 1169 01:37:55,618 --> 01:37:57,745 Vous me ferez toujours rire ! 1170 01:37:59,689 --> 01:38:02,886 Pas aujourd'hui. Une autre fois. 1171 01:38:03,259 --> 01:38:04,725 D'accord, une autre fois. 1172 01:38:12,100 --> 01:38:13,863 Comme c'est gentil ! 1173 01:38:17,372 --> 01:38:20,341 Et moi qui vous prenais pour un gai luron, 1174 01:38:20,642 --> 01:38:23,201 ne songeant qu'au plaisir. 1175 01:38:24,078 --> 01:38:25,409 Pardonnez-moi. 1176 01:38:26,714 --> 01:38:28,204 Vous ne vous trompiez pas. 1177 01:38:29,784 --> 01:38:30,978 Buvez cela. 1178 01:38:34,655 --> 01:38:35,883 Cela vous fera du bien. 1179 01:38:37,625 --> 01:38:39,956 Rien ne pourrait me faire du bien, 1180 01:38:40,427 --> 01:38:42,395 exceptĂ© le retour d'Armand. 1181 01:38:46,966 --> 01:38:49,161 C'est la seule chose que j'attende. 1182 01:38:50,270 --> 01:38:51,931 Je ne vis que pour cela. 1183 01:38:54,474 --> 01:38:57,271 Il reviendra, n'est-ce pas ? 1184 01:38:57,476 --> 01:39:01,572 Bien sĂ»r ! Comment pourrait-il venir Ă  Paris sans accourir ici ? 1185 01:39:11,623 --> 01:39:13,385 Je me sens dĂ©jĂ  mieux. 1186 01:39:21,399 --> 01:39:24,425 Pauvre Nanine ! Tu Ă©tais fatiguĂ©e, hier soir ? 1187 01:39:24,602 --> 01:39:26,126 Un peu. 1188 01:39:26,304 --> 01:39:30,000 Mme Prudence est lĂ . Elle rentre d'une soirĂ©e. 1189 01:39:30,173 --> 01:39:31,765 Je vais la chasser ! 1190 01:39:35,779 --> 01:39:38,942 VoilĂ  donc pourquoi vous nous avez lĂąchĂ©s, vilain garçon ! 1191 01:39:44,054 --> 01:39:49,650 Je croyais vous trouver mourante, mais cela va bien, dirait-on. 1192 01:39:50,426 --> 01:39:56,058 Mieux que moi, en tous cas ! Je suis dans un tel pĂ©trin ! 1193 01:39:56,232 --> 01:40:00,168 Pourrais-je t'emprunter un peu d'argent ? 1194 01:40:00,436 --> 01:40:03,666 Vous devriez savoir que Madame est gĂȘnĂ©e ! 1195 01:40:03,838 --> 01:40:07,501 Il faut que je trouve 200 F, pas plus. 1196 01:40:07,675 --> 01:40:12,476 Je ne voulais pas te dĂ©ranger, 1197 01:40:12,814 --> 01:40:18,548 mais je me suis souvenue que tu me devais encore de l'argent. 1198 01:40:20,154 --> 01:40:21,485 Je l'ignorais. 1199 01:40:21,822 --> 01:40:23,551 Je peux te montrer mon registre. 1200 01:40:23,991 --> 01:40:28,894 Cherche mon sac, tu n'y trouveras que quelques francs. 1201 01:40:35,702 --> 01:40:36,702 Il est plein ! 1202 01:40:45,978 --> 01:40:48,469 Sais-tu qu'Armand Duval est Ă  Paris ? 1203 01:40:53,085 --> 01:40:54,176 Depuis quand ? 1204 01:40:55,287 --> 01:40:56,413 PrĂšs d'une semaine. 1205 01:40:57,355 --> 01:41:02,418 Gaston lui a parlĂ© de ta maladie, mais ça ne l'a pas touchĂ©. 1206 01:41:13,804 --> 01:41:15,999 Merci d'avoir garni mon sac. 1207 01:41:21,078 --> 01:41:23,603 Voulez-vous me rendre encore un service ? 1208 01:41:26,750 --> 01:41:28,410 Faites appeler un prĂȘtre. 1209 01:41:52,574 --> 01:41:55,475 OĂč est-elle ? Je veux la voir ! 1210 01:41:55,644 --> 01:41:56,804 Oh, mon cher petit ! 1211 01:41:56,979 --> 01:42:00,107 Si vous saviez comme elle va ĂȘtre heureuse ! 1212 01:42:22,602 --> 01:42:24,331 - Il n'est pas trop tard ? - Non. 1213 01:42:24,504 --> 01:42:27,769 Et espĂ©rons que vous saurez la guĂ©rir. 1214 01:42:32,846 --> 01:42:34,643 Laissez-moi la prĂ©parer. 1215 01:42:47,192 --> 01:42:48,682 Une bonne nouvelle, madame. 1216 01:42:52,797 --> 01:42:55,095 Je n'en attends plus, Ă  prĂ©sent. 1217 01:42:55,300 --> 01:42:57,734 Pourtant, c'est la vĂ©ritĂ©. 1218 01:42:58,102 --> 01:43:03,039 Il est ici ! Il est revenu ! 1219 01:43:05,843 --> 01:43:09,903 Oui, mais il ne viendra pas me voir. 1220 01:43:10,314 --> 01:43:12,805 Il est ici mĂȘme ! 1221 01:43:26,896 --> 01:43:28,158 Tu dis vrai ? 1222 01:43:28,331 --> 01:43:32,392 Oui ! Soyez calme, je vais l'appeler. 1223 01:43:33,836 --> 01:43:36,669 Attends ! Il ne faut pas qu'il me voie comme cela. 1224 01:43:37,540 --> 01:43:41,169 - Conduis-moi Ă  ma coiffeuse. - Non, vous devez rester au lit ! 1225 01:43:41,577 --> 01:43:44,272 Brosse-moi les cheveux. Aide-moi, Nanine. 1226 01:43:44,446 --> 01:43:46,573 Que dirait le docteur ? 1227 01:43:46,748 --> 01:43:49,740 Qu'importe ? Je veux ĂȘtre... 1228 01:43:55,757 --> 01:44:00,251 Je t'en prie. Il faut que tu m'aides. 1229 01:44:04,865 --> 01:44:07,356 Oh, je ne devrais pas faire ça ! 1230 01:44:08,535 --> 01:44:10,867 Ça lui est Ă©gal. 1231 01:44:11,038 --> 01:44:12,972 Il sait que vous ĂȘtes malade. 1232 01:44:22,281 --> 01:44:25,910 Tu y croyais, Ă  son retour, hein, Nanine ? 1233 01:44:35,594 --> 01:44:36,891 Mes camĂ©lias ! 1234 01:44:47,406 --> 01:44:51,501 Je serai belle Ă  nouveau quand j'irai bien, n'est-ce pas ? 1235 01:44:54,512 --> 01:44:56,776 Je ne peux plus attendre ! Appelle-le ! 1236 01:45:21,037 --> 01:45:22,037 C'est bien toi. 1237 01:45:23,106 --> 01:45:24,198 Ce n'est pas un rĂȘve. 1238 01:45:24,374 --> 01:45:28,605 Non. Je suis lĂ  et tu es dans mes bras. Enfin ! 1239 01:45:32,014 --> 01:45:33,038 Tu es faible. 1240 01:45:38,620 --> 01:45:42,851 C'est mon cƓur. Il n'a plus l'habitude du bonheur. 1241 01:45:46,761 --> 01:45:48,228 La moitiĂ© de la nuit, 1242 01:45:48,396 --> 01:45:51,524 j'ai fait les cent pas sous tes fenĂȘtres. 1243 01:45:51,699 --> 01:45:55,328 Je n'osais pas monter. Je me sentais si coupable. 1244 01:45:58,172 --> 01:46:01,231 J'ai voyagĂ© partout pour oublier Ă  quel point je t'aimais. 1245 01:46:01,408 --> 01:46:03,842 À mon retour, j'essayais encore de t'oublier. 1246 01:46:04,678 --> 01:46:07,806 T'oublier... Comme si je le pouvais ! 1247 01:46:10,350 --> 01:46:11,647 Pardonne-moi ! 1248 01:46:12,919 --> 01:46:16,649 Comment n'ai-je pas lu dans ton cƓur 1249 01:46:16,822 --> 01:46:19,086 que tu te sacrifiais pour moi ? 1250 01:46:20,693 --> 01:46:23,560 Rien d'heureux ne nous arrivera l'un sans l'autre. 1251 01:46:23,762 --> 01:46:24,990 Je le sais, maintenant. 1252 01:46:25,531 --> 01:46:26,828 Je le sais aussi. 1253 01:46:26,999 --> 01:46:29,058 Plus rien, jamais, ne nous sĂ©parera. 1254 01:46:29,301 --> 01:46:30,734 L'avenir est Ă  nous. 1255 01:46:30,936 --> 01:46:32,563 Ma vie t'appartient. 1256 01:46:33,371 --> 01:46:36,704 Je t'emmĂšnerai loin de Paris et des mauvais souvenirs. 1257 01:46:36,875 --> 01:46:39,343 LĂ  oĂč le soleil m'aidera Ă  te guĂ©rir. 1258 01:46:39,878 --> 01:46:42,438 Nous retournerons Ă  la campagne. 1259 01:46:44,682 --> 01:46:47,173 Si seulement nous le pouvions ! 1260 01:46:47,385 --> 01:46:49,945 Nous le ferons, dĂšs que tu seras assez forte. 1261 01:46:50,387 --> 01:46:53,618 Je suis forte. Appelle Nanine. 1262 01:46:55,325 --> 01:46:56,724 EmmĂšne-moi aujourd'hui. 1263 01:46:58,462 --> 01:47:01,329 Aidez Madame Ă  s'habiller. Nous partons Ă  la campagne. 1264 01:47:03,133 --> 01:47:05,124 Soyez tranquille, je la soignerai bien. 1265 01:47:05,302 --> 01:47:06,428 Venez aussi. 1266 01:47:07,937 --> 01:47:11,532 Nous partons. PrĂ©pare mes bagages. 1267 01:47:13,242 --> 01:47:15,904 Ne me regarde pas comme cela. Va ! 1268 01:47:34,496 --> 01:47:35,963 Nanine ! Appelez le mĂ©decin ! 1269 01:47:39,000 --> 01:47:42,491 Si tu ne peux pas me rendre la vie, comment le pourrait-il ? 1270 01:47:43,304 --> 01:47:46,398 Ne parle pas ainsi ! Tu vivras ! Tu dois vivre ! 1271 01:47:47,508 --> 01:47:49,237 Peut-ĂȘtre vaut-il mieux 1272 01:47:49,410 --> 01:47:53,642 que je vive dans ton cƓur, invisible au monde. 1273 01:47:55,149 --> 01:47:59,585 Moi morte, notre amour sera sans tache. 1274 01:48:00,820 --> 01:48:02,617 Ne pense pas de telles choses ! 1275 01:48:03,489 --> 01:48:05,821 MĂȘme si nous ne partons pas aujourd'hui, 1276 01:48:05,992 --> 01:48:09,792 pense Ă  notre bonheur passĂ© et futur, 1277 01:48:11,097 --> 01:48:14,658 au jour oĂč tu as trouvĂ© le trĂšfle Ă  quatre feuilles, 1278 01:48:15,300 --> 01:48:18,030 aux serments prononcĂ©s par Nichette et Gustave 1279 01:48:18,270 --> 01:48:20,602 et que nous prononcerons, 1280 01:48:21,306 --> 01:48:23,274 pour toute notre vie, Marguerite ! 1281 01:48:38,222 --> 01:48:39,814 Ne me laisse pas ! 1282 01:48:40,458 --> 01:48:41,720 Reviens !90250

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.