All language subtitles for Hndzan.Esp

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,366 --> 00:00:03,462 UNA PRODUCCIÓN ARMENFILM "AMO BERKNAZAROV" 2 00:00:04,733 --> 00:00:07,312 UVAS AMARGAS 3 00:00:07,928 --> 00:00:10,741 GUIÓN Ruben Ovsepjian 4 00:00:11,540 --> 00:00:14,453 DIRECCIÓN Bagrat Oganesjan 5 00:00:15,179 --> 00:00:18,042 FOTOGRAFÍA Sergej Israeljan 6 00:00:18,574 --> 00:00:20,871 ESCENOGRAFÍA Rafael Babajan 7 00:00:21,970 --> 00:00:24,083 AYTES. DIRECCIÓN A. Gamdzjan y R. Zamgarjan 8 00:00:24,203 --> 00:00:25,498 CÁMARA M. Sachbazjan 9 00:00:25,618 --> 00:00:27,098 MÚSICA R. Amirchanjan 10 00:00:27,218 --> 00:00:28,363 SONIDO K. Kurdijan 11 00:00:28,483 --> 00:00:29,611 MONTAJE L. Fejginova 12 00:00:39,587 --> 00:00:41,867 INTÉRPRETES Y SUS DOBLADORES 13 00:00:41,987 --> 00:00:44,927 VAZIK: Araik Isaacjan S. Charlap 14 00:00:45,047 --> 00:00:49,059 EL VIEJO: Vruir Panojan K. Tyrkov 15 00:00:49,957 --> 00:00:53,286 VARDAN: Sos Sarkisjan A. Beljavskij 16 00:00:53,902 --> 00:00:56,798 OVANES: Gurgen Dzanibekjan I. Ryzov 17 00:00:56,918 --> 00:00:59,395 SAAK: Akop Azizjan B. Liskonog 18 00:00:59,515 --> 00:01:02,341 ELIZABETA: Galia Novenz K. Kozlenkova 19 00:01:02,461 --> 00:01:05,707 SANAN: Alla Tumanjan L. Alesnikova 20 00:01:05,827 --> 00:01:08,503 JEFE DE ESTACIÓN: Azat Serenz B. Scelokov 21 00:01:09,269 --> 00:01:11,516 DIRECCIÓN ARTÍSTICA Andrei Tarkovski 22 00:01:12,281 --> 00:01:14,728 DOBLADA EN EL ESTUDIO "Maximo Gorki" 23 00:01:15,662 --> 00:01:19,157 DIRECTOR DEL DOBLAJE A. Andrievskij 24 00:03:49,373 --> 00:03:51,287 Qué manzana más amarga. 25 00:03:51,407 --> 00:03:54,847 Las cogen demasiado pronto, sólo aprovechan a las preñadas. 26 00:03:58,488 --> 00:03:59,870 Ya está aquí. 27 00:03:59,990 --> 00:04:03,581 Los trenes llegan con retraso; él, no. 28 00:04:03,701 --> 00:04:06,044 Con él, no necesitamos reloj. 29 00:04:07,124 --> 00:04:09,038 - ¿Quién es? - El hijo de Saak. 30 00:04:11,501 --> 00:04:14,680 Llegó la noticia de la muerte de su padre. 31 00:04:15,544 --> 00:04:18,423 - ¿Lo sabe él? - ¡Cómo no lo va a saber! 32 00:04:19,538 --> 00:04:22,417 Noticias así no se pueden ocultar. 33 00:04:53,850 --> 00:04:56,047 ¿Cómo se llama esta estación? 34 00:04:56,355 --> 00:04:58,219 ¿No tiene un nombre? 35 00:04:58,339 --> 00:05:00,366 ¿Te han comido la lengua? 36 00:05:00,486 --> 00:05:04,457 Tendrá un nombre, siquiera. - ¡Moras! ¿Quién quiere moras? 37 00:05:04,577 --> 00:05:06,308 - Yo. - Tome. 38 00:05:06,428 --> 00:05:07,756 Gracias. 39 00:05:09,538 --> 00:05:12,351 ¡Moras! - ¿De dónde las has sacado? 40 00:05:21,638 --> 00:05:24,817 ¿Pero qué hace, quiere acabar bajo las ruedas? 41 00:05:27,995 --> 00:05:31,423 ¿Está loco para saltar así? ¡Ha llegado el paracaidista! 42 00:05:33,088 --> 00:05:35,434 Me resistía a bajar aquí. 43 00:05:38,655 --> 00:05:43,132 Luego me he dicho: "Desciendo y llego a la ciudad a pie." 44 00:05:43,252 --> 00:05:44,880 ¿Está cerca? 45 00:05:45,000 --> 00:05:49,091 Cuanto más viejos nos hacemos más estúpidos nos volvemos. 46 00:05:57,266 --> 00:05:59,546 Pásamelos, gracias. 47 00:06:12,895 --> 00:06:14,309 Luego he pensado: 48 00:06:14,429 --> 00:06:18,520 "Tal vez alguien quiera cambiar algo de fruta por libros." 49 00:06:19,500 --> 00:06:22,379 Buen hombre, los libros hoy día no alimentan. 50 00:06:22,499 --> 00:06:25,692 Ya veo, en tiempo de guerra sube el precio del pan; 51 00:06:25,812 --> 00:06:28,676 tras la guerra, sube el de los libros. 52 00:06:28,796 --> 00:06:31,539 - ¿Qué libros lleva? - Una recopilación de canciones, 53 00:06:31,659 --> 00:06:35,760 una "Medicina popular"... Por ejemplo, 54 00:06:37,736 --> 00:06:41,231 Si tiene males de estómago, el libro dice: 55 00:06:41,351 --> 00:06:44,540 "Beber miel y jugo de cactus." 56 00:06:44,660 --> 00:06:48,285 Y si Dios quiere, se curará. - Claro, si Dios quiere. 57 00:06:48,405 --> 00:06:51,165 Quédese con el libro, no se arrepentirá. 58 00:07:06,687 --> 00:07:09,034 - ¿Quieres moras? - No. 59 00:07:19,574 --> 00:07:22,320 Vivimos tiempos duros, muchacho. 60 00:07:22,820 --> 00:07:26,198 Hoy día un libro no vale más que un puñado de moras. 61 00:07:27,751 --> 00:07:30,813 Sin embargo, el hombre tiene más necesidad de libros que nunca. 62 00:07:30,933 --> 00:07:34,874 Toda la vida acumulándolos, para acabar cambiándolos por moras. 63 00:07:36,921 --> 00:07:40,050 Poseo libros que tienen 900, 1000 años. 64 00:07:40,170 --> 00:07:45,659 En cambio, no hay moras ni albaricoques tan viejos. 65 00:07:48,734 --> 00:07:50,614 - ¿Tú sabes leer? - Sí. 66 00:07:50,734 --> 00:07:51,929 Muy bien. 67 00:07:58,960 --> 00:08:02,721 Todas las desgracias sobrevienen a causa de la ignorancia. 68 00:08:07,346 --> 00:08:09,909 - ¿Este camino lleva al pueblo? - Sí. 69 00:08:13,288 --> 00:08:16,317 "Mejor quedar ciego de los ojos que del corazón", 70 00:08:16,437 --> 00:08:18,459 así decían nuestros padres. 71 00:08:29,821 --> 00:08:31,768 ...Yo siglo moliéndolo. 72 00:08:31,888 --> 00:08:35,429 En la estepa, cuando menos te lo esperas llega el día 73 00:08:35,549 --> 00:08:38,109 que aparece el sol y es el fin. 74 00:08:38,792 --> 00:08:43,619 Ni una colina hay, la tierra es plana como una mesa. 75 00:08:46,246 --> 00:08:49,741 Y yo pienso: "¿Quién es el prisionero, él o yo?" 76 00:08:49,861 --> 00:08:54,685 Es él, claro. Pero me toca molerlo a mí, qué hijo de puta. 77 00:08:55,685 --> 00:08:58,381 Dime si tengo razón o no. 78 00:08:58,501 --> 00:09:01,177 - Sí. - ¿No es él mi prisionero? 79 00:09:01,297 --> 00:09:03,141 - Sí. - Claro. 80 00:09:03,261 --> 00:09:07,053 Pero yo he de cargarlo sobre mis espaldas. ¡Vaya gracia! 81 00:09:10,040 --> 00:09:12,353 - ¿Te parece justo? - No. 82 00:09:12,473 --> 00:09:19,893 Yo le digo: "Álzate y camina, pero no se te ocurra escapar. 83 00:09:20,965 --> 00:09:22,613 "¿Entiendes, gusano?" 84 00:09:24,713 --> 00:09:30,538 Nos reunimos con los nuestros y se lo entregué al capitán. 85 00:09:30,658 --> 00:09:32,119 Es para ti. 86 00:09:38,188 --> 00:09:43,016 Sólo ha estado en el frente dos meses y cuenta cosas de un año. 87 00:09:43,136 --> 00:09:46,079 - Tal vez diga la verdad. - ¡Todo trolas! 88 00:09:49,125 --> 00:09:52,620 Voy al mercado: si quieres, llevo tus cosas. 89 00:10:02,506 --> 00:10:04,220 ¿Aún lo tienes? 90 00:10:09,772 --> 00:10:11,736 Tu mujer tiene manos de oro. 91 00:10:25,880 --> 00:10:29,093 Mientras los perros despedazaban los cadáveres... 92 00:10:30,807 --> 00:10:34,086 ¿Qué perros? Estabas contando otra cosa. 93 00:10:35,566 --> 00:10:39,327 Una vez talábamos árboles en el bosque. 94 00:10:39,447 --> 00:10:42,107 Cuando acercaba la sierra el árbol, 95 00:10:42,227 --> 00:10:46,334 temblaba entero, como si entendiera que lo iban a talar. 96 00:10:46,795 --> 00:10:50,706 Como tiembla el cordero bajo el cuchillo que se alza sobre él. 97 00:10:51,039 --> 00:10:53,053 Lo sé desde niño. 98 00:10:53,916 --> 00:10:57,678 Todos los otoños salía tres días con mi padre 99 00:10:57,798 --> 00:11:00,241 en busca de leña para el invierno. 100 00:11:00,361 --> 00:11:02,521 Mi padre era listo. 101 00:11:03,946 --> 00:11:06,775 Se acercaba al árbol, 102 00:11:06,895 --> 00:11:10,087 lo tocaba y lo acariciaba dulcemente, 103 00:11:10,586 --> 00:11:14,797 como diciéndole: "No te tocaré", 104 00:11:15,556 --> 00:11:18,869 pero el árbol no le creía. 105 00:11:21,049 --> 00:11:24,927 Sabía que era el fin y temblaba de miedo. 106 00:11:26,599 --> 00:11:30,094 Nos ordenaron descargar un tren mercancías. 107 00:11:30,793 --> 00:11:32,757 Era largo, muy largo. 108 00:11:34,236 --> 00:11:36,583 El jefe del tren era un ruso. 109 00:11:36,703 --> 00:11:39,728 Lloraba como un niño y decía: 110 00:11:40,992 --> 00:11:45,452 "Es la primera vez que me toca transportar cadáveres." 111 00:11:46,634 --> 00:11:49,080 Más adelante lo fusilarían los alemanes. 112 00:11:49,545 --> 00:11:53,639 Nos pasamos excavando fosas la noche entera. 113 00:11:56,418 --> 00:12:00,554 En los vagones no había otra cosa que cadáveres. 114 00:12:03,517 --> 00:12:06,313 ¿Sabes el dicho? "Del cielo caen dos manzanas, 115 00:12:06,433 --> 00:12:09,726 "una para el que cuenta trolas y otra para quien las escucha, 116 00:12:09,846 --> 00:12:11,773 "Pero para quien no cree, nada." 117 00:12:14,434 --> 00:12:18,841 - ¿Quieres que te cuente de él? - No tengo tiempo de escucharte. 118 00:12:18,961 --> 00:12:22,240 - Además, tú no sabes nada. - Sí que sé. 119 00:12:22,639 --> 00:12:23,938 Escucha, escucha... 120 00:12:24,058 --> 00:12:26,963 Una vez vuelve a su casa... - Basta, venga, vámonos. 121 00:12:28,278 --> 00:12:32,006 - Mira que eres... - Me lo cuentas de camino. 122 00:12:32,422 --> 00:12:34,802 ¡Sé que se lo inventa todo! 123 00:12:34,922 --> 00:12:36,211 Es un hombre de verdad, 124 00:12:36,331 --> 00:12:38,957 cuando descubrió lo de su hermana, prendió fuego a la casa. 125 00:12:39,077 --> 00:12:41,021 Casi no podemos apagarlo. - ¡Figúrate! 126 00:12:41,968 --> 00:12:44,099 - Trae otra botella. - Ya basta. 127 00:12:44,219 --> 00:12:45,979 Yo me voy. 128 00:12:46,861 --> 00:12:48,609 Se emborrachará otra vez. 129 00:12:59,210 --> 00:13:02,456 - Te he pedido otra botella. - No. 130 00:13:04,539 --> 00:13:08,284 - Mañana te pago. - Ni un vaso. 131 00:13:08,404 --> 00:13:10,331 Anda a sentarte. 132 00:13:12,991 --> 00:13:14,190 ¿Me la das? 133 00:13:14,310 --> 00:13:18,184 Llevas aquí bastantes días, no haces otra cosa que beber 134 00:13:18,304 --> 00:13:20,980 y te comportas como si yo te debiera algo. 135 00:13:21,100 --> 00:13:22,561 Así es. 136 00:13:22,944 --> 00:13:27,904 No me hagas reír, ve a casa a dormir la borrachera. 137 00:13:28,024 --> 00:13:32,081 Estás borracho del todo. - ¿Qué has dicho, desgraciado? 138 00:13:32,201 --> 00:13:35,278 - ¿Estás loco? - ¡Maldito! 139 00:13:39,869 --> 00:13:42,665 - ¿Qué quieres? - Te llama la tía. 140 00:13:44,429 --> 00:13:47,375 Ahora mismo voy. Tú ve para allá. 141 00:13:57,388 --> 00:14:00,384 Te consideraba un hombre, ¡muerto de hambre! 142 00:14:22,319 --> 00:14:24,632 Te había dicho que marcharas. 143 00:14:36,514 --> 00:14:37,796 ¿Qué quiere? 144 00:14:37,916 --> 00:14:40,411 Ha dicho: "Si lo ves, dile que vuelva a casa." 145 00:14:40,531 --> 00:14:43,456 "Si lo ves", y tú vas y me buscas. 146 00:15:05,196 --> 00:15:06,977 Ahora te enfurruñas. 147 00:15:10,957 --> 00:15:13,853 ¿Tienes que enfadarte por semejante tontería? 148 00:15:33,368 --> 00:15:34,816 ¡Chico! 149 00:15:34,936 --> 00:15:37,845 ¿Puedes echarme al correo esta carta? 150 00:15:38,977 --> 00:15:40,392 De acuerdo. 151 00:15:40,512 --> 00:15:44,155 Lo haría yo, pero me duelen tanto las piernas... 152 00:15:44,970 --> 00:15:46,368 Tómala. 153 00:15:47,367 --> 00:15:48,615 Gracias. 154 00:16:19,786 --> 00:16:22,100 - ¿No se ha ido? - ¿No alcanzas? 155 00:16:22,220 --> 00:16:24,634 Vamos a probar. 156 00:16:28,612 --> 00:16:33,139 Ya está. Ahora ve a buscar la comida. 157 00:16:37,350 --> 00:16:39,380 Hoy hay sopa de verduras. 158 00:16:41,143 --> 00:16:44,255 Sopa de verduras con ternera fresca, siento el aroma. 159 00:16:44,375 --> 00:16:48,316 Tal vez no recuerdes tú el sabor de la carne de ternera fresca, 160 00:16:49,564 --> 00:16:50,796 pero yo sí. 161 00:16:50,916 --> 00:16:53,852 Cuando el carnicero nos daba un trozo de ternera, 162 00:16:53,972 --> 00:16:56,016 decía yo a mi esposa: 163 00:16:56,998 --> 00:17:00,343 "Querida, seguro que tienes otras cosas que hacer, 164 00:17:00,463 --> 00:17:03,889 "yo sé preparar la carne mejor que tú." 165 00:17:04,356 --> 00:17:08,615 Entonces me ponía su delantal, cortaba la carne en trozos 166 00:17:08,735 --> 00:17:12,426 y la golpeaba tan fuerte que no hacía falta freírla. 167 00:17:16,568 --> 00:17:19,563 ¿Y por qué no dejaba que la preparara mi mujer? 168 00:17:21,128 --> 00:17:25,322 Pues porque ella estaba en la cocina por deber, sin fantasía, 169 00:17:25,808 --> 00:17:28,904 y sin fantasía la comida no sale bien. 170 00:17:29,024 --> 00:17:32,665 La fantasía y la inspiración importan mucho. 171 00:17:32,785 --> 00:17:33,980 Lo sé. 172 00:17:34,848 --> 00:17:37,844 Eres demasiado pequeño para llegar a la boca del buzón 173 00:17:37,964 --> 00:17:40,673 ¿y sin embargo entiendes ya qué es la inspiración? 174 00:17:40,793 --> 00:17:44,202 También la mala comida puede volver bueno a uno, 175 00:17:44,322 --> 00:17:48,081 si uno la come con fantasía. 176 00:17:50,711 --> 00:17:54,223 Claro que mejor sería tener buena comida y fantasía, 177 00:17:54,343 --> 00:17:56,469 sólo habría que atar ambos. 178 00:17:56,589 --> 00:17:58,450 ¿Atarlos? No son perros. 179 00:17:58,570 --> 00:18:00,197 ¡Claro que sí! ¿No lo sabías? 180 00:18:00,317 --> 00:18:04,159 Siempre están peleando, como dos perros en un corral. 181 00:18:20,390 --> 00:18:21,872 Espera. 182 00:18:36,008 --> 00:18:38,787 ¿Le importa esperarme? No tengo que guardar cola. 183 00:18:38,907 --> 00:18:40,735 Bueno, te espero aquí. 184 00:18:48,074 --> 00:18:49,739 Te espero. 185 00:19:08,685 --> 00:19:11,315 ¡Eh, chico! ¡Chico! 186 00:19:11,681 --> 00:19:14,111 ¿Por qué no te pones en la fila? 187 00:19:14,231 --> 00:19:16,225 A todos nos gustan más los trozos de carne. 188 00:19:16,345 --> 00:19:19,522 ¿A quién le van a tocar los rastros? ¡A mí otra vez! 189 00:19:19,642 --> 00:19:23,084 Mi tía dice que los niños no guardan cola. 190 00:19:23,204 --> 00:19:26,446 ¿Cómo qué? ¡Lo que hay que oír! 191 00:19:26,566 --> 00:19:30,399 ¡Su tía le ha dicho que no guarde cola! 192 00:19:30,519 --> 00:19:35,559 Pues dile que sin guardar cola sólo se puede sacar un cosque. 193 00:19:35,679 --> 00:19:37,674 ¡Cállate, cuerva! 194 00:19:40,287 --> 00:19:43,799 ¿Qué? ¿Quién ha osado decir eso? 195 00:19:43,919 --> 00:19:46,031 ¿Habéis oído? ¡"Cuerva"! 196 00:19:47,479 --> 00:19:49,592 ¿Por qué no te miras tú al espejo? 197 00:19:49,712 --> 00:19:52,805 ¿Por qué te has quedado preñada, eh? 198 00:19:52,925 --> 00:19:55,935 ¡El marido está en el frente y ella está preñada! 199 00:19:56,055 --> 00:20:00,294 ¡Mi marido destruyó dos tanques, le dieron una medalla 200 00:20:00,414 --> 00:20:04,355 y vino de permiso para hacerte morir de envidia, cuerva! 201 00:20:06,652 --> 00:20:10,929 Y tú, ¿de qué te ríes? Ponte en la fila como les demás. 202 00:20:13,077 --> 00:20:16,721 Habla la Oficina de Información de la URSS. 203 00:20:16,841 --> 00:20:20,067 Informe de guerra del 13 de julio. 204 00:20:21,869 --> 00:20:27,578 Nuestro ejército ha continuado el enfrentamiento con el enemigo... 205 00:20:33,530 --> 00:20:35,561 Necesitaríamos una cuchara. 206 00:20:37,042 --> 00:20:38,523 Espera. 207 00:20:40,571 --> 00:20:41,969 Aquí está. 208 00:20:42,482 --> 00:20:44,779 Cógela y come. 209 00:21:32,976 --> 00:21:34,740 Ni un trozo de carne. 210 00:21:44,074 --> 00:21:47,552 Y preparan esta bazofia para las familias de los caídos en el frente. 211 00:21:55,470 --> 00:21:57,767 Bien poco se parece a una sopa de verduras. 212 00:21:57,887 --> 00:21:59,997 ¿En esto consiste el socorro? 213 00:22:08,132 --> 00:22:09,530 ¡Es sólo agua! 214 00:22:09,980 --> 00:22:12,276 Esta gente no tiene conciencia. 215 00:22:14,188 --> 00:22:15,769 ¡Sinvergüenzas! 216 00:22:20,030 --> 00:22:22,859 Abusan de nuestra imaginación, 217 00:22:22,979 --> 00:22:25,840 hacen todo lo posible por destruirla. 218 00:22:28,386 --> 00:22:29,917 Toma la cuchara. 219 00:22:30,037 --> 00:22:33,580 Con un poco de imaginación... ¡un trozo de carne! 220 00:22:42,715 --> 00:22:46,377 Has tenido más suerte que yo: has pillado un buen trozo. 221 00:22:49,637 --> 00:22:52,116 Cuando nos cansemos de tanta carne, 222 00:22:52,236 --> 00:22:54,164 nos comeremos lo demás. 223 00:22:54,729 --> 00:22:56,677 ¿A ti qué te gusta más? 224 00:23:27,565 --> 00:23:30,278 Ya hago yo eso, tú cuenta. 225 00:24:25,658 --> 00:24:29,586 - ¿Cuántas van? - 154. Ya basta. 226 00:25:41,909 --> 00:25:44,605 ¿Dónde vas, a la estación? 227 00:25:47,763 --> 00:25:51,242 ¿Te gusta? Es de mis vecinos. 228 00:25:52,340 --> 00:25:55,036 ¿Lo quieres montar? Anda. 229 00:26:06,680 --> 00:26:09,126 No te dé miedo, es bueno. 230 00:26:48,234 --> 00:26:49,948 ¡Hasta la vista! 231 00:26:50,068 --> 00:26:52,130 ¡Adiós, chicas! 232 00:26:52,712 --> 00:26:57,139 - ¡Adiós! - ¡Felicidades! 233 00:27:00,123 --> 00:27:04,633 ¡Gracias, Tanja! Vengan a visitarnos. 234 00:27:57,928 --> 00:28:01,007 Qué niño más extraño. ¡Estás de nuevo aquí! 235 00:28:02,522 --> 00:28:04,269 ¿No te cansas? 236 00:28:04,389 --> 00:28:08,026 Todos los días aquí, ¿y por cuánto tiempo más? 237 00:31:23,998 --> 00:31:26,261 - ¿Quién va? - Soy yo. 238 00:31:26,381 --> 00:31:27,376 ¿Qué quieres? 239 00:31:39,929 --> 00:31:43,740 No voy a ir más a coger la comida. 240 00:31:44,298 --> 00:31:45,729 ¿Y quién va a ir? 241 00:31:47,111 --> 00:31:49,091 Es una tontería. 242 00:31:49,374 --> 00:31:51,055 ¿Por qué una tontería? 243 00:31:51,704 --> 00:31:54,950 Si se lo das a los perros, entonces sí será una tontería. 244 00:31:55,070 --> 00:31:58,130 No se lo he dado a los perros, me lo he comido. 245 00:31:58,250 --> 00:32:01,325 ¿Una olla entera, tú solo? 246 00:32:01,958 --> 00:32:04,205 Aunque en el fondo sí que es posible. 247 00:32:04,536 --> 00:32:07,149 Había un muchacho en nuestro batallón 248 00:32:07,269 --> 00:32:11,110 que comía siempre doble ración y aun así no le bastaba. 249 00:32:11,859 --> 00:32:13,507 "El mundo", decía, 250 00:32:13,627 --> 00:32:17,291 "está hecho de cosas comestibles y no comestibles". 251 00:32:17,411 --> 00:32:21,685 "La vida del hombre consiste en la búsqueda de las comestibles." 252 00:32:21,805 --> 00:32:24,897 Lo que pasa es que para él todo era comestible. 253 00:32:26,144 --> 00:32:30,338 Tío Vardan, ¿qué cosas importan de verdad en el mundo? 254 00:32:30,458 --> 00:32:31,770 ¿El mundo? 255 00:32:32,818 --> 00:32:34,849 ¿Cómo te lo podría explicar? 256 00:32:36,570 --> 00:32:38,850 En el mundo hay de todo: 257 00:32:38,970 --> 00:32:42,212 las piedras, los árboles, 258 00:32:43,394 --> 00:32:44,509 la tierra, 259 00:32:45,831 --> 00:32:47,845 y los hombres. 260 00:32:48,111 --> 00:32:49,526 Está la vida 261 00:32:50,891 --> 00:32:52,588 y está la muerte. 262 00:32:53,470 --> 00:32:55,967 Hay días cálidos y hay días fríos. 263 00:32:57,124 --> 00:33:00,020 El mundo no está hecho sólo de cosas comestibles. 264 00:33:00,819 --> 00:33:03,465 Y no está sólo el día, 265 00:33:03,882 --> 00:33:05,646 sólo el calor 266 00:33:07,072 --> 00:33:09,102 o sólo la vida. 267 00:33:10,900 --> 00:33:12,514 Es así, pequeño. 268 00:33:14,528 --> 00:33:18,040 Si no quieres ir por la comida, tocaremos a menos. 269 00:33:18,801 --> 00:33:20,931 ¿Y qué conseguiremos así? 270 00:33:25,608 --> 00:33:27,439 ¡No miréis! 271 00:33:28,074 --> 00:33:29,605 - ¿Quién ha sido? - Tú. 272 00:33:29,725 --> 00:33:30,654 No. 273 00:33:30,774 --> 00:33:33,034 ¡Mentiroso, has sido tú! 274 00:33:34,099 --> 00:33:35,447 Yo así no juego. 275 00:33:44,150 --> 00:33:45,864 Ahora has sido tú. 276 00:34:04,252 --> 00:34:06,033 ¡Daos prisa! 277 00:34:06,153 --> 00:34:08,446 - ¡Cuánto pesa! - ¡Qué cosas más ricas! 278 00:34:09,496 --> 00:34:13,191 - Coged la berza. - Escondedlo todo bajo la ropa. 279 00:34:13,311 --> 00:34:14,955 ¡Ya vuelven! 280 00:34:15,075 --> 00:34:18,683 ¿Qué estáis haciendo? ¡Largo de aquí, bribones! 281 00:34:21,625 --> 00:34:25,586 ¿Y tú qué haces aquí. ¡Escapa, que te mato! 282 00:34:26,385 --> 00:34:28,715 ¡A ellos! ¡Cogedlos! 283 00:34:29,159 --> 00:34:32,787 ¡Canallas, me meterán en problemas otra vez! 284 00:34:43,590 --> 00:34:45,720 ¡Rápido, chicos! 285 00:35:05,484 --> 00:35:06,682 Come un poco de berza. 286 00:38:04,897 --> 00:38:07,144 ¡Vazik! 287 00:38:07,264 --> 00:38:11,173 ¡Debes ir a casa, rápido! 288 00:38:11,293 --> 00:38:16,083 Te estábamos buscando, ¿dónde te has metido? 289 00:38:35,136 --> 00:38:37,283 - ¡Ahí está! - ¡Vazik! 290 00:38:48,857 --> 00:38:51,620 Saak, vamos arriba. 291 00:39:17,824 --> 00:39:19,306 ¡Elizaveta! 292 00:39:45,885 --> 00:39:48,931 Elizaveta, tráeme la escudilla. 293 00:40:17,348 --> 00:40:20,743 Quería conservarlo para cuando Vazik se casara. 294 00:40:25,370 --> 00:40:27,184 ¿Por qué lloras? 295 00:40:28,129 --> 00:40:30,242 Me ha preguntado por ella. 296 00:40:34,986 --> 00:40:37,332 Se lo he contado todo. 297 00:40:40,761 --> 00:40:43,840 Está bien, ve a prepararlo todo. 298 00:42:03,729 --> 00:42:07,490 Papá, me escribiste que a tu vuelta nos iríamos a la ciudad. 299 00:42:07,610 --> 00:42:09,737 Saak, amigo... 300 00:42:09,857 --> 00:42:11,934 Amigos, brindemos por este milagro. 301 00:42:12,054 --> 00:42:16,222 - ¡Y tan milagro! - Bebamos por tu regreso. 302 00:42:16,654 --> 00:42:19,567 - A tu salud. - Gracias, a la vuestra. 303 00:42:19,687 --> 00:42:24,102 ¡Qué felicidad, nunca pensé que vería este día! 304 00:42:24,468 --> 00:42:26,099 Gracias a todos. 305 00:42:29,078 --> 00:42:31,342 Volverán todos los hombres. 306 00:42:31,462 --> 00:42:34,323 ¡Que llegues a vivir 100 años! 307 00:42:34,705 --> 00:42:36,669 ¡Bien dicho! 308 00:42:44,630 --> 00:42:47,614 Tú has hablado de milagro, pero estamos en guerra 309 00:42:47,734 --> 00:42:49,282 y todo puede suceder. 310 00:42:50,014 --> 00:42:53,593 Desaparecen escuadras enteras y poco después se las halla. 311 00:42:58,889 --> 00:43:02,993 - Ha vuelto mi padre, venga. - No, no estaría bien. 312 00:43:03,113 --> 00:43:05,360 - ¡Sí estaría! - No conozco a nadie. 313 00:43:05,480 --> 00:43:07,291 Así, los conoce. 314 00:43:11,285 --> 00:43:12,700 ¡Te he visto! 315 00:43:15,063 --> 00:43:16,362 Buenos días. 316 00:43:16,761 --> 00:43:18,941 - Bienretornado. - Gracias. 317 00:43:19,241 --> 00:43:21,970 - Adelante. - Siéntese. 318 00:43:23,731 --> 00:43:25,226 Tome asiento. 319 00:43:25,346 --> 00:43:28,125 Gracias. Buenos días. 320 00:43:30,039 --> 00:43:32,586 Brinde con nosotros, por nuestra alegría. 321 00:43:32,706 --> 00:43:35,219 - Por su vuelta. - Gracias. 322 00:43:42,573 --> 00:43:44,371 ¿Sabes quién es?: luego te cuento. 323 00:43:44,491 --> 00:43:47,034 Ahora bebamos a la salud de nuestro Vazik, 324 00:43:48,498 --> 00:43:53,563 mi ayudante, que conoce mejor que yo el horario de trenes. 325 00:43:54,312 --> 00:43:56,525 ¡Llega el abuelo Ovanes! 326 00:43:58,456 --> 00:44:03,166 Abuelo, ¡para que crea en los partes de muertos: son mentira! 327 00:44:03,286 --> 00:44:06,935 ¡Saak, qué feliz me hace verte! 328 00:44:13,788 --> 00:44:15,869 Deja que se siente. 329 00:44:20,063 --> 00:44:23,608 ¡Para que digan que los milagros no existen! 330 00:44:32,820 --> 00:44:36,981 Y de mi Simon, ¿no sabes nada? 331 00:44:38,695 --> 00:44:42,690 Su última carta me llegó en primavera 332 00:44:42,810 --> 00:44:45,670 y al poco el anuncio de su propia muerte. 333 00:44:45,790 --> 00:44:48,033 Hay errores a menudo. 334 00:44:48,499 --> 00:44:51,778 Por ejemplo, alguien se queda atrás y lo dan por muerto. 335 00:44:51,898 --> 00:44:55,042 O alguien que se queda cercado: en la guerra pasan coasa así. 336 00:44:56,490 --> 00:45:00,517 Yo me perdí en el bosque y con los partisanos anduve dos años. 337 00:45:01,970 --> 00:45:03,351 Ojalá 338 00:45:04,965 --> 00:45:07,279 regresara mi Simon. 339 00:45:08,594 --> 00:45:11,956 El marido de una vecina nuestra volvió del frente 340 00:45:12,076 --> 00:45:17,238 y a las 3 semanas se presenta el cartero con una comunicación. 341 00:45:18,386 --> 00:45:21,249 Se la entrega y era la noticia de su muerte. 342 00:45:23,098 --> 00:45:27,542 Simon me escribió: "Si la guerra no acaba para el otoño, 343 00:45:27,662 --> 00:45:30,138 "me darán algún día de permiso e iré. 344 00:45:30,258 --> 00:45:33,650 "No recojáis la uva sin mí, la vendimiaré yo solo 345 00:45:33,770 --> 00:45:37,206 "y elaboraré el vino para mi boda." 346 00:45:37,326 --> 00:45:40,584 El vino de su boda quiere elaborarlo él. 347 00:45:40,704 --> 00:45:42,698 Y yo he decidido: 348 00:45:44,715 --> 00:45:51,422 cuando vuelva Simon se casará inmediatamente. 349 00:46:05,425 --> 00:46:07,356 Falta poco ya, 350 00:46:07,476 --> 00:46:10,302 pronto la guerra terminará y volverán todos. 351 00:46:12,989 --> 00:46:19,064 Ponedme más vino ahora, no estemos tristes, todo saldrá bien. 352 00:46:23,274 --> 00:46:25,371 Yo he hecho una promesa: 353 00:46:25,770 --> 00:46:30,297 no vendimiaré hasta que no vuelva Simon. 354 00:46:31,113 --> 00:46:34,258 Tenemos que esperar hasta que vuelva. 355 00:46:35,216 --> 00:46:37,463 No tenemos otra elección. 356 00:46:38,095 --> 00:46:40,974 A su salud. Porque está vivo. 357 00:48:09,408 --> 00:48:12,254 - ¡Mami! - ¡Vazik! 358 00:48:21,634 --> 00:48:23,914 - Ven. - ¿A dónde? 359 00:48:24,034 --> 00:48:27,426 - Con papá: ha vuelto. Vamos. - No. 360 00:48:43,451 --> 00:48:44,533 ¡Vazik! 361 00:48:47,761 --> 00:48:49,476 Déjanos solos. 362 00:48:55,348 --> 00:48:56,530 Vamos. 363 00:49:05,061 --> 00:49:09,372 Elizaveta, ¿en qué tren parte Saak, en el de la mañana? 364 00:49:09,492 --> 00:49:12,468 Sí, pero no se preocupe. 365 00:49:12,588 --> 00:49:15,988 Nada, nada, quiero ir a despedirlo. 366 00:49:16,620 --> 00:49:20,681 ¿Por qué estáis todos callados? ¡Ponedme más vino! 367 00:50:25,762 --> 00:50:27,726 ¿Suele venir a verte? 368 00:50:27,846 --> 00:50:31,004 Ha venido sólo una vez: el invierno último. 369 00:50:32,219 --> 00:50:34,343 La reconocí por la manera de llamar. 370 00:50:34,463 --> 00:50:37,206 Corrí a abrirle, pero el tío Vardan... 371 00:50:38,154 --> 00:50:41,117 - ¿Por qué se marchó? - No llores. 372 00:50:42,006 --> 00:50:45,934 No eres ya un niño. Mira qué grande estás ya. 373 00:50:47,165 --> 00:50:49,429 Pronto te dejarás crecer bigote. 374 00:50:50,479 --> 00:50:54,657 Cuando salgamos juntos, nadie creerá que eres hijo mío. 375 00:50:55,672 --> 00:50:57,070 Nos creerán hermanos. 376 00:50:57,769 --> 00:50:59,683 ¿Por qué has dejado que se fuera? 377 00:51:08,061 --> 00:51:10,342 Intenta comprender: 378 00:51:11,389 --> 00:51:16,849 ahora vive en otra casa. Tiene otro marido, otro hijo. 379 00:51:18,147 --> 00:51:20,061 Tiene que ocuparse de ellos. 380 00:52:15,895 --> 00:52:20,156 - ¿Dónde te hirieron? - Caímos bajo un bombardeo. 381 00:52:20,276 --> 00:52:24,517 Ni siquiera llegamos al frente. No nos dio tiempo a enterarnos. 382 00:52:25,484 --> 00:52:29,096 Sólo quedó de nuestro escuadrón una decena de inválidos. 383 00:52:32,241 --> 00:52:35,620 Ahora no hago más que inventar mentiras de aquello. 384 00:52:35,922 --> 00:52:40,532 Me da vergüenza contar cómo fue todo en realidad. 385 00:52:40,898 --> 00:52:43,428 Pero por los otros, no por mí. 386 00:52:45,890 --> 00:52:50,716 Vardan, si ella quiere ver a su hijo, no se lo impidas. 387 00:52:56,268 --> 00:52:58,066 ¿Me lo reprochas? 388 00:53:01,794 --> 00:53:05,855 Si hubieras sabido que estabas vivo, lo hubiera aguantado. 389 00:53:06,508 --> 00:53:08,522 Es tu mujer, es tu hijo. 390 00:53:10,636 --> 00:53:12,483 Debes decidir tú. 391 00:53:14,180 --> 00:53:17,459 Pensaba que alguien debía... 392 00:53:28,606 --> 00:53:34,198 Entre nosotros, se lapidaba a quienes volvían del otro mundo, 393 00:53:34,680 --> 00:53:37,776 porque era muy difícil explicarlo. 394 00:53:37,896 --> 00:53:40,895 - Pero yo no te pregunto nada. - Sí que preguntas. 395 00:53:42,576 --> 00:53:45,056 Obligué yo a mi hermana a casarse 396 00:53:45,672 --> 00:53:48,002 para cubrir al menos esta vergüenza. 397 00:53:48,291 --> 00:53:50,172 Y la alejé del chico 398 00:53:50,571 --> 00:53:53,683 porque no me parecía bien que viviera con un extraño. 399 00:53:54,349 --> 00:53:58,859 Ahora que resulta que vives, te toca a ti: haz lo que creas. 400 00:53:59,612 --> 00:54:03,123 - Yo no he vuelto todavía. - Bastante has dado ya a la guerra. 401 00:54:03,243 --> 00:54:05,354 Ya quisiera, pero no es así. 402 00:54:05,474 --> 00:54:08,316 Es mejor que te consideremos regresado verdaderamente. 403 00:54:08,436 --> 00:54:12,495 Debo seguir luchando por ti, por tu escuadrón, 404 00:54:12,615 --> 00:54:14,808 por las viudas y por los huérfanos. 405 00:54:15,241 --> 00:54:18,487 Tengo tanta rabia dentro, que debo marchar al frente. 406 00:54:19,792 --> 00:54:22,505 ¿Ves en qué héroe me he convertido? 407 00:54:23,154 --> 00:54:25,485 - ¿Bebemos? - Bebamos. 408 00:54:29,523 --> 00:54:33,916 No puedes imaginar la nostalgia que me entra a menudo, 409 00:54:34,799 --> 00:54:36,163 de casa, 410 00:54:36,713 --> 00:54:38,377 de mi hijo, 411 00:54:39,022 --> 00:54:43,366 de nuestro río cuando se platea por bañarse en él la luna. 412 00:54:43,486 --> 00:54:45,031 Sí, Saak. 413 00:54:45,151 --> 00:54:47,860 ¡Cómo te envidio: remangarte los pantalones, 414 00:54:47,980 --> 00:54:50,040 hundir la pala en la tierra 415 00:54:50,629 --> 00:54:56,188 y sentir que se te mete entre los dedos! 416 00:54:57,869 --> 00:54:59,700 Quédate, Saak. 417 00:54:59,820 --> 00:55:02,410 Podrías trabajar en la fábrica de armamento, 418 00:55:02,530 --> 00:55:04,673 es como estar en el frente. 419 00:57:07,877 --> 00:57:10,090 - Tío, ¿me has llamado? - Sí. 420 00:57:10,756 --> 00:57:12,204 Echa agua. 421 00:57:17,729 --> 00:57:19,627 Trae más. 422 00:57:22,090 --> 00:57:25,685 - Elizaveta, ¿tenemos sal? - Ovanes nos dio un poco. 423 00:57:27,649 --> 00:57:30,844 - Acabará por volverse loco. - Habla con él. 424 00:57:30,964 --> 00:57:35,188 Debe recolectar la uva o se echará a perder toda. 425 00:57:35,821 --> 00:57:38,800 ¿Y qué quieres que le diga, que Simon murió? 426 00:57:38,920 --> 00:57:41,412 ¿Que lo está esperando inútilmente? 427 00:57:44,475 --> 00:57:46,189 Ayuda a la tía. 428 00:58:03,347 --> 00:58:05,893 Vazik, la sal está ahí. 429 00:58:40,759 --> 00:58:43,455 Ovanes, no puedes hacerlo. 430 00:58:44,021 --> 00:58:46,984 ¿Hasta cuándo vas a dejar la uva? 431 00:58:47,583 --> 00:58:49,547 Se va a estropear. 432 00:58:49,667 --> 00:58:52,644 Lo sé, pero no la recojo. 433 00:58:52,764 --> 00:58:56,805 Que se pierda, cosas peores podemos perder. 434 00:59:04,203 --> 00:59:09,346 En el 7º frente, tras 3 días de duros combates, 435 00:59:09,864 --> 00:59:14,075 se ha puesto fin a la resistencia del enemigo... 436 01:00:02,035 --> 01:00:04,099 - ¿Dónde está? - Allí. 437 01:00:04,219 --> 01:00:08,426 ¡Se ha comido toda la comida, ahora va a ver! 438 01:00:08,546 --> 01:00:11,823 - ¡Ha encontrado buen pesebre! - ¡Es un escándalo! 439 01:00:11,943 --> 01:00:15,185 - ¡Habráse visto! - ¡Sinvergüenza! 440 01:00:19,586 --> 01:00:21,001 ¿Es éste? 441 01:00:21,121 --> 01:00:24,819 ¿No te da vergüenza? Te has comido toda su comida. 442 01:00:25,596 --> 01:00:28,559 - ¿Por qué nos miras así? - ¿La comida? 443 01:00:28,679 --> 01:00:31,823 ¿Eso era la comida? 444 01:00:31,943 --> 01:00:33,770 ¡Venga, lárgate! 445 01:00:38,242 --> 01:00:39,807 En seguida vuelvo. 446 01:00:41,704 --> 01:00:43,152 Me toca a mí. 447 01:00:50,733 --> 01:00:51,865 Me toca. 448 01:00:53,779 --> 01:00:55,909 Baja la cabeza. 449 01:00:59,389 --> 01:01:00,720 ¡Holgazán! 450 01:01:08,507 --> 01:01:13,634 Una, dola, tela, catola... 451 01:01:17,795 --> 01:01:20,608 ¡Te la quedas! - No, así no juego. 452 01:01:20,728 --> 01:01:24,103 Y nos tienes que llevar a espaldas. 453 01:01:37,712 --> 01:01:39,459 ¡El vendedor de libros! 454 01:01:40,832 --> 01:01:43,212 ¿Tienes "Robinson Crusoe"? 455 01:01:44,793 --> 01:01:47,406 ¡Me hace destenillarme de risa! 456 01:01:50,154 --> 01:01:54,432 - ¿Por qué vas tan triste? - ¿Estás enfermo o hambriento? 457 01:01:56,013 --> 01:01:58,127 ¡Cómo te van a comprar libros! 458 01:01:58,247 --> 01:02:01,757 - ¿Por qué perdéis tiempo con él? - Juguemos, eso, juguemos. 459 01:02:08,260 --> 01:02:11,422 ¿Te has comido la comida de esos niños? 460 01:02:13,536 --> 01:02:14,617 Sí. 461 01:02:15,450 --> 01:02:16,598 De todos. 462 01:02:18,304 --> 01:02:21,433 ¿Has visto cómo me han pegado? 463 01:02:23,230 --> 01:02:24,895 ¿Te duele? 464 01:02:29,400 --> 01:02:31,814 ¿Estaba también tu tía entre ellas? 465 01:02:31,934 --> 01:02:35,375 No, cuando le conté que habíamos comido a medias 466 01:02:35,495 --> 01:02:37,389 se puso a llorar. 467 01:03:25,566 --> 01:03:28,578 Teníamos un jardín enorme, 468 01:03:28,895 --> 01:03:31,175 mucho más grande que éste. 469 01:03:31,295 --> 01:03:35,837 Había en el jardín un nogal al que estaba atado un perro. 470 01:03:36,602 --> 01:03:40,247 Cuando cocinábamos brochetas, le dábamos al perro los huesos. 471 01:03:40,367 --> 01:03:43,393 Alrededor pululaban las gallinas, que picoteaban los restos. 472 01:03:43,513 --> 01:03:47,454 Los gorriones bajaban a por lo que a las gallinas se les escapaba 473 01:03:47,574 --> 01:03:52,901 y las hormigas se llevaban lo que dejaban los gorriones. 474 01:03:53,983 --> 01:03:57,045 Para todos había algo. 475 01:03:57,165 --> 01:03:59,559 En la iglesia volteaban las campanas. 476 01:04:04,921 --> 01:04:09,348 Dos sacerdotes bendecían la uva nueva. 477 01:04:11,176 --> 01:04:15,088 Mi padre cantaba al arado y a la tórtola 478 01:04:15,672 --> 01:04:20,582 y reinaba la paz sobre todo lo vivo que había en la tierra: 479 01:04:20,914 --> 01:04:23,444 el perro no ladraba a las gallinas, 480 01:04:23,564 --> 01:04:26,573 las gallinas no atacaban a los pájaros, 481 01:04:26,693 --> 01:04:29,352 que no picoteaban a las hormigas. 482 01:04:30,450 --> 01:04:33,363 Y a continuación empezaba la vendimia, 483 01:04:33,483 --> 01:04:37,041 recogíamos la uva, que nunca se acababa. 484 01:04:38,134 --> 01:04:40,780 Cogíamos los recipientes del ordeño, 485 01:04:40,900 --> 01:04:43,743 los hombres se quitaban el calzado 486 01:04:43,863 --> 01:04:46,639 y hacían el pisado de la uva. 487 01:04:47,364 --> 01:04:51,558 La pisaban y pisaban..., hasta bien entrada la noche. 488 01:04:52,674 --> 01:04:57,317 El mosto templado iba llenando el depósito. 489 01:05:01,549 --> 01:05:06,775 Todo tiene su fin, pero esta guerra dura ya demasiado. 490 01:05:08,030 --> 01:05:11,642 Tras la batalla de Sardarabad fui el único que regresó a casa. 491 01:05:12,091 --> 01:05:16,385 "Yo mandé a la guerra a tres más", dijo mi madre. "¿Dónde están?" 492 01:05:17,254 --> 01:05:20,683 Le entregué las gorras militares de mi padre y de mis hermanos. 493 01:05:21,680 --> 01:05:25,025 Mi mujer no me dio hijos, 494 01:05:25,557 --> 01:05:27,938 pero para nosotros era como si tuviéramos 25: 495 01:05:29,352 --> 01:05:32,531 los que iban a la escuela donde mi mujer enseñaba. 496 01:05:33,112 --> 01:05:36,990 Todos, uno tras otro, marcharon al frente. 497 01:05:38,053 --> 01:05:40,300 Cuando llegó el primer anuncio de muerte, 498 01:05:40,420 --> 01:05:43,395 mi mujer enfermó y murió en un mes. 499 01:05:44,644 --> 01:05:46,541 ¡Extraña criatura, el hombre! 500 01:05:47,519 --> 01:05:51,663 De su boca salen lo mismo bendiciones que maldiciones. 501 01:05:52,313 --> 01:05:54,726 ¡Si al menos esta guerra fuese la última! 502 01:06:06,866 --> 01:06:10,893 ¿Quién podía imaginarlo? ¿Por qué, en ese triste pueblo? 503 01:06:11,013 --> 01:06:12,341 Llega Vazik. 504 01:13:10,097 --> 01:13:13,392 FIN Subs. por David (2013) 38352

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.