All language subtitles for 02.Topor.1943.(2021).WEBRip.File.russian.
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (Soranî)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:02,900 --> 00:01:05,400
ТОПОР 1943
2
00:01:07,105 --> 00:01:09,605
Втора част
3
00:01:09,640 --> 00:01:11,750
Захарченко, стройте се!
4
00:01:11,900 --> 00:01:14,150
Да се строим.
- Хайде побързай.
5
00:01:15,750 --> 00:01:17,950
Повтарям задачата.
6
00:01:18,100 --> 00:01:21,100
Разкриваме и унищожаваме
разузнавателната група на противника.
7
00:01:21,250 --> 00:01:23,300
Те са седем души.
8
00:01:23,450 --> 00:01:26,950
И още, най-важното:
в един от тях... най-старият,
9
00:01:27,100 --> 00:01:29,200
бръсне главата си до голо...
10
00:01:29,350 --> 00:01:32,050
Заповядвам да не се стреля!
Нужен ни е жив.
11
00:01:32,200 --> 00:01:34,200
Ясно ли е всичко?
- Ясно.
12
00:01:34,350 --> 00:01:36,550
Напред.
- Напред.
13
00:01:45,900 --> 00:01:48,850
Не се притеснявай.
Всеки може да сгреши.
14
00:01:49,100 --> 00:01:51,150
Не беше грешка.
15
00:01:51,300 --> 00:01:53,650
Къде са тогава?
- Не знам.
16
00:01:57,500 --> 00:01:59,700
Може би са ги подменили.
17
00:02:00,400 --> 00:02:02,450
По каква причина?
18
00:02:02,600 --> 00:02:06,800
Не, но ако немците са знаели,
че си оцелял в блатото
19
00:02:07,550 --> 00:02:10,400
и си се върнал в щаба,
разказал си за танковете,
20
00:02:10,550 --> 00:02:13,565
и втората група са изпратили...
Или са знаели?
21
00:02:31,350 --> 00:02:33,850
Хауптман, блокирайте
пътя назад на диверсантите.
22
00:02:34,000 --> 00:02:36,250
И не бързайте към мястото на боя.
23
00:02:36,400 --> 00:02:39,350
Нека руснаците сами
се изпозастрелят в тази мъгла.
24
00:02:39,500 --> 00:02:41,700
Ясно?
- Слушам!
25
00:02:41,850 --> 00:02:44,061
Тогава изпълнявайте.
Продължаваме.
26
00:03:08,250 --> 00:03:10,450
Обкръжете ги!
27
00:03:10,800 --> 00:03:14,000
Мини отляво!
- Давай, давай!
28
00:03:14,150 --> 00:03:16,350
На ви, гадове!
29
00:03:21,350 --> 00:03:23,550
Пази се, граната!
30
00:03:43,850 --> 00:03:48,350
И по кое време трябваше
да бъдат до разрушения мост?
31
00:03:52,450 --> 00:03:54,650
Преди четири часа.
32
00:03:58,700 --> 00:04:01,800
Здраве желаем,
другари старши офицери.
33
00:04:04,400 --> 00:04:06,450
И времето днес е едно...
34
00:04:06,600 --> 00:04:08,800
Не ти се ще да умираш.
35
00:04:09,100 --> 00:04:11,350
Знаеш ли вече?
- А как иначе.
36
00:04:11,650 --> 00:04:13,650
Длъжността ми е такава.
37
00:04:13,800 --> 00:04:16,500
Ами...
Отивам на наблюдателния пункт.
38
00:04:16,900 --> 00:04:20,950
Пред настъпление тревога
те обхваща, нали др. комдив?
39
00:04:30,700 --> 00:04:34,250
Въздухът стана някак кисел.
Да беше проветрил тук.
40
00:04:40,500 --> 00:04:42,700
Е и...
41
00:04:43,250 --> 00:04:45,600
Не погребваш ли Альошин
твърде рано?
42
00:04:46,550 --> 00:04:48,950
С Альошин работата е ясна.
43
00:04:49,950 --> 00:04:54,000
А ти доколко си затънал в тая каша?
44
00:04:55,350 --> 00:04:57,950
Вече и дело си завел.
- А ти помисли.
45
00:04:58,700 --> 00:05:01,500
Разузнавачите не откриха
танкове - едно..
46
00:05:02,600 --> 00:05:05,450
Сега пропаднаха
и не се свързват - две...
47
00:05:05,600 --> 00:05:10,100
Значи групата е загинала или по-лошо,
попаднала е в засада - три.
48
00:05:13,400 --> 00:05:15,600
Дори и да е така.
49
00:05:16,200 --> 00:05:19,550
Групата на Одинцов изпълни задачата.
- Коя задача?
50
00:05:20,950 --> 00:05:25,250
Не знаехме ли още вчера
къде са истинските немски танкове?
51
00:05:26,650 --> 00:05:29,750
Я, я накъде накланяш?
- А ти помисли.
52
00:05:30,900 --> 00:05:35,650
Ако групата на Одинцов е заловена,
то немците могат да узнаят от него...
53
00:05:35,800 --> 00:05:39,650
... че Одинцов е видял истинските
им танкове край Брилево.
54
00:05:39,800 --> 00:05:42,450
Съветското командване знае за това.
55
00:05:43,050 --> 00:05:46,150
Тоест знаят,
къде стоят наистина,
56
00:05:46,300 --> 00:05:51,150
и ще ударят не по Анино с фазерните
танкове, а именно по Брилево.
57
00:05:52,100 --> 00:05:56,050
А това вече са сведения
от стратегическо значение.
58
00:05:56,200 --> 00:06:00,200
Разбирате ли, др. началник
на разузнаването на дивизията,
59
00:06:00,350 --> 00:06:03,300
какви козове сте предали на врага?
60
00:06:06,750 --> 00:06:08,950
Погодин, Зимин?
61
00:06:11,300 --> 00:06:13,500
А Родин?
62
00:06:17,900 --> 00:06:19,950
Касимов.
63
00:06:20,100 --> 00:06:23,600
Заповядах ти да го наглеждаш.
- В мъглата побягна.
64
00:06:23,750 --> 00:06:27,200
След това започна бой.
Стрелях.
65
00:06:27,450 --> 00:06:29,450
Много стрелях.
И дядото тръгна.
66
00:06:29,600 --> 00:06:32,750
В Родин ли стреля?
- Защо в него? В немците.
67
00:06:33,600 --> 00:06:35,800
А Родин по немците стреля ли?
68
00:06:39,100 --> 00:06:41,650
Не стреля.
- Ясно.
69
00:06:41,800 --> 00:06:45,750
Отначало хвърли граната.
И тръгна.
70
00:06:46,300 --> 00:06:48,950
Касимов, можеш ли
да ми обясниш ясно?
71
00:06:49,100 --> 00:06:53,500
Родин с немците бой води или не?
- Слушайте, стрелял - не стрелял,
72
00:06:53,650 --> 00:06:57,900
след половин час с кучета
ще ни намерят, обградили са всичко.
73
00:07:08,450 --> 00:07:10,650
Радиостанция повече нямаме.
74
00:07:11,550 --> 00:07:13,750
Стреляха целенасочено.
75
00:07:25,100 --> 00:07:27,300
Беда, командир.
76
00:07:28,100 --> 00:07:30,300
Аз ви вкарах в засада.
77
00:07:33,900 --> 00:07:37,850
Е защо бързаш толкова?
До своите първо ме заведи.
78
00:07:38,400 --> 00:07:40,550
Не е задължително.
79
00:07:40,700 --> 00:07:43,200
Имам заповед за този случай.
80
00:07:45,500 --> 00:07:47,700
Ами давай, разстрелвай.
81
00:07:47,850 --> 00:07:50,900
Само че назад не бива да се връщаш.
82
00:07:55,850 --> 00:07:57,900
Говори.
83
00:07:58,050 --> 00:08:00,250
Отвсякъде си прав, командире.
84
00:08:01,500 --> 00:08:04,100
Мисля, че немците нарочно
ме "пуснаха"...
85
00:08:04,250 --> 00:08:06,800
...тогава там в блатото,
когато стреляха.
86
00:08:06,950 --> 00:08:10,650
В крайна сметка можеха да
ме застрелят, а не го сториха.
87
00:08:11,100 --> 00:08:13,300
Нарочно не ме застреляха.
88
00:08:14,150 --> 00:08:16,600
Но защо?
- Това ти ми обясни защо!
89
00:08:17,100 --> 00:08:19,650
Да, и аз сега със закъснение
разбирам - защо.
90
00:08:19,800 --> 00:08:22,950
За да доведа
нова група в Анино - вас.
91
00:08:23,100 --> 00:08:25,850
За да може да видите
тези дървени танкове.
92
00:08:28,950 --> 00:08:31,150
Кога започна боят?
93
00:08:31,500 --> 00:08:36,050
Когато Погодин изпрати радиограмата,
веднага получи и първия куршум.
94
00:08:36,950 --> 00:08:39,831
И вторият - в радиостанцията,
за надеждност.
95
00:08:41,050 --> 00:08:43,200
Щом знаят по кой път сме дошли
96
00:08:43,350 --> 00:08:45,700
значи ще ни устроят засада
точно на предната линия.
97
00:08:45,850 --> 00:08:48,200
Не можем да се върнем по същия път.
98
00:08:49,150 --> 00:08:51,350
Ще видим, Родин...
99
00:08:58,100 --> 00:09:00,300
Господин полковник.
100
00:09:01,700 --> 00:09:03,900
Къде е групата?
101
00:09:04,650 --> 00:09:08,100
Къде са пленените? Труповете?
Само двама убити.
102
00:09:08,250 --> 00:09:12,300
Останалите се измъкнаха.
- На пътеката имаше силна мъгла.
103
00:09:12,450 --> 00:09:18,100
Трябваше да импровизирам,
за да не се стреляме помежду си.
104
00:09:21,150 --> 00:09:23,950
Своите хора ли пожали, майоре?
105
00:09:25,300 --> 00:09:29,800
И колко немци ще загинат, ако
руснаците разкрият танковете?!
106
00:09:30,450 --> 00:09:33,850
Ликвидацията на групата
е въпрос на време.
107
00:09:34,000 --> 00:09:38,450
Радиостанцията им е унищожена.
Пътеката е под контрол.
108
00:09:39,300 --> 00:09:43,950
Те няма да излязат на пътеката.
Може да чакате вечно!
109
00:09:44,100 --> 00:09:47,700
Слушайте.
Ще ви дам още две роти.
110
00:09:48,900 --> 00:09:50,900
Вижте.
111
00:09:51,050 --> 00:09:56,550
Блокирайте всички изходи от блатото.
Тук и тук също.
112
00:09:57,250 --> 00:10:02,000
Това е единственият път за доставка.
Идете до гарата.
113
00:10:02,150 --> 00:10:05,700
Пристигнала е разузнавателна
рота "Panzergrenadier".
114
00:10:05,850 --> 00:10:08,250
Задействайте моите заповеди.
115
00:10:09,900 --> 00:10:14,150
До вечерта групата трябва
да бъде унищожена.
116
00:10:14,300 --> 00:10:18,200
Или вашите хора ще идат в лагер.
117
00:10:22,500 --> 00:10:24,700
Заедно с вас.
118
00:10:26,750 --> 00:10:28,950
Слушам.
119
00:10:50,500 --> 00:10:53,200
Да, като че ли в блатата,
беше по-тихо.
120
00:10:54,050 --> 00:10:58,550
Да! Щях да седя там, в блатата,
до самото настъпление.
121
00:11:10,500 --> 00:11:12,800
Отново камиони с гориво тръгват.
122
00:11:18,150 --> 00:11:20,350
Бензинец си източват.
123
00:11:21,500 --> 00:11:24,150
А у нас веднага на трибунал
щяха да ги изправят.
124
00:11:24,300 --> 00:11:26,500
Така е то у нас.
125
00:11:30,900 --> 00:11:34,150
Илюминатор.
- И закъде точат този бензин?
126
00:11:34,800 --> 00:11:37,212
Дървените танкове зареждат с гориво.
127
00:11:39,150 --> 00:11:43,300
Тук има един път.
Към Анино.
128
00:11:50,350 --> 00:11:52,550
Върви по дяволите.
129
00:11:55,700 --> 00:11:57,900
Давай да попитаме.
130
00:12:05,350 --> 00:12:07,550
Не стреляйте!
131
00:12:07,800 --> 00:12:09,800
Не стреляйте!
132
00:12:09,950 --> 00:12:12,000
Не стреляйте, предавам се!
133
00:12:12,150 --> 00:12:14,900
Лягай на земята!
- Не стреляйте!
134
00:12:15,050 --> 00:12:17,950
Легни.
- Не стреляйте, предавам се!
135
00:12:18,650 --> 00:12:20,850
Една минутка...
136
00:12:31,500 --> 00:12:33,700
Проклятие!
137
00:12:37,200 --> 00:12:39,200
Сомов, в твоята дивизия!
138
00:12:39,350 --> 00:12:41,850
Виноват, не успях.
Като вятър побягна.
139
00:12:43,200 --> 00:12:45,400
Хайде по-бързо.
Кола идва.
140
00:13:03,100 --> 00:13:05,200
Това са руснаци, карай!
141
00:13:05,350 --> 00:13:07,550
Карай бързо! Не забавяй!
142
00:13:11,400 --> 00:13:13,500
Не стреляйте!
143
00:13:13,650 --> 00:13:15,850
Не стреляйте...
144
00:13:34,000 --> 00:13:36,200
Стой!
145
00:13:41,300 --> 00:13:45,950
Хер Хауптман, чух изстрели.
Там, в тази посока.
146
00:13:46,850 --> 00:13:50,000
Разбрах.
- Добре
147
00:13:51,950 --> 00:13:54,150
Давай, да тръгваме.
148
00:14:12,950 --> 00:14:15,150
Ще го разпитаме тоя тук.
149
00:14:15,950 --> 00:14:18,150
Няма да стигне далеч оттук.
150
00:14:31,100 --> 00:14:33,300
Голям човек.
151
00:14:33,950 --> 00:14:36,050
Защо мислиш така?
152
00:14:36,200 --> 00:14:38,400
Важна чанта.
153
00:14:38,700 --> 00:14:40,900
Чиста кожа.
154
00:14:43,400 --> 00:14:45,600
Сега ще видим.
155
00:14:54,100 --> 00:14:56,550
Танкист?
- Не.
156
00:14:56,700 --> 00:14:58,750
Не, инженер съм.
157
00:14:58,900 --> 00:15:01,100
Тук пише, че сте командир
на рота от танкова дивизия.
158
00:15:01,250 --> 00:15:04,300
Само на ремонтна рота.
159
00:15:05,050 --> 00:15:08,350
Аз съм инженер.
Ремонт и обслужване на танкове.
160
00:15:08,500 --> 00:15:12,700
И къде е дислоцирана ротата ви?
- Придвижва се.
161
00:15:13,100 --> 00:15:16,750
Отивам до гарата,
за да предам оборудването.
162
00:15:20,900 --> 00:15:23,600
Крайна дестинация?
- Село Анино.
163
00:15:23,750 --> 00:15:26,900
Защо ремонтната рота е толкова
близо до фронтовата линия?
164
00:15:27,050 --> 00:15:30,550
Очаква се голяма руска офанзива.
165
00:15:30,700 --> 00:15:33,150
Номер на танковата дивизия?
166
00:15:33,300 --> 00:15:35,500
20-та танкова дивизия.
167
00:15:36,750 --> 00:15:38,950
Дислокация?
168
00:15:40,250 --> 00:15:42,450
Село Анино.
169
00:15:42,850 --> 00:15:46,150
Анино, ли каза?
- Така изглежда.
170
00:15:46,300 --> 00:15:48,550
Имаш късмет, Родин.
- Какво?
171
00:15:48,700 --> 00:15:51,000
Казвам - късметлия си, дядо.
172
00:15:51,150 --> 00:15:53,500
Късметлия е този, който има късмет.
173
00:15:55,700 --> 00:15:58,350
По дяволите,
а радиото все едно не работи.
174
00:15:58,500 --> 00:16:01,950
Ще ви дам информация
за новите танкове,
175
00:16:02,100 --> 00:16:04,850
за 20-та танкова дивизия
и не само...
176
00:16:07,650 --> 00:16:09,850
Ето той...
177
00:16:10,550 --> 00:16:12,750
Той също не е танкист.
178
00:16:13,800 --> 00:16:16,000
Механик?
- Не.
179
00:16:16,200 --> 00:16:18,200
"Бранденбург".
180
00:16:18,350 --> 00:16:20,550
Как?
181
00:16:22,650 --> 00:16:26,150
Да, да.
"Бранденбург-800".
182
00:16:27,500 --> 00:16:31,550
Руснак.
Там всички са руснаци.
183
00:16:33,900 --> 00:16:36,550
Ах ти копеле немско.
184
00:16:38,700 --> 00:16:41,200
От страх и майка си
ще продадеш.
185
00:16:41,950 --> 00:16:44,150
Кучка.
186
00:16:47,500 --> 00:16:49,700
Е, какво се блещиш?
187
00:16:51,000 --> 00:16:54,500
Добре си отпочинахте, славяни.
188
00:17:02,500 --> 00:17:04,550
Родин.
189
00:17:04,700 --> 00:17:06,900
Този... да се разстреля.
190
00:17:07,100 --> 00:17:09,300
А смисъл?
191
00:17:09,650 --> 00:17:11,850
А без смисъл...
192
00:17:12,300 --> 00:17:14,500
По заповед.
193
00:17:16,250 --> 00:17:19,950
След първата радиограма ще е
необходим убедителен аргумент
194
00:17:20,100 --> 00:17:22,300
че танковете са в Анино.
195
00:17:23,500 --> 00:17:28,200
Ако цял "Бранденбург" им заведем,
ще ни повярват повече.
196
00:17:28,350 --> 00:17:30,550
Разбираш ли какво е правел тук?
197
00:17:31,450 --> 00:17:33,550
Той няма да дойде.
198
00:17:33,700 --> 00:17:35,750
Ще го принудим.
199
00:17:35,900 --> 00:17:38,100
Няма да дойде.
200
00:17:38,650 --> 00:17:40,900
Нека поговоря с него насаме.
201
00:17:42,550 --> 00:17:44,900
Сега е смел и чака смъртта.
202
00:17:45,050 --> 00:17:47,750
С теб - офицера, няма да разговаря.
203
00:17:47,900 --> 00:17:50,100
А с теб?
204
00:17:51,900 --> 00:17:54,100
Ще го стори.
205
00:18:00,000 --> 00:18:02,550
Круглов, събирай вещите,
и в колата.
206
00:18:02,700 --> 00:18:07,150
Касимов, на пост, наглеждай пътя.
Старшина, води лейтенанта.
207
00:18:07,300 --> 00:18:10,300
Ставаме, битте-дритте.
208
00:18:36,700 --> 00:18:38,900
Мислех, че не ме позна.
209
00:18:40,300 --> 00:18:42,500
Ето значи, как се срещаме.
210
00:18:47,300 --> 00:18:51,100
А в блатото преди три дни
мои момчета ти ли застреля?
211
00:18:55,750 --> 00:18:57,950
Беше работа.
212
00:19:00,500 --> 00:19:02,700
А мен защо не уби?
213
00:19:08,400 --> 00:19:10,600
А ти мен би ли могъл?
214
00:19:16,100 --> 00:19:18,800
Дървените танкове - твое дело ли са?
215
00:19:22,750 --> 00:19:24,950
Мое.
216
00:19:36,300 --> 00:19:40,700
Не, Ваня...
Никъде няма да ходя с вас.
217
00:19:42,150 --> 00:19:44,350
Жив няма да се дам.
218
00:19:56,550 --> 00:19:58,750
Дай да ти развържа ръцете.
219
00:20:19,950 --> 00:20:22,150
Върви.
220
00:20:24,750 --> 00:20:26,800
А ти?
221
00:20:26,950 --> 00:20:30,300
Теб ще те разстрелят.
- Значи, съдбата е такава.
222
00:20:36,750 --> 00:20:38,950
Върви си, Николай.
223
00:20:46,300 --> 00:20:48,500
Върви.
224
00:21:15,000 --> 00:21:17,950
Къде ме водите?
- Вървете.
225
00:21:18,100 --> 00:21:21,600
Пеленгаторът, който
обикаля тук, знаете ли го?
226
00:21:21,850 --> 00:21:24,350
Неговия маршрут.
- Разбира се, че не.
227
00:21:24,500 --> 00:21:27,150
Това е Абвер.
Но знам къде е разположен.
228
00:21:27,300 --> 00:21:30,450
То е подразделение на
контраразузнаването, в село Горки.
229
00:21:30,600 --> 00:21:32,900
Наблизо има ферма.
И щабът им.
230
00:21:33,050 --> 00:21:35,600
Мога да го покажа на картата.
- Покажи.
231
00:21:50,550 --> 00:21:52,750
Не мога да чета на руски.
232
00:21:52,900 --> 00:21:55,750
Шнеле?
- Ето тук, да.
233
00:21:56,050 --> 00:21:58,250
Село Горки.
234
00:22:03,950 --> 00:22:06,250
Аз съм тук! Помогнете!
235
00:22:06,400 --> 00:22:08,600
Диверсанти!
236
00:22:17,100 --> 00:22:19,300
Разредете се!
237
00:22:19,650 --> 00:22:22,550
Напред!
Бъдете внимателни.
238
00:22:40,850 --> 00:22:43,050
Пали, пали.!
239
00:22:53,850 --> 00:22:56,050
Давай.
240
00:23:06,100 --> 00:23:08,150
Веснин!
241
00:23:08,300 --> 00:23:11,900
Влизай, комдив, не се стеснявай.
242
00:23:13,700 --> 00:23:15,900
Влизай, влизай...
243
00:23:23,000 --> 00:23:26,417
Тук с твоя началник на
разузнаването си поговорихме.
244
00:23:27,150 --> 00:23:31,800
Оказва се, че идеята е твоя,
да изпратиш Одинцов с Родин.
245
00:23:33,900 --> 00:23:35,950
Оказва се.
246
00:23:36,100 --> 00:23:38,300
И какво?
247
00:23:38,800 --> 00:23:44,350
Само Родин знае пътеките из блатото,
за да проникне тайно в Анино.
248
00:24:03,100 --> 00:24:05,300
Касимов, Круглов, след мен.
249
00:24:11,600 --> 00:24:13,800
"Бранденбург" къде е?
250
00:24:23,300 --> 00:24:26,950
А познаваш ли добре този Родин?
251
00:24:27,700 --> 00:24:29,900
Това разпит ли е?
252
00:24:30,500 --> 00:24:35,700
Засега беседа. Но е добре да
отговорите, др. полковник, откровено.
253
00:24:36,750 --> 00:24:39,250
Към вас се натрупаха много въпроси.
254
00:24:40,300 --> 00:24:44,650
Аз, майоре...
през 37-ма бях в Лубянка.
255
00:24:47,150 --> 00:24:49,150
Всички въпроси бяха изяснени там.
256
00:24:49,300 --> 00:24:54,750
Това е било в друго време.
А въпросите възникват от момента
257
00:24:54,900 --> 00:24:58,500
откакто Иван Родин се е
оказал във вашата част.
258
00:24:59,400 --> 00:25:01,600
Къде е пленникът?
259
00:25:05,900 --> 00:25:08,100
Пуснах го.
260
00:25:08,600 --> 00:25:10,800
Как го пусна?
261
00:25:11,300 --> 00:25:14,250
Брат ми е той. Брат.
262
00:25:17,900 --> 00:25:20,050
По малкия.
263
00:25:20,200 --> 00:25:26,100
Казахте на щаба си, че го
познавате още от първата световна
264
00:25:27,450 --> 00:25:31,550
и се доверявате много на мнението му.
И защо така изведнъж?
265
00:25:32,400 --> 00:25:35,817
Той да не е командвал полк?
Кадрови офицер ли е бил?
266
00:25:38,050 --> 00:25:41,850
Той е подофицер.
В ротните се отклони.
267
00:25:43,550 --> 00:25:45,600
Има голям боен опит.
268
00:25:45,750 --> 00:25:51,550
О и как! И какво направи с
бойния си опит в Гражданската?
269
00:25:52,450 --> 00:25:58,950
Той вече не е строеви, а вие в
разузнаването го разпределяте. Защо?
270
00:25:59,100 --> 00:26:01,350
За да ходи в тила на немците?
271
00:26:02,300 --> 00:26:04,500
Е, за това са разузнавачите.
272
00:26:07,500 --> 00:26:09,700
А защо го пусна?
273
00:26:13,900 --> 00:26:16,200
А ти какво би направил на мое място?
274
00:26:16,350 --> 00:26:20,100
Аз? Бих на място го...
275
00:26:21,650 --> 00:26:25,150
Той застреля твоите другари.
276
00:26:28,050 --> 00:26:32,300
Той те е съжалил в блатото.
- Така се оказва.
277
00:26:32,450 --> 00:26:35,900
Той е смятал, че ти ще
доведеш и втора група.
278
00:26:45,750 --> 00:26:51,150
Глупак си ти, Родин. Той не те е
пожалил. Той те е използвал.
279
00:26:53,950 --> 00:26:57,000
И сега ще те убие.
И нас заедно с теб.
280
00:26:58,300 --> 00:27:00,500
Не си пуснал брат си.
281
00:27:01,500 --> 00:27:03,700
А враг.
282
00:27:05,450 --> 00:27:09,068
Правилно правиш, че мълчиш,
другар командир на дивизия.
283
00:27:09,900 --> 00:27:12,050
Мислиш, че и друго знам за него?
284
00:27:12,200 --> 00:27:15,350
Да. Много неща.
285
00:27:16,100 --> 00:27:19,700
Че е приел фамилията Василиев...
286
00:27:20,700 --> 00:27:24,050
Какво, не очакваше ли, комдив?
287
00:27:24,800 --> 00:27:27,000
Ще ми разкажеш всичко.
288
00:27:28,150 --> 00:27:31,300
Сомов, вземи му автомата.
289
00:27:37,300 --> 00:27:39,500
А топора?
290
00:27:40,100 --> 00:27:42,300
Остави.
291
00:27:56,650 --> 00:27:58,850
Стани! Оръжието.
292
00:28:12,850 --> 00:28:17,150
И не мислете, че като сте служили
с маршал Жуков в Световната,
293
00:28:17,300 --> 00:28:22,650
то държите Господ за брадата.
По-скоро, обратно гражданино Альошин.
294
00:28:23,800 --> 00:28:25,850
До настъплението има ден.
295
00:28:26,000 --> 00:28:28,100
А без радиостанция,
нищо не можем да предадем
296
00:28:28,250 --> 00:28:30,250
Нужно е решение.
297
00:28:30,400 --> 00:28:33,400
Вече веднъж
предавахме на своя глава...
298
00:28:34,300 --> 00:28:38,100
Това е така. Освен думи,
трябват и доказателства.
299
00:28:38,250 --> 00:28:40,400
Какво?
300
00:28:40,550 --> 00:28:43,800
Голям човек.
На гарата е отивал.
301
00:28:45,100 --> 00:28:47,750
За танка масло трябва ли?
Трябва.
302
00:28:48,500 --> 00:28:50,800
Резервни части трябват ли?
Трябват.
303
00:28:51,500 --> 00:28:53,700
Къде? Анино.
304
00:28:56,000 --> 00:28:58,700
Режийните разходи
са аргументи, но малко.
305
00:29:00,600 --> 00:29:02,800
И няма да успеем да се върнем.
306
00:29:03,800 --> 00:29:06,100
И така и инак,
нямаме радиостанция.
307
00:29:10,000 --> 00:29:14,250
Има радиостанция.
Само трябва да я вземем.
308
00:30:26,050 --> 00:30:28,050
Е, има ли нещо?
309
00:30:28,200 --> 00:30:30,850
Нищо. Фактури, списъци.
За танковете - нищо.
310
00:30:31,000 --> 00:30:33,200
Да вървим.
311
00:30:36,100 --> 00:30:38,300
Още... Давай-давай.
312
00:30:39,250 --> 00:30:41,250
Какво става с радиостанцията?
313
00:30:41,600 --> 00:30:45,100
Свързочника се заключи.
Ще го поопушим. Хайде, Круглов.
314
00:31:00,300 --> 00:31:02,500
Касимов!
315
00:31:08,600 --> 00:31:11,000
Касимов! Идвай.
316
00:31:23,200 --> 00:31:25,400
Диверсанти.
Всички вън от колата.
317
00:31:25,900 --> 00:31:28,100
Разпръснете се.
318
00:31:33,750 --> 00:31:35,950
Претърсете всичко тук.
319
00:31:43,350 --> 00:31:46,000
Има граната! Залегни!
320
00:31:51,900 --> 00:31:57,700
Внимание. Повтарям. Говори
гвардейски капитан Одинцов.
321
00:31:59,050 --> 00:32:02,400
Поради крайни обстоятелства
говоря с открит текст
322
00:32:02,550 --> 00:32:05,450
важна информация
за командването на фронта.
323
00:32:05,600 --> 00:32:08,900
Дислокация на 20-та танкова
дивизия на противника в района
324
00:32:09,050 --> 00:32:11,250
на село Анино - подтвърждавам.
325
00:32:11,400 --> 00:32:13,450
Внимание. Повтарям.
326
00:32:13,600 --> 00:32:16,800
Дислокация на 20-та танкова
дивизия на противника в района
327
00:32:16,950 --> 00:32:20,950
на село Анино - подтвърждавам.
Ако ме чувате, приемам.
328
00:32:24,400 --> 00:32:28,900
Казахте, че ще се върнат в Анино.
И пратихме всичките си сили натам.
329
00:32:30,450 --> 00:32:34,300
Вашият лейтенант им надрънка всичко.
Трябва да се върнат.
330
00:32:35,900 --> 00:32:37,950
Преди половин час
те излязоха в ефир
331
00:32:38,100 --> 00:32:40,850
с открит текст
за дислокацията на танковете.
332
00:32:41,000 --> 00:32:43,000
Няма ли ги?
333
00:32:43,150 --> 00:32:45,600
Поискаха подкрепление на
изхода до Белиничи.
334
00:32:45,750 --> 00:32:49,900
Вземете хората си и блокирайте
пътя на север до Заполие.
335
00:32:50,050 --> 00:32:52,250
Това е последният ви шанс.
336
00:33:10,250 --> 00:33:14,250
Внимание. Говори
гвардейски капитан Одинцов.
337
00:33:14,400 --> 00:33:18,018
Предвид крайните обстоятелства
говоря с открит текст...
338
00:33:18,300 --> 00:33:21,400
Говори "Полынь".
- "Полынь". Да, "Полынь".
339
00:33:21,550 --> 00:33:23,750
Вашата информация е приета.
340
00:33:24,050 --> 00:33:26,250
Ало.
- Повтарям...
341
00:33:26,400 --> 00:33:29,214
Информацията ви е приета.
Край на връзката.
342
00:33:30,850 --> 00:33:34,150
Като се върна - ще намеря
тая "Полынь" непременно.
343
00:33:35,550 --> 00:33:37,600
Не ни повярваха.
344
00:33:37,750 --> 00:33:40,050
Ако бяха ни повярвали
щяха да уточнят място,
345
00:33:40,200 --> 00:33:42,400
да проверяват личност...
346
00:33:49,900 --> 00:33:53,350
Касимов го няма.
Чантата с документи я няма.
347
00:33:53,500 --> 00:33:55,700
И няма с какво да се върнем.
348
00:34:06,750 --> 00:34:08,950
А радиограмата?
349
00:34:11,200 --> 00:34:13,400
Не повярваха.
350
00:34:17,950 --> 00:34:21,300
Круглов, намери място и спри.
351
00:34:45,400 --> 00:34:47,600
Давай.
352
00:34:48,150 --> 00:34:50,550
Трябва ни „Език“.
И най-добре да е танкист.
353
00:34:50,700 --> 00:34:52,900
Откъде да го вземем?
- От селото.
354
00:34:55,100 --> 00:34:57,780
От Анино?
- Мисля, че там са разположени.
355
00:34:59,800 --> 00:35:03,750
Труден човек си ти, Иван Илич.
С теб няма миг покой.
356
00:35:03,900 --> 00:35:06,100
Ти не си по-лесен.
357
00:35:45,800 --> 00:35:48,000
Панцер?
358
00:35:48,300 --> 00:35:50,500
Да.
- Да вървим.
359
00:36:53,450 --> 00:36:55,500
Какво става?
360
00:36:55,650 --> 00:36:58,866
Как- какво? Краката си подби.
Да беше се преобул.
361
00:36:59,300 --> 00:37:02,500
Сега... И без това
ще изчакаме нощта.
362
00:37:27,950 --> 00:37:30,150
Давай.
363
00:37:31,850 --> 00:37:34,050
Напред.
364
00:37:38,300 --> 00:37:40,500
Давай.
365
00:38:25,100 --> 00:38:28,050
Свали торбата от него,
че ще се задуши.
366
00:38:32,200 --> 00:38:35,550
С него далеч няма да стигнеш.
Не е свикнал да тича.
367
00:39:25,500 --> 00:39:27,700
Вече бях се изчакал
368
00:39:30,500 --> 00:39:33,750
Но знаех, че ще дойдеш.
Упорит си..
369
00:39:36,150 --> 00:39:38,150
Ще те пусна.
370
00:39:38,300 --> 00:39:40,450
Решавай, докато можеш.
371
00:39:40,600 --> 00:39:42,800
Всички?
372
00:39:43,950 --> 00:39:46,450
Не. Само ти.
373
00:39:48,900 --> 00:39:51,650
Тук не бива.
Ще ни засипят с гранати.
374
00:39:54,550 --> 00:39:57,300
Ти ме пусна по-братски.
Аз - теб.
375
00:39:58,650 --> 00:40:00,850
Само че побързай.
376
00:40:05,800 --> 00:40:08,800
Е... Мисли по-бързо.
377
00:40:12,950 --> 00:40:15,150
Повярвай ми за последен път.
378
00:40:21,250 --> 00:40:23,450
Е?
379
00:41:03,700 --> 00:41:05,900
Поостарял си.
380
00:41:06,900 --> 00:41:09,150
И ти не си станал по-млад.
381
00:41:09,300 --> 00:41:11,500
Точно.
382
00:41:14,400 --> 00:41:16,450
Лежа ли?
383
00:41:16,600 --> 00:41:18,800
Не, избягах от конвоя.
384
00:41:19,750 --> 00:41:21,800
После живях в тайгата.
385
00:41:21,950 --> 00:41:24,150
Открили са те? Мобилизирали?
386
00:41:25,150 --> 00:41:28,250
Сам до фронта се добрах.
Доброволец.
387
00:41:34,100 --> 00:41:36,300
Доброволец?
388
00:41:39,100 --> 00:41:41,150
Чу ли за семейството?
389
00:41:41,300 --> 00:41:43,500
Разстреляли са татко.
390
00:41:44,500 --> 00:41:46,700
И мама.
391
00:41:48,250 --> 00:41:50,450
Не, Ваня, не ги разстреляха.
392
00:41:52,600 --> 00:41:54,800
Разпнаха ги на портата.
393
00:41:58,400 --> 00:42:00,450
Как така?
394
00:42:00,600 --> 00:42:03,750
Като господа бога наш...
Иисус Христос.
395
00:42:05,600 --> 00:42:09,150
Чу ли, че на Дон моряци
и китайци се разбунтуваха?
396
00:42:13,050 --> 00:42:17,300
А жена ми с децата,
живи закопаха.
397
00:42:32,100 --> 00:42:35,850
Кажи ми, Ваня... как?
398
00:42:37,450 --> 00:42:41,100
С какво сърце стана
доброволец при тия?
399
00:42:45,850 --> 00:42:48,050
Ето с това.
400
00:42:49,450 --> 00:42:53,900
Ти си чужд за тях. Чужд и враг
ще останеш. Ела с нас.
401
00:42:54,800 --> 00:42:57,000
С вас?
402
00:43:04,300 --> 00:43:06,300
С извергите?
403
00:43:06,450 --> 00:43:08,650
Не.
404
00:43:12,900 --> 00:43:15,200
Е, значи няма да се разберем?
405
00:43:17,250 --> 00:43:19,500
Ваня, тогава давай веднага
да приключим с тая работа.
406
00:43:19,650 --> 00:43:21,850
Все пак, не сме чужди.
407
00:43:24,350 --> 00:43:26,550
Е...
408
00:43:29,100 --> 00:43:31,300
Хайде, давай.
409
00:43:33,800 --> 00:43:36,000
Давай, казах.
410
00:43:47,950 --> 00:43:50,150
Залегни!
411
00:46:51,000 --> 00:46:53,200
Капитане... Жив ли си?
412
00:46:54,550 --> 00:46:58,300
Жив. Жив, капитане, жив.
413
00:46:59,900 --> 00:47:03,183
Първи на нашия участък
на настъплението ще тръгнат
414
00:47:03,550 --> 00:47:06,300
...гвардейците на Сиренко,
415
00:47:08,050 --> 00:47:10,200
...танковете на Кравченко
416
00:47:10,350 --> 00:47:12,550
...и дивизията на Альошин.
417
00:47:14,200 --> 00:47:16,400
Къде е комдив Альошин?
418
00:47:20,500 --> 00:47:22,700
Повтарям въпроса.
419
00:47:23,850 --> 00:47:26,500
Защо пет часа преди офанзивата
420
00:47:27,500 --> 00:47:30,247
не виждам командира
на фронтовата дивизия?
421
00:47:31,700 --> 00:47:36,950
Другарю маршал на Съветския съюз,
Нямах време да доложа. Альошин...
422
00:47:37,100 --> 00:47:40,400
Разрешете да се обърна,
др. армейски генерал?
423
00:47:41,500 --> 00:47:46,150
Какво, Веснин, обезумя ли?
Нахлуваш като у дома си.
424
00:47:46,300 --> 00:47:49,550
Виноват. Виноват,
др. маршал на Съветския съюз.
425
00:47:49,700 --> 00:47:53,900
Казвам: по ваша заповед,
на разположение на дивизията
426
00:47:54,050 --> 00:47:57,350
на полковник Альошин
е доставен "език",
427
00:47:57,500 --> 00:48:00,450
танкист от 20-та танкова дивизия
на Вермахта.
428
00:48:01,300 --> 00:48:04,150
По мое разпореждане?
Кой го е доставил?
429
00:48:04,300 --> 00:48:08,800
Гвардейски капитан Одинцов,
др. армейски генерал, и редник Родин.
430
00:48:09,700 --> 00:48:12,782
Разрешете да влязат?
Това е изключително важно.
431
00:48:14,900 --> 00:48:17,100
Давай.
- Слушам.
432
00:48:34,100 --> 00:48:36,300
Чувате ли?
Това е заради вас, Хартман.
433
00:48:36,450 --> 00:48:39,567
Руснаците бомбардират
в Анино най-новите ни танкове.
434
00:48:40,000 --> 00:48:42,150
Сега пробивът им е въпрос на време.
435
00:48:42,300 --> 00:48:45,400
Трябва да ви обесят.
Точно сега.
436
00:49:12,500 --> 00:49:14,700
Жив?
437
00:49:14,850 --> 00:49:17,050
Жив засега.
438
00:49:19,950 --> 00:49:23,200
Здраве желая, другарю
маршал на Съветския Союз.
439
00:49:35,800 --> 00:49:38,000
Елате тук и двамата.
440
00:49:52,900 --> 00:49:56,300
Излиза, че беше прав тогава.
А аз - не.
441
00:49:57,450 --> 00:49:59,650
Вие си имате своя истина.
442
00:50:00,100 --> 00:50:02,300
Това е вярно.
443
00:50:03,700 --> 00:50:08,200
Истините ни са различни, войнико.
Вземи. За спомен.
444
00:50:09,700 --> 00:50:12,393
Представи го за награда.
- Тъй вярно.
445
00:50:13,500 --> 00:50:15,700
Другарю маршал.
446
00:50:17,100 --> 00:50:22,300
Беда у нас. Вашият бивш ротен,
полковник Альошин, бе арестуван.
447
00:50:26,100 --> 00:50:28,300
Да вървим.
448
00:51:23,950 --> 00:51:27,850
Не искаш да сътрудничиш,
Альошин? А?
449
00:51:31,150 --> 00:51:33,350
А напразно.
450
00:51:33,750 --> 00:51:37,400
Ще стигна до дъното
на всичко ваше с Родин.
451
00:51:37,550 --> 00:51:39,650
Достатъчно!
452
00:51:39,800 --> 00:51:42,000
Кой ви пусна?
453
00:51:42,250 --> 00:51:44,850
Другарю маршал на Съветския съюз...
454
00:51:46,300 --> 00:51:49,900
Здравей, полковник.
- Здраве желая, другарю...
455
00:51:50,850 --> 00:51:53,900
Какво ти е?
Изглеждаш някак...
456
00:51:55,200 --> 00:51:57,400
Одраскал ли си се..?
457
00:52:00,300 --> 00:52:04,800
Ротен, нашето бойно минало ние
обезателно с теб ще си спомним.
458
00:52:04,950 --> 00:52:07,150
После.
459
00:52:07,450 --> 00:52:10,850
А сега ти нареждам:
да се върнеш на разположение
460
00:52:11,000 --> 00:52:13,050
на поверената ти дивизия
461
00:52:13,200 --> 00:52:15,400
и да продължиш командването.
462
00:52:16,100 --> 00:52:20,750
Слушам, да се върна, др. маршал
на Съветския Союз. Разрешете...
463
00:52:20,900 --> 00:52:23,100
Върви.
464
00:52:42,250 --> 00:52:47,800
Какво ти е, майоре? Какво?
Лошо ли ти е? А?
465
00:52:47,950 --> 00:52:50,350
Другарю маршал на Съветския съюз...
466
00:52:50,500 --> 00:52:52,700
Млъкни.
467
00:52:54,100 --> 00:52:57,919
Така ще те подредя, че
родната ти майка няма да те познае.
468
00:52:58,800 --> 00:53:01,500
На кого вдигна ръка, куче?
469
00:53:03,800 --> 00:53:07,000
В навечерието на настъплението.
Подлец.
470
00:53:07,700 --> 00:53:10,050
Ти лиши фронтовата
дивизия от управление,
471
00:53:10,200 --> 00:53:14,400
ти практически я обезглави.
Знаеш ли какво се полага за това?
472
00:53:18,700 --> 00:53:22,300
Хайде, свържи ме с началника
на "Смерш" на фронта.
473
00:53:22,800 --> 00:53:24,948
Другарю маршал...
- Живо!
474
00:53:27,400 --> 00:53:29,550
Е, момчета, дочакахте ли писмата?
475
00:53:29,700 --> 00:53:31,900
Идват.
476
00:53:32,700 --> 00:53:36,184
Минометите ще се включат ли?
- И те! От само себе си...
477
00:53:37,750 --> 00:53:39,950
Ще започнем веднага след вас.
478
00:53:40,900 --> 00:53:43,100
Тогава и тръгваме.
479
00:53:50,500 --> 00:53:52,700
Къде е Родин?
480
00:53:54,300 --> 00:53:56,500
Тук съм.
481
00:55:20,550 --> 00:55:23,050
Превод: puzek ©
482
00:55:23,551 --> 00:55:26,551
SUBTEAM - HIDDEN POWER ®
.. subsunacs..
45447