All language subtitles for 02.Topor.1943.(2021).WEBRip.File.russian.

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian Download
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified) Download
zh-TW Chinese (Traditional) Download
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish Download
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:02,900 --> 00:01:05,400 ТОПОР 1943 2 00:01:07,105 --> 00:01:09,605 Втора част 3 00:01:09,640 --> 00:01:11,750 Захарченко, стройте се! 4 00:01:11,900 --> 00:01:14,150 Да се строим. - Хайде побързай. 5 00:01:15,750 --> 00:01:17,950 Повтарям задачата. 6 00:01:18,100 --> 00:01:21,100 Разкриваме и унищожаваме разузнавателната група на противника. 7 00:01:21,250 --> 00:01:23,300 Те са седем души. 8 00:01:23,450 --> 00:01:26,950 И още, най-важното: в един от тях... най-старият, 9 00:01:27,100 --> 00:01:29,200 бръсне главата си до голо... 10 00:01:29,350 --> 00:01:32,050 Заповядвам да не се стреля! Нужен ни е жив. 11 00:01:32,200 --> 00:01:34,200 Ясно ли е всичко? - Ясно. 12 00:01:34,350 --> 00:01:36,550 Напред. - Напред. 13 00:01:45,900 --> 00:01:48,850 Не се притеснявай. Всеки може да сгреши. 14 00:01:49,100 --> 00:01:51,150 Не беше грешка. 15 00:01:51,300 --> 00:01:53,650 Къде са тогава? - Не знам. 16 00:01:57,500 --> 00:01:59,700 Може би са ги подменили. 17 00:02:00,400 --> 00:02:02,450 По каква причина? 18 00:02:02,600 --> 00:02:06,800 Не, но ако немците са знаели, че си оцелял в блатото 19 00:02:07,550 --> 00:02:10,400 и си се върнал в щаба, разказал си за танковете, 20 00:02:10,550 --> 00:02:13,565 и втората група са изпратили... Или са знаели? 21 00:02:31,350 --> 00:02:33,850 Хауптман, блокирайте пътя назад на диверсантите. 22 00:02:34,000 --> 00:02:36,250 И не бързайте към мястото на боя. 23 00:02:36,400 --> 00:02:39,350 Нека руснаците сами се изпозастрелят в тази мъгла. 24 00:02:39,500 --> 00:02:41,700 Ясно? - Слушам! 25 00:02:41,850 --> 00:02:44,061 Тогава изпълнявайте. Продължаваме. 26 00:03:08,250 --> 00:03:10,450 Обкръжете ги! 27 00:03:10,800 --> 00:03:14,000 Мини отляво! - Давай, давай! 28 00:03:14,150 --> 00:03:16,350 На ви, гадове! 29 00:03:21,350 --> 00:03:23,550 Пази се, граната! 30 00:03:43,850 --> 00:03:48,350 И по кое време трябваше да бъдат до разрушения мост? 31 00:03:52,450 --> 00:03:54,650 Преди четири часа. 32 00:03:58,700 --> 00:04:01,800 Здраве желаем, другари старши офицери. 33 00:04:04,400 --> 00:04:06,450 И времето днес е едно... 34 00:04:06,600 --> 00:04:08,800 Не ти се ще да умираш. 35 00:04:09,100 --> 00:04:11,350 Знаеш ли вече? - А как иначе. 36 00:04:11,650 --> 00:04:13,650 Длъжността ми е такава. 37 00:04:13,800 --> 00:04:16,500 Ами... Отивам на наблюдателния пункт. 38 00:04:16,900 --> 00:04:20,950 Пред настъпление тревога те обхваща, нали др. комдив? 39 00:04:30,700 --> 00:04:34,250 Въздухът стана някак кисел. Да беше проветрил тук. 40 00:04:40,500 --> 00:04:42,700 Е и... 41 00:04:43,250 --> 00:04:45,600 Не погребваш ли Альошин твърде рано? 42 00:04:46,550 --> 00:04:48,950 С Альошин работата е ясна. 43 00:04:49,950 --> 00:04:54,000 А ти доколко си затънал в тая каша? 44 00:04:55,350 --> 00:04:57,950 Вече и дело си завел. - А ти помисли. 45 00:04:58,700 --> 00:05:01,500 Разузнавачите не откриха танкове - едно.. 46 00:05:02,600 --> 00:05:05,450 Сега пропаднаха и не се свързват - две... 47 00:05:05,600 --> 00:05:10,100 Значи групата е загинала или по-лошо, попаднала е в засада - три. 48 00:05:13,400 --> 00:05:15,600 Дори и да е така. 49 00:05:16,200 --> 00:05:19,550 Групата на Одинцов изпълни задачата. - Коя задача? 50 00:05:20,950 --> 00:05:25,250 Не знаехме ли още вчера къде са истинските немски танкове? 51 00:05:26,650 --> 00:05:29,750 Я, я накъде накланяш? - А ти помисли. 52 00:05:30,900 --> 00:05:35,650 Ако групата на Одинцов е заловена, то немците могат да узнаят от него... 53 00:05:35,800 --> 00:05:39,650 ... че Одинцов е видял истинските им танкове край Брилево. 54 00:05:39,800 --> 00:05:42,450 Съветското командване знае за това. 55 00:05:43,050 --> 00:05:46,150 Тоест знаят, къде стоят наистина, 56 00:05:46,300 --> 00:05:51,150 и ще ударят не по Анино с фазерните танкове, а именно по Брилево. 57 00:05:52,100 --> 00:05:56,050 А това вече са сведения от стратегическо значение. 58 00:05:56,200 --> 00:06:00,200 Разбирате ли, др. началник на разузнаването на дивизията, 59 00:06:00,350 --> 00:06:03,300 какви козове сте предали на врага? 60 00:06:06,750 --> 00:06:08,950 Погодин, Зимин? 61 00:06:11,300 --> 00:06:13,500 А Родин? 62 00:06:17,900 --> 00:06:19,950 Касимов. 63 00:06:20,100 --> 00:06:23,600 Заповядах ти да го наглеждаш. - В мъглата побягна. 64 00:06:23,750 --> 00:06:27,200 След това започна бой. Стрелях. 65 00:06:27,450 --> 00:06:29,450 Много стрелях. И дядото тръгна. 66 00:06:29,600 --> 00:06:32,750 В Родин ли стреля? - Защо в него? В немците. 67 00:06:33,600 --> 00:06:35,800 А Родин по немците стреля ли? 68 00:06:39,100 --> 00:06:41,650 Не стреля. - Ясно. 69 00:06:41,800 --> 00:06:45,750 Отначало хвърли граната. И тръгна. 70 00:06:46,300 --> 00:06:48,950 Касимов, можеш ли да ми обясниш ясно? 71 00:06:49,100 --> 00:06:53,500 Родин с немците бой води или не? - Слушайте, стрелял - не стрелял, 72 00:06:53,650 --> 00:06:57,900 след половин час с кучета ще ни намерят, обградили са всичко. 73 00:07:08,450 --> 00:07:10,650 Радиостанция повече нямаме. 74 00:07:11,550 --> 00:07:13,750 Стреляха целенасочено. 75 00:07:25,100 --> 00:07:27,300 Беда, командир. 76 00:07:28,100 --> 00:07:30,300 Аз ви вкарах в засада. 77 00:07:33,900 --> 00:07:37,850 Е защо бързаш толкова? До своите първо ме заведи. 78 00:07:38,400 --> 00:07:40,550 Не е задължително. 79 00:07:40,700 --> 00:07:43,200 Имам заповед за този случай. 80 00:07:45,500 --> 00:07:47,700 Ами давай, разстрелвай. 81 00:07:47,850 --> 00:07:50,900 Само че назад не бива да се връщаш. 82 00:07:55,850 --> 00:07:57,900 Говори. 83 00:07:58,050 --> 00:08:00,250 Отвсякъде си прав, командире. 84 00:08:01,500 --> 00:08:04,100 Мисля, че немците нарочно ме "пуснаха"... 85 00:08:04,250 --> 00:08:06,800 ...тогава там в блатото, когато стреляха. 86 00:08:06,950 --> 00:08:10,650 В крайна сметка можеха да ме застрелят, а не го сториха. 87 00:08:11,100 --> 00:08:13,300 Нарочно не ме застреляха. 88 00:08:14,150 --> 00:08:16,600 Но защо? - Това ти ми обясни защо! 89 00:08:17,100 --> 00:08:19,650 Да, и аз сега със закъснение разбирам - защо. 90 00:08:19,800 --> 00:08:22,950 За да доведа нова група в Анино - вас. 91 00:08:23,100 --> 00:08:25,850 За да може да видите тези дървени танкове. 92 00:08:28,950 --> 00:08:31,150 Кога започна боят? 93 00:08:31,500 --> 00:08:36,050 Когато Погодин изпрати радиограмата, веднага получи и първия куршум. 94 00:08:36,950 --> 00:08:39,831 И вторият - в радиостанцията, за надеждност. 95 00:08:41,050 --> 00:08:43,200 Щом знаят по кой път сме дошли 96 00:08:43,350 --> 00:08:45,700 значи ще ни устроят засада точно на предната линия. 97 00:08:45,850 --> 00:08:48,200 Не можем да се върнем по същия път. 98 00:08:49,150 --> 00:08:51,350 Ще видим, Родин... 99 00:08:58,100 --> 00:09:00,300 Господин полковник. 100 00:09:01,700 --> 00:09:03,900 Къде е групата? 101 00:09:04,650 --> 00:09:08,100 Къде са пленените? Труповете? Само двама убити. 102 00:09:08,250 --> 00:09:12,300 Останалите се измъкнаха. - На пътеката имаше силна мъгла. 103 00:09:12,450 --> 00:09:18,100 Трябваше да импровизирам, за да не се стреляме помежду си. 104 00:09:21,150 --> 00:09:23,950 Своите хора ли пожали, майоре? 105 00:09:25,300 --> 00:09:29,800 И колко немци ще загинат, ако руснаците разкрият танковете?! 106 00:09:30,450 --> 00:09:33,850 Ликвидацията на групата е въпрос на време. 107 00:09:34,000 --> 00:09:38,450 Радиостанцията им е унищожена. Пътеката е под контрол. 108 00:09:39,300 --> 00:09:43,950 Те няма да излязат на пътеката. Може да чакате вечно! 109 00:09:44,100 --> 00:09:47,700 Слушайте. Ще ви дам още две роти. 110 00:09:48,900 --> 00:09:50,900 Вижте. 111 00:09:51,050 --> 00:09:56,550 Блокирайте всички изходи от блатото. Тук и тук също. 112 00:09:57,250 --> 00:10:02,000 Това е единственият път за доставка. Идете до гарата. 113 00:10:02,150 --> 00:10:05,700 Пристигнала е разузнавателна рота "Panzergrenadier". 114 00:10:05,850 --> 00:10:08,250 Задействайте моите заповеди. 115 00:10:09,900 --> 00:10:14,150 До вечерта групата трябва да бъде унищожена. 116 00:10:14,300 --> 00:10:18,200 Или вашите хора ще идат в лагер. 117 00:10:22,500 --> 00:10:24,700 Заедно с вас. 118 00:10:26,750 --> 00:10:28,950 Слушам. 119 00:10:50,500 --> 00:10:53,200 Да, като че ли в блатата, беше по-тихо. 120 00:10:54,050 --> 00:10:58,550 Да! Щях да седя там, в блатата, до самото настъпление. 121 00:11:10,500 --> 00:11:12,800 Отново камиони с гориво тръгват. 122 00:11:18,150 --> 00:11:20,350 Бензинец си източват. 123 00:11:21,500 --> 00:11:24,150 А у нас веднага на трибунал щяха да ги изправят. 124 00:11:24,300 --> 00:11:26,500 Така е то у нас. 125 00:11:30,900 --> 00:11:34,150 Илюминатор. - И закъде точат този бензин? 126 00:11:34,800 --> 00:11:37,212 Дървените танкове зареждат с гориво. 127 00:11:39,150 --> 00:11:43,300 Тук има един път. Към Анино. 128 00:11:50,350 --> 00:11:52,550 Върви по дяволите. 129 00:11:55,700 --> 00:11:57,900 Давай да попитаме. 130 00:12:05,350 --> 00:12:07,550 Не стреляйте! 131 00:12:07,800 --> 00:12:09,800 Не стреляйте! 132 00:12:09,950 --> 00:12:12,000 Не стреляйте, предавам се! 133 00:12:12,150 --> 00:12:14,900 Лягай на земята! - Не стреляйте! 134 00:12:15,050 --> 00:12:17,950 Легни. - Не стреляйте, предавам се! 135 00:12:18,650 --> 00:12:20,850 Една минутка... 136 00:12:31,500 --> 00:12:33,700 Проклятие! 137 00:12:37,200 --> 00:12:39,200 Сомов, в твоята дивизия! 138 00:12:39,350 --> 00:12:41,850 Виноват, не успях. Като вятър побягна. 139 00:12:43,200 --> 00:12:45,400 Хайде по-бързо. Кола идва. 140 00:13:03,100 --> 00:13:05,200 Това са руснаци, карай! 141 00:13:05,350 --> 00:13:07,550 Карай бързо! Не забавяй! 142 00:13:11,400 --> 00:13:13,500 Не стреляйте! 143 00:13:13,650 --> 00:13:15,850 Не стреляйте... 144 00:13:34,000 --> 00:13:36,200 Стой! 145 00:13:41,300 --> 00:13:45,950 Хер Хауптман, чух изстрели. Там, в тази посока. 146 00:13:46,850 --> 00:13:50,000 Разбрах. - Добре 147 00:13:51,950 --> 00:13:54,150 Давай, да тръгваме. 148 00:14:12,950 --> 00:14:15,150 Ще го разпитаме тоя тук. 149 00:14:15,950 --> 00:14:18,150 Няма да стигне далеч оттук. 150 00:14:31,100 --> 00:14:33,300 Голям човек. 151 00:14:33,950 --> 00:14:36,050 Защо мислиш така? 152 00:14:36,200 --> 00:14:38,400 Важна чанта. 153 00:14:38,700 --> 00:14:40,900 Чиста кожа. 154 00:14:43,400 --> 00:14:45,600 Сега ще видим. 155 00:14:54,100 --> 00:14:56,550 Танкист? - Не. 156 00:14:56,700 --> 00:14:58,750 Не, инженер съм. 157 00:14:58,900 --> 00:15:01,100 Тук пише, че сте командир на рота от танкова дивизия. 158 00:15:01,250 --> 00:15:04,300 Само на ремонтна рота. 159 00:15:05,050 --> 00:15:08,350 Аз съм инженер. Ремонт и обслужване на танкове. 160 00:15:08,500 --> 00:15:12,700 И къде е дислоцирана ротата ви? - Придвижва се. 161 00:15:13,100 --> 00:15:16,750 Отивам до гарата, за да предам оборудването. 162 00:15:20,900 --> 00:15:23,600 Крайна дестинация? - Село Анино. 163 00:15:23,750 --> 00:15:26,900 Защо ремонтната рота е толкова близо до фронтовата линия? 164 00:15:27,050 --> 00:15:30,550 Очаква се голяма руска офанзива. 165 00:15:30,700 --> 00:15:33,150 Номер на танковата дивизия? 166 00:15:33,300 --> 00:15:35,500 20-та танкова дивизия. 167 00:15:36,750 --> 00:15:38,950 Дислокация? 168 00:15:40,250 --> 00:15:42,450 Село Анино. 169 00:15:42,850 --> 00:15:46,150 Анино, ли каза? - Така изглежда. 170 00:15:46,300 --> 00:15:48,550 Имаш късмет, Родин. - Какво? 171 00:15:48,700 --> 00:15:51,000 Казвам - късметлия си, дядо. 172 00:15:51,150 --> 00:15:53,500 Късметлия е този, който има късмет. 173 00:15:55,700 --> 00:15:58,350 По дяволите, а радиото все едно не работи. 174 00:15:58,500 --> 00:16:01,950 Ще ви дам информация за новите танкове, 175 00:16:02,100 --> 00:16:04,850 за 20-та танкова дивизия и не само... 176 00:16:07,650 --> 00:16:09,850 Ето той... 177 00:16:10,550 --> 00:16:12,750 Той също не е танкист. 178 00:16:13,800 --> 00:16:16,000 Механик? - Не. 179 00:16:16,200 --> 00:16:18,200 "Бранденбург". 180 00:16:18,350 --> 00:16:20,550 Как? 181 00:16:22,650 --> 00:16:26,150 Да, да. "Бранденбург-800". 182 00:16:27,500 --> 00:16:31,550 Руснак. Там всички са руснаци. 183 00:16:33,900 --> 00:16:36,550 Ах ти копеле немско. 184 00:16:38,700 --> 00:16:41,200 От страх и майка си ще продадеш. 185 00:16:41,950 --> 00:16:44,150 Кучка. 186 00:16:47,500 --> 00:16:49,700 Е, какво се блещиш? 187 00:16:51,000 --> 00:16:54,500 Добре си отпочинахте, славяни. 188 00:17:02,500 --> 00:17:04,550 Родин. 189 00:17:04,700 --> 00:17:06,900 Този... да се разстреля. 190 00:17:07,100 --> 00:17:09,300 А смисъл? 191 00:17:09,650 --> 00:17:11,850 А без смисъл... 192 00:17:12,300 --> 00:17:14,500 По заповед. 193 00:17:16,250 --> 00:17:19,950 След първата радиограма ще е необходим убедителен аргумент 194 00:17:20,100 --> 00:17:22,300 че танковете са в Анино. 195 00:17:23,500 --> 00:17:28,200 Ако цял "Бранденбург" им заведем, ще ни повярват повече. 196 00:17:28,350 --> 00:17:30,550 Разбираш ли какво е правел тук? 197 00:17:31,450 --> 00:17:33,550 Той няма да дойде. 198 00:17:33,700 --> 00:17:35,750 Ще го принудим. 199 00:17:35,900 --> 00:17:38,100 Няма да дойде. 200 00:17:38,650 --> 00:17:40,900 Нека поговоря с него насаме. 201 00:17:42,550 --> 00:17:44,900 Сега е смел и чака смъртта. 202 00:17:45,050 --> 00:17:47,750 С теб - офицера, няма да разговаря. 203 00:17:47,900 --> 00:17:50,100 А с теб? 204 00:17:51,900 --> 00:17:54,100 Ще го стори. 205 00:18:00,000 --> 00:18:02,550 Круглов, събирай вещите, и в колата. 206 00:18:02,700 --> 00:18:07,150 Касимов, на пост, наглеждай пътя. Старшина, води лейтенанта. 207 00:18:07,300 --> 00:18:10,300 Ставаме, битте-дритте. 208 00:18:36,700 --> 00:18:38,900 Мислех, че не ме позна. 209 00:18:40,300 --> 00:18:42,500 Ето значи, как се срещаме. 210 00:18:47,300 --> 00:18:51,100 А в блатото преди три дни мои момчета ти ли застреля? 211 00:18:55,750 --> 00:18:57,950 Беше работа. 212 00:19:00,500 --> 00:19:02,700 А мен защо не уби? 213 00:19:08,400 --> 00:19:10,600 А ти мен би ли могъл? 214 00:19:16,100 --> 00:19:18,800 Дървените танкове - твое дело ли са? 215 00:19:22,750 --> 00:19:24,950 Мое. 216 00:19:36,300 --> 00:19:40,700 Не, Ваня... Никъде няма да ходя с вас. 217 00:19:42,150 --> 00:19:44,350 Жив няма да се дам. 218 00:19:56,550 --> 00:19:58,750 Дай да ти развържа ръцете. 219 00:20:19,950 --> 00:20:22,150 Върви. 220 00:20:24,750 --> 00:20:26,800 А ти? 221 00:20:26,950 --> 00:20:30,300 Теб ще те разстрелят. - Значи, съдбата е такава. 222 00:20:36,750 --> 00:20:38,950 Върви си, Николай. 223 00:20:46,300 --> 00:20:48,500 Върви. 224 00:21:15,000 --> 00:21:17,950 Къде ме водите? - Вървете. 225 00:21:18,100 --> 00:21:21,600 Пеленгаторът, който обикаля тук, знаете ли го? 226 00:21:21,850 --> 00:21:24,350 Неговия маршрут. - Разбира се, че не. 227 00:21:24,500 --> 00:21:27,150 Това е Абвер. Но знам къде е разположен. 228 00:21:27,300 --> 00:21:30,450 То е подразделение на контраразузнаването, в село Горки. 229 00:21:30,600 --> 00:21:32,900 Наблизо има ферма. И щабът им. 230 00:21:33,050 --> 00:21:35,600 Мога да го покажа на картата. - Покажи. 231 00:21:50,550 --> 00:21:52,750 Не мога да чета на руски. 232 00:21:52,900 --> 00:21:55,750 Шнеле? - Ето тук, да. 233 00:21:56,050 --> 00:21:58,250 Село Горки. 234 00:22:03,950 --> 00:22:06,250 Аз съм тук! Помогнете! 235 00:22:06,400 --> 00:22:08,600 Диверсанти! 236 00:22:17,100 --> 00:22:19,300 Разредете се! 237 00:22:19,650 --> 00:22:22,550 Напред! Бъдете внимателни. 238 00:22:40,850 --> 00:22:43,050 Пали, пали.! 239 00:22:53,850 --> 00:22:56,050 Давай. 240 00:23:06,100 --> 00:23:08,150 Веснин! 241 00:23:08,300 --> 00:23:11,900 Влизай, комдив, не се стеснявай. 242 00:23:13,700 --> 00:23:15,900 Влизай, влизай... 243 00:23:23,000 --> 00:23:26,417 Тук с твоя началник на разузнаването си поговорихме. 244 00:23:27,150 --> 00:23:31,800 Оказва се, че идеята е твоя, да изпратиш Одинцов с Родин. 245 00:23:33,900 --> 00:23:35,950 Оказва се. 246 00:23:36,100 --> 00:23:38,300 И какво? 247 00:23:38,800 --> 00:23:44,350 Само Родин знае пътеките из блатото, за да проникне тайно в Анино. 248 00:24:03,100 --> 00:24:05,300 Касимов, Круглов, след мен. 249 00:24:11,600 --> 00:24:13,800 "Бранденбург" къде е? 250 00:24:23,300 --> 00:24:26,950 А познаваш ли добре този Родин? 251 00:24:27,700 --> 00:24:29,900 Това разпит ли е? 252 00:24:30,500 --> 00:24:35,700 Засега беседа. Но е добре да отговорите, др. полковник, откровено. 253 00:24:36,750 --> 00:24:39,250 Към вас се натрупаха много въпроси. 254 00:24:40,300 --> 00:24:44,650 Аз, майоре... през 37-ма бях в Лубянка. 255 00:24:47,150 --> 00:24:49,150 Всички въпроси бяха изяснени там. 256 00:24:49,300 --> 00:24:54,750 Това е било в друго време. А въпросите възникват от момента 257 00:24:54,900 --> 00:24:58,500 откакто Иван Родин се е оказал във вашата част. 258 00:24:59,400 --> 00:25:01,600 Къде е пленникът? 259 00:25:05,900 --> 00:25:08,100 Пуснах го. 260 00:25:08,600 --> 00:25:10,800 Как го пусна? 261 00:25:11,300 --> 00:25:14,250 Брат ми е той. Брат. 262 00:25:17,900 --> 00:25:20,050 По малкия. 263 00:25:20,200 --> 00:25:26,100 Казахте на щаба си, че го познавате още от първата световна 264 00:25:27,450 --> 00:25:31,550 и се доверявате много на мнението му. И защо така изведнъж? 265 00:25:32,400 --> 00:25:35,817 Той да не е командвал полк? Кадрови офицер ли е бил? 266 00:25:38,050 --> 00:25:41,850 Той е подофицер. В ротните се отклони. 267 00:25:43,550 --> 00:25:45,600 Има голям боен опит. 268 00:25:45,750 --> 00:25:51,550 О и как! И какво направи с бойния си опит в Гражданската? 269 00:25:52,450 --> 00:25:58,950 Той вече не е строеви, а вие в разузнаването го разпределяте. Защо? 270 00:25:59,100 --> 00:26:01,350 За да ходи в тила на немците? 271 00:26:02,300 --> 00:26:04,500 Е, за това са разузнавачите. 272 00:26:07,500 --> 00:26:09,700 А защо го пусна? 273 00:26:13,900 --> 00:26:16,200 А ти какво би направил на мое място? 274 00:26:16,350 --> 00:26:20,100 Аз? Бих на място го... 275 00:26:21,650 --> 00:26:25,150 Той застреля твоите другари. 276 00:26:28,050 --> 00:26:32,300 Той те е съжалил в блатото. - Така се оказва. 277 00:26:32,450 --> 00:26:35,900 Той е смятал, че ти ще доведеш и втора група. 278 00:26:45,750 --> 00:26:51,150 Глупак си ти, Родин. Той не те е пожалил. Той те е използвал. 279 00:26:53,950 --> 00:26:57,000 И сега ще те убие. И нас заедно с теб. 280 00:26:58,300 --> 00:27:00,500 Не си пуснал брат си. 281 00:27:01,500 --> 00:27:03,700 А враг. 282 00:27:05,450 --> 00:27:09,068 Правилно правиш, че мълчиш, другар командир на дивизия. 283 00:27:09,900 --> 00:27:12,050 Мислиш, че и друго знам за него? 284 00:27:12,200 --> 00:27:15,350 Да. Много неща. 285 00:27:16,100 --> 00:27:19,700 Че е приел фамилията Василиев... 286 00:27:20,700 --> 00:27:24,050 Какво, не очакваше ли, комдив? 287 00:27:24,800 --> 00:27:27,000 Ще ми разкажеш всичко. 288 00:27:28,150 --> 00:27:31,300 Сомов, вземи му автомата. 289 00:27:37,300 --> 00:27:39,500 А топора? 290 00:27:40,100 --> 00:27:42,300 Остави. 291 00:27:56,650 --> 00:27:58,850 Стани! Оръжието. 292 00:28:12,850 --> 00:28:17,150 И не мислете, че като сте служили с маршал Жуков в Световната, 293 00:28:17,300 --> 00:28:22,650 то държите Господ за брадата. По-скоро, обратно гражданино Альошин. 294 00:28:23,800 --> 00:28:25,850 До настъплението има ден. 295 00:28:26,000 --> 00:28:28,100 А без радиостанция, нищо не можем да предадем 296 00:28:28,250 --> 00:28:30,250 Нужно е решение. 297 00:28:30,400 --> 00:28:33,400 Вече веднъж предавахме на своя глава... 298 00:28:34,300 --> 00:28:38,100 Това е така. Освен думи, трябват и доказателства. 299 00:28:38,250 --> 00:28:40,400 Какво? 300 00:28:40,550 --> 00:28:43,800 Голям човек. На гарата е отивал. 301 00:28:45,100 --> 00:28:47,750 За танка масло трябва ли? Трябва. 302 00:28:48,500 --> 00:28:50,800 Резервни части трябват ли? Трябват. 303 00:28:51,500 --> 00:28:53,700 Къде? Анино. 304 00:28:56,000 --> 00:28:58,700 Режийните разходи са аргументи, но малко. 305 00:29:00,600 --> 00:29:02,800 И няма да успеем да се върнем. 306 00:29:03,800 --> 00:29:06,100 И така и инак, нямаме радиостанция. 307 00:29:10,000 --> 00:29:14,250 Има радиостанция. Само трябва да я вземем. 308 00:30:26,050 --> 00:30:28,050 Е, има ли нещо? 309 00:30:28,200 --> 00:30:30,850 Нищо. Фактури, списъци. За танковете - нищо. 310 00:30:31,000 --> 00:30:33,200 Да вървим. 311 00:30:36,100 --> 00:30:38,300 Още... Давай-давай. 312 00:30:39,250 --> 00:30:41,250 Какво става с радиостанцията? 313 00:30:41,600 --> 00:30:45,100 Свързочника се заключи. Ще го поопушим. Хайде, Круглов. 314 00:31:00,300 --> 00:31:02,500 Касимов! 315 00:31:08,600 --> 00:31:11,000 Касимов! Идвай. 316 00:31:23,200 --> 00:31:25,400 Диверсанти. Всички вън от колата. 317 00:31:25,900 --> 00:31:28,100 Разпръснете се. 318 00:31:33,750 --> 00:31:35,950 Претърсете всичко тук. 319 00:31:43,350 --> 00:31:46,000 Има граната! Залегни! 320 00:31:51,900 --> 00:31:57,700 Внимание. Повтарям. Говори гвардейски капитан Одинцов. 321 00:31:59,050 --> 00:32:02,400 Поради крайни обстоятелства говоря с открит текст 322 00:32:02,550 --> 00:32:05,450 важна информация за командването на фронта. 323 00:32:05,600 --> 00:32:08,900 Дислокация на 20-та танкова дивизия на противника в района 324 00:32:09,050 --> 00:32:11,250 на село Анино - подтвърждавам. 325 00:32:11,400 --> 00:32:13,450 Внимание. Повтарям. 326 00:32:13,600 --> 00:32:16,800 Дислокация на 20-та танкова дивизия на противника в района 327 00:32:16,950 --> 00:32:20,950 на село Анино - подтвърждавам. Ако ме чувате, приемам. 328 00:32:24,400 --> 00:32:28,900 Казахте, че ще се върнат в Анино. И пратихме всичките си сили натам. 329 00:32:30,450 --> 00:32:34,300 Вашият лейтенант им надрънка всичко. Трябва да се върнат. 330 00:32:35,900 --> 00:32:37,950 Преди половин час те излязоха в ефир 331 00:32:38,100 --> 00:32:40,850 с открит текст за дислокацията на танковете. 332 00:32:41,000 --> 00:32:43,000 Няма ли ги? 333 00:32:43,150 --> 00:32:45,600 Поискаха подкрепление на изхода до Белиничи. 334 00:32:45,750 --> 00:32:49,900 Вземете хората си и блокирайте пътя на север до Заполие. 335 00:32:50,050 --> 00:32:52,250 Това е последният ви шанс. 336 00:33:10,250 --> 00:33:14,250 Внимание. Говори гвардейски капитан Одинцов. 337 00:33:14,400 --> 00:33:18,018 Предвид крайните обстоятелства говоря с открит текст... 338 00:33:18,300 --> 00:33:21,400 Говори "Полынь". - "Полынь". Да, "Полынь". 339 00:33:21,550 --> 00:33:23,750 Вашата информация е приета. 340 00:33:24,050 --> 00:33:26,250 Ало. - Повтарям... 341 00:33:26,400 --> 00:33:29,214 Информацията ви е приета. Край на връзката. 342 00:33:30,850 --> 00:33:34,150 Като се върна - ще намеря тая "Полынь" непременно. 343 00:33:35,550 --> 00:33:37,600 Не ни повярваха. 344 00:33:37,750 --> 00:33:40,050 Ако бяха ни повярвали щяха да уточнят място, 345 00:33:40,200 --> 00:33:42,400 да проверяват личност... 346 00:33:49,900 --> 00:33:53,350 Касимов го няма. Чантата с документи я няма. 347 00:33:53,500 --> 00:33:55,700 И няма с какво да се върнем. 348 00:34:06,750 --> 00:34:08,950 А радиограмата? 349 00:34:11,200 --> 00:34:13,400 Не повярваха. 350 00:34:17,950 --> 00:34:21,300 Круглов, намери място и спри. 351 00:34:45,400 --> 00:34:47,600 Давай. 352 00:34:48,150 --> 00:34:50,550 Трябва ни „Език“. И най-добре да е танкист. 353 00:34:50,700 --> 00:34:52,900 Откъде да го вземем? - От селото. 354 00:34:55,100 --> 00:34:57,780 От Анино? - Мисля, че там са разположени. 355 00:34:59,800 --> 00:35:03,750 Труден човек си ти, Иван Илич. С теб няма миг покой. 356 00:35:03,900 --> 00:35:06,100 Ти не си по-лесен. 357 00:35:45,800 --> 00:35:48,000 Панцер? 358 00:35:48,300 --> 00:35:50,500 Да. - Да вървим. 359 00:36:53,450 --> 00:36:55,500 Какво става? 360 00:36:55,650 --> 00:36:58,866 Как- какво? Краката си подби. Да беше се преобул. 361 00:36:59,300 --> 00:37:02,500 Сега... И без това ще изчакаме нощта. 362 00:37:27,950 --> 00:37:30,150 Давай. 363 00:37:31,850 --> 00:37:34,050 Напред. 364 00:37:38,300 --> 00:37:40,500 Давай. 365 00:38:25,100 --> 00:38:28,050 Свали торбата от него, че ще се задуши. 366 00:38:32,200 --> 00:38:35,550 С него далеч няма да стигнеш. Не е свикнал да тича. 367 00:39:25,500 --> 00:39:27,700 Вече бях се изчакал 368 00:39:30,500 --> 00:39:33,750 Но знаех, че ще дойдеш. Упорит си.. 369 00:39:36,150 --> 00:39:38,150 Ще те пусна. 370 00:39:38,300 --> 00:39:40,450 Решавай, докато можеш. 371 00:39:40,600 --> 00:39:42,800 Всички? 372 00:39:43,950 --> 00:39:46,450 Не. Само ти. 373 00:39:48,900 --> 00:39:51,650 Тук не бива. Ще ни засипят с гранати. 374 00:39:54,550 --> 00:39:57,300 Ти ме пусна по-братски. Аз - теб. 375 00:39:58,650 --> 00:40:00,850 Само че побързай. 376 00:40:05,800 --> 00:40:08,800 Е... Мисли по-бързо. 377 00:40:12,950 --> 00:40:15,150 Повярвай ми за последен път. 378 00:40:21,250 --> 00:40:23,450 Е? 379 00:41:03,700 --> 00:41:05,900 Поостарял си. 380 00:41:06,900 --> 00:41:09,150 И ти не си станал по-млад. 381 00:41:09,300 --> 00:41:11,500 Точно. 382 00:41:14,400 --> 00:41:16,450 Лежа ли? 383 00:41:16,600 --> 00:41:18,800 Не, избягах от конвоя. 384 00:41:19,750 --> 00:41:21,800 После живях в тайгата. 385 00:41:21,950 --> 00:41:24,150 Открили са те? Мобилизирали? 386 00:41:25,150 --> 00:41:28,250 Сам до фронта се добрах. Доброволец. 387 00:41:34,100 --> 00:41:36,300 Доброволец? 388 00:41:39,100 --> 00:41:41,150 Чу ли за семейството? 389 00:41:41,300 --> 00:41:43,500 Разстреляли са татко. 390 00:41:44,500 --> 00:41:46,700 И мама. 391 00:41:48,250 --> 00:41:50,450 Не, Ваня, не ги разстреляха. 392 00:41:52,600 --> 00:41:54,800 Разпнаха ги на портата. 393 00:41:58,400 --> 00:42:00,450 Как така? 394 00:42:00,600 --> 00:42:03,750 Като господа бога наш... Иисус Христос. 395 00:42:05,600 --> 00:42:09,150 Чу ли, че на Дон моряци и китайци се разбунтуваха? 396 00:42:13,050 --> 00:42:17,300 А жена ми с децата, живи закопаха. 397 00:42:32,100 --> 00:42:35,850 Кажи ми, Ваня... как? 398 00:42:37,450 --> 00:42:41,100 С какво сърце стана доброволец при тия? 399 00:42:45,850 --> 00:42:48,050 Ето с това. 400 00:42:49,450 --> 00:42:53,900 Ти си чужд за тях. Чужд и враг ще останеш. Ела с нас. 401 00:42:54,800 --> 00:42:57,000 С вас? 402 00:43:04,300 --> 00:43:06,300 С извергите? 403 00:43:06,450 --> 00:43:08,650 Не. 404 00:43:12,900 --> 00:43:15,200 Е, значи няма да се разберем? 405 00:43:17,250 --> 00:43:19,500 Ваня, тогава давай веднага да приключим с тая работа. 406 00:43:19,650 --> 00:43:21,850 Все пак, не сме чужди. 407 00:43:24,350 --> 00:43:26,550 Е... 408 00:43:29,100 --> 00:43:31,300 Хайде, давай. 409 00:43:33,800 --> 00:43:36,000 Давай, казах. 410 00:43:47,950 --> 00:43:50,150 Залегни! 411 00:46:51,000 --> 00:46:53,200 Капитане... Жив ли си? 412 00:46:54,550 --> 00:46:58,300 Жив. Жив, капитане, жив. 413 00:46:59,900 --> 00:47:03,183 Първи на нашия участък на настъплението ще тръгнат 414 00:47:03,550 --> 00:47:06,300 ...гвардейците на Сиренко, 415 00:47:08,050 --> 00:47:10,200 ...танковете на Кравченко 416 00:47:10,350 --> 00:47:12,550 ...и дивизията на Альошин. 417 00:47:14,200 --> 00:47:16,400 Къде е комдив Альошин? 418 00:47:20,500 --> 00:47:22,700 Повтарям въпроса. 419 00:47:23,850 --> 00:47:26,500 Защо пет часа преди офанзивата 420 00:47:27,500 --> 00:47:30,247 не виждам командира на фронтовата дивизия? 421 00:47:31,700 --> 00:47:36,950 Другарю маршал на Съветския съюз, Нямах време да доложа. Альошин... 422 00:47:37,100 --> 00:47:40,400 Разрешете да се обърна, др. армейски генерал? 423 00:47:41,500 --> 00:47:46,150 Какво, Веснин, обезумя ли? Нахлуваш като у дома си. 424 00:47:46,300 --> 00:47:49,550 Виноват. Виноват, др. маршал на Съветския съюз. 425 00:47:49,700 --> 00:47:53,900 Казвам: по ваша заповед, на разположение на дивизията 426 00:47:54,050 --> 00:47:57,350 на полковник Альошин е доставен "език", 427 00:47:57,500 --> 00:48:00,450 танкист от 20-та танкова дивизия на Вермахта. 428 00:48:01,300 --> 00:48:04,150 По мое разпореждане? Кой го е доставил? 429 00:48:04,300 --> 00:48:08,800 Гвардейски капитан Одинцов, др. армейски генерал, и редник Родин. 430 00:48:09,700 --> 00:48:12,782 Разрешете да влязат? Това е изключително важно. 431 00:48:14,900 --> 00:48:17,100 Давай. - Слушам. 432 00:48:34,100 --> 00:48:36,300 Чувате ли? Това е заради вас, Хартман. 433 00:48:36,450 --> 00:48:39,567 Руснаците бомбардират в Анино най-новите ни танкове. 434 00:48:40,000 --> 00:48:42,150 Сега пробивът им е въпрос на време. 435 00:48:42,300 --> 00:48:45,400 Трябва да ви обесят. Точно сега. 436 00:49:12,500 --> 00:49:14,700 Жив? 437 00:49:14,850 --> 00:49:17,050 Жив засега. 438 00:49:19,950 --> 00:49:23,200 Здраве желая, другарю маршал на Съветския Союз. 439 00:49:35,800 --> 00:49:38,000 Елате тук и двамата. 440 00:49:52,900 --> 00:49:56,300 Излиза, че беше прав тогава. А аз - не. 441 00:49:57,450 --> 00:49:59,650 Вие си имате своя истина. 442 00:50:00,100 --> 00:50:02,300 Това е вярно. 443 00:50:03,700 --> 00:50:08,200 Истините ни са различни, войнико. Вземи. За спомен. 444 00:50:09,700 --> 00:50:12,393 Представи го за награда. - Тъй вярно. 445 00:50:13,500 --> 00:50:15,700 Другарю маршал. 446 00:50:17,100 --> 00:50:22,300 Беда у нас. Вашият бивш ротен, полковник Альошин, бе арестуван. 447 00:50:26,100 --> 00:50:28,300 Да вървим. 448 00:51:23,950 --> 00:51:27,850 Не искаш да сътрудничиш, Альошин? А? 449 00:51:31,150 --> 00:51:33,350 А напразно. 450 00:51:33,750 --> 00:51:37,400 Ще стигна до дъното на всичко ваше с Родин. 451 00:51:37,550 --> 00:51:39,650 Достатъчно! 452 00:51:39,800 --> 00:51:42,000 Кой ви пусна? 453 00:51:42,250 --> 00:51:44,850 Другарю маршал на Съветския съюз... 454 00:51:46,300 --> 00:51:49,900 Здравей, полковник. - Здраве желая, другарю... 455 00:51:50,850 --> 00:51:53,900 Какво ти е? Изглеждаш някак... 456 00:51:55,200 --> 00:51:57,400 Одраскал ли си се..? 457 00:52:00,300 --> 00:52:04,800 Ротен, нашето бойно минало ние обезателно с теб ще си спомним. 458 00:52:04,950 --> 00:52:07,150 После. 459 00:52:07,450 --> 00:52:10,850 А сега ти нареждам: да се върнеш на разположение 460 00:52:11,000 --> 00:52:13,050 на поверената ти дивизия 461 00:52:13,200 --> 00:52:15,400 и да продължиш командването. 462 00:52:16,100 --> 00:52:20,750 Слушам, да се върна, др. маршал на Съветския Союз. Разрешете... 463 00:52:20,900 --> 00:52:23,100 Върви. 464 00:52:42,250 --> 00:52:47,800 Какво ти е, майоре? Какво? Лошо ли ти е? А? 465 00:52:47,950 --> 00:52:50,350 Другарю маршал на Съветския съюз... 466 00:52:50,500 --> 00:52:52,700 Млъкни. 467 00:52:54,100 --> 00:52:57,919 Така ще те подредя, че родната ти майка няма да те познае. 468 00:52:58,800 --> 00:53:01,500 На кого вдигна ръка, куче? 469 00:53:03,800 --> 00:53:07,000 В навечерието на настъплението. Подлец. 470 00:53:07,700 --> 00:53:10,050 Ти лиши фронтовата дивизия от управление, 471 00:53:10,200 --> 00:53:14,400 ти практически я обезглави. Знаеш ли какво се полага за това? 472 00:53:18,700 --> 00:53:22,300 Хайде, свържи ме с началника на "Смерш" на фронта. 473 00:53:22,800 --> 00:53:24,948 Другарю маршал... - Живо! 474 00:53:27,400 --> 00:53:29,550 Е, момчета, дочакахте ли писмата? 475 00:53:29,700 --> 00:53:31,900 Идват. 476 00:53:32,700 --> 00:53:36,184 Минометите ще се включат ли? - И те! От само себе си... 477 00:53:37,750 --> 00:53:39,950 Ще започнем веднага след вас. 478 00:53:40,900 --> 00:53:43,100 Тогава и тръгваме. 479 00:53:50,500 --> 00:53:52,700 Къде е Родин? 480 00:53:54,300 --> 00:53:56,500 Тук съм. 481 00:55:20,550 --> 00:55:23,050 Превод: puzek © 482 00:55:23,551 --> 00:55:26,551 SUBTEAM - HIDDEN POWER ® .. subsunacs.. 45447

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.