Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:48,240 --> 00:00:53,540
EL FANTASMA DE LA ÓPERA
2
00:01:00,640 --> 00:01:05,840
París, 1919.
3
00:01:54,040 --> 00:01:56,039
SUBASTA PÚBLICA HOY
4
00:01:56,040 --> 00:01:58,640
Vendida. ¿Su número señor?
Gracias.
5
00:02:00,140 --> 00:02:02,740
Lote 663. Entonces, damas y caballeros:
6
00:02:02,840 --> 00:02:06,339
Un cartel de una producción de esta
casa de "Hannibal" por Chalumeau.
7
00:02:06,340 --> 00:02:07,539
Mostrándose aquí.
8
00:02:07,540 --> 00:02:09,040
¿Tengo diez francos?
9
00:02:09,540 --> 00:02:11,640
Cinco entonces, estoy ofertando.
10
00:02:11,740 --> 00:02:13,540
Seis, siete.
11
00:02:14,040 --> 00:02:16,540
Contra usted, señor, siete.
¿Ocho?
12
00:02:17,040 --> 00:02:19,339
Ocho a la una.
Vendido a las dos.
13
00:02:19,340 --> 00:02:24,139
Vendido al Señor Lefevre.
Muchas gracias.
14
00:02:24,140 --> 00:02:28,740
Lote 664: Una pistola de madera
y tres cráneos humanos...
15
00:02:28,840 --> 00:02:32,439
de la producción de 1831 de
"Robert le Diable" por Meyerbeer.
16
00:02:32,440 --> 00:02:33,940
Diez francos por ésta.
17
00:02:34,540 --> 00:02:36,639
Diez, gracias. Aún diez.
18
00:02:36,640 --> 00:02:39,440
Quince, gracias.
Quince, estoy ofertando.
19
00:02:39,640 --> 00:02:41,740
Se va a quince.
20
00:02:43,440 --> 00:02:45,140
¿Su número, señor?
21
00:02:45,440 --> 00:02:48,039
Lote 665, damas y caballeros:
22
00:02:48,040 --> 00:02:52,639
Una caja musical de papel maché
en forma de un órgano de barril.
23
00:02:52,640 --> 00:02:57,840
Adherida, la figura de un mono en una
toga Persia, tocando los platillos.
24
00:02:58,540 --> 00:03:01,039
Este artículo, descubierto
en las bóvedas del teatro...
25
00:03:01,040 --> 00:03:03,040
todavía funciona,
damas y caballeros.
26
00:03:03,140 --> 00:03:05,140
Mostrándose aquí.
27
00:03:11,740 --> 00:03:15,840
¿Me permiten comenzar
en quince francos?
28
00:03:15,940 --> 00:03:17,540
Quince, gracias.
29
00:03:18,140 --> 00:03:20,639
Sí, veinte de usted, señor,
muchas gracias.
30
00:03:20,640 --> 00:03:23,839
Señora Giry, veinticinco,
gracias, señora.
31
00:03:23,840 --> 00:03:26,540
Veinticinco, estoy ofertando.
¿Escuché treinta?
32
00:03:27,140 --> 00:03:30,940
Treinta. ¿Y treinta y cinco?
33
00:03:33,440 --> 00:03:35,740
Vendido a treinta francos, entonces.
34
00:03:35,840 --> 00:03:38,340
Treinta a la una, treinta a las dos...
35
00:03:39,440 --> 00:03:43,340
Vendido por treinta francos
al Vizconde de Chagny.
36
00:03:43,440 --> 00:03:44,440
Gracias señor.
37
00:03:49,340 --> 00:03:54,240
Una verdadera pieza de colección...
38
00:03:54,340 --> 00:03:59,540
cada detalle exactamente
como ella dijo.
39
00:04:00,640 --> 00:04:03,039
¿Aún tocarás?...
40
00:04:03,040 --> 00:04:07,440
cuando el resto de
nosotros estemos muertos?
41
00:04:08,640 --> 00:04:13,840
Lote 666, entonces:
Una araña de luces en pedazos.
42
00:04:14,840 --> 00:04:16,639
Algunos de ustedes recordarán...
43
00:04:16,640 --> 00:04:21,139
el extraño incidente del
Fantasma de la Ópera...
44
00:04:21,140 --> 00:04:24,640
un misterio nunca
explicado completamente.
45
00:04:24,740 --> 00:04:29,939
Nos dijeron, damas y caballeros,
que ésta es la misma araña de luces...
46
00:04:29,940 --> 00:04:33,240
que figura en el famoso desastre.
47
00:04:33,840 --> 00:04:38,840
Nuestros talleres lo han reparado y
cableado para la nueva luz eléctrica.
48
00:04:39,240 --> 00:04:44,440
Quizás podamos ahuyentar a los
fantasmas de hace muchos años...
49
00:04:45,040 --> 00:04:47,840
con un poco de iluminación.
50
00:04:49,340 --> 00:04:50,640
¡Caballeros!
51
00:05:50,240 --> 00:05:53,940
París, 1870
52
00:07:36,240 --> 00:07:38,040
"OPERA POPULAIRE"
53
00:07:38,340 --> 00:07:40,840
"La Carlotta"
54
00:07:42,740 --> 00:07:47,039
Este trofeo de nuestros salvadores...
55
00:07:47,040 --> 00:07:52,240
De nuestros salvadores.
56
00:07:55,340 --> 00:08:00,240
¡De la esclavizante fuerza!...
57
00:08:00,440 --> 00:08:03,540
de Roma!
58
00:08:05,340 --> 00:08:06,340
Señora.
59
00:08:06,341 --> 00:08:08,840
Con banquete,
con baile y con canto...
60
00:08:08,940 --> 00:08:11,740
esta noche en celebración...
61
00:08:11,840 --> 00:08:14,939
recibimos a la muchedumbre
victoriosa...
62
00:08:14,940 --> 00:08:17,940
regresaron para traer salvación.
63
00:08:26,640 --> 00:08:28,240
Vizconde, bienvenido.
64
00:08:29,740 --> 00:08:32,539
Las trompetas de Cartago resuenan.
65
00:08:32,540 --> 00:08:35,940
¡Escuchen, Romanos, ahora y tiemblen!
66
00:08:36,040 --> 00:08:38,440
¡Escuchen nuestros pasos en el suelo!
67
00:08:38,540 --> 00:08:42,739
Escuchen los tambores.
68
00:08:42,740 --> 00:08:46,940
¡Hannibal viene!
69
00:08:49,540 --> 00:08:54,739
Triste por regresar y encontrar
la tierra que amamos...
70
00:08:54,740 --> 00:08:58,839
amenazada una vez más por la
ampliación del dominio de Roma.
71
00:08:58,840 --> 00:09:00,339
Caballeros, caballeros.
72
00:09:00,340 --> 00:09:04,439
Ensayos, como ve, se desarrollan para la
producción de "Hannibal" por Chalumeau.
73
00:09:04,440 --> 00:09:07,239
Sr. Lefevre, estoy ensayando.
74
00:09:07,240 --> 00:09:11,039
Sr. Reyer, Señora Giry,
damas y caballeros...
75
00:09:11,040 --> 00:09:13,039
por favor, si puedo tener
su atención, gracias.
76
00:09:13,040 --> 00:09:17,339
Como saben, por algunas semanas han
habido rumores de mi inminente retiro.
77
00:09:17,340 --> 00:09:22,239
Ahora puedo decirles que son verdad,
y es un placer presentarles...
78
00:09:22,240 --> 00:09:25,440
a los dos caballeros que ahora
son dueños del Opera Populaire...
79
00:09:25,540 --> 00:09:28,740
Sr. Richard Firmin
y Sr. Gilles Andre.
80
00:09:30,340 --> 00:09:34,139
Estoy seguro que han leído esa reciente
fortuna en el negocio de la basura.
81
00:09:34,140 --> 00:09:36,340
Chatarra, en realidad.
82
00:09:38,340 --> 00:09:39,539
Debe ser rico.
83
00:09:39,540 --> 00:09:44,539
Y estamos profundamente honrados al
presentarles a nuestro nuevo benefactor.
84
00:09:44,540 --> 00:09:47,140
El Vizconde de Chagny.
85
00:09:52,640 --> 00:09:54,240
Es Raoul.
86
00:09:55,840 --> 00:10:00,340
Antes que mi padre muriera,
en la casa cercana al mar.
87
00:10:00,840 --> 00:10:04,640
Creo que se puede decir que
fuimos amores de la niñez.
88
00:10:04,740 --> 00:10:06,639
Él me llamaba "Pequeña Lotte".
89
00:10:06,640 --> 00:10:08,540
Christine, es tan guapo.
90
00:10:09,040 --> 00:10:11,940
Mis padres y yo estamos honrados
al apoyar todas las artes.
91
00:10:12,040 --> 00:10:15,140
Especialmente el mundialmente
renombrado opera Populaire.
92
00:10:16,240 --> 00:10:19,439
Caballeros, Señora
Carlotta Guidicelli...
93
00:10:19,440 --> 00:10:22,139
nuestra soprano primera
por cinco temporadas.
94
00:10:22,140 --> 00:10:23,140
¡Bravo! ¡Bravo!
95
00:10:24,040 --> 00:10:26,040
Señor Ubaldo Piangi.
96
00:10:31,140 --> 00:10:34,540
Un honor, señor. Creo que
lo retengo de su ensayo.
97
00:10:34,640 --> 00:10:37,640
Estaré aquí esta noche para
compartir su gran triunfo.
98
00:10:37,840 --> 00:10:39,039
Mis disculpas, señor.
99
00:10:39,040 --> 00:10:43,040
Gracias, Sr. Vizconde.
Una vez más por favor, señor.
100
00:10:43,140 --> 00:10:44,840
Él me ama, me ama.
101
00:10:51,140 --> 00:10:52,839
Él no me reconocería.
102
00:10:52,840 --> 00:10:53,939
No te vio.
103
00:10:53,940 --> 00:10:55,440
Si por favor, señor.
104
00:10:59,840 --> 00:11:02,639
Tenemos un orgullo particular en
la excelencia de nuestro ballet.
105
00:11:02,640 --> 00:11:07,640
Veo por qué, especialmente
ese ángel rubia.
106
00:11:07,740 --> 00:11:09,640
Mi hija, Meg Giry.
107
00:11:10,140 --> 00:11:14,940
Y aquella belleza excepcional,
sin relación, confío.
108
00:11:15,040 --> 00:11:19,239
Christine Daaé, talento
prometedor Sr. Firmin...
109
00:11:19,240 --> 00:11:21,040
muy prometedora.
110
00:11:21,540 --> 00:11:26,640
¿Daaé, dijo usted? ¿No tiene relación
con el famoso violinista sueco?
111
00:11:27,140 --> 00:11:30,039
Su hija única, huérfana a los siete...
112
00:11:30,040 --> 00:11:32,940
cuando vino a vivir y entrenarse
a los dormitorios del ballet.
113
00:11:33,040 --> 00:11:35,040
¿Una huérfana, dijo usted?
114
00:11:35,140 --> 00:11:37,239
Pienso en ella como una hija, también.
115
00:11:37,240 --> 00:11:41,140
Caballeros, si amablemente
se pararan a un lado.
116
00:11:41,940 --> 00:11:45,040
¡Amigos de Hannibal!
117
00:11:45,140 --> 00:11:48,040
No, no sobre mi vestido, ¿por qué?
118
00:11:56,940 --> 00:12:00,040
Las trompetas en elefantes suenan.
119
00:12:00,340 --> 00:12:03,739
¡Escuchen, Romanos, ahora y tiemblen!
120
00:12:03,740 --> 00:12:07,039
¡Escuchen nuestros pasos en el suelo!
121
00:12:07,040 --> 00:12:09,640
¡Escuchen los tambores!
122
00:12:11,140 --> 00:12:16,340
¡Hannibal viene!
123
00:12:26,440 --> 00:12:29,740
Daaé, todo lo que ellos
quieren, es tu baile.
124
00:12:30,040 --> 00:12:33,040
Vizconde está muy emocionado
sobre la gala de esta noche.
125
00:12:38,840 --> 00:12:42,940
Él está tan emocionado por chicas
bailando como sus nuevos gerentes.
126
00:12:43,040 --> 00:12:46,240
¡Porque yo no estaré cantando!
127
00:12:46,740 --> 00:12:48,139
Adiós, todos.
128
00:12:48,140 --> 00:12:49,939
Ahora está terminado.
129
00:12:49,940 --> 00:12:52,440
Consigue a mi perro,
trae a mi perro. Adiós.
130
00:12:52,540 --> 00:12:53,839
¿Qué hacemos?
131
00:12:53,840 --> 00:12:56,340
- Rebajarse, rebajarse, rebajarse.
- Correcto.
132
00:12:56,740 --> 00:13:00,240
Los veo luego, porque estoy saliendo.
Esto está terminado.
133
00:13:01,040 --> 00:13:03,840
Princesa. Diva hermosa.
134
00:13:03,940 --> 00:13:06,640
- Sí, sí.
- Diosa de la canción.
135
00:13:07,240 --> 00:13:12,340
¿Sr. Reyer, no hay una maravillosa aria
para Elisa en el acto tres de "Hannibal?
136
00:13:12,440 --> 00:13:15,040
Sí, sí, sí, ¡pero no!
137
00:13:15,540 --> 00:13:20,240
¡Porque no tengo mi traje para el
acto tres porque alguien no lo terminó!
138
00:13:20,340 --> 00:13:22,540
¡Y odio mi sombrero!
139
00:13:22,740 --> 00:13:25,840
Me pregunto, Señora, como un
favor personal, si nos complacería...
140
00:13:25,940 --> 00:13:27,639
con una interpretación privada.
141
00:13:27,640 --> 00:13:30,140
A menos, por supuesto,
que el Sr. Reyer objete.
142
00:13:30,240 --> 00:13:32,140
No. Esperen, esperen.
143
00:13:38,940 --> 00:13:41,740
Si mi director lo ordena...
144
00:13:43,940 --> 00:13:45,339
¿Sr. Reyer?
145
00:13:45,340 --> 00:13:48,740
- ¿Si mi diva lo ordena?
- Sí, lo hago.
146
00:13:49,740 --> 00:13:51,240
Todos, no hagan ruido.
147
00:13:51,340 --> 00:13:53,839
¿Señor Lefevre, por qué
se retira exactamente?
148
00:13:53,840 --> 00:13:55,540
- Por mi casa.
- Ya veo.
149
00:13:55,640 --> 00:13:57,340
Tú también.
150
00:14:00,540 --> 00:14:02,240
¿Señora?
151
00:14:02,540 --> 00:14:04,440
Maestro.
152
00:14:09,740 --> 00:14:14,940
Piensa en mí,
piensa en mí cariñosamente.
153
00:14:15,340 --> 00:14:20,540
Cuando hayamos dicho adiós.
154
00:14:23,040 --> 00:14:28,240
Recuérdame de vez en cuando.
155
00:14:28,440 --> 00:14:31,139
Por favor prométeme...
156
00:14:31,140 --> 00:14:35,540
que lo intentarás.
157
00:14:36,340 --> 00:14:39,439
Cuando encuentres
que una vez más...
158
00:14:39,440 --> 00:14:43,840
desearás tomar tu corazón...
159
00:14:51,240 --> 00:14:52,640
¡Señora!
160
00:14:56,540 --> 00:14:58,439
Está aquí, el Fantasma de la Ópera.
161
00:14:58,440 --> 00:14:59,540
¡Señora! ¿Está bien?
162
00:14:59,640 --> 00:15:02,340
¡Buquet! Por el amor de Dios,
hombre, ¿qué sucede allí?
163
00:15:02,540 --> 00:15:04,101
Por favor, caballero,
no me mire a mí...
164
00:15:04,640 --> 00:15:06,840
que Dios sea mi Juez,
no era mi posición.
165
00:15:08,240 --> 00:15:10,540
Por favor, señor,
no hay nadie allí.
166
00:15:10,940 --> 00:15:15,040
O si lo hay, bien, entonces
debe ser un fantasma.
167
00:15:20,940 --> 00:15:24,739
Señora, estas cosas suceden.
168
00:15:24,740 --> 00:15:27,839
En los últimos años,
estas cosas han sucedido.
169
00:15:27,840 --> 00:15:30,839
¿Y ha evitado que sucedan?
¡No!
170
00:15:30,840 --> 00:15:35,040
Y ustedes también, son tan malos
como él. ¿"Estas cosas suceden"?
171
00:15:36,640 --> 00:15:38,939
Hasta que ustedes eviten
que sucedan estas cosas.
172
00:15:38,940 --> 00:15:40,940
¡Esto no sucede!
173
00:15:41,040 --> 00:15:45,140
¡Ubaldo! ¡Vámonos!
Trae a mi perro y mi cofre.
174
00:15:45,240 --> 00:15:46,940
¡Amateurs!
175
00:15:48,340 --> 00:15:51,940
Ahora verán. Adiós, me voy.
176
00:15:53,340 --> 00:15:55,239
Caballeros, buena suerte.
177
00:15:55,240 --> 00:15:57,240
Si me necesitan, estaré en Australia.
178
00:15:59,040 --> 00:16:03,240
Señora Guidicelli,
ella volverá, ¿no es así?
179
00:16:03,740 --> 00:16:05,340
¿Eso cree, señor?
180
00:16:06,540 --> 00:16:08,540
Tengo un mensaje, Señor,
del Fantasma de la Ópera.
181
00:16:08,640 --> 00:16:11,639
¡Dios Santo, están todos obsesionados!
182
00:16:11,640 --> 00:16:13,640
Él les da la bienvenida a su Ópera.
183
00:16:13,740 --> 00:16:15,539
¿Su Ópera?
184
00:16:15,540 --> 00:16:20,640
Y les ordena que continúen dejando
libre el palco número 5 para su uso...
185
00:16:20,740 --> 00:16:23,340
y les recuerda que
le deben su salario.
186
00:16:23,440 --> 00:16:25,140
¿Su salario?
187
00:16:25,240 --> 00:16:29,040
El señor Lefevre solía darle
veinte mil francos al mes.
188
00:16:29,140 --> 00:16:32,140
¿Veinte mil francos?
189
00:16:32,240 --> 00:16:34,039
Tal vez ustedes puedan pagar más...
190
00:16:34,040 --> 00:16:36,039
con el vizconde
como su patrocinador.
191
00:16:36,040 --> 00:16:39,439
Señora, tenía la esperanza de hacer
ese anuncio en público esta noche...
192
00:16:39,440 --> 00:16:41,740
cuando el vizconde
viniera a la gala...
193
00:16:41,940 --> 00:16:44,839
pero obviamente ahora
deberemos cancelar...
194
00:16:44,840 --> 00:16:47,640
ya que como parece,
hemos perdido a nuestra estrella.
195
00:16:48,740 --> 00:16:51,640
Seguramente haya alguna sustituta.
196
00:16:51,940 --> 00:16:55,240
¿Sustituta? No hay sustituta
para La Carlotta.
197
00:16:55,340 --> 00:16:59,439
La sala completa, Andre, deberemos
devolver el dinero a una sala completa.
198
00:16:59,440 --> 00:17:01,040
Christine Daaé puede cantarlo, señor.
199
00:17:02,740 --> 00:17:04,940
¿La chica del coro?
No sea tonta.
200
00:17:05,040 --> 00:17:07,240
Ella ha estado tomando clases
con un gran profesor.
201
00:17:07,840 --> 00:17:09,040
¿Quién?
202
00:17:10,040 --> 00:17:13,340
No sé su nombre, señor.
203
00:17:13,640 --> 00:17:17,840
Déjela cantar para usted, señor.
Le han enseñado bien.
204
00:17:19,440 --> 00:17:25,240
De acuerdo, vamos, no seas
tímida, vamos, vamos.
205
00:17:26,240 --> 00:17:31,740
- Sólo, sólo...
- Desde el principio del aria, señorita.
206
00:17:32,940 --> 00:17:35,040
Andre, esto no está
sirviendo para mis nervios.
207
00:17:35,340 --> 00:17:36,539
Ella es muy bonita.
208
00:17:36,540 --> 00:17:41,040
Piensa en mí,
piensa en mí cariñosamente...
209
00:17:41,140 --> 00:17:45,239
cuando nos dijimos adiós.
210
00:17:45,240 --> 00:17:50,040
Recuérdame de vez en cuando...
211
00:17:50,140 --> 00:17:54,840
por favor promete
que lo intentarás.
212
00:17:54,940 --> 00:17:58,439
Cuando te des cuenta que
una vez más desees...
213
00:17:58,440 --> 00:18:03,040
arrepentirte y ser libre.
214
00:18:03,340 --> 00:18:08,040
Si alguna vez encuentras
un momento...
215
00:18:08,540 --> 00:18:13,540
piensa en mí.
216
00:18:31,940 --> 00:18:35,840
Nunca dijimos que nuestro
amor era perenne...
217
00:18:36,140 --> 00:18:40,539
o inalterable como el mar.
218
00:18:40,540 --> 00:18:44,940
Pero si aún puedes recordar...
219
00:18:45,440 --> 00:18:51,340
detente y piensa en mí.
220
00:18:51,840 --> 00:18:55,740
Piensa en todas las cosas...
221
00:18:55,840 --> 00:18:59,740
que compartimos y vimos.
222
00:19:00,140 --> 00:19:03,939
No pienses en la manera...
223
00:19:03,940 --> 00:19:08,340
que pudieran haber sido.
224
00:19:10,040 --> 00:19:11,940
Piensa en mí...
225
00:19:12,340 --> 00:19:18,340
piensa en mí despertándome
silenciosa y resignada.
226
00:19:18,840 --> 00:19:20,940
Imagíname...
227
00:19:21,540 --> 00:19:27,540
intentando en vano
sacarte de mi mente.
228
00:19:27,940 --> 00:19:31,640
Recuerda esos días,
recuerda todos esos momentos...
229
00:19:31,940 --> 00:19:36,540
piensa en las cosas
que nunca haremos.
230
00:19:36,640 --> 00:19:40,939
Nunca habrá un día...
231
00:19:40,940 --> 00:19:47,140
en que no piense en ti.
232
00:19:55,740 --> 00:19:57,140
¿Puede ser?
233
00:19:57,740 --> 00:19:59,640
¿Puede ser Christine?
234
00:20:01,340 --> 00:20:02,340
¡Bravo!
235
00:20:04,340 --> 00:20:08,240
Hace mucho tiempo,
parece hace mucho tiempo.
236
00:20:08,340 --> 00:20:12,140
Cuan jóvenes e inocentes éramos.
237
00:20:12,340 --> 00:20:16,240
Ella tal vez no me recuerde...
238
00:20:16,540 --> 00:20:22,239
pero yo la recuerdo a ella.
239
00:20:22,240 --> 00:20:25,939
Las flores se marchitaron,
el fruto del verano se marchitó.
240
00:20:25,940 --> 00:20:30,440
Ellos tienen su temporada
y nosotros también.
241
00:20:30,540 --> 00:20:35,640
Pero por favor prométeme
que alguna vez...
242
00:20:36,040 --> 00:20:41,140
pensarás...
243
00:21:01,240 --> 00:21:04,940
¡en mí!
244
00:21:27,440 --> 00:21:28,740
¡Bravo!
245
00:21:29,740 --> 00:21:33,040
¡Magnífica! ¡Estupenda!
246
00:22:25,840 --> 00:22:27,640
"Gustave Daaé"
247
00:22:44,140 --> 00:22:49,739
Bravo, bravo, bravísimo.
248
00:22:49,740 --> 00:22:55,340
Christine, Christine.
249
00:22:58,640 --> 00:23:04,240
¿Dónde has estado escondiéndote?
250
00:23:04,540 --> 00:23:09,240
Estuviste perfecta.
251
00:23:10,040 --> 00:23:15,440
Sólo desearía saber tu secreto.
252
00:23:15,640 --> 00:23:20,840
¿Quién es tu gran tutor?
253
00:23:21,440 --> 00:23:22,940
Meg.
254
00:23:23,940 --> 00:23:25,940
Cuando tu madre me trajo aquí a vivir...
255
00:23:28,040 --> 00:23:31,539
cada vez que bajaba aquí sola.
256
00:23:31,540 --> 00:23:34,940
Para encenderle una vela a mi padre.
257
00:23:35,040 --> 00:23:38,340
Una voz superior...
258
00:23:39,740 --> 00:23:41,440
y en mis sueños.
259
00:23:41,740 --> 00:23:44,940
Él siempre estaba allí.
260
00:23:46,340 --> 00:23:52,239
Verás, cuando mi padre
estaba muriendo...
261
00:23:52,240 --> 00:23:56,440
me dijo que estaría
protegida por un ángel.
262
00:23:58,440 --> 00:24:01,140
El ángel de la música.
263
00:24:01,540 --> 00:24:04,140
Christine, ¿tú crees...?
264
00:24:05,440 --> 00:24:07,939
¿crees que el espíritu
de tu padre es tu tutor?
265
00:24:07,940 --> 00:24:12,640
¿Quién más Meg?
¿Quién?
266
00:24:14,240 --> 00:24:20,140
Mi padre una vez
habló de un ángel.
267
00:24:20,540 --> 00:24:25,540
Solía soñar que aparecería.
268
00:24:25,940 --> 00:24:30,440
Ahora mientras canto,
puedo sentirlo.
269
00:24:30,740 --> 00:24:36,940
Y sé que está aquí.
270
00:24:37,240 --> 00:24:42,140
Aquí en esta habitación,
me llama suavemente.
271
00:24:42,240 --> 00:24:47,040
En algún lugar, escondido.
272
00:24:47,140 --> 00:24:51,840
De alguna manera sé
que está siempre conmigo.
273
00:24:51,940 --> 00:24:57,139
Él, el genio nunca visto.
274
00:24:57,140 --> 00:25:01,240
Christine, debes haber
estado soñando.
275
00:25:01,540 --> 00:25:05,740
Estas historias
no se pueden hacer realidad.
276
00:25:06,240 --> 00:25:10,440
Christine, estás
hablando en clave.
277
00:25:10,740 --> 00:25:15,840
Y tú no eres así.
278
00:25:17,240 --> 00:25:19,840
Ángel de la Música.
279
00:25:19,940 --> 00:25:22,440
Guía y guardián.
280
00:25:22,540 --> 00:25:28,740
- Concédeme tu gloria.
- ¿Quién es tu ángel?
281
00:25:28,840 --> 00:25:30,840
Este Ángel de la Música.
282
00:25:31,140 --> 00:25:34,140
No te ocultes más.
283
00:25:34,240 --> 00:25:38,840
Ángel misterioso y secreto.
284
00:25:39,840 --> 00:25:43,040
Está conmigo incluso ahora.
285
00:25:43,140 --> 00:25:45,439
Tus manos están frías.
286
00:25:45,440 --> 00:25:46,839
Todo a mi alrededor
287
00:25:46,840 --> 00:25:48,940
Tu cara, Christine, está pálida.
288
00:25:49,240 --> 00:25:51,740
Me asusta.
289
00:25:51,840 --> 00:25:54,340
No te asustes.
290
00:26:03,640 --> 00:26:08,140
No, no.
291
00:26:11,140 --> 00:26:13,340
Lo hiciste muy bien, querida.
292
00:26:16,940 --> 00:26:18,540
Él está encantado contigo.
293
00:26:30,440 --> 00:26:34,439
Vizconde, creo que hicimos un gran
descubrimiento con la señorita Daaé.
294
00:26:34,440 --> 00:26:37,139
Tal vez podamos presentársela,
querido Vizconde.
295
00:26:37,140 --> 00:26:38,339
Caballeros, si no les importa
296
00:26:38,340 --> 00:26:40,940
esta es una visita que
preferiría hacer sin compañía.
297
00:26:42,640 --> 00:26:43,740
Gracias.
298
00:26:46,140 --> 00:26:48,040
- Parece ser que ya se conocen.
- Sí.
299
00:26:52,040 --> 00:26:55,440
La pequeña Lotte se pregunta.
300
00:26:57,240 --> 00:27:00,640
La pequeña Lottie piensa:
¿Me gustan más las muñecas...?
301
00:27:00,740 --> 00:27:03,539
- ... ¿o los duendes de los zapatos?
- Raoul.
302
00:27:03,540 --> 00:27:06,040
¿O las adivinanzas de ranas?
303
00:27:06,540 --> 00:27:08,240
Esos picnics en el ático.
304
00:27:08,340 --> 00:27:10,040
¿O los chocolates?
305
00:27:11,740 --> 00:27:13,339
Mi padre tocando el violín.
306
00:27:13,340 --> 00:27:17,039
Mientras nos leíamos
historias oscuras del Norte.
307
00:27:17,040 --> 00:27:20,240
No. Lo que más me gusta,
dijo Lottie...
308
00:27:20,340 --> 00:27:22,939
es cuando estoy
dormida en mi cama...
309
00:27:22,940 --> 00:27:28,040
y el ángel de la música
canta canciones en mi mente.
310
00:27:28,240 --> 00:27:34,340
El ángel de la música
canta canciones en mi mente.
311
00:27:37,140 --> 00:27:40,440
Has cantado como unángel esta noche.
312
00:27:43,140 --> 00:27:46,640
Mi padre dijo,
cuando esté en el cielo, hija...
313
00:27:47,240 --> 00:27:50,240
te enviaré al Ángel de la Música.
314
00:27:51,740 --> 00:27:56,740
Bien, mi padre está muerto, Raoul, y
me ha visitado el Ángel de la Música.
315
00:27:56,840 --> 00:28:01,240
No hay duda.
Y ahora iremos a cenar.
316
00:28:01,640 --> 00:28:05,039
No, Raoul, el Ángel
de la Música es muy estricto.
317
00:28:05,040 --> 00:28:07,340
Bueno, ¡no debería
mantenerte despierta!
318
00:28:07,440 --> 00:28:08,840
Raoul, no.
319
00:28:09,240 --> 00:28:11,439
Debes cambiarte.
Pediré mi carruaje.
320
00:28:11,440 --> 00:28:13,540
- Dos minutos, Little Lottie.
- No...
321
00:28:13,640 --> 00:28:15,440
Raoul, ¡espera!
322
00:29:08,140 --> 00:29:09,939
¡Niño insolente!
323
00:29:09,940 --> 00:29:12,440
¡Este esclavo de la moda!...
324
00:29:12,640 --> 00:29:17,440
gozando de tu gloria!
325
00:29:17,540 --> 00:29:19,740
¡Tonto ignorante!
326
00:29:19,840 --> 00:29:23,839
¡Este valiente pretendiente!...
327
00:29:23,840 --> 00:29:26,840
participando en mi triunfo!
328
00:29:26,940 --> 00:29:29,739
¡Ángel! ¡Te oigo!
329
00:29:29,740 --> 00:29:32,540
Habla, te escucho.
330
00:29:32,640 --> 00:29:37,640
Quédate a mi lado, guíame.
331
00:29:37,940 --> 00:29:41,340
Ángel, mi alma era débil...
332
00:29:41,440 --> 00:29:43,139
perdóname...
333
00:29:43,140 --> 00:29:48,439
¡Entra de una vez, Maestro!
334
00:29:48,440 --> 00:29:53,240
Niña aduladora, deberías conocerme.
335
00:29:53,340 --> 00:29:58,539
Ver porqué en las
sombras me escondo.
336
00:29:58,540 --> 00:30:03,339
Observa tu cara en el espejo.
337
00:30:03,340 --> 00:30:09,340
¡Yo me encuentro ahí adentro!
338
00:30:10,040 --> 00:30:11,539
¡Ángel de la Música!
339
00:30:11,540 --> 00:30:16,440
¡Guía y guardián!
340
00:30:16,540 --> 00:30:21,340
¡Concédeme tu gloria!
341
00:30:21,640 --> 00:30:24,339
¡Ángel de la Música!
342
00:30:24,340 --> 00:30:26,940
¡Ya no te escondas!
343
00:30:27,040 --> 00:30:32,840
Ven a mí, extraño ángel.
344
00:30:33,240 --> 00:30:38,539
Soy tu Ángel de la Música.
345
00:30:38,540 --> 00:30:43,740
Ven a mí: Ángel de la Música.
346
00:30:45,440 --> 00:30:46,639
¿De quién es esa voz?
347
00:30:46,640 --> 00:30:47,740
¿Quién está allí?
348
00:30:47,840 --> 00:30:53,440
- Soy tu Ángel de la Música.
- Christine, Christine.
349
00:30:53,540 --> 00:30:59,440
Ven a mí: Ángel de la Música.
350
00:31:24,240 --> 00:31:27,940
En sueños me cantó.
351
00:31:28,040 --> 00:31:32,140
En los sueños él vino.
352
00:31:32,240 --> 00:31:38,440
Esa voz que me llama
y dice mi nombre.
353
00:31:40,040 --> 00:31:43,839
¿Y estoy soñando de nuevo?...
354
00:31:43,840 --> 00:31:48,240
porque ahora me doy cuenta...
355
00:31:49,140 --> 00:31:54,840
que el Fantasma de la
Ópera está ahí...
356
00:31:55,940 --> 00:31:59,340
dentro de mi mente.
357
00:32:08,140 --> 00:32:11,939
Canta una vez más conmigo...
358
00:32:11,940 --> 00:32:15,939
nuestro extraño dueto.
359
00:32:15,940 --> 00:32:19,840
Mi poder sobre ti...
360
00:32:19,940 --> 00:32:23,740
se torna aún más fuerte.
361
00:32:24,140 --> 00:32:27,640
Y a pesar de que te alejas de mí...
362
00:32:27,940 --> 00:32:32,240
para mirar hacia atrás.
363
00:32:33,240 --> 00:32:39,440
El Fantasma de la Ópera está ahí...
364
00:32:40,040 --> 00:32:43,640
dentro de tu mente.
365
00:32:52,140 --> 00:32:56,039
Aquellos que han visto tu rostro...
366
00:32:56,040 --> 00:32:59,839
se alejan con miedo.
367
00:32:59,840 --> 00:33:03,840
Soy la mascara que usas.
368
00:33:03,940 --> 00:33:07,840
Es a mí a quién escuchan.
369
00:33:08,140 --> 00:33:11,839
- Tu alma y mi voz...
- Mi alma y tu voz...
370
00:33:11,840 --> 00:33:16,240
juntas en una.
371
00:33:17,040 --> 00:33:23,240
El Fantasma de la Ópera está ahí...
372
00:33:23,940 --> 00:33:27,240
- ... dentro de tu mente.
- ... dentro de mi mente.
373
00:33:34,940 --> 00:33:41,040
Está aquí, el Fantasma de la Ópera.
374
00:33:47,540 --> 00:33:51,440
Canta, mi Ángel de la Música.
375
00:33:56,540 --> 00:34:02,840
Canta, ángel mío.
376
00:34:04,040 --> 00:34:05,440
Canta para mí.
377
00:34:16,540 --> 00:34:21,340
Canta, ángel mío.
378
00:34:23,140 --> 00:34:25,640
Canta para mí.
379
00:34:35,940 --> 00:34:40,140
Te he traído...
380
00:34:40,540 --> 00:34:45,040
al asiento del trono de la música.
381
00:34:45,540 --> 00:34:51,740
A este reino donde todos le
deben rendir homenaje a la música.
382
00:34:53,840 --> 00:34:55,939
Música.
383
00:34:55,940 --> 00:35:00,140
Has venido aquí...
384
00:35:00,540 --> 00:35:04,640
con un propósito, uno sólo.
385
00:35:05,440 --> 00:35:09,640
Desde el momento
en que te oí cantar...
386
00:35:09,840 --> 00:35:12,339
te he necesitado conmigo...
387
00:35:12,340 --> 00:35:15,039
para servirme, para cantar.
388
00:35:15,040 --> 00:35:18,040
Por mi música.
389
00:35:20,640 --> 00:35:25,540
Mi música.
390
00:35:31,340 --> 00:35:35,640
La noche se agudiza...
391
00:35:35,740 --> 00:35:41,039
intensifica cada sensación.
392
00:35:41,040 --> 00:35:46,439
La oscuridad se agita...
393
00:35:46,440 --> 00:35:51,240
y despierta la imaginación.
394
00:35:51,840 --> 00:35:56,339
Silenciosamente los sentidos...
395
00:35:56,340 --> 00:36:01,540
abandonan sus defensas.
396
00:36:14,440 --> 00:36:18,439
Lentamente, con gentileza...
397
00:36:18,440 --> 00:36:23,439
la noche despliega su esplendor.
398
00:36:23,440 --> 00:36:27,739
Agárralo, siéntelo...
399
00:36:27,740 --> 00:36:32,040
tembloroso y tierno.
400
00:36:32,540 --> 00:36:35,640
Aparta tu rostro...
401
00:36:35,740 --> 00:36:39,940
de la recargada luz del día.
402
00:36:40,340 --> 00:36:42,840
Aleja tus pensamientos...
403
00:36:42,940 --> 00:36:47,740
de la fría e insensible luz...
404
00:36:48,340 --> 00:36:54,340
Y escucha la música de la noche.
405
00:36:57,040 --> 00:37:03,340
¡Cierra tus ojos y ríndete a los
sueños más oscuros!
406
00:37:03,540 --> 00:37:09,340
¡Purga tus pensamientos de
la vida que habías conocido!
407
00:37:11,240 --> 00:37:14,140
Cierra tus ojos...
408
00:37:14,240 --> 00:37:18,640
deja que tu espíritu...
409
00:37:18,740 --> 00:37:23,140
empiece a ascender.
410
00:37:29,940 --> 00:37:34,440
Y vivirás como nunca...
411
00:37:34,640 --> 00:37:38,240
lo has hecho antes.
412
00:37:41,840 --> 00:37:46,040
Suavemente, con destreza...
413
00:37:46,140 --> 00:37:50,240
la música se ocupará de ti.
414
00:37:50,740 --> 00:37:54,839
Escúchala, siéntela...
415
00:37:54,840 --> 00:37:58,940
secretamente te posee.
416
00:37:59,440 --> 00:38:02,240
Abre tu mente...
417
00:38:02,340 --> 00:38:06,640
deja que tus
fantasías se desaten...
418
00:38:07,040 --> 00:38:10,539
en esta oscuridad
en la que sabes...
419
00:38:10,540 --> 00:38:14,140
que no puedes luchar.
420
00:38:15,340 --> 00:38:21,540
La oscuridad de la
música de la noche.
421
00:38:22,940 --> 00:38:28,939
¡Deja que tu mente emprenda un
viaje por un nuevo y extraño mundo!
422
00:38:28,940 --> 00:38:34,340
Deja a todos los pensamientos
de tu vieja vida.
423
00:38:35,940 --> 00:38:39,740
Deja que tu alma te lleve a donde...
424
00:38:40,340 --> 00:38:46,140
realmente quieres estar.
425
00:38:50,940 --> 00:38:53,540
Sólo entonces...
426
00:38:53,840 --> 00:38:59,840
puedes ser mía.
427
00:39:03,740 --> 00:39:07,940
¡Flotando, cayendo!...
428
00:39:08,240 --> 00:39:13,240
qué dulce intoxicación.
429
00:39:14,540 --> 00:39:19,039
Tócame, confía en mí...
430
00:39:19,040 --> 00:39:23,440
saborea cada sensación.
431
00:39:23,640 --> 00:39:27,740
Deja que empiece el sueño...
432
00:39:27,840 --> 00:39:32,040
ríndete a tu lado más oscuro.
433
00:39:32,140 --> 00:39:36,340
Por el poder de la música...
434
00:39:36,440 --> 00:39:40,140
que escribo.
435
00:39:41,240 --> 00:39:47,540
El poder de la música de la noche.
436
00:40:15,640 --> 00:40:19,940
Sólo tú puedes hacer...
437
00:40:20,040 --> 00:40:24,240
que mi canción despegue.
438
00:40:25,440 --> 00:40:28,539
Ayúdame...
439
00:40:28,540 --> 00:40:31,440
a hacer la música...
440
00:40:37,640 --> 00:40:42,340
de la noche.
441
00:41:24,940 --> 00:41:26,740
Christine.
442
00:43:01,240 --> 00:43:05,140
Como un pergamino amarillo es su piel...
443
00:43:05,840 --> 00:43:12,140
Un gran agujero sirvió de
nariz, que nunca creció.
444
00:43:14,040 --> 00:43:17,840
Siempre debes estar en guardia...
445
00:43:18,140 --> 00:43:22,940
o te atrapará con su lazo mágico.
446
00:43:29,740 --> 00:43:33,040
Aquellos que hablan
de lo que saben.
447
00:43:33,140 --> 00:43:39,240
Descubren tarde, que
el silencio prudente es sabio.
448
00:43:39,940 --> 00:43:43,640
Joseph Buquet, cuida tu lengua.
449
00:43:44,740 --> 00:43:49,340
Mantén tu mano al
nivel de tus ojos.
450
00:44:17,040 --> 00:44:22,040
Recuerdo que había niebla.
451
00:44:22,440 --> 00:44:28,640
Remolinos de niebla cerca
de un vasto lago cristalino.
452
00:44:29,840 --> 00:44:34,040
Había velas todo alrededor...
453
00:44:34,140 --> 00:44:38,240
y en el lago había un bote.
454
00:44:39,740 --> 00:44:46,040
Y en el bote estaba un hombre.
455
00:45:05,340 --> 00:45:10,939
¿Qué era esa figura en las sombras?
456
00:45:10,940 --> 00:45:16,440
¿De quién es la cara de la máscara?
457
00:45:24,740 --> 00:45:25,939
¡Maldita seas!
458
00:45:25,940 --> 00:45:28,640
¡Pequeña Pandora curiosa!
459
00:45:28,940 --> 00:45:30,340
Pequeño demonio.
460
00:45:30,440 --> 00:45:32,640
¿Es esto lo que querías ver?
461
00:45:32,740 --> 00:45:34,039
¡Te maldigo!
462
00:45:34,040 --> 00:45:37,040
¡Pequeña Delilah mentirosa!
463
00:45:37,340 --> 00:45:38,640
Pequeña víbora.
464
00:45:38,740 --> 00:45:41,040
¡Ahora nunca podrás ser libre!
465
00:45:41,240 --> 00:45:43,340
Maldita seas.
466
00:45:44,140 --> 00:45:47,040
Te maldigo.
467
00:45:50,440 --> 00:45:54,739
Más extraño de lo que soñaste.
468
00:45:54,740 --> 00:45:58,940
¿Puedes atreverte a verme?...
469
00:45:59,040 --> 00:46:03,040
o tratar de pensar en mí?
470
00:46:03,340 --> 00:46:09,240
Esta odiosa gárgola,
que se quema en el infierno...
471
00:46:09,440 --> 00:46:14,639
pero secretamente
anhela el cielo...
472
00:46:14,640 --> 00:46:17,940
secretamente...
473
00:46:18,040 --> 00:46:21,340
Christine.
474
00:46:24,640 --> 00:46:27,340
El miedo se convierte en amor.
475
00:46:27,440 --> 00:46:32,339
Aprenderás a ver,
a buscar al hombre...
476
00:46:32,340 --> 00:46:35,739
que hay tras el monstruo.
477
00:46:35,740 --> 00:46:41,339
Esta carcasa repulsiva,
que parece...
478
00:46:41,340 --> 00:46:47,539
una bestia pero secretamente
sueña con belleza.
479
00:46:47,540 --> 00:46:52,740
Secretamente.
480
00:46:53,940 --> 00:46:56,240
Christine.
481
00:47:29,940 --> 00:47:31,739
Ven, debemos regresar.
482
00:47:31,740 --> 00:47:35,240
Esos dos tontos que dirigen
mi teatro te van a extrañar.
483
00:48:37,940 --> 00:48:40,240
"Misterio en una noche de gala".
484
00:48:40,340 --> 00:48:42,839
Se titula: "Misterio de
la fuga de una soprano".
485
00:48:42,840 --> 00:48:45,339
"Dicen que se confundieron
todos los papeles.
486
00:48:45,340 --> 00:48:48,239
Estamos desconcertados,
sospechosos de juego sucio.
487
00:48:48,240 --> 00:48:50,839
Malas noticias en la escena soprano.
488
00:48:50,840 --> 00:48:52,939
¡Primero Carlotta, ahora Christine!
489
00:48:52,940 --> 00:48:56,539
Quieto, al menos las
butacas se vendieron.
490
00:48:56,540 --> 00:49:02,140
Los rumores valen su peso en oro.
491
00:49:03,840 --> 00:49:06,340
Vaya un modo de llevar un negocio.
492
00:49:06,640 --> 00:49:09,340
¡Ahórrame estas
pruebas interminables!
493
00:49:09,640 --> 00:49:13,040
La mitad de tu reparto desaparece,
pero la gente todavía aplaude.
494
00:49:13,140 --> 00:49:14,340
¡Ópera!
495
00:49:14,440 --> 00:49:16,540
Al diablo con Gluck y Händel,
ten un escándalo...
496
00:49:16,640 --> 00:49:18,739
- ...y tu espectáculo será un éxito.
- ¡Condenable!
497
00:49:18,740 --> 00:49:19,840
¿Se marcharán todos?
498
00:49:19,940 --> 00:49:22,439
- ¡Esto es condenable!
- Andre, por favor no grites...
499
00:49:22,440 --> 00:49:23,940
es publicidad.
500
00:49:24,040 --> 00:49:25,640
¡Y los beneficios son inmensos!
501
00:49:25,740 --> 00:49:28,639
- ¡Publicidad gratuita!
- ¡Pero no tenemos reparto!
502
00:49:28,640 --> 00:49:31,240
Andre, ¿has visto la cola que hay?
503
00:49:31,640 --> 00:49:36,640
Parece que tienes una tú también.
504
00:49:37,740 --> 00:49:40,740
"Querido Andre,
qué gala tan encantadora.
505
00:49:41,240 --> 00:49:44,040
Christine estuvo sublime.
506
00:49:44,140 --> 00:49:47,140
Nos sentimos afligidos
cuando Carlotta se retiró.
507
00:49:47,440 --> 00:49:49,939
En esa nota la diva es un desastre...
508
00:49:49,940 --> 00:49:52,540
debe usted echarla cuando
ha pasado su mejor momento.
509
00:49:52,640 --> 00:49:54,840
"Querido Firmin, sólo
un breve recordatorio:
510
00:49:55,140 --> 00:49:57,540
No se me ha pagado mi sueldo.
511
00:49:57,940 --> 00:49:59,639
Envíelo por medio del fantasma...
512
00:49:59,640 --> 00:50:01,239
respondiendo a la carta.
513
00:50:01,240 --> 00:50:02,939
Sigue por detrás.
514
00:50:02,940 --> 00:50:06,540
A nadie le gusta un deudor, así que
es mejor que se acaten mis órdenes.
515
00:50:07,440 --> 00:50:09,840
¿Quién tendría el descaro
de enviar esto?
516
00:50:10,140 --> 00:50:12,440
¡Alguien con una mente pueril!
517
00:50:12,540 --> 00:50:14,739
Ambas están firmadas con "F.O."...
518
00:50:14,740 --> 00:50:16,439
¿Quién demonios es él?
519
00:50:16,440 --> 00:50:17,939
¡El Fantasma de la Ópera!
520
00:50:17,940 --> 00:50:19,339
Es nada menos que escandaloso.
521
00:50:19,340 --> 00:50:20,640
¡Se burla de nuestra posición!
522
00:50:20,740 --> 00:50:21,839
Y además quiere dinero.
523
00:50:21,840 --> 00:50:24,739
Qué aberración esperar un
gran adelanto, nada menos.
524
00:50:24,740 --> 00:50:27,639
- ¡Claramente está bastante loco!
- ¿Dónde está ella?
525
00:50:27,640 --> 00:50:30,140
- ¿Se refiere a Carlotta?
- La Srta. Daaé, ¿dónde está?
526
00:50:30,240 --> 00:50:31,740
- ¿Cómo lo sabríamos nosotros?
- Quiero una respuesta.
527
00:50:31,840 --> 00:50:33,360
Entiendo que me han
enviado esta carta.
528
00:50:33,440 --> 00:50:35,539
- ¿Qué es este absurdo?
- Por supuesto que no.
529
00:50:35,540 --> 00:50:37,240
- No nos mire a nosotros.
- ¿No está con ustedes, entonces?
530
00:50:37,340 --> 00:50:38,839
- ¡Por supuesto que no!
- No teníamos conocimiento...
531
00:50:38,840 --> 00:50:40,040
Señor, no discutamos.
532
00:50:40,140 --> 00:50:41,740
¿No es esta la carta
que me escribieron?
533
00:50:41,840 --> 00:50:45,840
¿Y qué es eso que deberíamos
haber escribido?, escrito.
534
00:50:48,240 --> 00:50:50,540
"No tema por la Srta. Daaé...
535
00:50:50,640 --> 00:50:54,640
el Ángel de la Música
la tiene bajo sus alas.
536
00:50:54,740 --> 00:50:57,839
No intente volver a verla."
537
00:50:57,840 --> 00:50:59,539
Si no lo escribieron ustedes,
¿quién entonces?
538
00:50:59,540 --> 00:51:00,639
¿Dónde está él?
539
00:51:00,640 --> 00:51:03,139
- Bienvenida.
- ¿Su querido señor, dónde está?
540
00:51:03,140 --> 00:51:05,540
- ¿Qué sucede ahora?
- Tengo una carta suya.
541
00:51:05,640 --> 00:51:07,940
- Una carta que preferiría devolver.
- ¿Se la envió?
542
00:51:08,040 --> 00:51:09,940
- ¡Por supuesto que no!
- ¿Cómo iba a hacer eso?
543
00:51:10,040 --> 00:51:11,940
- ¿No la envió?
- ¡Por supuesto que no!
544
00:51:12,140 --> 00:51:13,640
- ¿Qué está sucediendo?
- ¿Se atreve a decirme...
545
00:51:13,740 --> 00:51:16,040
que ésta no es la
carta que me envió?
546
00:51:16,140 --> 00:51:18,440
¿Y qué es eso que se
supone en enviado?
547
00:51:21,240 --> 00:51:24,340
"Sus días en el Opera Populaire
están contados.
548
00:51:25,040 --> 00:51:28,539
Christine Daaé cantará
en su lugar esta noche.
549
00:51:28,540 --> 00:51:31,339
Prepárese para una gran desgracia...
550
00:51:31,340 --> 00:51:34,140
si decide intentar reemplzarla."
551
00:51:38,340 --> 00:51:40,840
Demasiadas cartas para mi gusto.
552
00:51:41,140 --> 00:51:43,739
Y la mayoría sobre Christine.
553
00:51:43,740 --> 00:51:48,740
Desde que llegamos sólo hemos
oído el nombre de la Srta. Daaé.
554
00:51:49,040 --> 00:51:50,839
La Srta. Daaé ha vuelto.
555
00:51:50,840 --> 00:51:53,639
Espero que sin palabras
por lo que nos concierne.
556
00:51:53,640 --> 00:51:55,040
¿Dónde está precisamente ahora?
557
00:51:55,140 --> 00:51:57,239
Pensé que lo mejor es
que estuviera sola.
558
00:51:57,240 --> 00:51:59,240
Necesitaba descansar.
559
00:51:59,340 --> 00:52:00,640
¿Puedo verla?
560
00:52:00,740 --> 00:52:02,640
No, señor, no verá a nadie.
561
00:52:02,740 --> 00:52:04,639
¿Cantará, cantará?
562
00:52:04,640 --> 00:52:06,339
Aquí tengo una carta.
563
00:52:06,340 --> 00:52:07,440
- Déjeme verla.
- Déjeme verla.
564
00:52:07,540 --> 00:52:08,540
Por favor.
565
00:52:13,240 --> 00:52:17,839
"Caballeros, les he enviado varias
cartas de la naturaleza más amable...
566
00:52:17,840 --> 00:52:21,440
detallando cómo debe
organizarse mi teatro.
567
00:52:22,240 --> 00:52:25,140
No han seguido mis instrucciones.
568
00:52:25,540 --> 00:52:29,139
Les daré una última oportunidad.
569
00:52:29,140 --> 00:52:34,240
Christine Daaé ha vuelto con usted...
570
00:52:34,640 --> 00:52:40,940
y estoy impaciente por
que su carrera progrese.
571
00:52:41,340 --> 00:52:46,539
En la nueva
producción de "Il Muto"...
572
00:52:46,540 --> 00:52:52,640
usted asignará el papel
del paje a Carlotta...
573
00:52:53,640 --> 00:52:59,640
y ofrecerá a la Srta. Daaé
el papel de Condesa.
574
00:53:01,640 --> 00:53:07,940
El papel que interpreta la
Srta. Daaé exige carisma y talento.
575
00:53:09,140 --> 00:53:12,740
El papel del paje no habla...
576
00:53:12,840 --> 00:53:18,840
lo que hace de mi reparto,
en una palabra, ideal.
577
00:53:20,840 --> 00:53:24,840
Observaré la obra desde mi
habitual asiento en el palco cinco...
578
00:53:24,940 --> 00:53:27,439
el cual deberá
permanecer vacío para mí.
579
00:53:27,440 --> 00:53:29,640
En el caso de ignorar
estas órdenes...
580
00:53:29,740 --> 00:53:34,240
un desastre más allá de
su imaginación ocurrirá.
581
00:53:34,940 --> 00:53:39,940
Permanezco, caballeros como
su obediente sirviente, F.O."
582
00:53:40,240 --> 00:53:42,339
- ¡Christine!
- ¿Qué vendrá ahora...?
583
00:53:42,340 --> 00:53:44,239
Todo es una estratagema
para ayudar a Christine.
584
00:53:44,240 --> 00:53:46,039
- Esto es de locos.
- Sé quién envió esto...
585
00:53:46,040 --> 00:53:48,940
- ... el Vizconde, ¡su amante!
- ¿De veras, puede creerlo?
586
00:53:49,040 --> 00:53:50,539
- ¡Señora! ¡Esto es absurdo!
- ¡Traidor!
587
00:53:50,540 --> 00:53:52,039
- Esto no cambia nada.
- ¡Mentirosos!
588
00:53:52,040 --> 00:53:54,539
- ¡Señora!
- Usted es nuestra estrella.
589
00:53:54,540 --> 00:53:56,539
- Y siempre lo será.
- Señora.
590
00:53:56,540 --> 00:53:58,439
- Ese hombre está loco.
- Nosotros no aceptamos órdenes.
591
00:53:58,440 --> 00:54:03,140
La Srta. Daaé. interpretará
al paje, el papel mudo.
592
00:54:03,340 --> 00:54:06,239
Carlotta interpretará
al personaje principal.
593
00:54:06,240 --> 00:54:10,640
¡Es inútil intentar sosegarme!
594
00:54:10,940 --> 00:54:13,939
Sólo me dicen esto para complacerme.
595
00:54:13,940 --> 00:54:16,540
Señores, ¿en verdad?
596
00:54:16,640 --> 00:54:18,940
¡No, no, no quiero oírlo!
597
00:54:19,040 --> 00:54:23,839
¡Déjenme morir en paz, Padre mío!
598
00:54:23,840 --> 00:54:25,339
¡Dios!
599
00:54:25,340 --> 00:54:27,039
- Quien desprecie sus palabras...
- ¡Esto es un insulto!
600
00:54:27,040 --> 00:54:28,340
Que se guarde de ellas...
601
00:54:28,440 --> 00:54:31,040
el Ángel lo ve, el Ángel lo sabe.
602
00:54:31,140 --> 00:54:32,639
¡Me han increpado!
603
00:54:32,640 --> 00:54:36,040
- Señora, perdónenos.
- ¡Me han reemplazado!
604
00:54:36,140 --> 00:54:37,639
Por favor, señora, se lo rogamos.
605
00:54:37,640 --> 00:54:41,639
En esta hora sufrirán sus
peores temores, el Ángel lo sabe.
606
00:54:41,640 --> 00:54:43,540
Abandonada, ¡y desgraciada!
607
00:54:43,640 --> 00:54:45,539
¡Señora, cante para nosotros!
608
00:54:45,540 --> 00:54:47,440
¡No se martirice!
609
00:54:48,440 --> 00:54:54,440
- ¿Qué nuevas sorpresas me deparan?
- ¡Nuestra estrella!
610
00:55:00,540 --> 00:55:02,500
¿Podría por favor entregarle
esto a la Srta. Daaé?
611
00:55:02,840 --> 00:55:03,940
A la Srta. Daaé.
612
00:55:07,140 --> 00:55:12,140
- Su público le necesita.
- Nosotros la necesitamos también.
613
00:55:12,440 --> 00:55:16,640
¿No preferirían tener a su
preciosa pequeña ingenua?
614
00:55:16,840 --> 00:55:19,339
Señora, no.
615
00:55:19,340 --> 00:55:25,140
El mundo la quiere.
616
00:55:26,840 --> 00:55:32,940
Prima donna primera
dama del escenario.
617
00:55:33,440 --> 00:55:38,540
Sus devotos están de
rodillas para implorarle.
618
00:55:41,140 --> 00:55:47,140
¿Puede salir a saludar
cuando gritan su nombre?
619
00:55:48,140 --> 00:55:54,440
Piense en como
todos ellos la adoran.
620
00:55:55,240 --> 00:56:01,540
Prima donna, encántenos otra vez.
621
00:56:02,040 --> 00:56:08,340
Piense en su musa y en las
colas alrededor del teatro.
622
00:56:09,540 --> 00:56:15,840
¿Puede negarnos
el triunfo servido?
623
00:56:16,040 --> 00:56:20,839
Cante, prima donna, una vez más.
624
00:56:20,840 --> 00:56:25,440
Christine habló de un ángel...
625
00:56:25,540 --> 00:56:30,640
Prima donna,
tu canción vivirá otra vez.
626
00:56:30,740 --> 00:56:33,139
¡Piense en su público!
627
00:56:33,140 --> 00:56:35,939
Te han desairado, pero hay
un público que te necesita.
628
00:56:35,940 --> 00:56:38,439
Ella ha oído la voz
del ángel de la música...
629
00:56:38,440 --> 00:56:41,039
Aquellos que oyen su
voz la igualan a un ángel.
630
00:56:41,040 --> 00:56:45,540
Piensa en sus gritos
de apoyo incondicional.
631
00:56:46,040 --> 00:56:47,340
Tenemos nuestra Ópera.
632
00:56:47,640 --> 00:56:49,640
Ella tiene su atención.
633
00:56:51,940 --> 00:56:55,140
Las protagonistas son
una dura experiencia.
634
00:56:55,240 --> 00:57:00,439
Prima donna,
tu canción no debe morir.
635
00:57:00,440 --> 00:57:02,639
Cantarás de nuevo para
una ovación interminable.
636
00:57:02,640 --> 00:57:07,039
¡Órdenes! ¡Amenazas!
¡Exigencias lunáticas!
637
00:57:07,040 --> 00:57:09,239
Lágrimas, juramentos, exigencias
lunáticas son ocurrencias regulares.
638
00:57:09,240 --> 00:57:13,939
Piensa como brillarás
en los bises finales.
639
00:57:13,940 --> 00:57:17,740
Seguramente habrán
escenas peores que esta.
640
00:57:18,940 --> 00:57:22,739
¡Piensa, antes que estas
exigencias sean rechazadas!
641
00:57:22,740 --> 00:57:26,540
¿Quién creería que una diva estaría
feliz reemplazando a una corista?...
642
00:57:26,640 --> 00:57:28,540
quien ha dormido
con el patrocinador?
643
00:57:28,840 --> 00:57:31,640
¿¡Raoul y la confidenta,
entrelazados en un dueto amoroso?!
644
00:57:31,740 --> 00:57:33,940
Aunque él lo niegue...
645
00:57:34,040 --> 00:57:35,739
él debe haber estado con ella.
646
00:57:35,740 --> 00:57:39,239
Nunca te saldrás con la tuya
con todo esto en una obra...
647
00:57:39,240 --> 00:57:42,740
pero si está altamente cantado
y en una lengua extranjera...
648
00:57:42,840 --> 00:57:46,239
es justo el tipo de historia
que las audiencias adoran...
649
00:57:46,240 --> 00:57:49,740
de hecho una perfecta Ópera.
650
00:57:49,840 --> 00:57:56,040
Prima donna el mundo
está a sus pies.
651
00:57:56,440 --> 00:58:02,640
Una nación espera,
y como odia ser engañada.
652
00:58:04,340 --> 00:58:10,540
Ilumine el escenario
con esa vieja armonía.
653
00:58:12,040 --> 00:58:17,540
Cante, prima donna...
654
00:58:19,940 --> 00:58:26,240
una vez más.
655
00:58:46,240 --> 00:58:47,340
Vamos, vamos.
656
00:59:00,040 --> 00:59:04,739
Ellos dicen que esta juventud ha
encendido el corazón de mi señora.
657
00:59:04,740 --> 00:59:09,339
Su Señoría, seguro, moriría de
shock Su Señoría, ¡se han burlado!
658
00:59:09,340 --> 00:59:11,939
Debería sospechar de ella,
Dios la proteja.
659
00:59:11,940 --> 00:59:14,140
¡Vergüenza! ¡Vergüenza! ¡Vergüenza!
660
00:59:14,240 --> 00:59:20,440
Este lazo de esta infiel con Hades.
661
00:59:21,440 --> 00:59:23,240
¡Vergüenza! ¡Vergüenza! ¡Vergüenza!
662
00:59:29,740 --> 00:59:33,239
Serafimo, tu disfraz es perfecto.
663
00:59:33,240 --> 00:59:35,740
¿Quién puede ser?
664
00:59:36,140 --> 00:59:40,040
Amable esposa,
admite a tu amado esposo.
665
00:59:43,040 --> 00:59:45,440
Eso es exactamente algo
que el público ama.
666
00:59:47,140 --> 00:59:52,539
Mi amor, me llaman de Inglaterra
por asuntos de Estado.
667
00:59:52,540 --> 00:59:56,940
Debo dejarte con tu nueva criada.
668
01:00:00,140 --> 01:00:02,840
Aunque estaría encantado de
llevarme a la criada conmigo.
669
01:00:04,540 --> 01:00:07,240
El viejo tonto se está yendo.
670
01:00:08,540 --> 01:00:10,439
Esa es la condesa de Cherbourg.
671
01:00:10,440 --> 01:00:12,540
Nos ha invitado a su tertulia, ¿sabes?
672
01:00:13,140 --> 01:00:15,840
Nada como eso respaldará
nuestro negocio de chatarra.
673
01:00:15,940 --> 01:00:17,140
Retazos de metal.
674
01:00:31,840 --> 01:00:35,040
Serafimo dejemos de fingir.
675
01:00:35,740 --> 01:00:41,440
No puedes hablar, pero bésame
en la ausencia de mi marido.
676
01:00:45,840 --> 01:00:48,740
Pobre tonto, me hace reír.
677
01:00:54,540 --> 01:00:58,740
Hace tiempo que intento
encontrar a mi pareja ideal.
678
01:00:59,140 --> 01:01:02,140
Pobre tonto, no lo sabe.
679
01:01:08,440 --> 01:01:12,239
Si supiera la verdad nunca
jamás se hubiera ido.
680
01:01:12,240 --> 01:01:18,540
¿No di instrucciones de dejar
el palco Nº5 vacío?
681
01:01:28,140 --> 01:01:30,539
Está aquí, el Fantasma de la Ópera.
682
01:01:30,540 --> 01:01:31,639
Es él.
683
01:01:31,640 --> 01:01:34,340
Tu parte es muda, pequeño sapo.
684
01:01:35,840 --> 01:01:41,740
¿Un sapo, madame?
Tal vez sea usted quien es el sapo...
685
01:01:47,740 --> 01:01:49,640
¿Por qué no me pones
eso todo el tiempo?
686
01:01:55,240 --> 01:01:59,040
Disculpen todos.
Maestro desde el principio por favor.
687
01:02:02,140 --> 01:02:05,439
Serafimo dejemos de fingir.
688
01:02:05,440 --> 01:02:10,440
No puedes hablar, pero bésame
en mi...
689
01:02:22,840 --> 01:02:25,840
Pobre tonto, me hace reír.
690
01:02:47,340 --> 01:02:50,640
Damas y caballeros, lo lamentamos...
691
01:02:52,340 --> 01:02:58,140
la actuación continuará
en diez minutos...
692
01:02:59,040 --> 01:03:03,940
cuando el papel de la Condesa
será representado por la señorita Daaé.
693
01:03:09,540 --> 01:03:14,639
Hasta entonces, pedimos su
indulgencia por unos momentos.
694
01:03:14,640 --> 01:03:16,839
Mientras tanto,
les presentaremos el ballet...
695
01:03:16,840 --> 01:03:19,739
del tercer acto de la
Ópera de esta noche.
696
01:03:19,740 --> 01:03:20,740
¿Qué?
697
01:03:20,940 --> 01:03:24,640
Maestro, el ballet,
ejecútelo, por favor.
698
01:03:24,940 --> 01:03:25,940
El ballet.
699
01:03:26,340 --> 01:03:27,840
El ballet, ahora, por favor.
700
01:03:30,040 --> 01:03:31,440
Un momento, gracias.
701
01:03:31,540 --> 01:03:32,540
Gracias.
702
01:03:37,940 --> 01:03:39,940
Estás despedido.
703
01:05:36,840 --> 01:05:38,940
- ¿Estás bien?
- Raoul, no estamos a salvo aquí.
704
01:05:40,940 --> 01:05:45,140
Damas y caballeros, por favor
manténganse en sus asientos.
705
01:05:45,540 --> 01:05:46,639
No teman.
706
01:05:46,640 --> 01:05:50,640
Fue un accidente.
Simplemente un accidente.
707
01:05:51,840 --> 01:05:55,239
- ¿Por qué me traes aquí?
- ¡No podemos volver!
708
01:05:55,240 --> 01:05:57,340
- Debemos regresar.
- Te matará.
709
01:05:57,540 --> 01:05:59,239
Sus ojos nos encontrarán allí.
710
01:05:59,240 --> 01:06:01,039
Christine, no digas eso.
711
01:06:01,040 --> 01:06:02,439
Esos ojos que queman.
712
01:06:02,440 --> 01:06:03,739
Ni siquiera lo pienses.
713
01:06:03,740 --> 01:06:06,839
Y si tiene que matar
a mil hombres...
714
01:06:06,840 --> 01:06:08,039
Olvida esta pesadilla...
715
01:06:08,040 --> 01:06:10,339
- ... el Fantasma de la Ópera matará.
- Este fantasma es una fábula...
716
01:06:10,340 --> 01:06:12,240
- Créeme...
- ... y matará otra vez.
717
01:06:12,340 --> 01:06:14,140
No existe el
Fantasma de la Ópera.
718
01:06:14,240 --> 01:06:16,839
- Dios mío ¿quién es este hombre...
- Dios mío ¿quién es este hombre...
719
01:06:16,840 --> 01:06:21,040
- ... que caza para matar?
- ... esta máscara de muerte?
720
01:06:21,140 --> 01:06:23,140
No puedo escapar de él...
721
01:06:23,240 --> 01:06:24,440
Suya es la voz que oyes...
722
01:06:24,640 --> 01:06:26,239
¡nunca lo haré!
723
01:06:26,240 --> 01:06:28,440
Con cada suspiro...
724
01:06:28,540 --> 01:06:31,040
Y en su laberinto...
725
01:06:31,140 --> 01:06:33,639
donde la noche es ciega...
726
01:06:33,640 --> 01:06:39,439
el Fantasma de
la Ópera está aquí...
727
01:06:39,440 --> 01:06:41,240
- ... dentro de tu mente...
- ... dentro de mi mente...
728
01:06:41,340 --> 01:06:46,140
No existe el Fantasma
de la Ópera...
729
01:06:46,240 --> 01:06:49,540
Raoul, yo estuve allí...
730
01:06:49,940 --> 01:06:52,940
en su mundo de
noche interminable.
731
01:06:53,240 --> 01:06:59,339
En un mundo donde la luz del día
se disuelve en la oscuridad...
732
01:06:59,340 --> 01:07:00,840
oscuridad.
733
01:07:02,940 --> 01:07:07,040
Raoul, yo lo he visto.
734
01:07:07,340 --> 01:07:10,740
¿Podré alguna vez
olvidar esa vista?
735
01:07:11,540 --> 01:07:15,339
¿Podré alguna vez
escapar de esa cara?
736
01:07:15,340 --> 01:07:21,640
Tan distorsionada, deformada,
casi no era una cara...
737
01:07:21,740 --> 01:07:24,940
en esa oscuridad...
738
01:07:25,240 --> 01:07:29,440
oscuridad.
739
01:07:32,440 --> 01:07:36,639
Pero su voz llenó mi espíritu...
740
01:07:36,640 --> 01:07:40,739
con extraño y dulce sonido...
741
01:07:40,740 --> 01:07:47,040
En esa noche hubo
música en mi mente.
742
01:07:49,440 --> 01:07:54,039
Y a través de
la música mi alma...
743
01:07:54,040 --> 01:08:00,340
comenzó a ascender.
744
01:08:04,940 --> 01:08:11,039
Y oí, como nunca
había oído antes...
745
01:08:11,040 --> 01:08:17,340
Lo que oíste fue un
sueño y nada más...
746
01:08:19,140 --> 01:08:23,139
Pero aún en sus ojos...
747
01:08:23,140 --> 01:08:29,340
toda la tristeza del mundo.
748
01:08:30,340 --> 01:08:35,239
Esos ojos suplicantes...
749
01:08:35,240 --> 01:08:40,539
que amenazan y...
750
01:08:40,540 --> 01:08:46,740
adoran.
751
01:08:48,540 --> 01:08:54,740
Christine...
752
01:09:39,540 --> 01:09:43,239
No más hablar de oscuridad...
753
01:09:43,240 --> 01:09:47,239
olvida el miedo a
esos ojos abiertos.
754
01:09:47,240 --> 01:09:51,239
Estoy aquí,
nada puede lastimarte...
755
01:09:51,240 --> 01:09:56,039
mis palabras te
calentarán y calmarán.
756
01:09:56,040 --> 01:10:00,639
Déjame ser tu libertad...
757
01:10:00,640 --> 01:10:04,839
deja que la luz del día
seque tus lágrimas.
758
01:10:04,840 --> 01:10:08,739
Estoy aquí contigo, a tu lado...
759
01:10:08,740 --> 01:10:14,639
para protegerte y guiarte.
760
01:10:14,640 --> 01:10:17,939
Di que me amas...
761
01:10:17,940 --> 01:10:24,140
en todo momento de vigilia.
762
01:10:24,740 --> 01:10:31,040
Hazme cambiar con
charlas veraniegas...
763
01:10:34,540 --> 01:10:40,840
Di que me necesitas
contigo ahora y siempre...
764
01:10:43,840 --> 01:10:46,039
Prométeme...
765
01:10:46,040 --> 01:10:51,240
que todo lo que dices es verdad.
766
01:10:53,540 --> 01:10:58,139
Eso es todo lo que pido de ti.
767
01:10:58,140 --> 01:11:01,839
Permíteme ser tu refugio...
768
01:11:01,840 --> 01:11:05,240
permíteme ser tu luz.
769
01:11:05,340 --> 01:11:09,240
Estás a salvo: Nadie te encontrará.
770
01:11:09,340 --> 01:11:13,240
Tus temores están atrás muy lejos...
771
01:11:13,940 --> 01:11:17,040
Todo lo que quiero es libertad...
772
01:11:17,340 --> 01:11:21,039
un mundo sin más noches...
773
01:11:21,040 --> 01:11:24,840
y tú, siempre a mi lado...
774
01:11:24,940 --> 01:11:28,540
para sostenerme y ocultarme...
775
01:11:28,640 --> 01:11:32,939
Entonces di que
compartirás conmigo...
776
01:11:32,940 --> 01:11:37,240
un amor, una vida...
777
01:11:37,640 --> 01:11:42,840
permíteme sacarte de tu soledad.
778
01:11:46,540 --> 01:11:51,840
Di que me necesitas contigo aquí...
779
01:11:52,140 --> 01:11:55,240
a tu lado.
780
01:11:55,840 --> 01:11:58,939
A dondequiera que vayas...
781
01:11:58,940 --> 01:12:02,940
permíteme ir también.
782
01:12:03,540 --> 01:12:08,539
Christine, eso es todo
lo que pido de ti...
783
01:12:08,540 --> 01:12:12,139
Di que compartirás conmigo...
784
01:12:12,140 --> 01:12:16,740
un amor, una vida.
785
01:12:17,240 --> 01:12:20,039
Tan sólo dímelo...
786
01:12:20,040 --> 01:12:24,440
y te seguiré...
787
01:12:26,340 --> 01:12:29,940
Comparte cada día conmigo...
788
01:12:30,040 --> 01:12:34,640
cada noche, cada mañana.
789
01:12:35,740 --> 01:12:39,039
Di que me amas...
790
01:12:39,040 --> 01:12:43,840
Sabes que lo hago.
791
01:12:44,140 --> 01:12:46,440
Ámame...
792
01:12:46,640 --> 01:12:51,840
eso es todo lo que pido de ti.
793
01:13:18,740 --> 01:13:21,140
A dondequiera...
794
01:13:21,640 --> 01:13:26,840
que vayas permíteme ir también...
795
01:13:28,240 --> 01:13:30,840
Ámame...
796
01:13:31,440 --> 01:13:36,640
eso es todo lo que pido...
797
01:13:37,240 --> 01:13:41,240
de ti.
798
01:13:50,040 --> 01:13:52,239
Debo irme.
799
01:13:52,240 --> 01:13:54,140
Se preguntarán dónde estoy.
800
01:13:54,240 --> 01:13:55,440
Ven conmigo, Raoul.
801
01:13:55,940 --> 01:14:01,140
Christine, te amo.
802
01:14:04,340 --> 01:14:07,240
¡Ordena tus refinados caballos!
803
01:14:07,340 --> 01:14:10,040
¡Quédate con ellos en la puerta!
804
01:14:10,140 --> 01:14:12,840
¡Y pronto estarás a mi lado!
805
01:14:12,940 --> 01:14:18,140
Me protegerás y me guiarás...
806
01:14:35,940 --> 01:14:41,140
Yo te di mi música...
807
01:14:41,640 --> 01:14:46,940
hice que tu canto tomara fuerza...
808
01:14:47,340 --> 01:14:52,540
y ahora, ¿cómo me has pagado?
809
01:14:53,440 --> 01:14:58,640
Negándome y traicionándome.
810
01:15:01,640 --> 01:15:06,940
Él aseguró amarte...
811
01:15:07,440 --> 01:15:12,539
cuando escuchó tu canto...
812
01:15:12,540 --> 01:15:14,440
Christine...
813
01:15:27,340 --> 01:15:31,940
Di que compartirás conmigo...
814
01:15:32,040 --> 01:15:37,240
un amor, una vida.
815
01:15:38,040 --> 01:15:41,840
Tan sólo dímelo...
816
01:15:42,240 --> 01:15:46,640
y te seguiré.
817
01:15:49,940 --> 01:15:55,140
Comparte cada día conmigo...
818
01:15:55,840 --> 01:16:01,040
cada noche, cada mañana.
819
01:16:02,140 --> 01:16:04,439
¡Maldecirás!...
820
01:16:04,440 --> 01:16:09,640
el día en que no hiciste...
821
01:16:11,140 --> 01:16:15,640
todo lo que el Fantasma...
822
01:16:15,840 --> 01:16:20,940
te pidió!
823
01:17:44,640 --> 01:17:47,440
"BAILE DE MÁSCARAS"
824
01:17:48,540 --> 01:17:49,839
¿Señor Andre?
825
01:17:49,840 --> 01:17:51,140
¿Señor Firmin?
826
01:17:52,040 --> 01:17:55,440
¡Querido Andre,
qué espléndida fiesta!
827
01:17:55,740 --> 01:17:58,240
¡El prólogo para un
resplandeciente nuevo año!
828
01:17:58,340 --> 01:17:59,939
¡Qué noche! ¡Estoy impresionado!
829
01:17:59,940 --> 01:18:01,440
Bueno, uno hace lo
mejor que puede...
830
01:18:01,540 --> 01:18:04,040
- ¡Aquí está!
- El brindis por la ciudad.
831
01:18:04,140 --> 01:18:07,440
Que lástima que el Fantasma
no pueda estar aquí.
832
01:18:10,940 --> 01:18:12,540
¡Máscaras!
833
01:18:12,940 --> 01:18:15,240
Rostros de papel desfilando.
834
01:18:15,340 --> 01:18:16,739
¡Máscaras!
835
01:18:16,740 --> 01:18:20,340
¡Esconde tu rostro, así el mundo
nunca te encontrará!
836
01:18:21,540 --> 01:18:24,039
¡Máscaras!
837
01:18:24,040 --> 01:18:26,139
Cada rostro es una forma distinta...
838
01:18:26,140 --> 01:18:27,440
¡Máscaras!
839
01:18:27,540 --> 01:18:31,640
Mira alrededor, hay otra
máscara detrás de ti.
840
01:18:31,840 --> 01:18:34,939
Un destello de malva, gama de colores,
bufón y rey, demonio y ganso...
841
01:18:34,940 --> 01:18:38,339
verde y negro, reina y sacerdote,
tirantes y colorete, rostro de bestia...
842
01:18:38,340 --> 01:18:39,639
Rostros...
843
01:18:39,640 --> 01:18:44,740
Toma tu turno, da un paseo en el
tiovivo de rostros inhumanos...
844
01:18:44,840 --> 01:18:47,339
Ojo de oro, muslo de melancolía,
la verdad es falsa, ¿quién es quién?
845
01:18:47,340 --> 01:18:50,739
Rollos de labios, vueltas de vestidos,
as de corazones, rostro de payaso...
846
01:18:50,740 --> 01:18:51,839
Caras...
847
01:18:51,840 --> 01:18:54,340
Bébetelo, hasta la última gota,
hasta que te ahogues...
848
01:18:54,440 --> 01:18:57,740
en la luz, en el sonido,
pero puedas nombrar el rostro de...
849
01:18:57,840 --> 01:18:59,740
¡Máscaras!
850
01:18:59,840 --> 01:19:01,839
Sonrisas amarillas, vueltas rojas...
851
01:19:01,840 --> 01:19:03,439
¡Máscaras!
852
01:19:03,440 --> 01:19:07,840
Llénate, deja que el
espectáculo te asombre.
853
01:19:08,240 --> 01:19:10,639
¡Máscaras!
854
01:19:10,640 --> 01:19:12,840
Miradas que queman,
volteando miradas...
855
01:19:12,940 --> 01:19:14,439
¡Máscaras!
856
01:19:14,440 --> 01:19:19,040
¡Detente y mira fijamente
las sonrisas que te rodean!
857
01:19:19,540 --> 01:19:20,640
¡Máscaras!
858
01:19:21,640 --> 01:19:23,940
Sombras agitadas,
mentiras respirando...
859
01:19:24,040 --> 01:19:25,440
¡Máscaras!
860
01:19:25,540 --> 01:19:30,440
¡Puedes engañar a cualquier amigo
que te ha conocido desde siempre!
861
01:19:30,640 --> 01:19:32,840
¡Máscaras!
862
01:19:32,940 --> 01:19:35,239
Sátiras miradas de reojo,
ojos asomándose...
863
01:19:35,240 --> 01:19:36,539
¡Máscaras!
864
01:19:36,540 --> 01:19:40,939
Corre y escóndete, pero un
rostro siempre te perseguirá.
865
01:19:40,940 --> 01:19:42,440
- ¡Qué noche!
- ¡Qué multitud!
866
01:19:42,540 --> 01:19:44,040
- ¡Te da gusto!
- ¡Te enorgullece!
867
01:19:44,140 --> 01:19:45,440
¡Lo mejor de lo mejor!
868
01:19:45,540 --> 01:19:47,539
- Mirándonos y mirándolos.
- Todos tus temores están en el pasado.
869
01:19:47,540 --> 01:19:48,540
Seis meses...
870
01:19:48,541 --> 01:19:50,040
- ¡De alivio!
- ¡De deleite!
871
01:19:50,140 --> 01:19:52,340
¡De paz paradisíaca!
872
01:19:52,440 --> 01:19:53,739
- Y podemos respirar.
- No más notas.
873
01:19:53,740 --> 01:19:55,440
- No más fantasmas.
- Aquí hay salud.
874
01:19:55,540 --> 01:19:57,639
¡Aquí hay un brindis:
para el próspero año nuevo!
875
01:19:57,640 --> 01:19:59,040
Para la nueva araña de luces.
876
01:19:59,140 --> 01:20:01,340
Y que este esplendor
nunca se desvanezca.
877
01:20:01,440 --> 01:20:04,340
- ¡Qué cambio!
- ¡Qué bendita libertad!
878
01:20:04,440 --> 01:20:06,139
¡Y qué máscara!
879
01:20:06,140 --> 01:20:09,039
Piensa en esto.
Un compromiso secreto.
880
01:20:09,040 --> 01:20:11,840
Mira, tu futura novia.
881
01:20:12,340 --> 01:20:13,340
Sólo piensa en eso.
882
01:20:13,341 --> 01:20:15,239
¿Pero por qué es secreto?
883
01:20:15,240 --> 01:20:16,640
¿Qué tenemos que esconder?
884
01:20:16,740 --> 01:20:17,940
Me prometiste...
885
01:20:18,340 --> 01:20:20,239
No, Raoul, por favor no hagas esto.
886
01:20:20,240 --> 01:20:21,340
Bueno, deja que nos vean.
887
01:20:21,440 --> 01:20:23,840
¡Es un compromiso, no un crimen!
888
01:20:24,240 --> 01:20:28,440
¿Christine, a qué le tienes miedo?
889
01:20:28,540 --> 01:20:31,439
- No discutamos...
- No discutamos...
890
01:20:31,440 --> 01:20:34,240
- Por favor finge...
- Sólo puedo esperar...
891
01:20:34,340 --> 01:20:39,240
que entenderás en su momento...
892
01:21:52,940 --> 01:21:56,340
¡Máscaras!
893
01:21:56,740 --> 01:22:00,739
Rostros de papel desfilando.
894
01:22:00,740 --> 01:22:02,039
¡Máscaras!
895
01:22:02,040 --> 01:22:05,740
¡Esconde tu rostro, así el mundo
nunca te encontrará!
896
01:22:07,040 --> 01:22:09,040
¡Máscaras!
897
01:22:09,140 --> 01:22:11,739
Cada rostro es una forma distinta...
898
01:22:11,740 --> 01:22:12,840
¡Máscaras!
899
01:22:12,940 --> 01:22:17,240
Mira alrededor, hay otra
máscara atrás tuyo.
900
01:22:18,440 --> 01:22:20,639
¡Máscaras!
901
01:22:20,640 --> 01:22:23,439
Miradas que queman,
volteando miradas...
902
01:22:23,440 --> 01:22:24,839
¡Máscaras!
903
01:22:24,840 --> 01:22:29,040
¡Detente y mira fijamente
las sonrisas que te rodean!
904
01:22:30,040 --> 01:22:32,740
¡Máscaras!
905
01:22:33,040 --> 01:22:35,340
Sonrisas amarillas, giros rojos...
906
01:22:35,440 --> 01:22:36,839
¡Máscaras!
907
01:22:36,840 --> 01:22:37,939
Toma tu parte...
908
01:22:37,940 --> 01:22:42,140
¡deja que el
espectáculo te asombre!
909
01:23:02,740 --> 01:23:06,940
¿Por qué tanto silencio,
buenos señores?
910
01:23:07,340 --> 01:23:12,940
¿Pensaron que los había
dejado para siempre?
911
01:23:13,340 --> 01:23:16,440
¿Me han extrañado, buenos señores?
912
01:23:16,740 --> 01:23:20,140
¡Les he escrito una ópera!
913
01:23:22,640 --> 01:23:26,339
Aquí les traigo la nota final.
914
01:23:26,340 --> 01:23:29,440
¡ "Don Juan Triunfante"!
915
01:23:32,440 --> 01:23:36,140
¡Saludos cordiales
para todos ustedes!
916
01:23:36,540 --> 01:23:42,840
Unas pocas instrucciones antes
que el ensayo comience:
917
01:23:43,040 --> 01:23:48,939
Carlotta debe aprender a actuar,
no hacer su truco normal...
918
01:23:48,940 --> 01:23:52,540
de contonearse
alrededor del escenario.
919
01:23:53,640 --> 01:23:56,740
Nuestro Don Juan debe
perder un poco de peso.
920
01:23:56,840 --> 01:24:02,240
No es saludable para un
hombre de la edad de Piangi.
921
01:24:03,340 --> 01:24:06,639
Y mis directores deben aprender...
922
01:24:06,640 --> 01:24:09,840
que su lugar es en una oficina...
923
01:24:10,340 --> 01:24:13,440
no en las artes.
924
01:24:16,040 --> 01:24:21,640
Como para nuestra estrella,
Srta. Christine Daae.
925
01:24:25,040 --> 01:24:29,040
No hay dudas que ella hará lo mejor.
926
01:24:29,140 --> 01:24:32,640
Es verdad, su voz es muy buena.
927
01:24:33,140 --> 01:24:38,140
Ella lo sabe, sin embargo,
ella desearía sobresalir.
928
01:24:38,240 --> 01:24:42,539
Todavía tiene mucho que aprender...
929
01:24:42,540 --> 01:24:48,240
si el orgullo le
permite volver a mí.
930
01:24:48,740 --> 01:24:55,040
Su maestro, su maestro.
931
01:25:29,240 --> 01:25:31,339
Tus cadenas son mías todavía.
932
01:25:31,340 --> 01:25:33,440
¡Me perteneces!
933
01:26:07,640 --> 01:26:08,739
Señora Giry, espere.
934
01:26:08,740 --> 01:26:10,539
Por favor, señor, yo no sé
más que otra persona.
935
01:26:10,540 --> 01:26:11,940
Eso no es verdad.
936
01:26:12,540 --> 01:26:17,139
Señor, no pregunte, ha habido
demasiados accidentes.
937
01:26:17,140 --> 01:26:21,740
¿Accidentes? Por favor, Señora Giry.
Por nuestra causa.
938
01:26:24,740 --> 01:26:26,440
Muy bien.
939
01:26:49,240 --> 01:26:51,440
Sucedió hace años.
940
01:26:52,540 --> 01:26:55,640
Había una feria ambulante en la ciudad.
941
01:26:56,540 --> 01:26:58,240
Gitanos.
942
01:26:59,740 --> 01:27:04,940
Yo era muy joven,
estudiaba para ser bailarina.
943
01:27:06,740 --> 01:27:08,240
Una de muchas.
944
01:27:09,240 --> 01:27:12,440
Viviendo en los dormitorios
de la casa de la ópera.
945
01:27:27,840 --> 01:27:33,240
Vengan, vengan, vengan adentro.
946
01:27:34,040 --> 01:27:38,140
Vengan y vean al hijo del demonio.
947
01:28:11,840 --> 01:28:15,440
Damas y caballeros,
el hijo del demonio.
948
01:28:24,040 --> 01:28:26,140
Hijo del demonio.
949
01:29:03,940 --> 01:29:06,940
¡Asesino!
950
01:29:07,040 --> 01:29:09,340
¿Por qué camino?
951
01:29:44,240 --> 01:29:47,640
Lo escondí del mundo y su crueldad.
952
01:29:49,040 --> 01:29:51,839
No ha sabido nada más de la
vida desde ese momento.
953
01:29:51,840 --> 01:29:54,140
Excepto por esta ópera.
954
01:29:55,740 --> 01:30:01,239
Era su lugar de recreo y
ahora su dominio artístico.
955
01:30:01,240 --> 01:30:06,639
Él es un genio,
es arquitecto y diseñador.
956
01:30:06,640 --> 01:30:09,940
Es compositor y mago.
957
01:30:10,540 --> 01:30:11,739
Un genio, señor.
958
01:30:11,740 --> 01:30:16,540
Pero claramente, Señora Giry, su
genialidad se ha convertido en locura.
959
01:31:33,340 --> 01:31:35,340
- Señor.
- ¿Adónde va señorita?
960
01:31:35,440 --> 01:31:36,940
Al cementerio.
961
01:32:17,240 --> 01:32:19,840
A la tumba de mi padre, por favor.
962
01:32:36,540 --> 01:32:37,939
¿Dónde se han ido?
963
01:32:37,940 --> 01:32:39,340
Al cementerio.
964
01:32:54,640 --> 01:32:59,340
En sueños él canta para mí.
965
01:32:59,440 --> 01:33:03,940
En sueños él viene.
966
01:33:04,040 --> 01:33:08,140
Esa voz que me habla...
967
01:33:08,240 --> 01:33:12,340
y dice mi nombre.
968
01:33:52,840 --> 01:33:55,740
Pequeña Lotte que sabe todo y nada.
969
01:33:58,240 --> 01:34:03,240
Su padre le prometió que le
enviaría el Ángel de la Música.
970
01:34:05,540 --> 01:34:07,740
Su padre le prometió...
971
01:34:11,640 --> 01:34:13,240
Su padre le prometió...
972
01:34:22,240 --> 01:34:28,540
que serías quien me acompañara...
973
01:34:29,240 --> 01:34:35,440
que serías lo que más importa.
974
01:34:37,240 --> 01:34:39,839
Que serías al mismo tiempo...
975
01:34:39,840 --> 01:34:44,940
un amigo y un padre.
976
01:34:45,740 --> 01:34:51,940
Luego mi mundo se hizo pedazos.
977
01:34:53,440 --> 01:34:59,540
Deseando de algún modo que
estuvieras aquí otra vez...
978
01:35:00,140 --> 01:35:06,240
deseando de algún modo
que estuvieras cerca.
979
01:35:06,540 --> 01:35:12,440
A veces parece
que sólo lo he soñado...
980
01:35:13,140 --> 01:35:19,440
que de algún modo estarías aquí.
981
01:35:20,440 --> 01:35:26,640
Deseando poder escuchar
tu voz otra vez...
982
01:35:26,940 --> 01:35:32,840
sabiendo que nunca podría.
983
01:35:33,240 --> 01:35:39,140
Soñándote no me ayudaría a hacer...
984
01:35:39,940 --> 01:35:46,140
todo lo que soñaste
que podría hacer.
985
01:35:47,040 --> 01:35:53,239
Campanadas pasajeras
y ángeles esculpidos...
986
01:35:53,240 --> 01:35:59,240
frío y monumental.
987
01:35:59,540 --> 01:36:02,340
Parecen, para ti...
988
01:36:02,440 --> 01:36:06,440
la compañía equivocada.
989
01:36:07,540 --> 01:36:13,640
Eras cálido y gentil.
990
01:36:28,640 --> 01:36:34,940
Demasiados años
resistiendo las lágrimas...
991
01:36:35,140 --> 01:36:41,340
¿por qué el pasado
no puede morir?
992
01:36:42,040 --> 01:36:48,240
Deseando de algún modo que
estuvieras aquí otra vez...
993
01:36:49,940 --> 01:36:56,140
sabiendo deberíamos
decirnos adiós.
994
01:36:57,440 --> 01:37:03,340
Intenta olvidar,
enséñame a vivir.
995
01:37:03,440 --> 01:37:09,339
Dame fuerzas para intentarlo.
996
01:37:09,340 --> 01:37:12,639
No más recuerdos...
997
01:37:12,640 --> 01:37:16,439
no más lágrimas en silencio.
998
01:37:16,440 --> 01:37:20,140
No más contemplaciones...
999
01:37:20,240 --> 01:37:25,840
de años perdidos.
1000
01:37:30,240 --> 01:37:36,540
Ayúdame a decir adiós.
1001
01:37:42,240 --> 01:37:45,840
Ayúdame a decir...
1002
01:37:48,440 --> 01:37:50,940
adiós.
1003
01:38:11,440 --> 01:38:13,939
Niño vagabundo...
1004
01:38:13,940 --> 01:38:17,139
tan perdido, tan desprotegido.
1005
01:38:17,140 --> 01:38:21,940
Deseando mi orientación.
1006
01:38:23,540 --> 01:38:26,240
¿Ángel o padre?
1007
01:38:26,340 --> 01:38:28,940
¿Amigo o fantasma?
1008
01:38:29,340 --> 01:38:32,240
¿Quién está allí, observando?
1009
01:38:32,340 --> 01:38:35,340
¿Has olvidado tu Ángel?
1010
01:38:35,440 --> 01:38:36,840
Ángel, habla.
1011
01:38:36,940 --> 01:38:39,640
Qué infinitos deseos.
1012
01:38:39,740 --> 01:38:45,440
Hacen eco en estos susurros.
1013
01:38:45,740 --> 01:38:50,539
Has deambulado demasiado
tiempo en invierno.
1014
01:38:50,540 --> 01:38:55,440
Lejos de mi acogedora mirada.
1015
01:38:55,540 --> 01:38:59,339
Salvajemente mi
mente lucha contra ti.
1016
01:38:59,340 --> 01:39:05,640
- Te resistes.
- Deja que tu alma obedezca...
1017
01:39:07,240 --> 01:39:09,639
Ángel de la Música...
1018
01:39:09,640 --> 01:39:12,340
- ...me contradices.
- ...te contradigo.
1019
01:39:12,940 --> 01:39:19,139
Cambiando la verdadera belleza.
1020
01:39:19,140 --> 01:39:21,440
Ángel de la Música...
1021
01:39:21,540 --> 01:39:24,239
- ...no huyas de mí.
- ...mi protector.
1022
01:39:24,240 --> 01:39:29,939
Ven a mí, ángel extraño.
1023
01:39:29,940 --> 01:39:34,839
Yo soy tu Ángel de la Música.
1024
01:39:34,840 --> 01:39:40,640
- Ven a mí, Ángel de la Música.
- ¡No, Christine, espera!
1025
01:39:40,940 --> 01:39:42,040
¡Espera!
1026
01:39:43,340 --> 01:39:44,739
- ¡Raoul!
- Aunque no lo creas...
1027
01:39:44,740 --> 01:39:46,940
este hombre, esta cosa,
no es tu padre.
1028
01:41:03,140 --> 01:41:05,640
No, Raoul, no.
1029
01:41:06,840 --> 01:41:08,940
No de esa manera.
1030
01:41:34,140 --> 01:41:38,640
¡Ahora, dejen que la guerra
caiga sobre ustedes dos!
1031
01:41:43,940 --> 01:41:46,639
Todos hemos estado ciegos.
1032
01:41:46,640 --> 01:41:49,840
Y todavía la respuesta estaba
mirándonos desde su rostro.
1033
01:41:50,740 --> 01:41:53,140
Ésta puede ser la oportunidad...
1034
01:41:53,240 --> 01:41:55,540
de atrapar a nuestro astuto amigo.
1035
01:41:55,940 --> 01:41:57,640
- Estamos escuchando.
- Continúa.
1036
01:41:58,140 --> 01:42:00,940
Deberíamos jugar a su juego.
1037
01:42:01,240 --> 01:42:04,540
Ejecutando su trabajo, pero recuerden
que nosotros tenemos el as.
1038
01:42:04,640 --> 01:42:06,940
Porque si la Srta. Daae canta...
1039
01:42:07,040 --> 01:42:09,240
Es seguro que él va a asistir.
1040
01:42:09,340 --> 01:42:11,139
Estamos seguros que las
puertas tienen trabas.
1041
01:42:11,140 --> 01:42:12,939
Estamos seguros
que la policía está allí.
1042
01:42:12,940 --> 01:42:14,640
Estamos seguros de que
ellos están armados.
1043
01:42:14,740 --> 01:42:16,440
Se baja la cortina.
1044
01:42:16,540 --> 01:42:18,240
¡Su reinado acabará!
1045
01:42:47,840 --> 01:42:49,940
Raoul, estoy atemorizada.
1046
01:42:52,240 --> 01:42:54,140
No me hagas hacer esto.
1047
01:42:56,140 --> 01:42:59,040
Raoul, me asusta.
1048
01:43:00,940 --> 01:43:03,640
No me obligues a pasar por
esta experiencia.
1049
01:43:05,740 --> 01:43:09,240
Él me tomará, lo sé.
1050
01:43:11,240 --> 01:43:13,640
Estaremos separados para siempre.
1051
01:43:14,140 --> 01:43:16,140
No me dejará ir.
1052
01:43:18,740 --> 01:43:23,540
Lo que alguna vez soñé,
hoy me asusta.
1053
01:43:25,740 --> 01:43:27,840
Si me encuentra, nunca acabará.
1054
01:43:28,440 --> 01:43:31,839
Y siempre estará allí..
1055
01:43:31,840 --> 01:43:35,240
Cantando melodías
dentro de mi mente...
1056
01:43:35,540 --> 01:43:38,839
Siempre estará allí...
1057
01:43:38,840 --> 01:43:44,740
cantando melodías
dentro de mi mente...
1058
01:43:49,040 --> 01:43:54,140
Te dijiste a ti misma...
1059
01:43:54,240 --> 01:44:00,440
que él no era más que un hombre.
1060
01:44:03,240 --> 01:44:08,540
Mientras él viva...
1061
01:44:09,040 --> 01:44:13,640
nos perseguirá...
1062
01:44:13,740 --> 01:44:18,240
hasta matarnos.
1063
01:44:24,040 --> 01:44:27,040
Así de confundida...
1064
01:44:27,140 --> 01:44:30,040
¿Qué respuesta puedo ofrecer?
1065
01:44:30,440 --> 01:44:33,040
¿Debo arriesgar mi vida?...
1066
01:44:33,340 --> 01:44:35,940
para ganar la
oportunidad de no morir?
1067
01:44:36,340 --> 01:44:39,740
¿Puedo traicionar al hombre?...
1068
01:44:39,840 --> 01:44:43,040
que alguna vez fue
la inspiración de mi voz?
1069
01:44:43,340 --> 01:44:45,840
¿Debo convertirme en su presa?
1070
01:44:46,340 --> 01:44:48,339
¿Tengo elección?
1071
01:44:48,340 --> 01:44:51,540
Asesina sin pensarlo.
1072
01:44:51,640 --> 01:44:54,140
Mata todo lo que es bueno.
1073
01:44:54,240 --> 01:44:56,739
Sé que no puedo rehusarme...
1074
01:44:56,740 --> 01:44:59,639
y aún así, quisiera poder hacerlo.
1075
01:44:59,640 --> 01:45:01,640
¡Dios!, si accedo...
1076
01:45:01,740 --> 01:45:05,140
¿qué horrores me esperarán?...
1077
01:45:05,240 --> 01:45:11,440
en ésta, la ópera del fantasma?
1078
01:45:12,440 --> 01:45:16,340
Christine, Christine.
1079
01:45:16,440 --> 01:45:20,839
No creas que no me importa.
1080
01:45:20,840 --> 01:45:25,239
Pero cada esperanza,
y cada plegaria...
1081
01:45:25,240 --> 01:45:30,640
dependen de ti ahora.
1082
01:45:49,440 --> 01:45:52,639
Sella mi destino esta noche.
1083
01:45:52,640 --> 01:45:58,340
Odio tener que cortar
la diversión tan pronto.
1084
01:45:58,740 --> 01:46:02,240
Pero la broma está decayendo.
1085
01:46:02,340 --> 01:46:05,440
¡Dejen entrar a la audiencia!
1086
01:46:05,540 --> 01:46:10,840
¡Que comience mi ópera!
1087
01:46:13,040 --> 01:46:17,240
"DON JUAN"
1088
01:46:37,440 --> 01:46:40,639
Aquí el macho puede
servir a la hembra...
1089
01:46:40,640 --> 01:46:44,840
aquí el amo toma su carne.
1090
01:46:45,440 --> 01:46:48,740
¡Aquí está el cordero
para el sacrificio!...
1091
01:46:48,840 --> 01:46:52,140
expresando un
balido desesperado!
1092
01:46:52,940 --> 01:46:56,240
¡Pobre doncella!
Por la dulzura...
1093
01:46:56,440 --> 01:46:59,539
en tu lengua de
caramelos robados...
1094
01:46:59,540 --> 01:47:03,139
deberás pagar la cuenta...
1095
01:47:03,140 --> 01:47:06,640
enredada en tu mortaja.
1096
01:47:06,940 --> 01:47:11,739
¡Sirve la comida y
sirve a la doncella!
1097
01:47:11,740 --> 01:47:14,140
Sirve al amo para que, cuando...
1098
01:47:14,240 --> 01:47:16,640
la mesa, el plan y
la doncella estén listos...
1099
01:47:17,140 --> 01:47:20,740
¡Don Juan triunfe!...
1100
01:47:21,640 --> 01:47:27,840
una vez más!
1101
01:47:44,240 --> 01:47:46,940
Passarino, fiel amigo.
1102
01:47:47,040 --> 01:47:49,540
Una vez más repasa el plan.
1103
01:47:49,640 --> 01:47:52,440
Tú, joven huésped, crees que soy tú.
1104
01:47:52,540 --> 01:47:55,640
Yo, el amo, tú, el hombre.
1105
01:47:56,040 --> 01:47:58,139
Cuando se encontraron
vestías mi capa...
1106
01:47:58,140 --> 01:48:00,439
ella no puede ver tu cara.
1107
01:48:00,440 --> 01:48:02,740
Cree que cena conmigo...
1108
01:48:02,840 --> 01:48:04,939
en el lugar tomado
prestado de su amo.
1109
01:48:04,940 --> 01:48:06,940
Furtivamente,
comeremos y beberemos...
1110
01:48:07,040 --> 01:48:08,940
robando lo que,
en realidad, es mío.
1111
01:48:09,040 --> 01:48:11,039
Cuando es tarde y la modestia...
1112
01:48:11,040 --> 01:48:13,039
comience a ceder con el vino.
1113
01:48:13,040 --> 01:48:15,040
¡Tú llegas a casa!
Yo uso tu voz...
1114
01:48:15,140 --> 01:48:17,040
cierras la puerta con un portazo.
1115
01:48:17,140 --> 01:48:18,839
Yo diré: "ven, escóndete conmigo".
1116
01:48:18,840 --> 01:48:21,340
"¿Dónde, oh, dónde?"
"¡Por supuesto, en mi cuarto!"
1117
01:48:21,940 --> 01:48:24,039
¡La pobre no tendrá otra opción!
1118
01:48:24,040 --> 01:48:25,601
Aquí está mi sombrero,
mi capa y espada.
1119
01:48:25,640 --> 01:48:27,640
Conquista asegurada.
1120
01:48:27,740 --> 01:48:30,740
Si no me desconcentro y me río.
1121
01:48:39,140 --> 01:48:43,040
¿No habrá pensamientos
dentro de su cabeza?...
1122
01:48:43,140 --> 01:48:46,239
que no sean de diversión?
1123
01:48:46,240 --> 01:48:50,539
¿No habrá sueños
dentro de su corazón?...
1124
01:48:50,540 --> 01:48:56,740
que no sean sueños de amor?
1125
01:49:03,240 --> 01:49:04,940
¿Amo?
1126
01:49:05,440 --> 01:49:07,540
Passarino...
1127
01:49:08,840 --> 01:49:13,340
vete, la trampa está tendida...
1128
01:49:13,740 --> 01:49:19,240
y espera a su presa.
1129
01:49:23,140 --> 01:49:26,940
Has venido aquí...
1130
01:49:27,440 --> 01:49:32,040
en busca de tu más
profunda necesidad.
1131
01:49:32,340 --> 01:49:34,939
En busca de ese deseo...
1132
01:49:34,940 --> 01:49:39,140
que hasta ahora
ha sido silencioso.
1133
01:49:39,540 --> 01:49:42,640
Silencioso.
1134
01:49:43,640 --> 01:49:47,540
Yo he intentado...
1135
01:49:48,040 --> 01:49:52,240
..que nuestras pasiones
pueden fusionarse.
1136
01:49:52,640 --> 01:49:56,539
En tu mente ya has
sucumbido ante mí.
1137
01:49:56,540 --> 01:49:58,340
Todas tus defensas han caído...
1138
01:49:58,740 --> 01:50:02,640
completamente
sucumbidas ante mí.
1139
01:50:02,940 --> 01:50:05,340
Ahora estás aquí conmigo.
1140
01:50:05,840 --> 01:50:08,340
No hay arrepentimientos.
1141
01:50:09,040 --> 01:50:14,640
Has decidido...
1142
01:50:15,740 --> 01:50:20,440
decidido...
1143
01:50:23,240 --> 01:50:28,240
Pasado el punto del no retorno.
1144
01:50:29,340 --> 01:50:32,539
No hay miradas hacia atrás.
1145
01:50:32,540 --> 01:50:38,840
Nuestros juegos de hacer
creer han llegado a su fin.
1146
01:50:42,540 --> 01:50:47,240
Pasado todo pensamiento
del tipo de "si" o "cuando"...
1147
01:50:48,840 --> 01:50:51,639
no vale la pena resistirse.
1148
01:50:51,640 --> 01:50:54,339
Abandona el pensamiento...
1149
01:50:54,340 --> 01:50:59,339
y deja que el sueño descienda.
1150
01:50:59,340 --> 01:51:04,340
¿Qué fuego furioso inundará el alma?
1151
01:51:04,740 --> 01:51:08,940
¿Qué deseo irrefrenable
destrabará su puerta?
1152
01:51:09,140 --> 01:51:15,440
¿Qué dulce seducción
permanece antes que nosotros?
1153
01:51:17,940 --> 01:51:22,040
Pasado el punto del no retorno.
1154
01:51:24,040 --> 01:51:26,639
El umbral final.
1155
01:51:26,640 --> 01:51:30,640
¿Qué dulces secretos guardados?...
1156
01:51:30,940 --> 01:51:33,740
aprenderemos...
1157
01:51:34,440 --> 01:51:39,140
más allá del punto del no...
1158
01:51:40,240 --> 01:51:44,940
retorno?
1159
01:51:47,440 --> 01:51:51,439
Me has traído...
1160
01:51:51,440 --> 01:51:55,640
a ese momento en que
las palabras se secan.
1161
01:51:55,840 --> 01:51:59,840
A ese momento en que
el discurso desaparece...
1162
01:52:00,040 --> 01:52:02,340
en el silencio.
1163
01:52:03,040 --> 01:52:05,740
Silencio.
1164
01:52:06,040 --> 01:52:10,040
He venido aquí...
1165
01:52:10,340 --> 01:52:14,440
casi sin saber por qué.
1166
01:52:15,040 --> 01:52:17,839
En mi mente, ya he imaginado...
1167
01:52:17,840 --> 01:52:20,639
nuestros cuerpos entrelazados...
1168
01:52:20,640 --> 01:52:24,240
indefensos y silenciosos.
1169
01:52:24,740 --> 01:52:27,540
Ahora estoy aquí contigo.
1170
01:52:27,840 --> 01:52:30,440
Sin arrepentimientos.
1171
01:52:30,740 --> 01:52:36,940
He decidido.
1172
01:52:38,740 --> 01:52:44,640
Decidido.
1173
01:52:45,940 --> 01:52:51,140
Pasado el punto del no retorno.
1174
01:52:52,040 --> 01:52:54,840
Ya no hay vuelta atrás.
1175
01:52:54,940 --> 01:53:01,140
Nuestro juego de pasión
al fin ha comenzado.
1176
01:53:04,540 --> 01:53:09,540
Pasado todo pensamiento
acerca del bien o el mal...
1177
01:53:09,940 --> 01:53:12,740
una última pregunta.
1178
01:53:12,840 --> 01:53:19,040
¿Cuánto tiempo debemos
esperar antes de ser uno?
1179
01:53:20,540 --> 01:53:25,539
¿Cuándo comenzará a hervir la sangre?
1180
01:53:25,540 --> 01:53:29,640
El brote adormecido
irrumpirá en flor.
1181
01:53:29,740 --> 01:53:35,940
¿Cuándo nos consumirán
por fin las llamas?
1182
01:53:39,340 --> 01:53:45,440
Pasado el punto del no retorno...
1183
01:53:46,040 --> 01:53:49,140
la recta final.
1184
01:53:49,240 --> 01:53:52,340
El puente ha sido cruzado...
1185
01:53:52,740 --> 01:53:59,040
así que míralo arder.
1186
01:53:59,240 --> 01:54:02,940
Hemos pasado el punto...
1187
01:54:03,940 --> 01:54:10,240
del no retorno.
1188
01:54:31,740 --> 01:54:37,239
Di que compartirás conmigo...
1189
01:54:37,240 --> 01:54:42,740
un amor, toda una vida.
1190
01:54:43,140 --> 01:54:45,339
Guíame...
1191
01:54:45,340 --> 01:54:50,640
sálvame de mi soledad.
1192
01:54:54,140 --> 01:54:58,039
Di que me querrás.
1193
01:54:58,040 --> 01:55:00,840
Contigo aquí...
1194
01:55:00,940 --> 01:55:03,740
a tu lado...
1195
01:55:05,240 --> 01:55:09,740
dondequiera que vayas...
1196
01:55:09,840 --> 01:55:14,239
Déjame ir también.
1197
01:55:14,240 --> 01:55:18,239
Christine, esto es todo...
1198
01:55:18,240 --> 01:55:21,440
lo que te...
1199
01:56:09,740 --> 01:56:10,840
¡Salgan!
1200
01:56:35,540 --> 01:56:36,540
Dios mío.
1201
01:56:36,840 --> 01:56:38,340
Corramos, André, corramos.
1202
01:56:51,540 --> 01:56:52,840
¿A dónde se la llevó?
1203
01:56:53,240 --> 01:56:54,339
Venga conmigo, señor...
1204
01:56:54,340 --> 01:56:55,439
le llevaré hasta él.
1205
01:56:55,440 --> 01:56:58,939
Pero recuerde, mantenga la
mano a la altura de los ojos.
1206
01:56:58,940 --> 01:57:00,039
Iré con usted.
1207
01:57:00,040 --> 01:57:01,940
No, Meg, debes quedarte aquí.
1208
01:57:02,040 --> 01:57:03,540
Venga conmigo, señor.
1209
01:57:03,840 --> 01:57:04,940
¡No!
1210
01:57:07,140 --> 01:57:12,639
De nuevo hacia las mazmorras
de mi negra desesperación.
1211
01:57:12,640 --> 01:57:18,439
Nos hundimos en la
prisión de mi mente.
1212
01:57:18,440 --> 01:57:22,940
Por ese camino hacia la oscuridad...
1213
01:57:23,040 --> 01:57:26,640
profundo como el infierno.
1214
01:57:30,440 --> 01:57:34,540
¿Por qué, te preguntarás, fui atado y
encadenado en este lugar frío y triste?
1215
01:57:34,640 --> 01:57:36,639
No fue por un pecado mortal...
1216
01:57:36,640 --> 01:57:38,640
sino por la maldad
de mi cara repugnante.
1217
01:57:41,240 --> 01:57:42,540
Perseguid a ese asesino.
1218
01:57:42,640 --> 01:57:43,840
Hay que encontrarlo.
1219
01:57:43,940 --> 01:57:44,940
Perseguid a ese asesino.
1220
01:57:45,040 --> 01:57:46,440
Hay que encontrarlo.
1221
01:57:46,540 --> 01:57:48,639
Perseguido por todos.
1222
01:57:48,640 --> 01:57:50,740
Recibido con odio en todas partes.
1223
01:57:50,840 --> 01:57:52,940
Sin ninguna palabra amable.
1224
01:57:53,040 --> 01:57:55,140
Sin ninguna compasión.
1225
01:57:55,240 --> 01:57:56,540
Christine...
1226
01:57:58,440 --> 01:58:02,540
¿por qué, por qué?
1227
01:58:06,740 --> 01:58:13,040
La mano a la altura de los ojos.
1228
01:58:15,340 --> 01:58:16,740
Sólo me atrevo a llegar hasta aquí.
1229
01:58:18,740 --> 01:58:20,040
Gracias.
1230
02:00:05,340 --> 02:00:10,840
¿Has saciado al fin tu sed de sangre?
1231
02:00:14,040 --> 02:00:19,740
¿Seré ahora presa de tu lujuria?
1232
02:00:22,240 --> 02:00:27,140
Este destino, que me condena
a vivir rodeado de sangre...
1233
02:00:27,640 --> 02:00:33,240
también me ha negado
los placeres de la carne.
1234
02:00:33,940 --> 02:00:40,140
Esta cara, la infección
que envenena nuestro amor.
1235
02:00:41,140 --> 02:00:45,140
Esta cara, que se ganó...
1236
02:00:45,240 --> 02:00:50,439
el miedo y el asco de una madre.
1237
02:00:50,440 --> 02:00:55,040
Una máscara, mi primera...
1238
02:00:55,140 --> 02:00:59,640
insensible pieza de vestir.
1239
02:00:59,740 --> 02:01:02,240
La piedad llega demasiado tarde.
1240
02:01:02,340 --> 02:01:05,440
Da la vuelta y enfréntate
a tu destino.
1241
02:01:05,940 --> 02:01:09,840
Esto, eternamente...
1242
02:01:10,940 --> 02:01:14,940
ante tus ojos.
1243
02:01:27,340 --> 02:01:31,040
Esta cara maldita...
1244
02:01:31,640 --> 02:01:37,840
ya no me causa ningún terror.
1245
02:01:41,640 --> 02:01:47,940
Es en tu alma donde reside...
1246
02:01:48,240 --> 02:01:54,540
la verdadera deformación.
1247
02:01:56,740 --> 02:02:00,940
¡Espera! Creo, querida,
que tenemos un invitado.
1248
02:02:01,440 --> 02:02:02,540
- ¡Señor!
- ¡Raoul!
1249
02:02:02,740 --> 02:02:06,740
Éste es, desde luego,
un placer incomparable.
1250
02:02:07,140 --> 02:02:11,240
Estaba deseando que viniera.
1251
02:02:12,740 --> 02:02:15,440
Y ahora mi deseo se hace realidad.
1252
02:02:15,540 --> 02:02:16,739
¡De verdad que me
ha alegrado la noche!
1253
02:02:16,740 --> 02:02:18,940
- ¡Déjame ir!
- Libérala.
1254
02:02:19,040 --> 02:02:21,040
Haga lo que quiera, pero libérela.
1255
02:02:21,240 --> 02:02:22,340
¿No tiene piedad?
1256
02:02:22,740 --> 02:02:24,640
Tu amante hace
una súplica apasionada.
1257
02:02:24,740 --> 02:02:26,640
- Por favor, Raoul, es inútil.
- La amo.
1258
02:02:27,040 --> 02:02:28,239
¿Eso no significa nada?
1259
02:02:28,240 --> 02:02:29,739
La amo.
1260
02:02:29,740 --> 02:02:30,840
Muestre algo de compasión.
1261
02:02:30,940 --> 02:02:33,439
¡El mundo no mostró
compasión conmigo!
1262
02:02:33,440 --> 02:02:35,340
Christine...
1263
02:02:35,440 --> 02:02:37,239
Déjeme verla.
1264
02:02:37,240 --> 02:02:39,740
Adelante, señor.
1265
02:02:42,540 --> 02:02:47,040
Señor, sea bienvenido.
1266
02:02:47,340 --> 02:02:52,540
¿Creyó que la lastimaría?
1267
02:02:52,840 --> 02:02:56,740
¿Por qué le haría pagar a ella?...
1268
02:02:57,140 --> 02:03:01,140
por los pecados de usted?
1269
02:03:03,240 --> 02:03:05,640
Prepare sus caballos ahora.
1270
02:03:05,740 --> 02:03:08,240
Levante la mano
a la altura de los ojos.
1271
02:03:08,340 --> 02:03:12,840
Nada puede salvarle ya,
excepto quizás Christine.
1272
02:03:14,340 --> 02:03:16,839
Empieza una nueva vida conmigo.
1273
02:03:16,840 --> 02:03:19,639
¡Compra su libertad con tu amor!
1274
02:03:19,640 --> 02:03:23,039
¡Recházame y envía
a tu amante a la muerte!
1275
02:03:23,040 --> 02:03:25,040
Esta es la elección...
1276
02:03:25,140 --> 02:03:31,340
¡este es el punto sin retorno!
1277
02:03:34,840 --> 02:03:41,040
Las lágrimas que vertí
por tu oscuro destino...
1278
02:03:41,840 --> 02:03:48,040
se enfrían y se vuelven
lágrimas de odio.
1279
02:03:51,340 --> 02:03:54,840
Christine, perdóname,
por favor, perdóname.
1280
02:03:55,940 --> 02:03:58,739
- Lo hice todo por ti...
- Adiós, mi ídolo caído...
1281
02:03:58,740 --> 02:04:01,840
- ...y todo por nada.
- ...y falso amigo.
1282
02:04:01,940 --> 02:04:03,639
Tantas esperanzas, ahora destrozadas.
1283
02:04:03,640 --> 02:04:06,539
Es tarde para mirar atrás,
tarde para súplicas y piedad inútil.
1284
02:04:06,540 --> 02:04:10,340
- Di que le amas...
- Gritos de ayuda...
1285
02:04:10,440 --> 02:04:14,740
- ...y mi vida acabará.
- ...no sirven en la lucha.
1286
02:04:15,340 --> 02:04:21,640
- Elijas lo que elijas, no puedes ganar.
- Elijas lo que elijas, él debe ganar.
1287
02:04:22,540 --> 02:04:26,340
Así que, ¿acabas tus días conmigo?...
1288
02:04:26,440 --> 02:04:30,240
o le envías a la tumba?
1289
02:04:30,840 --> 02:04:37,040
¿Por qué hacer que te
mienta para salvarme?
1290
02:04:38,540 --> 02:04:43,339
- Ángel de la música...
- Pasado el punto sin retorno...
1291
02:04:43,340 --> 02:04:45,839
- ¡Christine, di no!
- ¿Quién se merece esto?
1292
02:04:45,840 --> 02:04:49,540
- ¡No malgastes tu vida por mi causa!
- El último umbral...
1293
02:04:49,940 --> 02:04:53,040
- ¡Su vida es el precio que debes ganar!
- ¿Por qué maldices la piedad?
1294
02:04:53,140 --> 02:04:56,540
Luché tanto para liberarte.
1295
02:04:58,240 --> 02:05:04,440
- Pasaste el punto...
- Ángel de la música...
1296
02:05:05,240 --> 02:05:11,440
- ...de no retorno.
- ...me has engañado.
1297
02:05:13,240 --> 02:05:15,440
Te di mi voluntad ciegamente.
1298
02:05:17,340 --> 02:05:19,340
Estás agotando mi paciencia.
1299
02:05:19,640 --> 02:05:21,240
¡Haz tu elección!
1300
02:05:34,840 --> 02:05:40,740
Pobre criatura de la oscuridad...
1301
02:05:41,440 --> 02:05:46,940
¿qué clase de vida conociste?
1302
02:05:47,440 --> 02:05:52,440
Que Dios me dé valor
para mostrarte...
1303
02:05:52,840 --> 02:05:59,140
que no estás solo.
1304
02:06:53,340 --> 02:06:55,340
¡Perseguid a ese asesino,
hay que encontrarle!
1305
02:06:55,540 --> 02:06:57,839
Llévatela, olvídame.
1306
02:06:57,840 --> 02:06:58,940
Olvida todo esto.
1307
02:06:59,240 --> 02:07:02,939
¡Cazad a este animal
que corre bajo tierra!
1308
02:07:02,940 --> 02:07:06,639
Déjenme en paz.
Olviden todo lo que vieron.
1309
02:07:06,640 --> 02:07:08,520
- Váyanse ahora.
- ¡No dejen que les encuentren!
1310
02:07:09,940 --> 02:07:12,640
¡Toma la barca, júrame
que nunca revelarás...!
1311
02:07:15,140 --> 02:07:18,540
¡el secreto que conoces
del Ángel del Infierno!
1312
02:07:19,240 --> 02:07:24,340
El Fantasma de la Ópera está ahí,
en las profundidades.
1313
02:07:24,640 --> 02:07:29,240
¡Vete ya, vete ya y déjame!
1314
02:07:54,840 --> 02:07:57,640
¡Máscaras!
1315
02:07:57,940 --> 02:08:01,240
Desfile de caras de papel.
1316
02:08:01,340 --> 02:08:02,640
¡Máscaras!
1317
02:08:03,040 --> 02:08:09,240
Esconde tu cara para que el mundo
nunca te encuentre.
1318
02:08:20,040 --> 02:08:26,340
Christine, te amo.
1319
02:09:21,040 --> 02:09:27,340
Di que compartirás conmigo un amor...
1320
02:09:27,740 --> 02:09:30,740
toda una vida.
1321
02:09:31,740 --> 02:09:37,940
Tan sólo dilo y te seguiré.
1322
02:09:42,140 --> 02:09:48,039
Comparte cada día conmigo...
1323
02:09:48,040 --> 02:09:53,939
cada noche, cada mañana.
1324
02:09:53,940 --> 02:09:57,840
Sólo tú puedes...
1325
02:09:57,940 --> 02:10:02,440
hacer volar mi canción.
1326
02:10:03,040 --> 02:10:06,140
Se acabó ya...
1327
02:10:06,240 --> 02:10:11,140
la música...
1328
02:10:11,240 --> 02:10:16,140
de la noche.
104597
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.