Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:58,819 --> 00:02:01,054
I tell you, it isn't human.
2
00:02:03,090 --> 00:02:06,026
It's a monkey without hair.
3
00:02:09,897 --> 00:02:13,667
If this is how they're making
babies now, what's to become of us?
4
00:02:40,561 --> 00:02:43,231
Now, what's the matter here?
5
00:02:43,297 --> 00:02:44,565
Someone's left a foundling.
6
00:02:44,632 --> 00:02:46,234
It's a monster. Look.
7
00:02:48,101 --> 00:02:51,171
It's only got one eye. The other's a wart.
8
00:02:51,239 --> 00:02:56,009
That's no wart! That's an
egg with a devil inside.
9
00:02:56,076 --> 00:02:59,046
Who left it here? They
should have burnt it!
10
00:02:59,980 --> 00:03:02,983
I will adopt this child.
11
00:03:03,050 --> 00:03:05,253
But it's a demon. It's deformed!
12
00:03:05,319 --> 00:03:06,387
How can you?
13
00:03:06,454 --> 00:03:10,224
In charity. My investment in charity.
14
00:03:10,291 --> 00:03:11,725
Investment?
15
00:03:11,792 --> 00:03:16,196
One must never be foundlacking in
charity at the gates of heaven.
16
00:03:16,264 --> 00:03:19,233
Wait, Father, what you going to call it?
17
00:03:21,001 --> 00:03:23,036
What I see.
18
00:03:23,103 --> 00:03:25,439
The approximation of a human.
19
00:03:26,840 --> 00:03:28,309
Quasimodo.
20
00:03:29,510 --> 00:03:30,811
Quasi...
21
00:03:45,326 --> 00:03:49,797
And by this document, Dom Claude Frollo,
22
00:03:49,863 --> 00:03:54,101
the Church invests in you the
office of archdeacon of Notre Dame.
23
00:03:54,167 --> 00:03:56,136
Thank you, My Lord.
24
00:03:56,203 --> 00:04:00,073
By your extraordinary
devotion to the Church,
25
00:04:00,140 --> 00:04:03,377
you have proven yourself
worthy of the position.
26
00:04:04,512 --> 00:04:06,380
We embrace you. We...
27
00:04:08,982 --> 00:04:10,551
It would seem
28
00:04:10,618 --> 00:04:14,322
the very bells of Notre Dame
are awareof your new position.
29
00:04:14,388 --> 00:04:18,659
Not the bells, Your Eminence.
It's my ward, Quasimodo.
30
00:04:18,726 --> 00:04:20,227
He's our bell ringer, you see.
31
00:04:20,294 --> 00:04:22,396
And the bells are like his children.
32
00:04:22,463 --> 00:04:24,332
He even talks to them.
33
00:04:24,398 --> 00:04:28,469
In return, they have
shattered his ear drums.
34
00:04:28,536 --> 00:04:32,506
But, then, one more affliction,
what can it matter to him?
35
00:04:34,908 --> 00:04:37,010
Go in peace, Dom Claude.
36
00:04:37,077 --> 00:04:38,979
Your devoted servant.
37
00:04:45,386 --> 00:04:47,388
Attention!
38
00:04:47,455 --> 00:04:50,724
To all loyal subjects of our sovereign,
39
00:04:50,791 --> 00:04:55,729
King Louis XI, His Majesty
proclaims this day
40
00:04:55,796 --> 00:04:58,566
the Festival of Fools!
41
00:04:58,632 --> 00:05:03,904
All the good people of Paris are
invited to join in the festivities.
42
00:05:03,971 --> 00:05:07,808
You are welcome to attend
the Festival of Fools!
43
00:05:28,362 --> 00:05:32,099
What's going on here? Why have we stopped?
44
00:05:32,165 --> 00:05:35,068
A gypsy girl, Your Worship. We
caught her dancing in the streets.
45
00:05:35,135 --> 00:05:38,238
Then arrest her. See that
she's taken at once.
46
00:05:43,811 --> 00:05:45,546
Yes, Your Worship?
47
00:05:47,047 --> 00:05:48,649
Bring her here.
48
00:05:49,583 --> 00:05:51,585
Please.
49
00:05:51,652 --> 00:05:53,787
Please, please! I haven't done anything!
50
00:05:53,854 --> 00:05:55,155
Be quiet.
51
00:05:55,222 --> 00:05:58,826
I have no money. I must
dance to eat, to live.
52
00:05:59,693 --> 00:06:01,795
What is your name?
53
00:06:01,862 --> 00:06:02,963
Esmeralda.
54
00:06:03,030 --> 00:06:04,865
You are a gypsy?
55
00:06:04,932 --> 00:06:06,834
They tell me so. I don't know.
56
00:06:06,900 --> 00:06:08,702
She's a witch! No!
57
00:06:09,269 --> 00:06:12,072
Save me! Save me!
58
00:06:14,207 --> 00:06:15,709
Release her.
59
00:06:18,345 --> 00:06:21,114
Your Excellency. Let her go.
60
00:06:30,558 --> 00:06:32,460
Did you see that?
61
00:06:32,526 --> 00:06:34,428
How he looked at you.
62
00:06:42,369 --> 00:06:46,073
Your Worship, Your Worship! Yes?
63
00:06:46,139 --> 00:06:50,277
Quasimodo has gone. He left the tower.
I can't find him anywhere.
64
00:06:52,646 --> 00:06:56,283
There's a festival today. We
should have locked him in.
65
00:07:09,262 --> 00:07:11,431
Hey, watch what you're
doing with that pole.
66
00:07:34,054 --> 00:07:35,723
Be off with you.
67
00:07:39,727 --> 00:07:41,261
Come on, have a go at it.
68
00:07:46,066 --> 00:07:49,002
Hey. Come on, my boy.
69
00:07:49,069 --> 00:07:51,071
Oh, it's a bleeding bear.
70
00:07:51,138 --> 00:07:53,406
Don't be afraid. He's got no teeth.
71
00:07:53,473 --> 00:07:55,042
Come on, then, let's get on with it.
72
00:07:55,108 --> 00:07:56,443
Comrades!
73
00:07:59,246 --> 00:08:00,981
Citizens of Paris!
74
00:08:03,450 --> 00:08:06,353
Silence, please! Listen to me.
75
00:08:06,419 --> 00:08:10,357
I now present to you the
greatest ofmorality plays.
76
00:08:11,525 --> 00:08:13,594
Give us a mystery! Come on!
77
00:08:15,495 --> 00:08:19,366
It is written by the
greatest of morality poets,
78
00:08:19,432 --> 00:08:21,101
your humble servant.
79
00:08:27,040 --> 00:08:28,876
The curtain parts.
80
00:08:28,942 --> 00:08:30,510
No!
81
00:08:31,679 --> 00:08:32,946
Listen!
82
00:08:33,013 --> 00:08:36,083
I am the god of commerce!
83
00:08:36,149 --> 00:08:38,218
Fight! Give us a fight!
84
00:08:42,289 --> 00:08:43,557
Silence!
85
00:08:43,624 --> 00:08:45,225
Give us a fight! Give us a fight!
86
00:08:45,292 --> 00:08:46,560
Listen!
87
00:08:50,497 --> 00:08:52,232
I can't! What's the matter?
88
00:08:52,299 --> 00:08:53,901
She refuses to dance.
89
00:08:53,967 --> 00:08:56,379
How can we pick their pockets if
they're not watching her dance?
90
00:08:56,403 --> 00:08:58,238
They'll arrest me. Who?
91
00:08:58,305 --> 00:09:00,140
The man of the Church. He's warned me.
92
00:09:00,207 --> 00:09:01,441
No.
93
00:09:01,508 --> 00:09:06,013
Oh, no, my sweet. I've seenthe
way he looked at you.
94
00:09:06,079 --> 00:09:08,081
He wouldn't touch a hair on your head.
95
00:09:08,148 --> 00:09:11,184
Please don't! Dance! You will dance!
96
00:09:20,894 --> 00:09:24,164
They take some money for that?
Have you any money?
97
00:09:24,231 --> 00:09:25,699
Hey, hot lips!
98
00:09:35,508 --> 00:09:36,877
Esmeralda!
99
00:10:08,809 --> 00:10:11,311
Make way for the Throne of Fools!
100
00:10:16,283 --> 00:10:17,584
What's that?
101
00:10:17,651 --> 00:10:19,687
They choose the ugliest
human in all of Paris.
102
00:10:19,753 --> 00:10:21,689
Why? For the King of Fools.
103
00:10:21,755 --> 00:10:24,357
Take heed to the meaning of life.
104
00:10:24,424 --> 00:10:27,394
Oh. I've heard enough of this chafe.
Come on.
105
00:10:28,996 --> 00:10:31,331
Wait!
106
00:10:31,398 --> 00:10:34,267
Come back. Our play is not finished.
107
00:10:51,919 --> 00:10:54,121
Well? Do we continue?
108
00:11:02,195 --> 00:11:03,430
Do we?
109
00:11:23,683 --> 00:11:25,052
It's a goddess.
110
00:11:25,118 --> 00:11:26,920
It's a gypsy.
111
00:11:26,987 --> 00:11:31,024
I will write a sonnet for her.
I will write 10,000 sonnets.
112
00:11:31,091 --> 00:11:33,126
Yeah, but for now? Do we continue?
113
00:11:35,495 --> 00:11:39,266
Behold the choosing of
the King of the Fools!
114
00:11:41,101 --> 00:11:43,436
Let the ugliness begin!
115
00:11:55,448 --> 00:11:56,483
Oh, no.
116
00:12:55,843 --> 00:12:57,410
Let go, you wart!
117
00:13:32,645 --> 00:13:35,916
Hey, it's the bell ringer. It's Quasimodo.
118
00:13:35,983 --> 00:13:37,084
Where?
119
00:13:39,652 --> 00:13:41,454
Oh, come on, then.
120
00:13:52,499 --> 00:13:54,034
He'll get first prize.
121
00:13:54,101 --> 00:13:55,602
Get him in there. Here with it.
122
00:13:55,668 --> 00:13:59,606
Come on, there. Get him inside.
123
00:13:59,672 --> 00:14:01,608
Don't look at the hunchback!
124
00:14:01,674 --> 00:14:03,944
Let all pregnant women beware!
125
00:14:04,011 --> 00:14:06,179
Or those that wish to be!
126
00:14:11,651 --> 00:14:14,054
My, is he lovely!
127
00:14:18,525 --> 00:14:22,395
God's cross! Holy Father! I've
never seen him this close.
128
00:14:22,462 --> 00:14:24,464
Don't look him in the eye!
129
00:14:24,531 --> 00:14:26,633
Well, that's the
rarestugliness I ever beheld.
130
00:14:26,699 --> 00:14:28,435
Make him the King!
131
00:14:28,501 --> 00:14:30,370
The King of the Fools!
132
00:14:30,437 --> 00:14:32,539
Yes. Make him the King.
133
00:14:32,605 --> 00:14:34,607
Quasimodo!
134
00:14:34,674 --> 00:14:36,143
By the holy cross.
135
00:14:37,344 --> 00:14:38,711
Bring him round!
136
00:14:41,481 --> 00:14:43,250
You, Quasimodo,
137
00:14:43,316 --> 00:14:46,286
I shall now crown thee King of the Fools!
138
00:14:46,353 --> 00:14:48,388
Long live the King of the Fools!
139
00:14:49,889 --> 00:14:52,592
Oh, look. Look, I've got a crown for you.
140
00:14:52,659 --> 00:14:54,827
And look. Look over there.
141
00:14:54,894 --> 00:14:57,830
It's a throne for the King of the Fools.
142
00:14:59,632 --> 00:15:02,402
Do you understand?
143
00:15:02,469 --> 00:15:05,405
We would make you our king.
144
00:15:05,472 --> 00:15:07,640
He can't hear. He's deaf.
145
00:15:07,707 --> 00:15:09,342
Because of the bells.
146
00:15:09,409 --> 00:15:11,178
They've shattered his ear drums.
147
00:15:11,244 --> 00:15:12,412
Here!
148
00:15:13,313 --> 00:15:15,582
Your crown!
149
00:15:28,228 --> 00:15:29,829
Long live the King!
150
00:16:02,429 --> 00:16:06,233
to cast aside all
evil and all temptation.
151
00:16:06,299 --> 00:16:09,769
Guide me in the ways of
righteousness. Amen.
152
00:16:10,737 --> 00:16:11,904
Excellency?
153
00:16:12,572 --> 00:16:13,840
Yes?
154
00:16:13,906 --> 00:16:17,510
Forgive me for intruding,
but we have just had word.
155
00:16:17,577 --> 00:16:20,380
It's Quasimodo. They have
made him King of Fools.
156
00:16:20,447 --> 00:16:21,481
What?
157
00:16:39,266 --> 00:16:42,269
Make way for the King of Fools!
158
00:16:50,410 --> 00:16:51,878
Seize her.
159
00:16:53,246 --> 00:16:56,816
You have been warned, and
now you will pay for it.
160
00:16:58,851 --> 00:17:01,321
The King of Fools! The King of Fools!
161
00:17:20,607 --> 00:17:22,109
Set him down.
162
00:17:48,268 --> 00:17:50,270
Get off, you ugly ox. Get off!
163
00:18:20,233 --> 00:18:22,435
Later. We need your consent.
164
00:18:22,502 --> 00:18:23,770
My consent? To what?
165
00:18:23,836 --> 00:18:25,672
The gypsy girl.
166
00:18:25,738 --> 00:18:28,741
Knowing the consequences, she
deliberately disobeyed your edict,
167
00:18:28,808 --> 00:18:30,843
and we caught her dancing
in the streets again.
168
00:18:30,910 --> 00:18:32,645
Where is she now?
169
00:18:34,514 --> 00:18:36,583
You've brought her here?
170
00:18:36,649 --> 00:18:41,053
She's to be taken at once to the Bastille.
We need only your consent.
171
00:18:42,422 --> 00:18:44,090
Excellency?
172
00:18:44,157 --> 00:18:46,058
I will speak with her.
173
00:18:49,061 --> 00:18:50,530
As you wish.
174
00:18:50,597 --> 00:18:52,532
I am innocent.
175
00:18:52,599 --> 00:18:54,334
Get up. I told him they'd arrest me.
176
00:18:54,401 --> 00:18:56,002
I said get up.
177
00:19:04,911 --> 00:19:07,614
Is it so terrible to dance in the streets?
178
00:19:07,680 --> 00:19:09,816
You take me for a fool?
179
00:19:09,882 --> 00:19:11,351
I don't understand.
180
00:19:11,418 --> 00:19:13,786
There is a demon. A demon that
speaks through your lips.
181
00:19:13,853 --> 00:19:15,822
No! Please, God! Do not blaspheme.
182
00:19:15,888 --> 00:19:19,459
I swear by all that's holy,
I've never harmed anyone.
183
00:19:20,927 --> 00:19:22,729
Let me go. Please.
184
00:19:24,130 --> 00:19:27,300
If you go, if you leave this cathedral,
185
00:19:27,367 --> 00:19:30,537
you will be taken straight to the Bastille.
186
00:19:30,603 --> 00:19:34,541
There is no hope for you, unless...
187
00:19:34,607 --> 00:19:38,778
Here in this cathedral,
you may claim sanctuary.
188
00:19:40,747 --> 00:19:42,081
Sanctuary?
189
00:19:42,148 --> 00:19:45,652
The courts, the magistrates,
they cannot touch you here.
190
00:19:46,786 --> 00:19:48,955
But how could I live here?
191
00:19:52,792 --> 00:19:55,362
In the bell tower.
192
00:19:55,428 --> 00:19:57,930
There is a place for you to sleep.
193
00:19:57,997 --> 00:20:00,833
I will see that you are cared for.
194
00:20:02,469 --> 00:20:03,636
You?
195
00:20:04,571 --> 00:20:06,406
I will pray for you.
196
00:20:11,844 --> 00:20:13,012
Come.
197
00:21:04,664 --> 00:21:06,132
Come along.
198
00:21:21,381 --> 00:21:23,750
There, now, you see?
199
00:21:23,816 --> 00:21:25,652
A room of your own.
200
00:21:36,195 --> 00:21:38,598
You only have to do what I say,
201
00:21:39,666 --> 00:21:41,734
and I will care for you.
202
00:21:45,104 --> 00:21:47,907
Do you understand? You and I
203
00:21:49,175 --> 00:21:52,178
will be good to each other.
204
00:22:03,122 --> 00:22:05,625
You are very pleasing, Esmeralda.
205
00:22:07,293 --> 00:22:09,629
Don't be a fool!
206
00:22:09,696 --> 00:22:12,699
Don't you realize I'm your salvation?
207
00:22:12,765 --> 00:22:14,567
I'm your only hope!
208
00:22:21,040 --> 00:22:23,543
Bring her back.
209
00:23:07,319 --> 00:23:10,590
Buy a sonnet, Captain! Certain
to win your lady's heart.
210
00:23:10,657 --> 00:23:11,724
Be off with you.
211
00:23:11,791 --> 00:23:14,260
Two sonnets for the price of one.
212
00:23:31,210 --> 00:23:35,715
Let me go! Let me go! Help me!
213
00:23:35,782 --> 00:23:38,050
Help me! Somebody help me!
214
00:23:39,519 --> 00:23:41,087
Help me!
215
00:23:41,153 --> 00:23:43,189
Help! Help!
216
00:23:53,199 --> 00:23:55,635
Release that woman, scoundrel!
217
00:23:55,702 --> 00:23:57,470
Company! Company!
218
00:23:59,205 --> 00:24:00,873
There he is. Seize him.
219
00:24:02,274 --> 00:24:03,710
He's an animal.
220
00:24:04,511 --> 00:24:05,712
Come on, you!
221
00:24:07,480 --> 00:24:09,181
And who are you?
222
00:24:10,016 --> 00:24:11,450
Esmeralda.
223
00:24:12,685 --> 00:24:14,587
Enchanting.
224
00:24:14,654 --> 00:24:18,491
Captain Phoebus de Chateaupers of
the Royal Archers at your service.
225
00:24:19,492 --> 00:24:21,293
We must meet again.
226
00:24:31,370 --> 00:24:33,339
What shall we do with him now, Captain?
227
00:24:33,405 --> 00:24:34,741
To the Bastille.
228
00:24:37,043 --> 00:24:40,279
He has the strength of many,
but we have him safe now.
229
00:24:40,346 --> 00:24:42,915
I would ratherhave kept the girl.
230
00:25:21,287 --> 00:25:23,222
Go on. Get him out here, now.
231
00:25:23,289 --> 00:25:25,191
Quick. Out of my way.
232
00:25:32,799 --> 00:25:35,902
Hey! Everyone, look what we got here!
233
00:25:45,311 --> 00:25:47,279
And what do we have here?
234
00:25:48,748 --> 00:25:50,149
Who is this scum?
235
00:25:50,216 --> 00:25:51,417
And who are you?
236
00:25:51,483 --> 00:25:54,053
The king of thieves.
237
00:25:55,221 --> 00:25:59,425
Well, in that case, Your Highness,
238
00:25:59,491 --> 00:26:02,595
I am known as Pierre
Gringoire, master poet.
239
00:26:05,497 --> 00:26:07,266
What have you to say in your defense?
240
00:26:07,333 --> 00:26:09,001
My defense?
241
00:26:09,068 --> 00:26:13,172
You have entered our kingdom and
violated the privileges of our town.
242
00:26:16,943 --> 00:26:18,110
I'm gonna hang you.
243
00:26:20,847 --> 00:26:25,117
As you use our kind among you,
so we use your kind among us.
244
00:26:28,287 --> 00:26:31,791
You may divide your rags cheerfully
245
00:26:33,159 --> 00:26:35,461
among the ladies.
246
00:26:35,527 --> 00:26:38,464
Your Highness, would you hang a poet?
247
00:26:38,530 --> 00:26:39,632
Of course.
248
00:26:39,699 --> 00:26:41,901
Oh, I beseech you. Silence!
249
00:26:41,968 --> 00:26:43,636
We need a diversion here tonight.
250
00:26:43,703 --> 00:26:45,743
Oh, I know the prospect
doesn't seem to please you,
251
00:26:45,772 --> 00:26:49,075
but there's no need to
make such a fuss about it.
252
00:26:49,141 --> 00:26:51,711
Is there not any way I can escape?
253
00:26:58,050 --> 00:26:59,185
Yes.
254
00:27:00,619 --> 00:27:02,154
You can become one of us.
255
00:27:02,221 --> 00:27:05,257
I will. I will most readily.
256
00:27:05,324 --> 00:27:08,828
Do you declare yourself
a thief and vagabond?
257
00:27:08,895 --> 00:27:12,464
With all my heart and soul. Good. Good.
258
00:27:15,134 --> 00:27:17,770
But you mustprove yourself first.
259
00:27:17,837 --> 00:27:19,171
I beg your pardon?
260
00:27:22,541 --> 00:27:23,575
The test.
261
00:27:36,723 --> 00:27:38,057
Now.
262
00:27:41,360 --> 00:27:46,232
You will attempt to pick the
pocket of this fine gentleman.
263
00:27:48,234 --> 00:27:52,571
Do it without a sound from the bells,
and we'll call you a vagabond.
264
00:28:02,949 --> 00:28:05,317
Hold!
265
00:28:05,384 --> 00:28:09,221
You must first twist your right
foot around your left foot.
266
00:28:10,089 --> 00:28:11,758
But... Silence!
267
00:28:12,558 --> 00:28:14,126
We are waiting.
268
00:28:29,776 --> 00:28:31,277
If the bells ring?
269
00:29:02,975 --> 00:29:04,343
Hang him.
270
00:29:16,823 --> 00:29:18,457
Secure the rope!
271
00:29:20,259 --> 00:29:21,727
Are we ready, lads?
272
00:29:21,794 --> 00:29:23,362
Ready! Ready!
273
00:29:23,429 --> 00:29:27,133
When I clap my hands, you
may pull out the stool.
274
00:29:29,335 --> 00:29:30,502
Wait!
275
00:29:31,437 --> 00:29:35,274
Have you forgotten?
276
00:29:35,341 --> 00:29:40,880
It is our custom not to hang a man if
there's a woman who will claim him.
277
00:29:40,947 --> 00:29:42,882
Do you want him?
278
00:29:50,722 --> 00:29:51,858
You.
279
00:29:52,825 --> 00:29:54,760
Have you a purse?
280
00:29:54,827 --> 00:29:56,028
I have nothing.
281
00:29:56,095 --> 00:29:57,429
Then hang!
282
00:29:57,496 --> 00:29:58,931
And be welcome.
283
00:30:00,366 --> 00:30:01,700
Comrade,
284
00:30:03,302 --> 00:30:05,471
you have no luck.
285
00:30:05,537 --> 00:30:06,738
Ready! Ready!
286
00:30:06,805 --> 00:30:08,307
Are we ready?
287
00:30:09,341 --> 00:30:10,509
No!
288
00:30:11,310 --> 00:30:13,079
I will claim him.
289
00:30:13,145 --> 00:30:17,316
He'll hang on the rope unless
you take him as your husband.
290
00:30:17,383 --> 00:30:19,818
I will take him.
291
00:30:19,886 --> 00:30:23,522
Remove the noose! Fetch the pitcher!
292
00:30:29,628 --> 00:30:32,731
By the laws and customs of all vagabonds,
293
00:30:32,798 --> 00:30:35,434
I declare you man and wife.
294
00:30:39,205 --> 00:30:40,572
Break it.
295
00:30:41,673 --> 00:30:42,909
What?
296
00:30:42,975 --> 00:30:44,310
Break it.
297
00:30:48,047 --> 00:30:51,783
Brother, she is your wife.
298
00:30:51,850 --> 00:30:54,921
Sister, he is your husband.
299
00:30:55,487 --> 00:30:57,089
For a period of
300
00:30:58,857 --> 00:31:00,993
four years. ALL: Four years!
301
00:31:01,060 --> 00:31:04,763
Go in peace or war. It matters not to me.
302
00:31:17,876 --> 00:31:20,279
What is that doing here?
303
00:31:20,346 --> 00:31:21,613
He is Djali.
304
00:31:21,680 --> 00:31:24,783
He is very clever. He can
count with his hoof.
305
00:31:26,118 --> 00:31:28,687
Is he clever enoughto leave us alone?
306
00:31:28,754 --> 00:31:29,855
Why?
307
00:31:32,858 --> 00:31:33,892
Oh, my love.
308
00:31:33,960 --> 00:31:35,227
Yes. What do you want?
309
00:31:35,294 --> 00:31:36,828
Oh, how can you ask?
310
00:31:36,895 --> 00:31:38,864
I don't know what you mean.
311
00:31:38,931 --> 00:31:43,569
Am I not yours? Are we not joined...
312
00:31:46,638 --> 00:31:49,308
You're not very friendly.
313
00:31:49,375 --> 00:31:52,611
And you are quite impertinent.
314
00:31:53,612 --> 00:31:55,747
Am I mistaken?
315
00:31:55,814 --> 00:31:59,751
Didn't you claim mefor your husband?
316
00:31:59,818 --> 00:32:02,588
Well, should I have let them hang you?
317
00:32:04,056 --> 00:32:05,391
You mean,
318
00:32:06,725 --> 00:32:09,996
it was only to save me from the gallows?
319
00:32:10,062 --> 00:32:12,098
Well, what other reason?
320
00:32:14,500 --> 00:32:18,237
You're telling me, then, that you
won't have me for a husband.
321
00:32:18,304 --> 00:32:19,638
I won't.
322
00:32:20,406 --> 00:32:21,807
Or a lover?
323
00:32:22,341 --> 00:32:23,442
No!
324
00:32:23,509 --> 00:32:24,943
Or a friend?
325
00:32:27,413 --> 00:32:28,680
Perhaps.
326
00:32:31,984 --> 00:32:34,420
Do you knowwhat friendship is?
327
00:32:37,356 --> 00:32:38,790
It is like a
328
00:32:39,925 --> 00:32:41,760
brother and sister.
329
00:32:43,029 --> 00:32:46,765
Two souls that touch
330
00:32:46,832 --> 00:32:48,534
without mingling.
331
00:32:50,036 --> 00:32:52,338
Two fingers of the same hand.
332
00:32:53,205 --> 00:32:54,606
And love?
333
00:32:56,608 --> 00:32:57,776
Love.
334
00:32:59,611 --> 00:33:02,214
That is to be two and yet only one.
335
00:33:04,183 --> 00:33:05,717
It is heaven.
336
00:33:06,852 --> 00:33:09,155
Are you in lovewith someone?
337
00:33:18,897 --> 00:33:20,199
Are you?
338
00:33:24,903 --> 00:33:26,205
Perhaps.
339
00:33:29,908 --> 00:33:31,043
Who?
340
00:33:31,877 --> 00:33:34,046
He wears a handsome uniform
341
00:33:35,181 --> 00:33:37,516
and carries a glittering sword.
342
00:33:37,583 --> 00:33:41,820
You mean that captain? The
captain of the Royal Archers?
343
00:33:44,223 --> 00:33:46,024
You had better think twice.
344
00:33:46,092 --> 00:33:49,361
Well, he can have any woman he wants
in Paris, and he frequently does.
345
00:33:49,428 --> 00:33:50,929
You're lying!
346
00:33:50,996 --> 00:33:54,800
I may be jealous, but I am not lying.
347
00:33:54,866 --> 00:33:59,171
Well, how can I, a mere poet, compete
with a captain of the Royal Archers?
348
00:34:00,272 --> 00:34:01,540
Phoebus.
349
00:34:01,607 --> 00:34:05,010
In truth, that's his name.
In Latin it means the sun.
350
00:34:05,411 --> 00:34:06,512
The sun?
351
00:34:06,578 --> 00:34:08,247
Phoebus was a god of the sun.
352
00:34:09,615 --> 00:34:10,849
A god?
353
00:34:10,916 --> 00:34:14,486
How very different from
the Phoebus of Paris.
354
00:34:14,553 --> 00:34:18,724
I tell you truthfully, you would
do well to keep away from him.
355
00:34:18,790 --> 00:34:24,563
It's quite well known, the stories
abouthis amorous exploits.
356
00:34:24,630 --> 00:34:27,766
Believe me, they would give you pause.
They...
357
00:34:33,705 --> 00:34:36,875
Indeed, this is a very
strange wedding night.
358
00:34:45,551 --> 00:34:47,519
Who is he?
359
00:34:47,586 --> 00:34:48,754
Quasimodo.
360
00:34:48,820 --> 00:34:50,256
What? What?
361
00:34:51,123 --> 00:34:53,892
Quasimodo.
362
00:34:53,959 --> 00:34:57,095
Yes. Yes. Quite.
363
00:34:57,163 --> 00:34:58,664
Step forward.
364
00:35:01,733 --> 00:35:06,438
You are charged with attacking
the captain of the Royal Archers
365
00:35:06,505 --> 00:35:09,908
and the assault on the
person of a lewd woman.
366
00:35:09,975 --> 00:35:12,043
What have you to say?
367
00:35:12,110 --> 00:35:13,912
Quasimodo.
368
00:35:13,979 --> 00:35:15,214
What? What?
369
00:35:15,281 --> 00:35:17,483
Bell ringer, Notre Dame.
370
00:35:19,117 --> 00:35:22,788
What does he say? Does he mock me?
He is deaf.
371
00:35:23,322 --> 00:35:25,056
Quasimodo.
372
00:35:25,123 --> 00:35:27,393
Sergeant of the rod!
373
00:35:27,459 --> 00:35:31,263
Take this scoundrel to the
pillory and give him 30 lashes.
374
00:35:31,330 --> 00:35:34,132
Sire, he meant no disobedience
to your questions. He is deaf.
375
00:35:34,200 --> 00:35:35,367
What?
376
00:35:36,368 --> 00:35:39,971
He is deaf.
377
00:35:40,038 --> 00:35:44,376
Oh, I didn't know. That makes a difference.
378
00:35:44,443 --> 00:35:48,614
In that case, you may turn him for an hour
379
00:35:48,680 --> 00:35:52,017
after the flogging. Take him away!
380
00:35:52,884 --> 00:35:56,288
Quasimodo. Quasimodo.
381
00:35:57,989 --> 00:35:59,491
When was this?
382
00:35:59,558 --> 00:36:00,992
This morning.
383
00:36:01,059 --> 00:36:03,962
They've taken him to the
pillory in the Place de Greve.
384
00:36:04,029 --> 00:36:06,131
Shall we fetch him?
385
00:36:06,198 --> 00:36:07,999
No.
386
00:36:08,066 --> 00:36:11,237
He is an embarrassment to
the Church, Excellency,
387
00:36:11,303 --> 00:36:15,607
and to your office. Why do
you go on sheltering him?
388
00:36:15,674 --> 00:36:20,446
Those that we shelter here on earth become
the treasures God grants us in heaven.
389
00:36:41,733 --> 00:36:42,934
What did he do?
390
00:36:43,001 --> 00:36:44,236
Haven't you heard?
391
00:36:44,303 --> 00:36:46,572
He tried to abduct Esmeralda.
392
00:36:48,206 --> 00:36:49,708
The monster.
393
00:37:01,186 --> 00:37:04,723
Don't look at his eye,
or he'll cast a spell!
394
00:37:13,665 --> 00:37:15,501
Lay it on him.
395
00:37:15,567 --> 00:37:17,503
Blood! We want blood!
396
00:37:20,439 --> 00:37:21,907
Whip him!
397
00:37:22,774 --> 00:37:24,710
Flog him!
398
00:37:28,947 --> 00:37:30,782
Come on, lay it on!
399
00:37:45,196 --> 00:37:47,566
Blood! We want more blood!
400
00:39:04,976 --> 00:39:06,645
Whip him!
401
00:39:06,712 --> 00:39:09,114
Whip him! Whip him!
402
00:39:09,648 --> 00:39:11,817
Water.
403
00:39:20,358 --> 00:39:22,628
Water!
404
00:39:22,694 --> 00:39:24,463
He wants water.
405
00:39:29,735 --> 00:39:31,803
Water.
406
00:39:34,406 --> 00:39:35,974
Water.
407
00:39:36,041 --> 00:39:39,911
Yes, I'll give you some water.
A bloody jugful.
408
00:39:47,486 --> 00:39:49,254
How do you feel now, Quasimodo?
409
00:40:06,037 --> 00:40:07,573
Look, it's the gypsy.
410
00:40:08,740 --> 00:40:10,275
What's she doing?
411
00:40:10,341 --> 00:40:12,511
It's the gypsy Esmeralda.
412
00:41:10,235 --> 00:41:11,803
Thank you.
413
00:41:42,333 --> 00:41:43,535
Go.
414
00:42:51,202 --> 00:42:54,305
She gave me water.
415
00:42:58,376 --> 00:43:02,047
Gave... She gave me water.
416
00:43:07,585 --> 00:43:11,189
"For beauty is known to
the gods by other gods,
417
00:43:11,256 --> 00:43:15,526
"but to all mortals, thy name is Esmeralda.
418
00:43:15,593 --> 00:43:18,329
"How like a rose in the garden with..."
419
00:43:27,172 --> 00:43:30,909
My gypsy love. How I've missed you.
420
00:43:36,514 --> 00:43:39,718
Tonight at the Boarshead Tavern.
421
00:43:39,785 --> 00:43:43,889
There's a private chamber just above. 7:00?
422
00:43:51,863 --> 00:43:53,198
You're...
423
00:43:54,232 --> 00:43:56,267
You're not goingto meet him?
424
00:43:58,369 --> 00:44:00,739
Esmeralda.
425
00:44:00,806 --> 00:44:03,141
At the least, let me warn you.
There may be others there.
426
00:44:03,208 --> 00:44:05,410
You may have to wait your turn.
427
00:44:06,477 --> 00:44:07,813
Don't go.
428
00:44:22,327 --> 00:44:23,995
You are Pierre Gringoire?
429
00:44:24,062 --> 00:44:25,130
I am.
430
00:44:26,164 --> 00:44:28,599
Will you comewith me?
431
00:44:28,666 --> 00:44:30,068
For what purpose?
432
00:44:43,648 --> 00:44:46,351
You are Pierre Gringoire?
433
00:44:46,417 --> 00:44:47,953
Forgive me, Your Excellency,
434
00:44:48,019 --> 00:44:50,021
I am called that, and it's
true that I'm a poet,
435
00:44:50,088 --> 00:44:54,225
but I have never spokenor
written againstthe Church.
436
00:44:54,292 --> 00:44:57,362
I am told that you are seen frequently
437
00:44:57,428 --> 00:45:00,131
in the company of a certain Egyptian girl.
438
00:45:00,999 --> 00:45:02,968
If you mean...
439
00:45:03,034 --> 00:45:06,972
If you speak of Esmeralda,
we are, in faith, married.
440
00:45:12,110 --> 00:45:13,144
What?
441
00:45:13,211 --> 00:45:15,313
She is my wife.
442
00:45:15,380 --> 00:45:19,985
But only, it would seem, to save my life.
I fear she doesn't care for me.
443
00:45:20,786 --> 00:45:23,454
You mean you haven't...
444
00:45:25,156 --> 00:45:27,458
You haven't touched her?
445
00:45:27,525 --> 00:45:29,327
I swear to you, by my hope of heaven,
446
00:45:29,394 --> 00:45:32,964
there is nothing more intimate
between us than utter strangers.
447
00:45:34,399 --> 00:45:36,768
I wish to make an arrangement.
448
00:45:36,835 --> 00:45:39,004
An arrangement?
449
00:45:39,070 --> 00:45:42,573
I'm willing to offer a
gift of 40 gold crowns
450
00:45:42,640 --> 00:45:45,010
to whomever has a claim upon her.
451
00:45:45,076 --> 00:45:47,512
You, apparently, are that person.
452
00:45:48,679 --> 00:45:52,083
Your Excellency, I don't understand.
453
00:45:52,150 --> 00:45:55,453
It's very simple. I
intend to keep her here.
454
00:45:55,520 --> 00:45:58,489
Here? Must you keep
repeating everything I say?
455
00:46:01,159 --> 00:46:03,995
For what purpose, Your Excellency?
456
00:46:04,062 --> 00:46:07,198
For the purpose of shelter, of course.
457
00:46:07,265 --> 00:46:08,666
Of providing for her.
458
00:46:08,733 --> 00:46:09,835
Only that?
459
00:46:11,002 --> 00:46:13,171
You insolent... How dare you?
460
00:46:13,238 --> 00:46:17,142
Forgive me, Your Excellency, but, you
see, I am distraught with jealousy.
461
00:46:17,208 --> 00:46:21,679
She... My Esmeralda is
in love with the sun.
462
00:46:21,746 --> 00:46:25,116
Phoebus, the sun god. He has bedazzled her.
463
00:46:25,183 --> 00:46:26,651
You dare to jest with me?
464
00:46:26,717 --> 00:46:30,288
He is captain of the Royal Archers,
465
00:46:30,355 --> 00:46:33,191
and they have set a rendezvous for tonight.
466
00:46:33,258 --> 00:46:38,063
I tell you, he cares for no woman,
but she is blinded by a uniform.
467
00:46:38,129 --> 00:46:40,431
In all truth, I fear for her.
468
00:46:42,533 --> 00:46:43,902
Where do they meet?
469
00:46:43,969 --> 00:46:46,071
At the Boarshead Tavern, at 7:00.
470
00:46:46,137 --> 00:46:48,840
Monsieur Gringoire, I have
nothing further to say to you.
471
00:46:48,907 --> 00:46:51,176
Yes, Your Excellency.
472
00:46:51,242 --> 00:46:52,443
Except,
473
00:46:54,946 --> 00:46:57,482
the gift still holds.
474
00:46:57,548 --> 00:47:00,886
No, Your Excellency, I can care for her,
475
00:47:01,719 --> 00:47:03,421
if she'll let me.
476
00:47:05,790 --> 00:47:07,625
Good day, monsieur.
477
00:48:01,879 --> 00:48:04,182
She gave me water!
478
00:48:20,565 --> 00:48:22,300
She gave me water!
479
00:48:49,961 --> 00:48:54,232
She gave me water! She gave me water!
480
00:49:09,981 --> 00:49:11,249
If you would, monsieur?
481
00:49:11,316 --> 00:49:12,650
Well? Yes?
482
00:49:12,717 --> 00:49:14,785
A girl, a young woman called...
483
00:49:14,852 --> 00:49:17,522
No, we have no women here.
See for yourself.
484
00:49:17,588 --> 00:49:21,359
Well, then, perhaps a certain
captain of the Royal Archers.
485
00:49:23,661 --> 00:49:24,996
You mean Phoebus?
486
00:49:25,063 --> 00:49:26,164
Yes.
487
00:49:26,231 --> 00:49:28,833
Upstairs. He waits for her.
488
00:49:30,068 --> 00:49:32,370
I would not intrude, if
you value your life.
489
00:49:32,437 --> 00:49:34,439
Oh, thank you. No, of course not.
490
00:49:35,006 --> 00:49:36,374
Thank you.
491
00:50:17,315 --> 00:50:19,184
Ah, my angel of light.
492
00:50:19,250 --> 00:50:22,953
All that's beautiful in the
world here in front of me.
493
00:50:36,134 --> 00:50:37,668
The moonlight
494
00:50:39,070 --> 00:50:40,571
on your hair,
495
00:50:43,108 --> 00:50:44,475
your eyes,
496
00:50:47,145 --> 00:50:48,579
your lips.
497
00:50:54,018 --> 00:50:55,353
Phoebus,
498
00:50:57,522 --> 00:50:59,324
you are wonderful.
499
00:51:00,491 --> 00:51:04,262
Oh, sweet love.
500
00:51:14,539 --> 00:51:17,842
I've dreamed of meetingsomeone like you.
501
00:51:19,610 --> 00:51:21,112
Oh, Phoebus,
502
00:51:23,548 --> 00:51:24,849
the sun.
503
00:51:27,385 --> 00:51:29,154
I love your name.
504
00:51:31,389 --> 00:51:34,058
I want to know everything about you.
505
00:51:35,160 --> 00:51:36,627
Everything!
506
00:51:40,465 --> 00:51:42,467
What is your religion?
507
00:51:43,134 --> 00:51:44,235
Good God,
508
00:51:44,302 --> 00:51:47,805
what's that got to do with anything?
509
00:51:47,872 --> 00:51:52,477
Well, I must know, if we're to be married.
510
00:51:57,748 --> 00:51:59,083
Married?
511
00:52:05,022 --> 00:52:07,525
You were not thinking of marriage?
512
00:52:08,159 --> 00:52:09,194
No.
513
00:52:11,896 --> 00:52:13,063
Why?
514
00:52:14,332 --> 00:52:16,267
Because I am married!
515
00:52:26,544 --> 00:52:29,947
Oh, I must leave.
516
00:52:38,756 --> 00:52:40,791
I will never understand a gypsy.
517
00:52:40,858 --> 00:52:42,693
I thought all you ever wanted was love
518
00:52:42,760 --> 00:52:45,196
and the free air of heaven.
519
00:52:48,933 --> 00:52:51,736
What the devil's going on?
It's coming from upstairs.
520
00:52:58,543 --> 00:53:00,911
Oh, my God. She killed him!
521
00:53:00,978 --> 00:53:03,214
She killed Captain Phoebus.
522
00:53:17,228 --> 00:53:20,164
Save me! Help me! Oh, God!
523
00:53:21,632 --> 00:53:23,268
I am bewitched!
524
00:53:24,502 --> 00:53:25,836
Save me!
525
00:53:26,971 --> 00:53:29,907
A demon! A witch!
526
00:53:29,974 --> 00:53:32,777
Help me! Deliver me from the evil of...
527
00:53:35,780 --> 00:53:38,916
What do you want? What are you doing here?
528
00:53:38,983 --> 00:53:41,185
It's time to get ready, Your Excellency.
529
00:53:41,252 --> 00:53:42,620
For what?
530
00:53:43,488 --> 00:53:45,590
The Palace of Justice.
531
00:53:45,656 --> 00:53:46,991
Get out.
532
00:53:47,792 --> 00:53:49,594
Get out. Get out!
533
00:53:54,599 --> 00:53:56,166
What happened then?
534
00:53:56,233 --> 00:53:59,704
Captain Phoebus took the
room and paid me a crown.
535
00:53:59,770 --> 00:54:02,740
Never mind how much it cost.
536
00:54:02,807 --> 00:54:07,678
The girl arrived. The gypsy. But I
didn't know then she was a witch!
537
00:54:09,780 --> 00:54:11,181
Go on.
538
00:54:11,248 --> 00:54:15,386
Later, when she was up
there, I heard a scream.
539
00:54:15,453 --> 00:54:19,023
A fiendish scream, and I
ran up the stairs at once.
540
00:54:19,089 --> 00:54:20,591
And there she was.
541
00:54:20,658 --> 00:54:22,893
And there was the Captain
with a dagger in his back
542
00:54:22,960 --> 00:54:25,596
on a coat of blood! It was horrible!
543
00:54:25,663 --> 00:54:30,768
My Lord, I'm innocent of this.
I do not consort with witches.
544
00:54:30,835 --> 00:54:33,938
Yes, yes, yes. You may step aside.
545
00:54:38,309 --> 00:54:40,611
I will addressthe prisoner.
546
00:54:42,447 --> 00:54:43,681
Stand.
547
00:54:46,283 --> 00:54:47,518
Stand!
548
00:54:52,690 --> 00:54:55,726
It is well known that youbelong
to a race of gypsies
549
00:54:55,793 --> 00:54:57,728
and are given to sorcery.
550
00:54:57,795 --> 00:55:00,765
In concert with powers of darkness,
551
00:55:00,831 --> 00:55:04,635
you did stab a captain
of the King's Archers.
552
00:55:04,702 --> 00:55:07,905
Do you persist in your
denial of this charge?
553
00:55:07,972 --> 00:55:09,740
I do! I'm innocent!
554
00:55:09,807 --> 00:55:12,677
Then, how do you explain what took place?
555
00:55:16,514 --> 00:55:18,516
There was someone else.
556
00:55:20,751 --> 00:55:23,988
He wore the garment of a monk.
557
00:55:26,891 --> 00:55:28,092
He...
558
00:55:30,227 --> 00:55:31,662
Yes?
559
00:55:35,600 --> 00:55:37,535
I... I could see him clearly.
560
00:55:37,602 --> 00:55:39,336
Then who was it?
561
00:55:43,541 --> 00:55:44,709
The Archdeacon.
562
00:55:44,775 --> 00:55:46,176
Blasphemy! Witch!
563
00:55:46,243 --> 00:55:47,878
Burn her! Burn her!
564
00:55:47,945 --> 00:55:49,947
Witch! Blasphemy!
565
00:55:51,849 --> 00:55:53,350
Hang her!
566
00:55:53,418 --> 00:55:57,121
The court will not record the
prisoner's last statement.
567
00:56:05,963 --> 00:56:08,298
The prisoner will now respond.
568
00:56:09,266 --> 00:56:11,636
Does this beast belong to you?
569
00:56:13,738 --> 00:56:15,873
Yes.
570
00:56:15,940 --> 00:56:19,577
It's known far and wide that
all demons possess a goat
571
00:56:19,644 --> 00:56:23,180
with which to practicetheir witchcraft.
572
00:56:23,247 --> 00:56:25,215
Take it away and destroy it. No, Djali!
573
00:56:25,282 --> 00:56:26,617
Prisoner.
574
00:56:30,320 --> 00:56:34,625
In view of your refusal
to confess your crimes,
575
00:56:36,927 --> 00:56:41,298
I recommend the application of
torture until you do confess.
576
00:56:46,571 --> 00:56:48,439
Remove the prisoner.
577
00:56:55,312 --> 00:56:58,916
What a cruel, heartless wench
to keep us waiting like this
578
00:56:58,983 --> 00:57:01,418
when we haven't had our supper.
579
00:57:10,260 --> 00:57:11,829
Ah, my dear child.
580
00:57:14,098 --> 00:57:16,567
Do you persist now in your denial?
581
00:57:16,634 --> 00:57:17,802
I'm innocent.
582
00:57:17,868 --> 00:57:19,169
I see.
583
00:57:20,204 --> 00:57:23,140
In that case, it will be our painful duty
584
00:57:23,207 --> 00:57:27,645
to question you more urgently
than we would otherwise desire.
585
00:57:29,446 --> 00:57:31,949
Have the goodness to seat
yourself there, please.
586
00:57:43,027 --> 00:57:45,596
Good. Where is the physician?
587
00:57:45,663 --> 00:57:46,731
I'm here.
588
00:57:48,198 --> 00:57:50,167
I ask you again.
589
00:57:50,234 --> 00:57:54,304
Do you persist in denyingthe
facts for whichyou are accused?
590
00:57:54,872 --> 00:57:56,641
Yes.
591
00:57:56,707 --> 00:58:01,812
To my infinite regret, I must
fulfill the duties of my office.
592
00:58:01,879 --> 00:58:06,350
Monsieur the King's Attorney, with
which instrument shall we begin?
593
00:58:06,416 --> 00:58:07,752
The boot.
594
00:58:09,053 --> 00:58:10,755
Uncover her foot.
595
00:58:13,591 --> 00:58:17,862
Such a delicate foot. Such a charming limb.
596
00:58:19,396 --> 00:58:20,865
Such a pity.
597
00:58:21,532 --> 00:58:24,535
No! Mercy! No!
598
00:58:26,403 --> 00:58:30,775
For the last time, do
you confess the charge?
599
00:58:31,842 --> 00:58:32,910
No!
600
00:58:34,679 --> 00:58:36,013
Proceed.
601
00:58:38,549 --> 00:58:39,784
Again.
602
00:58:41,786 --> 00:58:42,853
Again!
603
00:58:42,920 --> 00:58:44,555
Oh, no!
604
00:58:44,622 --> 00:58:46,256
Again! No!
605
00:58:49,459 --> 00:58:50,728
Again!
606
00:58:52,196 --> 00:58:54,064
Please! No!
607
00:58:55,700 --> 00:58:56,967
No!
608
00:58:57,034 --> 00:58:58,769
Again!
609
00:59:04,441 --> 00:59:05,542
No!
610
00:59:05,610 --> 00:59:09,714
Do you confess? Oh, Jesus. God!
611
00:59:09,780 --> 00:59:11,148
Do you?
612
00:59:11,215 --> 00:59:12,349
Yes!
613
00:59:12,416 --> 00:59:13,718
Say it!
614
00:59:13,784 --> 00:59:15,419
I confess!
615
00:59:33,003 --> 00:59:35,072
The prisoner must stand.
616
00:59:40,410 --> 00:59:41,612
Stand!
617
00:59:46,784 --> 00:59:51,321
Well, you've now confessed to all
charges of sorcery and assassination.
618
00:59:53,691 --> 00:59:56,293
The court will pronounce sentence.
619
00:59:57,662 --> 00:59:59,764
By order of our Lord the King,
620
00:59:59,830 --> 01:00:01,866
you shall be taken in a tumbril,
621
01:00:01,932 --> 01:00:03,934
with a rope around your neck,
622
01:00:04,001 --> 01:00:07,204
before the great Cathedral of Notre Dame,
623
01:00:07,271 --> 01:00:11,408
where you shall be hanged and
strangled on the town gibbet.
624
01:00:11,475 --> 01:00:13,944
Hang her! Hang her!
625
01:00:25,289 --> 01:00:26,623
Phoebus?
626
01:00:28,492 --> 01:00:30,060
So it's true!
627
01:00:30,127 --> 01:00:32,396
Whom did you expect?
628
01:00:32,462 --> 01:00:35,232
A ghost or a cadaver?
629
01:00:36,400 --> 01:00:39,136
We were told you had died.
630
01:00:39,203 --> 01:00:42,072
No, I don't believe so. But they...
631
01:00:43,874 --> 01:00:45,475
Don't you know?
632
01:00:47,211 --> 01:00:49,346
They're going to hang the girl tomorrow.
633
01:00:49,413 --> 01:00:52,016
What girl? The gypsy girl.
634
01:00:52,082 --> 01:00:54,618
I should certainly hope so.
She tried to kill me!
635
01:00:54,685 --> 01:00:57,421
But she didn't.
636
01:00:57,487 --> 01:01:01,425
And they're going to hang
her for your murder.
637
01:01:04,729 --> 01:01:08,098
Good. And well they should.
638
01:01:08,165 --> 01:01:10,200
My recovery has nothingto do with it.
639
01:01:10,267 --> 01:01:12,469
You're not going to notify the Magistrate?
640
01:01:12,536 --> 01:01:13,938
Not a word.
641
01:01:16,106 --> 01:01:17,374
But the less said
642
01:01:17,441 --> 01:01:20,577
about this embarrassingincident,
the better.
643
01:01:21,979 --> 01:01:23,280
Imagine.
644
01:01:24,548 --> 01:01:26,717
The fox caught by the hen.
645
01:01:27,885 --> 01:01:29,319
God forbid.
646
01:01:30,988 --> 01:01:36,026
No, let the wretched creature
go to her just reward.
647
01:01:36,093 --> 01:01:40,931
By next week, I trust, the whole
incidentwill be forgotten.
648
01:01:43,300 --> 01:01:44,802
To my death.
649
01:01:49,173 --> 01:01:50,474
Long may I live.
650
01:02:14,198 --> 01:02:15,966
What do you want?
651
01:02:17,267 --> 01:02:18,702
Who are you?
652
01:02:19,469 --> 01:02:20,838
A priest.
653
01:02:21,939 --> 01:02:24,041
Tell me, are you prepared?
654
01:02:25,876 --> 01:02:27,277
For what?
655
01:02:27,945 --> 01:02:29,346
For death.
656
01:02:30,180 --> 01:02:31,281
I'm
657
01:02:33,683 --> 01:02:34,819
so
658
01:02:37,154 --> 01:02:38,522
Very cold.
659
01:02:41,391 --> 01:02:44,494
I want to go away from here, sir.
660
01:02:44,561 --> 01:02:46,730
You have only to follow me.
661
01:02:47,464 --> 01:02:48,632
You?
662
01:02:59,343 --> 01:03:01,078
Dear God. No.
663
01:03:02,046 --> 01:03:05,149
I beg you! Leave me be!
664
01:03:05,215 --> 01:03:06,316
I can't.
665
01:03:09,453 --> 01:03:13,457
What have I done for you to hate me so?
666
01:03:13,523 --> 01:03:15,392
Hate you?
667
01:03:15,459 --> 01:03:18,628
As God is my witness and
the devil my undoing,
668
01:03:19,429 --> 01:03:20,898
I love you.
669
01:03:25,435 --> 01:03:27,872
Can't you even conceiveof that?
670
01:03:28,405 --> 01:03:30,174
Yes.
671
01:03:30,240 --> 01:03:33,577
I, who was once consumed
with devotion to God,
672
01:03:34,979 --> 01:03:38,849
the sins of the flesh, the
gross thingsof this earth,
673
01:03:38,916 --> 01:03:41,585
they never touched me.
674
01:03:41,651 --> 01:03:45,856
And then, that morningl first saw you,
675
01:03:45,923 --> 01:03:48,258
a creature so beautiful,
676
01:03:48,325 --> 01:03:51,528
God would have chosen
you before the Virgin.
677
01:03:51,595 --> 01:03:55,866
Your eyes, so dark and radiant.
678
01:03:55,933 --> 01:03:59,803
Your hair, glistening like threads of gold.
679
01:04:01,305 --> 01:04:04,208
I was enchanted. I was bewitched!
680
01:04:04,274 --> 01:04:09,179
Yes, and I knew. I knew, at once,
this was the devil's doing.
681
01:04:09,246 --> 01:04:11,681
This was Satan reaching out for me.
682
01:04:11,748 --> 01:04:15,285
But I was quite helpless. Quite helpless.
683
01:04:15,352 --> 01:04:17,087
And I remain so.
684
01:04:18,622 --> 01:04:21,858
Look! Look at me!
685
01:04:23,860 --> 01:04:27,631
You told me just now that you felt cold,
686
01:04:28,532 --> 01:04:30,901
and I tell you
687
01:04:30,968 --> 01:04:36,540
that an endless, black, wintry
night reigns in my soul!
688
01:04:36,606 --> 01:04:40,777
I was there when they
questioned you in the court.
689
01:04:40,844 --> 01:04:45,049
I was there when they put you under
the vile hands of the torturer.
690
01:04:45,115 --> 01:04:47,617
If you'd cried out once more,
691
01:04:47,684 --> 01:04:50,988
I would have plunged a
dagger into my own heart.
692
01:04:52,389 --> 01:04:53,991
Oh, Esmeralda.
693
01:04:55,625 --> 01:04:59,029
If I could once caress you.
694
01:05:03,433 --> 01:05:04,568
No.
695
01:05:08,272 --> 01:05:12,476
Have pity on me. No! No!
696
01:05:12,542 --> 01:05:14,945
Now, listen, listen, listen.
Listen, listen, listen, listen!
697
01:05:15,012 --> 01:05:16,990
I can contrive an escape.
If you'll just let me...
698
01:05:17,014 --> 01:05:18,515
No!
699
01:05:18,582 --> 01:05:20,217
You killed him!
700
01:05:20,284 --> 01:05:22,786
Yes! Only for you!
701
01:05:24,955 --> 01:05:27,291
Leave me! Leave me be!
702
01:05:27,357 --> 01:05:29,826
Help me! Help me!
703
01:05:29,893 --> 01:05:31,928
Help! Help!
704
01:05:40,604 --> 01:05:44,874
Tomorrow, you will die.
705
01:05:57,421 --> 01:05:58,455
Esmeralda!
706
01:06:00,590 --> 01:06:02,526
Esmeralda!
707
01:06:04,594 --> 01:06:05,629
No!
708
01:06:11,401 --> 01:06:12,836
Hang her!
709
01:06:47,204 --> 01:06:48,805
Burn the witch!
710
01:07:05,089 --> 01:07:07,857
Out of the depths I have
cried to thee, oh, Lord,
711
01:07:07,924 --> 01:07:10,227
and thou hast heard my voice.
712
01:07:32,349 --> 01:07:35,552
Have you asked God to
forgive you your sins?
713
01:07:41,525 --> 01:07:43,127
I can save you.
714
01:07:44,294 --> 01:07:45,695
Even now.
715
01:07:55,872 --> 01:07:58,342
May God have mercy on your soul.
716
01:08:26,336 --> 01:08:27,737
Esmeralda!
717
01:08:48,725 --> 01:08:50,660
Hang her! Hang her!
718
01:08:50,727 --> 01:08:52,729
Hang her! Hang her!
719
01:09:58,528 --> 01:10:02,899
Sanctuary! Sanctuary! Sanctuary!
720
01:10:27,891 --> 01:10:29,293
Sanctuary!
721
01:10:30,394 --> 01:10:33,330
I give her sanctuary!
722
01:10:36,165 --> 01:10:39,102
I give her sanctuary!
723
01:10:56,686 --> 01:10:58,121
Look there!
724
01:10:58,187 --> 01:11:00,790
God protect us! It's the Archdeacon!
725
01:11:08,298 --> 01:11:10,033
Your Excellency.
726
01:11:10,834 --> 01:11:12,569
Are you all right?
727
01:11:13,803 --> 01:11:15,004
Gone.
728
01:11:16,406 --> 01:11:17,641
What?
729
01:11:18,542 --> 01:11:19,976
She's gone.
730
01:11:22,512 --> 01:11:24,047
I killed her.
731
01:11:44,033 --> 01:11:46,336
Master, please come.
732
01:11:48,004 --> 01:11:49,272
Excellency.
733
01:11:49,339 --> 01:11:52,275
Quasimodo has something to show you.
734
01:11:52,342 --> 01:11:53,943
It's important!
735
01:12:21,605 --> 01:12:23,973
I gave her sanctuary.
736
01:12:42,792 --> 01:12:44,661
No, don't be afraid.
737
01:12:45,762 --> 01:12:48,031
I'm your friend.
738
01:12:48,097 --> 01:12:51,935
Forgive me. I forget how ugly I am.
739
01:12:53,302 --> 01:12:55,338
I frighten you, I know.
740
01:12:56,673 --> 01:12:59,776
So, don't look at me, please.
741
01:13:05,649 --> 01:13:07,717
You brought me the food?
742
01:13:08,885 --> 01:13:10,987
I was...
743
01:13:11,054 --> 01:13:14,157
I was coming to look at you sleeping.
744
01:13:14,223 --> 01:13:17,527
I watch you when you are sleeping.
745
01:13:19,128 --> 01:13:23,767
Is it all right if I watch you
when you have your eyes shut
746
01:13:23,833 --> 01:13:26,002
and when you can't see me?
747
01:13:33,743 --> 01:13:35,545
No, wait.
748
01:13:43,319 --> 01:13:46,990
I put meself behind the post
749
01:13:47,056 --> 01:13:49,358
so that you couldn't see me.
750
01:14:01,538 --> 01:14:02,706
I...
751
01:14:04,841 --> 01:14:06,776
It's my ears.
752
01:14:07,744 --> 01:14:09,946
I don't hear well.
753
01:14:19,455 --> 01:14:21,558
I asked you to come back.
754
01:14:21,625 --> 01:14:23,993
Deaf. I am deaf!
755
01:14:25,061 --> 01:14:26,429
I am deaf.
756
01:14:28,632 --> 01:14:30,834
This is the way I am made.
757
01:14:34,738 --> 01:14:37,607
It is horrible, isn't it?
758
01:14:37,674 --> 01:14:40,544
But you can speak to me. Oh, yes.
759
01:14:40,610 --> 01:14:46,683
Oh, yes, you can speak to me with
your lips and with your eyes.
760
01:14:46,750 --> 01:14:50,754
You can speak to me, because my
master, he taught me how to...
761
01:14:52,789 --> 01:14:54,290
How to watch.
762
01:15:00,764 --> 01:15:04,300
Why did you save me?
763
01:15:05,434 --> 01:15:07,170
Do you understand?
764
01:15:07,837 --> 01:15:08,972
Why?
765
01:15:10,874 --> 01:15:12,141
Water.
766
01:15:13,376 --> 01:15:17,547
You gave me water and a little pity.
767
01:15:18,782 --> 01:15:22,652
Only you. No one else. No one.
768
01:15:29,392 --> 01:15:32,328
I would give my life for you.
769
01:15:35,298 --> 01:15:37,133
Oh, you're so kind.
770
01:15:40,136 --> 01:15:42,538
So kind... Kind.
771
01:15:46,075 --> 01:15:49,178
You are so beautiful.
772
01:15:49,245 --> 01:15:54,283
Until now, I did not know how ugly I am.
773
01:15:54,350 --> 01:15:59,155
When I compare myself to you,
I am a beast. A monster.
774
01:16:00,824 --> 01:16:04,393
I'm hideous. Not man nor animal.
775
01:16:05,829 --> 01:16:09,866
I am more unshapely than
the man in the moon.
776
01:16:12,769 --> 01:16:14,638
The man in the moon.
777
01:16:17,807 --> 01:16:18,975
Yes.
778
01:16:21,544 --> 01:16:26,149
I am deaf, you see, from these bells.
779
01:16:31,387 --> 01:16:32,956
Fair Juliet...
780
01:16:34,590 --> 01:16:36,159
This is Juliet.
781
01:16:37,393 --> 01:16:38,962
This is Juliet.
782
01:16:41,765 --> 01:16:44,333
Now, if you want me to come,
783
01:16:44,400 --> 01:16:47,904
you have only to pull on this rope.
784
01:16:47,971 --> 01:16:51,574
Because I can hear the bells, see?
785
01:16:54,243 --> 01:16:55,478
Juliet.
786
01:17:02,085 --> 01:17:05,188
Well, I must leave now. I
mustn't stay any longer.
787
01:17:05,254 --> 01:17:10,359
I know it is only out of pity that you
don't turn your eyes away from me.
788
01:17:15,464 --> 01:17:17,333
You are so beautiful.
789
01:17:20,203 --> 01:17:21,838
This is Juliet.
790
01:17:36,285 --> 01:17:39,322
Why was I not made of stone
791
01:17:40,656 --> 01:17:41,991
like you?
792
01:18:13,923 --> 01:18:16,125
Quasimodo! Quasimodo!
793
01:18:16,192 --> 01:18:18,527
Quasimodo, come here! Quickly!
794
01:18:20,129 --> 01:18:22,732
Do you see that man on horseback?
795
01:18:22,799 --> 01:18:25,668
Do you see the man on the white horse?
796
01:18:25,735 --> 01:18:26,803
Yes.
797
01:18:28,437 --> 01:18:31,908
They think he's dead, that I killed him.
798
01:18:31,975 --> 01:18:35,912
But if they could know that he
lived, if they could know that,
799
01:18:35,979 --> 01:18:38,114
then I could be set free.
800
01:18:38,748 --> 01:18:40,083
Free?
801
01:18:40,149 --> 01:18:43,652
I must talk to him. Quickly.
Can you bring him here?
802
01:18:44,420 --> 01:18:45,521
Here?
803
01:18:45,588 --> 01:18:46,655
Please.
804
01:18:49,425 --> 01:18:51,227
I'll go to him now.
805
01:19:05,641 --> 01:19:09,846
Sire! Sire! Sire! Stop! What the devil!
806
01:19:11,414 --> 01:19:13,382
Come. Follow me! Up there!
807
01:19:13,449 --> 01:19:15,084
What are you talking about?
808
01:19:15,151 --> 01:19:17,186
She wants to speak to you.
809
01:19:18,021 --> 01:19:19,188
Who?
810
01:19:19,255 --> 01:19:22,691
It's the gypsy girl. Esmeralda.
811
01:19:23,592 --> 01:19:25,594
Oh, indeed.
812
01:19:25,661 --> 01:19:27,763
Well, you can tell that
most unfortunate wench
813
01:19:27,831 --> 01:19:29,265
she can go to the devil.
814
01:19:29,332 --> 01:19:31,067
She's caused enough trouble as it is.
815
01:19:31,134 --> 01:19:33,302
Sire! Sire! Let go, you scoundrel!
816
01:19:33,369 --> 01:19:35,404
It's Esmeralda.
817
01:19:42,311 --> 01:19:43,712
I don't like it.
818
01:19:43,779 --> 01:19:44,814
What?
819
01:19:47,783 --> 01:19:48,985
What?
820
01:19:50,186 --> 01:19:52,922
What has happened to Esmeralda.
821
01:19:52,989 --> 01:19:55,959
My God, she lives. What more do you want?
822
01:19:58,694 --> 01:20:01,030
She eats. She drinks.
823
01:20:03,900 --> 01:20:06,469
And sleeps.
824
01:20:06,535 --> 01:20:09,338
And that's more than some of us can do.
825
01:20:11,074 --> 01:20:12,375
I fear for her.
826
01:20:12,441 --> 01:20:14,043
Why?
827
01:20:14,110 --> 01:20:16,512
She's protected by the Church.
828
01:20:18,081 --> 01:20:20,216
By the Archdeacon himself.
829
01:20:23,586 --> 01:20:25,054
That's why.
830
01:20:40,269 --> 01:20:42,705
Do you know?
831
01:20:42,771 --> 01:20:45,942
Have you any idea what
will happen to you now?
832
01:20:48,477 --> 01:20:50,013
Captain Phoebus is alive.
833
01:20:50,079 --> 01:20:51,247
Yes.
834
01:20:51,314 --> 01:20:54,550
But what does that matter?
835
01:20:54,617 --> 01:20:56,319
Well, he can go before the Magistrate...
836
01:20:56,385 --> 01:21:00,223
But the crime remains the
same even though he lives.
837
01:21:00,289 --> 01:21:03,426
You. You were the one
who tried to kill him.
838
01:21:04,227 --> 01:21:05,394
Yes.
839
01:21:06,795 --> 01:21:10,766
Possessed as I was by the devil.
840
01:21:10,833 --> 01:21:15,438
Please go away, I beg you. I
can't bear to look at you.
841
01:21:15,504 --> 01:21:18,774
Do you find Quasimodo a
better object to look upon?
842
01:21:18,841 --> 01:21:20,376
He can't save you. But he has.
843
01:21:20,443 --> 01:21:23,712
No. Sanctuary can be broken.
844
01:21:23,779 --> 01:21:26,615
It needs only a decree of parliament.
845
01:21:26,682 --> 01:21:29,518
Someone can easily solicit that decree.
846
01:21:30,519 --> 01:21:32,455
But who would do that?
847
01:21:34,657 --> 01:21:36,825
Don't you yet understand?
848
01:21:37,826 --> 01:21:40,029
It's beyond all reason now.
849
01:21:41,931 --> 01:21:43,632
I must have you.
850
01:21:44,968 --> 01:21:46,202
No! I must!
851
01:21:46,269 --> 01:21:49,772
No! Get off me! No!
852
01:21:50,974 --> 01:21:52,308
Get off!
853
01:21:54,077 --> 01:21:55,544
Get off me!
854
01:22:21,870 --> 01:22:23,672
Well, what do you want?
855
01:22:23,739 --> 01:22:26,309
I've changed my mind.
856
01:22:26,375 --> 01:22:28,677
I think I will take you now.
857
01:22:28,744 --> 01:22:30,146
Take me?
858
01:22:30,213 --> 01:22:31,614
For my husband.
859
01:22:31,680 --> 01:22:33,716
Get out of my way.
860
01:22:33,782 --> 01:22:37,120
Tomorrow they'll bring
her out and hang her.
861
01:22:37,186 --> 01:22:38,954
No. They can't.
862
01:22:39,022 --> 01:22:42,791
She's in sanctuary. Is she?
863
01:22:42,858 --> 01:22:44,127
What are you talking about?
864
01:22:44,193 --> 01:22:46,295
It's a decree of parliament.
865
01:22:46,362 --> 01:22:48,897
It's already signed.
866
01:22:48,964 --> 01:22:50,499
The gypsy girl dies.
867
01:22:50,566 --> 01:22:52,135
You're lying!
868
01:22:52,201 --> 01:22:55,371
Am I? Am I?
869
01:23:07,950 --> 01:23:09,718
This is Gabrielle.
870
01:23:11,554 --> 01:23:13,322
She's big and fat!
871
01:23:14,157 --> 01:23:16,925
And she growls, and she moans.
872
01:23:20,663 --> 01:23:25,568
And this is Guillaume.
She's the biggest of all.
873
01:23:25,634 --> 01:23:28,804
She roars, and sheshakes the rafters!
874
01:23:35,611 --> 01:23:40,416
This is Pasquier. Pasquier.
She's the smallest.
875
01:23:40,483 --> 01:23:42,651
Now listen. Listen to her.
876
01:23:44,453 --> 01:23:45,588
Listen to her sing.
877
01:23:50,126 --> 01:23:51,627
Like a bird.
878
01:23:52,961 --> 01:23:55,231
Like a beautiful sparrow.
879
01:23:59,868 --> 01:24:03,839
See, these are my ladies.
880
01:24:03,906 --> 01:24:06,909
I am good to them, and they are good to me.
881
01:24:08,177 --> 01:24:09,578
But now...
882
01:24:11,347 --> 01:24:13,816
Now, when they look down at you,
883
01:24:14,517 --> 01:24:17,853
they are struck dumb.
884
01:24:17,920 --> 01:24:23,426
I've pulled. Nothing. They are silent.
885
01:24:23,492 --> 01:24:28,331
They cannot speak, for they
have never seen such beauty.
886
01:24:35,871 --> 01:24:38,741
I'm sorry. You don't have to look at me.
887
01:24:44,780 --> 01:24:46,282
I was a fool.
888
01:24:48,050 --> 01:24:50,219
I was caught by the vision
889
01:24:51,520 --> 01:24:54,523
of a handsome uniform and glittering sword,
890
01:24:56,859 --> 01:25:00,028
and all the time my heart
was trying to tell me
891
01:25:01,730 --> 01:25:03,599
that I loved Pierre.
892
01:25:11,207 --> 01:25:13,142
They will come for me.
893
01:25:15,411 --> 01:25:16,612
Soon.
894
01:25:18,314 --> 01:25:21,417
If you leave, I will die.
895
01:25:33,829 --> 01:25:35,964
Wait! You there!
896
01:25:37,566 --> 01:25:39,134
You've got to do something!
897
01:25:39,202 --> 01:25:40,912
They're going to take her away!
I tried to stop him!
898
01:25:40,936 --> 01:25:41,970
Let him be.
899
01:25:42,037 --> 01:25:43,472
Didn't you hear me?
900
01:25:43,539 --> 01:25:45,541
My God, they're going to hang her! Yes.
901
01:25:45,608 --> 01:25:49,545
Why do you come to me?
Because you care for her.
902
01:25:49,612 --> 01:25:52,581
I know you do. We've got
to get her out of here.
903
01:25:52,648 --> 01:25:55,384
The doors of the cathedral
are guarded day and night.
904
01:25:55,451 --> 01:25:59,255
No one is allowed to go out who
has not been seen coming in.
905
01:25:59,322 --> 01:26:01,757
Then, she can go in my place. Your place?
906
01:26:01,824 --> 01:26:04,927
She can wear my doublet, my clothes.
She can bind her hair in a hat.
907
01:26:04,993 --> 01:26:07,463
You're a poet, monsieur,
of some imagination.
908
01:26:07,530 --> 01:26:10,333
Do you know what would happen to
you under such circumstances?
909
01:26:10,399 --> 01:26:13,101
They'll hang me, of course,
but she'll be saved.
910
01:26:13,168 --> 01:26:14,837
No. I'll haveno part of it.
911
01:26:14,903 --> 01:26:16,239
Then, how can she be saved?
912
01:26:16,305 --> 01:26:17,473
In God, my friend.
913
01:26:17,540 --> 01:26:19,342
In God is our hope.
914
01:26:19,408 --> 01:26:20,576
No! It's too late.
915
01:26:20,643 --> 01:26:22,077
Do not blaspheme!
916
01:26:22,144 --> 01:26:23,779
Help me! Help me save her!
917
01:26:23,846 --> 01:26:27,149
There is nothing to be done.
Good day, monsieur.
918
01:26:33,356 --> 01:26:35,090
When I come back,
919
01:26:35,157 --> 01:26:38,261
the very walls of Notre
Dame may not be safe!
920
01:26:41,063 --> 01:26:45,133
Listen! Listen to me!
921
01:26:45,200 --> 01:26:51,173
As God is my witness, they will
hang her unless we stop them!
922
01:26:51,240 --> 01:26:54,810
There is no one else on earth
who can save her now but you.
923
01:26:54,877 --> 01:26:57,045
She's a witch!
924
01:26:57,112 --> 01:26:59,515
So says the King of France!
925
01:26:59,582 --> 01:27:03,051
Well, are we dogs, then, to
tremble under King Louis?
926
01:27:04,620 --> 01:27:07,856
She is innocent! Innocent!
927
01:27:11,126 --> 01:27:12,861
I call upon you.
928
01:27:13,596 --> 01:27:15,564
I call upon our leader.
929
01:27:15,631 --> 01:27:17,966
Our king, Trouillefou!
930
01:27:18,033 --> 01:27:21,404
Storm the cathedral! Or
do you lack the courage?
931
01:27:38,621 --> 01:27:42,124
Look at me. Who am I?
932
01:27:42,190 --> 01:27:44,660
King!
933
01:27:48,130 --> 01:27:50,599
And you dare to say
934
01:27:50,666 --> 01:27:53,369
I lack the courage!
935
01:27:55,871 --> 01:28:00,208
Vagabonds! Thieves! Answer me!
936
01:28:02,144 --> 01:28:05,548
Have the witches of France ever
claimed our sister Esmeralda?
937
01:28:05,614 --> 01:28:07,783
No! Never!
938
01:28:07,850 --> 01:28:10,795
The Church has given her safeguard, and
now they would take that from her!
939
01:28:10,819 --> 01:28:13,055
If the Church is sacred,
940
01:28:14,189 --> 01:28:16,058
so, then, is Esmeralda!
941
01:28:16,124 --> 01:28:17,826
Yes!
942
01:28:17,893 --> 01:28:19,495
We march!
943
01:28:19,562 --> 01:28:21,864
Together we're an army!
944
01:28:22,865 --> 01:28:24,500
To Notre Dame!
945
01:28:34,477 --> 01:28:36,078
By the river! What?
946
01:28:36,144 --> 01:28:38,781
There is a boat on the
Vittel quay marked Vescar.
947
01:28:38,847 --> 01:28:41,450
Take her to it. Leave
Parisand never come back!
948
01:28:41,517 --> 01:28:43,419
Have no fear of that!
949
01:29:12,347 --> 01:29:14,049
Guards, take hold!
950
01:29:17,686 --> 01:29:20,556
Quickly! We must close this door!
951
01:29:29,432 --> 01:29:31,133
Break in the door!
952
01:29:43,412 --> 01:29:45,914
They've come to kill you!
953
01:29:45,981 --> 01:29:48,150
Come with me. Come.
954
01:29:49,552 --> 01:29:52,488
Do your work, comrades! Break it in!
955
01:29:52,555 --> 01:29:55,057
By the holy cross, break it down!
956
01:30:02,130 --> 01:30:03,432
They've come for her.
957
01:30:03,499 --> 01:30:05,000
Send word to the Bishop of Paris.
958
01:30:05,067 --> 01:30:08,236
Tell him we need the
King's Guard immediately!
959
01:30:11,774 --> 01:30:15,010
Yes. Up there. You'll be safe.
960
01:30:44,039 --> 01:30:47,776
May God protect you, Archdeacon! Esmeralda!
961
01:30:47,843 --> 01:30:49,311
Esmeralda!
962
01:30:56,118 --> 01:30:57,620
Help! What is it?
963
01:30:57,686 --> 01:30:58,954
Who's up there?
964
01:30:59,021 --> 01:31:01,156
Oh, it's Dom Claude!
965
01:31:04,359 --> 01:31:06,128
It's the bell ringer.
966
01:31:06,194 --> 01:31:07,663
Come back!
967
01:31:10,866 --> 01:31:12,601
It's Quasimodo!
968
01:31:12,668 --> 01:31:15,738
Beard and belly. Are you
afraid of a piece of wood?
969
01:31:15,804 --> 01:31:19,842
Grab hold! Grab hold! We
can ram the door with it!
970
01:31:19,908 --> 01:31:21,243
Come on!
971
01:31:22,945 --> 01:31:24,379
Heave!
972
01:31:25,748 --> 01:31:26,915
Heave!
973
01:31:29,785 --> 01:31:31,053
Heave!
974
01:31:35,758 --> 01:31:37,059
Harder!
975
01:31:38,093 --> 01:31:39,728
Harder!
976
01:31:39,795 --> 01:31:41,530
Give it to them!
977
01:31:42,464 --> 01:31:43,732
Heave!
978
01:31:44,933 --> 01:31:46,201
Heave!
979
01:31:49,705 --> 01:31:50,906
Heave!
980
01:31:51,807 --> 01:31:53,075
Heave!
981
01:31:54,309 --> 01:31:55,744
And again!
982
01:31:56,779 --> 01:31:58,046
Heave!
983
01:31:59,047 --> 01:32:00,282
Heave!
984
01:32:01,550 --> 01:32:02,785
Heave!
985
01:32:04,152 --> 01:32:05,420
Heave!
986
01:32:07,089 --> 01:32:08,323
Heave!
987
01:32:13,662 --> 01:32:14,763
What was that?
988
01:32:14,830 --> 01:32:18,166
Get in there. Get back in!
989
01:32:23,171 --> 01:32:24,607
Stand back!
990
01:32:30,746 --> 01:32:32,247
Quasimodo!
991
01:32:33,816 --> 01:32:37,552
Stand to! Heave!
992
01:32:37,620 --> 01:32:40,455
Come back! PIERRE: Don't leave now!
993
01:32:41,790 --> 01:32:43,191
Come back!
994
01:32:49,097 --> 01:32:50,999
Come on. Harder!
995
01:32:51,433 --> 01:32:52,635
Heave!
996
01:32:55,638 --> 01:32:57,673
Out of the way! TROUILLEFOU: Heave!
997
01:32:58,607 --> 01:33:00,809
Quasimodo! Break it in!
998
01:33:00,876 --> 01:33:02,477
Heave!
999
01:33:02,544 --> 01:33:03,812
Heave!
1000
01:33:04,647 --> 01:33:05,914
Heave!
1001
01:33:05,981 --> 01:33:07,716
Put your backs into it.
1002
01:33:07,783 --> 01:33:09,852
Heave! Come on! Heave!
1003
01:33:11,319 --> 01:33:13,288
Harder!
1004
01:33:13,355 --> 01:33:14,389
Harder!
1005
01:33:15,257 --> 01:33:16,324
Heave!
1006
01:33:18,761 --> 01:33:20,028
Heave!
1007
01:33:21,563 --> 01:33:23,031
Stay there!
1008
01:33:27,670 --> 01:33:30,138
There's another!
1009
01:33:30,205 --> 01:33:31,840
Keep to it!
1010
01:33:31,907 --> 01:33:33,709
Break in the door!
1011
01:33:36,611 --> 01:33:38,113
There he is!
1012
01:33:39,414 --> 01:33:41,016
Give it your arms!
1013
01:33:41,549 --> 01:33:42,785
Heave!
1014
01:35:42,570 --> 01:35:44,372
Let me go. No!
1015
01:35:44,439 --> 01:35:46,975
Get out of the way!
1016
01:35:47,042 --> 01:35:49,411
That's it. Get out of the way!
1017
01:36:06,361 --> 01:36:08,230
No, behind you! No!
1018
01:37:18,300 --> 01:37:19,667
Esmeralda!
1019
01:37:24,839 --> 01:37:26,308
Oh, my love!
1020
01:37:32,014 --> 01:37:34,649
Here, look at this. What a mess.
1021
01:37:34,716 --> 01:37:36,151
What's going on here?
1022
01:37:38,253 --> 01:37:39,754
It's soldiers!
1023
01:37:39,821 --> 01:37:42,657
Open these doors in the name of the King!
1024
01:37:44,526 --> 01:37:46,028
Come! Quick!
1025
01:38:05,780 --> 01:38:09,217
It's a tunnel to the Place de Greve.
1026
01:38:29,037 --> 01:38:32,074
She's in the bell tower. Quasimodo has her!
1027
01:38:33,241 --> 01:38:34,609
Kill him!
1028
01:38:41,583 --> 01:38:43,751
Come on. Up here. Quickly!
1029
01:38:46,654 --> 01:38:48,156
No, this way!
1030
01:39:04,472 --> 01:39:06,374
There he is. Up there!
1031
01:39:44,912 --> 01:39:46,348
Quasimodo!
1032
01:39:54,356 --> 01:39:55,857
There he is!
1033
01:40:26,521 --> 01:40:28,123
Why?
64340
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.