Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:02:24,512 --> 00:02:27,515
BRONTE:
Eerst vond ik de plek.
2
00:02:27,515 --> 00:02:30,384
Ik vroeg me af wie daar had gewoond.
3
00:02:30,384 --> 00:02:32,786
Hoe hun leven was.
4
00:02:34,722 --> 00:02:38,292
Er fluisterde iets
naar mijn geest,
5
00:02:38,292 --> 00:02:41,161
en ik begon te schrijven.
6
00:02:41,161 --> 00:02:43,331
Mijn pen maakt verhalen
7
00:02:43,331 --> 00:02:45,966
van een wereld
dat zou kunnen zijn ...
8
00:02:45,966 --> 00:02:48,569
een wereld van mijn verbeelding.
9
00:02:48,569 --> 00:02:50,504
(donder gerommel)
10
00:02:50,504 --> 00:02:53,574
En hier is er een
Ik ga het vertellen.
11
00:02:53,574 --> 00:02:56,244
(hinnikend paard)
12
00:02:56,244 --> 00:02:59,347
(snuivend paard)
13
00:03:01,349 --> 00:03:02,916
Maar pas op
14
00:03:02,916 --> 00:03:07,221
niet te glimlachen
op elk deel ervan.
15
00:03:10,057 --> 00:03:13,427
Het begint met een vreemde.
16
00:03:13,427 --> 00:03:17,365
(donder gerommel)
17
00:03:22,970 --> 00:03:24,805
Meneer Heathcliff?
18
00:03:24,805 --> 00:03:26,006
Meneer Heathcliff?
19
00:03:26,006 --> 00:03:27,174
U zult moeten wachten.
20
00:03:27,174 --> 00:03:30,878
U zult moeten wachten.
21
00:03:30,878 --> 00:03:33,414
(donder gerommel)
22
00:04:27,968 --> 00:04:30,304
Wie ben je?
23
00:04:30,304 --> 00:04:32,606
Lockwood.
24
00:04:32,606 --> 00:04:35,476
Uw nieuwe huurder
bij de Grange.
25
00:04:35,476 --> 00:04:36,844
Ik ben verbaasd
je zou een storm kiezen
26
00:04:36,844 --> 00:04:39,647
gaan ronddwalen in,
Meneer Lockwood.
27
00:04:39,647 --> 00:04:41,515
Nou, ik, um ...
Ik verloor de weg naar buiten op de hei.
28
00:04:41,515 --> 00:04:44,552
Is de Grange ver?
29
00:04:49,890 --> 00:04:52,059
Misschien kan ik een gids krijgen
van uw jongens.
30
00:04:52,059 --> 00:04:55,429
Je kon niet.
31
00:04:55,429 --> 00:04:56,797
Ik ga met hem mee
tot aan het park.
32
00:04:56,797 --> 00:04:58,932
Je gaat met hem mee
naar de hel.
33
00:05:01,569 --> 00:05:04,137
Meneer Heathcliff,
als ik geen gids heb
34
00:05:04,137 --> 00:05:05,339
om me op te nemen
naar de Grange,
35
00:05:05,339 --> 00:05:07,007
Ik zal moeten slapen
hier vanavond.
36
00:05:07,007 --> 00:05:09,009
Ik heb geen accommodatie
voor vreemden.
37
00:05:17,651 --> 00:05:19,653
Nou, ik zal slapen
in de stoel.
38
00:05:33,501 --> 00:05:36,069
Dat is een kamer
ze gebruiken niet.
39
00:05:49,750 --> 00:05:51,885
Verlaat het niet
bij het raam.
40
00:05:51,885 --> 00:05:54,121
Waarom niet?
41
00:06:28,656 --> 00:06:30,858
(donder gerommel)
42
00:07:28,248 --> 00:07:30,718
'Catherine Heathcliff.'
43
00:07:30,718 --> 00:07:33,453
'Catherine Linton.'
44
00:07:33,453 --> 00:07:35,489
'Catherine Earnshaw.'
45
00:08:01,849 --> 00:08:05,352
Laat me binnen. Laat me binnen.
46
00:08:05,352 --> 00:08:07,054
(schreeuwend)
47
00:08:07,054 --> 00:08:08,722
(hijgend)
48
00:08:11,458 --> 00:08:13,093
Wie de duivel
heb je je erin gezet?
49
00:08:13,093 --> 00:08:14,962
De duivel heeft gelijk.
50
00:08:18,398 --> 00:08:20,200
Ze is--
51
00:08:20,200 --> 00:08:22,202
Haar gezicht.
52
00:08:23,470 --> 00:08:25,673
Ze zag eruit als ...
53
00:08:27,140 --> 00:08:29,643
Je zou niet
zijn daar naar binnen gegaan.
54
00:08:34,081 --> 00:08:36,283
Rockwood is gestruikeld
tot het einde
55
00:08:36,283 --> 00:08:39,720
van een vreemd verhaal.
56
00:08:39,720 --> 00:08:44,524
Een verhaal dat begon
30 jaar eerder
57
00:08:44,524 --> 00:08:48,328
toen een oude man terugkeerde
naar Wuthering Heights,
58
00:08:48,328 --> 00:08:52,365
vermoeid na een lange reis.
59
00:08:52,365 --> 00:08:54,234
(geblaat van schapen)
60
00:09:09,683 --> 00:09:11,251
Hij komt eraan!
61
00:09:11,251 --> 00:09:12,586
Joseph.
62
00:09:12,586 --> 00:09:14,622
Oké, haast me niet.
63
00:09:17,390 --> 00:09:18,659
Vader!
64
00:09:18,659 --> 00:09:19,927
Ah, weer thuis, Cathy.
65
00:09:19,927 --> 00:09:22,262
Wat heb je
bracht mij, vader?
66
00:09:22,262 --> 00:09:24,798
VROUW:
Cathy, geef vader
een kans om adem te halen.
67
00:09:24,798 --> 00:09:27,567
Gewoon afwachten.
Wacht maar af.
68
00:09:30,370 --> 00:09:32,039
Oh mijn god.
69
00:09:32,039 --> 00:09:33,540
Ik heb hem gevonden...
70
00:09:33,540 --> 00:09:36,209
uitgehongerd op straat
van Liverpool.
71
00:09:36,209 --> 00:09:37,811
Hij is smerig
zigeuner, vader.
72
00:09:37,811 --> 00:09:39,312
Hij is een geschenk van God.
73
00:09:39,312 --> 00:09:42,349
Je moet hem behandelen
als je nieuwe broer.
74
00:09:42,349 --> 00:09:43,751
CATHY: Maar waar is
mijn cadeau?
75
00:09:43,751 --> 00:09:45,452
VROUW:
Heeft hij het niet
een familie?
76
00:09:45,452 --> 00:09:47,587
Hij maakt nu deel uit van onze familie.
77
00:09:47,587 --> 00:09:50,057
Dat is je broer - Hindley,
78
00:09:50,057 --> 00:09:54,394
en dit...
is je nieuwe zus ...
79
00:09:54,394 --> 00:09:57,665
Cathy.
80
00:09:57,665 --> 00:10:01,368
Bied je hand aan
zoals ik je heb laten zien.
81
00:10:09,209 --> 00:10:12,279
Earnshaw noemde hem
Heathcliff.
82
00:10:23,223 --> 00:10:27,360
Cathy voelde zich aangetrokken tot de stilte,
bezeten jongen.
83
00:10:29,830 --> 00:10:33,834
Maar het was hardheid
geen zachtheid,
84
00:10:33,834 --> 00:10:36,003
dat hield hem stil.
85
00:10:42,810 --> 00:10:44,945
Niets hier
is van jou.
86
00:10:44,945 --> 00:10:49,149
Nu niet, nooit.
87
00:10:50,617 --> 00:10:52,319
Vanaf het allereerste begin
88
00:10:52,319 --> 00:10:56,690
Heathcliff was meer van Cathy
broer dan Hindley.
89
00:10:56,690 --> 00:10:58,258
Zoals alle wilde dingen,
90
00:10:58,258 --> 00:11:00,828
ze deelde met hem
een liefde voor de open heide.
91
00:11:00,828 --> 00:11:04,832
De steen
en de dalende luchten.
92
00:11:04,832 --> 00:11:06,233
DOMINEE:
O, genadige God,
93
00:11:06,233 --> 00:11:08,435
Vader van onze Heer
Jezus Christus...
94
00:11:08,435 --> 00:11:12,005
BRONTE:
Hoewel Heathcliff werd
Het favoriete kind van meneer Earnshaw,
95
00:11:12,005 --> 00:11:14,374
zijn bescherming was beperkt
96
00:11:14,374 --> 00:11:17,945
door de lengte
van het leven van de oude man.
97
00:11:17,945 --> 00:11:20,480
DOMINEE:
... zal niet eeuwig sterven.
98
00:11:20,480 --> 00:11:23,784
Je hebt het ons ook geleerd
door zijn heilige apostel St.Paul ...
99
00:11:23,784 --> 00:11:26,019
(pastoor gaat verder
onduidelijk)
100
00:11:27,587 --> 00:11:30,690
Tijdens dit alles smeken wij
de barmhartige Vader
101
00:11:30,690 --> 00:11:32,159
door Jezus Christus,
102
00:11:32,159 --> 00:11:34,094
Amen.
103
00:11:34,094 --> 00:11:38,932
Je kwartalen zijn binnen
de stallen vanaf nu.
104
00:11:40,333 --> 00:11:41,534
Heathcliff!
105
00:11:41,534 --> 00:11:43,103
(grendel schuift dicht)
106
00:12:16,970 --> 00:12:18,538
Goedemorgen, Cathy.
107
00:12:18,538 --> 00:12:19,873
Ochtend.
108
00:13:03,583 --> 00:13:05,418
'En huilde met luide stem
109
00:13:05,418 --> 00:13:10,057
"in de taal van de Joden: 'Hoor
de woorden van de grote koning.
110
00:13:10,057 --> 00:13:12,792
"'Luister niet naar Hizkia
111
00:13:12,792 --> 00:13:15,495
"'want aldus gebeden
de koning van Assyrië
112
00:13:15,495 --> 00:13:18,631
'' maak een afspraak met mij
door een cadeau.
113
00:13:18,631 --> 00:13:22,870
"'En kom naar mij toe en eet
u een ieder van zijn wijnstok
114
00:13:22,870 --> 00:13:24,704
"'en elk van zijn vijgenboom
115
00:13:24,704 --> 00:13:26,206
"'en drink jullie allemaal
116
00:13:26,206 --> 00:13:27,707
de wateren
van zijn eigen regenbak ... ''
117
00:13:27,707 --> 00:13:29,142
(grinnikend)
118
00:13:36,049 --> 00:13:38,718
"'Tot ik kom
en je meenemen ...
119
00:13:38,718 --> 00:13:41,088
(vrouw praat zachtjes,
lacht dan)
120
00:13:41,088 --> 00:13:42,655
"'een land van koren en wijn,
121
00:13:42,655 --> 00:13:44,024
Hindley, niet ...
122
00:13:44,024 --> 00:13:46,059
een land van brood
en wijngaarden. ''
123
00:13:46,059 --> 00:13:47,594
VROUW:
Hou op...
124
00:13:47,594 --> 00:13:49,829
MENS:
"Pas op, opdat Hizkia niet
u overtuigen. ''
125
00:13:49,829 --> 00:13:53,100
(giechelen)
126
00:13:53,100 --> 00:13:56,970
Wat heb je al gedaan?
127
00:13:56,970 --> 00:13:59,606
Toen vader nog leefde,
we konden zondag spelen.
128
00:13:59,606 --> 00:14:01,341
Waarom laat je ze niet zijn,
Hindley?
129
00:14:01,341 --> 00:14:03,543
Je legt deze twee neer
naar hun geschriften.
130
00:14:03,543 --> 00:14:07,915
En zorg ervoor dat u ze bestudeert
erop deze keer.
131
00:14:13,386 --> 00:14:14,721
Dier.
132
00:14:14,721 --> 00:14:16,389
(man en vrouw grinniken)
133
00:14:21,361 --> 00:14:22,562
Peper?
134
00:14:22,562 --> 00:14:23,897
Peper.
135
00:14:29,102 --> 00:14:31,404
Voelt aan als boomschors.
136
00:14:33,740 --> 00:14:35,142
Zilver berk.
137
00:14:35,142 --> 00:14:36,709
Zilverberk?
138
00:14:36,709 --> 00:14:39,246
Mm. Maar het is warmer.
139
00:14:45,718 --> 00:14:48,488
Mijn beurt.
140
00:14:48,488 --> 00:14:49,923
Je moet je schamen.
141
00:14:49,923 --> 00:14:51,791
Denk aan je ziel!
142
00:14:51,791 --> 00:14:53,460
(Cathy lacht)
143
00:14:55,996 --> 00:14:59,599
Meester Hindley!
144
00:15:09,309 --> 00:15:11,211
Wat ben je
denken aan?
145
00:15:13,880 --> 00:15:17,217
ik dacht
over de zee.
146
00:15:17,217 --> 00:15:19,619
Heb je ooit gezien
de zee?
147
00:15:19,619 --> 00:15:23,423
Nee, ik was te klein.
Ik kan het me niet herinneren.
148
00:15:23,423 --> 00:15:25,558
Mijn leven is niet begonnen
totdat ik...
149
00:15:30,130 --> 00:15:33,033
Wie stuurde je?
150
00:15:33,033 --> 00:15:34,434
Niemand.
151
00:15:34,434 --> 00:15:35,635
Was het een vogel?
152
00:15:35,635 --> 00:15:36,903
Vogel.
153
00:15:36,903 --> 00:15:38,638
Of een boom?
Nee, een vogel.
154
00:15:38,638 --> 00:15:39,839
Of de wind.
155
00:15:39,839 --> 00:15:42,575
Nee, een vogel.
156
00:15:42,575 --> 00:15:43,776
Ik weet het niet.
157
00:15:43,776 --> 00:15:45,078
Weet jij iets?
158
00:15:45,078 --> 00:15:47,147
(giechelt)
159
00:15:49,149 --> 00:15:51,018
Kan je praten
aan bomen?
160
00:15:51,018 --> 00:15:52,752
Nee.
161
00:15:52,752 --> 00:15:55,055
Praten tegen de wind?
162
00:15:55,055 --> 00:15:56,189
Mm-mm.
163
00:15:56,189 --> 00:15:57,557
(lacht zachtjes)
164
00:16:00,727 --> 00:16:05,665
Ik zou je geest willen sturen
in die boom.
165
00:16:05,665 --> 00:16:06,866
Waar?
166
00:16:06,866 --> 00:16:09,469
Daar.
167
00:16:09,469 --> 00:16:11,138
Daar?
168
00:16:11,138 --> 00:16:12,839
Laat het met ons praten.
169
00:16:12,839 --> 00:16:15,808
Praat met mij.
170
00:16:15,808 --> 00:16:17,977
Luister.
171
00:16:26,919 --> 00:16:29,856
Oh, luister.
172
00:16:29,856 --> 00:16:32,392
(krassend)
173
00:16:33,993 --> 00:16:36,696
Ze bellen
uw naam.
174
00:16:36,696 --> 00:16:38,331
Hoe heb je dat gedaan?
175
00:16:38,331 --> 00:16:40,833
Ik kan veel dingen doen.
Welke dingen?
176
00:16:40,833 --> 00:16:42,435
Sta op.
177
00:16:44,971 --> 00:16:46,573
Waar ga je heen?
178
00:16:46,573 --> 00:16:48,541
Kom hier.
179
00:16:48,541 --> 00:16:49,809
Kom hier terug.
180
00:16:49,809 --> 00:16:52,812
(giechelen)
181
00:16:52,812 --> 00:16:54,214
Kom hier.
182
00:16:59,619 --> 00:17:01,121
Sluit je ogen.
183
00:17:03,190 --> 00:17:04,657
Sluit je ogen.
184
00:17:04,657 --> 00:17:06,159
(lacht)
185
00:17:09,262 --> 00:17:11,298
Als, wanneer u opent
jouw ogen,
186
00:17:11,298 --> 00:17:15,034
de dag is zonnig
en helder,
187
00:17:15,034 --> 00:17:17,637
zo zal je toekomst zijn.
188
00:17:17,637 --> 00:17:23,009
Maar als de dag
is vol stormen,
189
00:17:23,009 --> 00:17:26,045
zo zal uw leven zijn.
190
00:17:29,282 --> 00:17:32,652
Open nu je ogen.
191
00:17:47,834 --> 00:17:50,603
(donder gerommel)
192
00:17:56,876 --> 00:17:58,578
Wat heb je gedaan?
193
00:18:01,881 --> 00:18:04,317
Kan me niet schelen.
194
00:18:04,317 --> 00:18:06,052
Hoor je me?
195
00:18:06,052 --> 00:18:08,721
Kan me niet schelen.
196
00:18:25,071 --> 00:18:27,106
Waar ga je heen?
197
00:18:27,106 --> 00:18:30,877
Een kijkje nemen.
Kom op!
198
00:18:30,877 --> 00:18:35,182
BRONTE:
Beschut in een vallei,
tapijt in karmozijnrood,
199
00:18:35,182 --> 00:18:37,116
de Grange.
200
00:18:37,116 --> 00:18:39,586
Huis van Edgar Linton
201
00:18:39,586 --> 00:18:43,223
en Isabella, zijn zus.
202
00:18:44,657 --> 00:18:47,126
(lachend)
203
00:18:47,126 --> 00:18:48,628
Maakt het je niet wensen
204
00:18:48,628 --> 00:18:51,097
je was geadopteerd
door de Lintons?
205
00:18:51,097 --> 00:18:53,065
(rustige lach)
206
00:18:53,065 --> 00:18:54,834
Ik zou niet opgeven
wat ik heb
207
00:18:54,834 --> 00:18:58,171
voor duizend levens
zoals de Lintons.
208
00:19:02,209 --> 00:19:04,311
(blaffende honden)
209
00:19:06,979 --> 00:19:08,581
Kom op.
210
00:19:08,581 --> 00:19:11,351
(blaffen gaat door)
211
00:19:11,351 --> 00:19:14,153
(mannen schreeuwen)
212
00:19:14,153 --> 00:19:15,622
MENS:
Kom op! Kom op! Op deze manier!
213
00:19:15,622 --> 00:19:16,823
Komen! Komen!
214
00:19:16,823 --> 00:19:19,125
(Cathy schreeuwt)
215
00:19:19,125 --> 00:19:21,328
Ga verder! Rennen!
Oh, nee, dat doe je niet!
216
00:19:26,699 --> 00:19:28,368
Maak ruimte.
217
00:19:28,368 --> 00:19:30,370
Ooh, mijn god.
218
00:19:31,771 --> 00:19:35,174
Het is Catherine Earnshaw.
219
00:19:35,174 --> 00:19:36,576
Eh, Fitz.
Ja meneer.
220
00:19:36,576 --> 00:19:38,211
Je kunt maar beter sturen
voor Dr. Kenneth.
221
00:19:38,211 --> 00:19:39,512
Breng haar erdoorheen.
222
00:19:39,512 --> 00:19:42,148
Laat haar met rust!
Laat haar!
223
00:19:42,148 --> 00:19:46,353
Kom hier terug!
224
00:19:46,353 --> 00:19:48,955
Ik denk dat het moet zijn
De zigeuner van Earnshaw.
225
00:19:48,955 --> 00:19:50,257
Gooi hem eruit.
226
00:19:50,257 --> 00:19:51,791
Catherine!
227
00:19:51,791 --> 00:19:52,925
Cathy!
228
00:20:06,072 --> 00:20:08,641
Kijk naar haar toestand.
229
00:20:08,641 --> 00:20:11,010
Arme meid.
230
00:20:11,010 --> 00:20:14,381
Ik zal Hindley spreken
Earnshaw hierover.
231
00:20:14,381 --> 00:20:17,317
Ze is zijn eigen zus.
232
00:20:17,317 --> 00:20:19,952
Misschien zou ze dat moeten doen
blijf hier een tijdje.
233
00:20:43,310 --> 00:20:46,245
(onhoorbaar)
234
00:21:24,817 --> 00:21:26,486
Hoe is ze?
235
00:21:28,388 --> 00:21:30,623
Beter, denk ik.
236
00:21:30,623 --> 00:21:33,726
Ik denk dat de Lintons
zal spijt hebben haar te verliezen.
237
00:21:36,095 --> 00:21:38,030
Wanneer komt ze naar huis?
238
00:21:45,137 --> 00:21:49,376
Heeft ze naar mij gevraagd?
239
00:21:53,980 --> 00:21:58,050
Hij heeft je verboden te spreken
naar Miss Cathy als ze terugkomt.
240
00:22:12,765 --> 00:22:14,567
Dus zij--
241
00:22:14,567 --> 00:22:17,670
Ze had geen bericht voor mij.
242
00:22:20,139 --> 00:22:23,543
We zullen haar ongetwijfeld allemaal vinden
erg veranderd.
243
00:22:44,196 --> 00:22:46,065
Dank u.
244
00:22:46,065 --> 00:22:47,266
Hoe gaat het met je?
245
00:22:47,266 --> 00:22:48,601
Veel beter.
Dank u.
246
00:22:48,601 --> 00:22:50,002
Bedankt, Hindley.
247
00:22:50,002 --> 00:22:51,871
(fluistert):
Joseph!
248
00:22:55,374 --> 00:22:57,243
Welkom thuis,
Miss Cathy.
249
00:22:57,243 --> 00:22:59,479
Oh, Nelly, wat doe je
denk aan haar?
250
00:22:59,479 --> 00:23:01,380
Ze is nu nogal een dame.
251
00:23:01,380 --> 00:23:03,315
(giechelt)
252
00:23:03,315 --> 00:23:04,951
Waar is Heathcliff?
253
00:23:04,951 --> 00:23:09,889
Heathcliff,
je mag naar voren komen.
254
00:23:09,889 --> 00:23:13,159
Wens Miss Catherine welkom
net als de rest van de bedienden.
255
00:23:20,332 --> 00:23:22,034
(lachend)
256
00:23:24,170 --> 00:23:25,805
Nou, Heathcliff.
257
00:23:25,805 --> 00:23:27,507
Ben je me vergeten?
258
00:23:27,507 --> 00:23:30,677
HINDLEY:
Handenschudden.
Dat mag.
259
00:23:30,677 --> 00:23:33,179
(Edgar schraapt keel)
260
00:23:33,179 --> 00:23:34,847
(lacht)
261
00:23:34,847 --> 00:23:37,650
Ik blijf niet
om uitgelachen te worden.
262
00:23:38,918 --> 00:23:40,820
Mijn excuses.
263
00:23:42,455 --> 00:23:44,857
Ik wilde niet lachen.
264
00:23:44,857 --> 00:23:47,293
Kijk naar jezelf.
265
00:23:47,293 --> 00:23:48,495
(lacht)
266
00:23:48,495 --> 00:23:49,929
Je hoeft me niet aangeraakt te hebben.
267
00:23:51,898 --> 00:23:53,132
(Hindley lacht)
268
00:24:03,843 --> 00:24:05,945
(onduidelijk gesprek)
269
00:24:13,385 --> 00:24:14,987
Ja, ik zal er een paar nemen.
270
00:25:05,572 --> 00:25:08,140
Haal die zigeuner hier weg!
271
00:25:18,117 --> 00:25:19,518
CATHY:
Hou op!
272
00:25:19,518 --> 00:25:22,589
Je bent niet fit
voor een beschaafd huis!
273
00:25:38,504 --> 00:25:40,106
Het ergste aan jou
274
00:25:40,106 --> 00:25:44,110
is dat je nooit ziet
de verplichtingen van iemand anders.
275
00:25:44,110 --> 00:25:47,113
O mijn God.
276
00:25:52,985 --> 00:25:55,788
Ze zorgden voor me
voor drie maanden.
277
00:26:02,561 --> 00:26:04,731
Ik heb een nest gevonden
278
00:26:04,731 --> 00:26:06,933
bij Peniston Crag
toen je weg was.
279
00:26:12,071 --> 00:26:14,841
Ik wachtte elke dag
om jou te zien
280
00:26:14,841 --> 00:26:17,509
komen over de heide.
281
00:26:17,509 --> 00:26:20,747
Maar je kwam niet.
282
00:26:20,747 --> 00:26:22,348
Dus ik heb een gaas geplaatst
over het nest,
283
00:26:22,348 --> 00:26:25,584
en alle kleintjes
stierven toen ze uitkwamen.
284
00:26:25,584 --> 00:26:27,654
Waarom?
285
00:26:27,654 --> 00:26:29,155
Omdat de oudervogels
286
00:26:29,155 --> 00:26:30,923
kon niet dichtbij komen
genoeg om ze te voeden.
287
00:26:30,923 --> 00:26:34,026
Nee. Waarom heb je ze uitgehongerd?
288
00:26:34,026 --> 00:26:35,327
Nou daar
had geen zin
289
00:26:35,327 --> 00:26:37,596
om ze te houden
levend om je te laten zien.
290
00:26:39,632 --> 00:26:41,934
Als je terug zou zijn gekomen,
Ik zou ze hebben gespaard.
291
00:26:44,036 --> 00:26:46,806
In de toekomst
je moet ze dragen.
292
00:26:53,445 --> 00:26:55,715
Vertrouw je me niet?
293
00:26:58,718 --> 00:27:01,587
Weet je het niet
Ik kom altijd terug?
294
00:27:01,587 --> 00:27:03,489
Weet je dat niet?
295
00:27:03,489 --> 00:27:05,758
Heathcliff.
296
00:27:12,598 --> 00:27:14,734
(schreeuwend)
297
00:27:22,374 --> 00:27:25,011
BRONTE:
Bij het baren van Frances,
298
00:27:25,011 --> 00:27:28,380
De vrouw van Hindley Earnshaw stierf.
299
00:27:28,380 --> 00:27:31,718
En Hindley, wiens verdriet
was van het soort
300
00:27:31,718 --> 00:27:36,388
die niet konden huilen of bidden
zonder haar leven,
301
00:27:36,388 --> 00:27:39,358
alle interesse verloren
in zijn eigen.
302
00:27:45,364 --> 00:27:47,266
Geef dit kind een naam.
303
00:27:51,603 --> 00:27:53,940
Hareton Earnshaw ...
304
00:27:53,940 --> 00:27:55,942
Hareton Earnshaw ...
305
00:27:55,942 --> 00:27:58,444
Ik doop je
in de naam van de vader
306
00:27:58,444 --> 00:28:03,082
en van de Zoon
en van de Heilige Geest.
307
00:28:03,082 --> 00:28:04,316
Amen.
308
00:28:04,316 --> 00:28:05,818
ALLE:
Amen.
309
00:28:05,818 --> 00:28:07,219
DOMINEE:
We ontvangen dit kind
310
00:28:07,219 --> 00:28:08,788
in de gemeente
van de kudde van Christus,
311
00:28:08,788 --> 00:28:12,191
en wijs hem toe
naar het kruisteken,
312
00:28:12,191 --> 00:28:15,094
ten teken dat hierna
hij zal zich niet schamen
313
00:28:15,094 --> 00:28:17,163
om het geloof te belijden
van Christus gekruisigd,
314
00:28:17,163 --> 00:28:20,199
maar manlijk om te vechten
onder Zijn banier
315
00:28:20,199 --> 00:28:23,970
tegen de zonde,
de wereld en de duivel.
316
00:28:34,313 --> 00:28:36,148
(Cathy neuriet)
317
00:28:42,621 --> 00:28:43,990
(haan kraait)
318
00:28:43,990 --> 00:28:46,725
Wat heb je
dat gekke japon voor?
319
00:28:49,695 --> 00:28:51,197
We zijn nog steeds in rouw
Miss Cathy.
320
00:28:54,466 --> 00:28:58,337
Moet je niet terugkomen
nu in de velden, Heathcliff?
321
00:28:58,337 --> 00:28:59,605
Nee.
322
00:28:59,605 --> 00:29:02,174
(neuriën)
323
00:29:17,656 --> 00:29:20,092
Edgar en Isabella
Zei Linton
324
00:29:20,092 --> 00:29:23,195
ze zouden kunnen komen
deze middag.
325
00:29:25,097 --> 00:29:26,398
Cathy.
326
00:29:36,708 --> 00:29:38,911
De kruisen,
327
00:29:38,911 --> 00:29:41,981
de helft van de dagen
je hebt doorgebracht met de Lintons.
328
00:29:43,315 --> 00:29:46,452
Stippen zijn voor de dagen
je hebt met mij doorgebracht.
329
00:29:50,156 --> 00:29:51,423
Zie je?
330
00:29:53,559 --> 00:29:55,561
Ik heb elke dag gemarkeerd.
331
00:29:57,196 --> 00:29:58,464
Hm.
332
00:30:00,399 --> 00:30:02,434
Heel dom.
333
00:30:02,434 --> 00:30:05,504
Alsof ik het opmerkte.
334
00:30:05,504 --> 00:30:08,074
Waar heeft dat zin in?
335
00:30:08,074 --> 00:30:10,642
Om te laten zien dat ik er aandacht aan besteed.
336
00:30:10,642 --> 00:30:13,012
Oh, ik begrijp het.
337
00:30:15,481 --> 00:30:18,817
Moet ik dat altijd zijn
bij je zitten?
338
00:30:18,817 --> 00:30:21,320
Het is misschien dom
339
00:30:21,320 --> 00:30:23,055
voor alles wat je zegt
om me te amuseren.
340
00:30:23,055 --> 00:30:26,893
Je hebt het me nooit eerder verteld
dat ik te weinig praat.
341
00:30:26,893 --> 00:30:30,596
Of waar je een hekel aan had
mijn bedrijf, Cathy.
342
00:30:32,131 --> 00:30:34,133
Dat is helemaal geen gezelschap
343
00:30:34,133 --> 00:30:37,970
als mensen niets weten
en zeg niets.
344
00:31:05,031 --> 00:31:08,367
(onduidelijk gesprek)
345
00:31:09,701 --> 00:31:11,070
Kom binnen.
346
00:31:14,073 --> 00:31:16,208
(baby gedoe)
347
00:31:20,779 --> 00:31:23,649
(Nelly neuriet slaapliedje)
348
00:31:48,407 --> 00:31:49,708
Nelly.
349
00:31:49,708 --> 00:31:51,643
(zucht)
350
00:31:51,643 --> 00:31:53,946
Oh, Cathy.
351
00:31:53,946 --> 00:31:56,048
(grinnikend)
352
00:31:58,817 --> 00:32:01,453
Ik dacht dat je Frances was.
353
00:32:03,122 --> 00:32:07,259
Nelly, wil je houden
een geheim voor mij?
354
00:32:08,860 --> 00:32:11,030
Is het de moeite waard om te bewaren?
355
00:32:13,932 --> 00:32:17,303
Vandaag Edgar Linton
vroeg mij...
356
00:32:17,303 --> 00:32:19,371
(fluisterend):
met hem trouwen.
357
00:32:22,141 --> 00:32:25,877
Oh.
(grinnikt)
358
00:32:25,877 --> 00:32:28,480
Hoe moet ik antwoorden?
359
00:32:31,650 --> 00:32:35,254
Nou, echt, Miss Cathy,
hoe moet ik dat weten?
360
00:32:38,124 --> 00:32:41,393
Ik accepteerde hem.
361
00:32:41,393 --> 00:32:42,594
Cathy.
362
00:32:42,594 --> 00:32:44,663
(lachend)
363
00:32:44,663 --> 00:32:46,698
Houd je van meneer Edgar?
364
00:32:46,698 --> 00:32:49,101
Um, natuurlijk doe ik dat.
365
00:32:49,101 --> 00:32:51,003
Natuurlijk.
366
00:32:51,003 --> 00:32:52,971
Ik kan er niets aan doen.
367
00:32:52,971 --> 00:32:56,875
Waarom doe je
hou van hem, Cathy?
368
00:32:56,875 --> 00:32:58,810
Oh, omdat hij knap is
369
00:32:58,810 --> 00:33:00,812
en aangenaam om mee te maken.
370
00:33:00,812 --> 00:33:02,814
Slecht.
371
00:33:02,814 --> 00:33:06,685
Omdat, eh ... hij is jong
372
00:33:06,685 --> 00:33:07,953
en vrolijk.
373
00:33:07,953 --> 00:33:09,621
Nog steeds slecht.
374
00:33:09,621 --> 00:33:11,623
(lachend)
375
00:33:11,623 --> 00:33:14,693
En omdat hij rijk zal zijn.
376
00:33:14,693 --> 00:33:18,564
En ik zal de grootste zijn
vrouw uit de buurt.
377
00:33:20,699 --> 00:33:22,034
Cathy.
378
00:33:24,370 --> 00:33:27,039
Is dat wat
je wilt echt?
379
00:33:28,240 --> 00:33:30,376
Trouw dan met meneer Edgar.
380
00:33:32,144 --> 00:33:33,679
Waar is je obstakel?
381
00:33:42,488 --> 00:33:44,790
Hier.
382
00:33:47,726 --> 00:33:51,397
In mijn ziel en in mijn hart,
383
00:33:51,397 --> 00:33:54,300
Ik ben ervan overtuigd dat ik het mis heb.
384
00:33:57,035 --> 00:33:58,404
En als mijn broer
385
00:33:58,404 --> 00:34:02,208
had niet gezet
Heathcliff zo laag
386
00:34:02,208 --> 00:34:05,744
Ik had het niet moeten hebben
dacht eraan.
387
00:34:05,744 --> 00:34:09,648
Het zou me degraderen
om nu met Heathcliff te trouwen.
388
00:34:11,150 --> 00:34:14,586
Dus hij zal het nooit weten
hoe ik van hem hou.
389
00:34:20,959 --> 00:34:23,362
Mijn grote ellende
in deze wereld
390
00:34:23,362 --> 00:34:26,965
ben geweest
Heathcliff's ellende.
391
00:34:26,965 --> 00:34:29,135
En ik keek
392
00:34:29,135 --> 00:34:32,738
en voelde elk ...
393
00:34:32,738 --> 00:34:34,506
vanaf het begin.
394
00:34:40,812 --> 00:34:43,014
Mijn liefde voor Linton
is als--
395
00:34:43,014 --> 00:34:45,684
Zoals gebladerte in het bos.
396
00:34:45,684 --> 00:34:47,619
De tijd zal het veranderen ...
397
00:34:49,855 --> 00:34:53,292
zoals de winter de bomen verandert.
398
00:35:04,936 --> 00:35:07,273
Maar ik hou van Heathcliff.
399
00:35:10,008 --> 00:35:11,677
Het is als...
400
00:35:13,945 --> 00:35:17,048
Het is net als de ...
401
00:35:17,048 --> 00:35:19,251
eeuwige rotsen eronder.
402
00:35:19,251 --> 00:35:25,157
Een ... een bron van letterlijke,
zichtbaar genot ...
403
00:35:26,858 --> 00:35:28,394
Vereist.
404
00:35:30,862 --> 00:35:35,867
Nelly, ik ben Heathcliff.
405
00:35:38,470 --> 00:35:40,539
(deur klapt dicht)
406
00:35:40,539 --> 00:35:41,540
Shh.
407
00:35:41,540 --> 00:35:43,309
(blaffende hond)
Waarom?
408
00:35:43,309 --> 00:35:46,412
Het zijn Joseph en Heathcliff
misschien bij hem zijn.
409
00:35:46,412 --> 00:35:49,047
(blaffen gaat door)
410
00:35:49,047 --> 00:35:52,484
In feite weet ik het niet zeker
hij was hier niet eerder.
411
00:35:54,953 --> 00:35:58,257
Je zigeuner wordt steeds erger.
412
00:35:58,257 --> 00:36:00,158
Hij heeft de poort open gelaten
413
00:36:00,158 --> 00:36:01,927
en vertrok
over de heidevelden.
414
00:36:01,927 --> 00:36:04,029
Nee.
415
00:36:04,029 --> 00:36:05,697
Ga hem zoeken.
Bel hem terug.
416
00:36:05,697 --> 00:36:08,400
Wat?
Ga hem nu achterna.
417
00:36:13,038 --> 00:36:15,474
Denk je
hij hoorde?
418
00:36:15,474 --> 00:36:17,543
Ik denk dat hij iets heeft gehoord.
419
00:36:17,543 --> 00:36:19,177
Wat?
420
00:36:20,879 --> 00:36:23,148
Wat heb ik gezegd?
421
00:36:23,148 --> 00:36:27,419
Ik denk dat hij het hoorde tot
het stukje waar je zei
422
00:36:27,419 --> 00:36:29,788
het zou je degraderen
met hem trouwen.
423
00:36:32,157 --> 00:36:33,659
(donderbuien)
424
00:36:33,659 --> 00:36:36,595
Heathcliff!
425
00:36:36,595 --> 00:36:38,230
Cathy!
426
00:36:38,230 --> 00:36:39,431
Heathcliff.
427
00:36:39,431 --> 00:36:41,267
(huilen)
428
00:36:41,267 --> 00:36:43,569
Kom binnen,
Miss Cathy.
429
00:36:43,569 --> 00:36:46,505
(snikken):
Oh, mijn God, ik ben hem kwijt.
430
00:36:46,505 --> 00:36:49,775
Cathy!
Ik verloor hem!
431
00:36:49,775 --> 00:36:51,076
Heathcliff ...
432
00:36:51,076 --> 00:36:52,811
Heathcliff!
433
00:37:14,833 --> 00:37:17,669
CATHY:
Ik kan niet leven
zonder mijn leven.
434
00:37:24,276 --> 00:37:26,778
Ik kan niet leven
zonder mijn ziel.
435
00:37:35,821 --> 00:37:37,723
BRONTE:
De Heathcliff
van haar jeugd
436
00:37:37,723 --> 00:37:41,960
voor altijd verdwenen
die nacht.
437
00:37:41,960 --> 00:37:44,496
Ze kon hem niet vinden.
438
00:37:46,197 --> 00:37:50,969
Toen ze herstelde,
ze wachtte op zijn terugkeer ...
439
00:37:50,969 --> 00:37:53,305
Maar hij kwam niet.
440
00:37:54,940 --> 00:37:56,675
En eventueel,
441
00:37:56,675 --> 00:38:00,446
Cathy wendde zich van haar af
oude leven op Wuthering Heights.
442
00:38:13,659 --> 00:38:15,394
Door met Edgar te trouwen,
443
00:38:15,394 --> 00:38:17,796
ze vond
een maatstaf voor geluk.
444
00:38:21,967 --> 00:38:25,671
Twee zielen net zo verschillend
als de manestraal van bliksem.
445
00:38:26,972 --> 00:38:28,807
Of vorst door vuur.
446
00:38:46,525 --> 00:38:49,160
Maar gedachten zijn tirannen
447
00:38:49,160 --> 00:38:52,598
die keer op keer terugkeren
om ons te kwellen.
448
00:39:04,943 --> 00:39:07,613
Joseph!
449
00:39:07,613 --> 00:39:10,115
(bonst op de deur)
450
00:39:10,115 --> 00:39:12,484
Breng je in verwarring, man.
451
00:39:59,965 --> 00:40:03,068
Een persoon uit Gimmerton
wenst u te zien, mevrouw.
452
00:40:03,068 --> 00:40:04,603
Wat wilt hij?
453
00:40:04,603 --> 00:40:06,538
Ik heb hem niet ondervraagd.
454
00:40:07,573 --> 00:40:09,741
Ik zal terug komen
in een ogenblik.
455
00:40:16,615 --> 00:40:19,851
Het is niet een van Hindley's
schuldeisers, is het?
456
00:40:19,851 --> 00:40:21,152
Nee meneer.
457
00:40:21,152 --> 00:40:23,522
Het is iemand de minnares
verwacht niet.
458
00:40:43,509 --> 00:40:45,811
Heathcliff is teruggekomen.
459
00:40:48,279 --> 00:40:52,851
Wurg me niet
daarom.
460
00:40:52,851 --> 00:40:54,720
Ik weet dat je hem niet mocht
461
00:40:54,720 --> 00:40:57,523
maar voor mij,
je moet nu vrienden zijn.
462
00:40:57,523 --> 00:41:00,892
Zal ik hem zeggen dat hij naar boven moet komen?
463
00:41:00,892 --> 00:41:03,194
Kom op.
464
00:41:03,194 --> 00:41:06,164
Je bidt hem
stap omhoog.
465
00:41:06,164 --> 00:41:08,299
Catherine, probeer blij te zijn
zonder absurd te zijn
466
00:41:08,299 --> 00:41:10,636
voor het geheel
huishouden.
467
00:41:10,636 --> 00:41:12,771
Heathcliff
is een weggelopen dienaar.
468
00:41:31,422 --> 00:41:32,958
Ga zitten, meneer.
469
00:41:36,127 --> 00:41:39,264
Mevrouw Linton heeft het mij gevraagd
om u te verwelkomen.
470
00:41:39,264 --> 00:41:42,167
En uiteraard,
Ik ben heel blij als er iets is
471
00:41:42,167 --> 00:41:43,602
komt om haar te plezieren.
472
00:41:43,602 --> 00:41:45,270
En ik ook.
473
00:41:45,270 --> 00:41:49,074
Vooral als het iets is
waarvan ik een deel heb.
474
00:41:51,242 --> 00:41:53,178
Waar ben je geweest
deze twee jaar, Heathcliff?
475
00:41:53,178 --> 00:41:57,248
Je lijkt het gedaan te hebben
zeer goed.
476
00:41:57,248 --> 00:41:58,750
Ja.
477
00:42:03,221 --> 00:42:06,291
Misschien ben je gekomen
in uw erfenis.
478
00:42:07,959 --> 00:42:09,094
Ja.
479
00:42:10,528 --> 00:42:11,930
Je ziet er erg fit uit.
480
00:42:11,930 --> 00:42:16,267
Misschien ben je dat geweest
soldaten en gezien
481
00:42:16,267 --> 00:42:18,369
wat service aan boord.
482
00:42:18,369 --> 00:42:20,839
Ja.
483
00:42:24,175 --> 00:42:27,913
Ze zal het denken
een droom morgen.
484
00:42:27,913 --> 00:42:30,749
En toch verdien je het niet
dit welkom.
485
00:42:30,749 --> 00:42:34,586
Afwezig en stil zijn
twee jaar lang.
486
00:42:34,586 --> 00:42:39,725
Ik heb gehoord van je huwelijk,
Cathy, niet lang geleden.
487
00:42:42,260 --> 00:42:46,064
Ik reisde hier gewoon om te hebben
een glimp van je gezicht.
488
00:42:47,733 --> 00:42:49,567
Ik vocht erdoorheen
een bitter leven
489
00:42:49,567 --> 00:42:52,503
sinds ik voor het laatst
hoorde je stem.
490
00:42:52,503 --> 00:42:55,540
En je moet vergeven
mijn stilte,
491
00:42:55,540 --> 00:42:58,977
want ik worstelde
alleen voor jou.
492
00:43:06,618 --> 00:43:08,153
Waar verblijf je?
493
00:43:09,888 --> 00:43:13,158
Op Wuthering Heights.
494
00:43:13,158 --> 00:43:15,226
Hindley Earnshaw
nodigde je uit om te blijven
495
00:43:15,226 --> 00:43:17,863
op Wuthering Heights?
496
00:43:17,863 --> 00:43:19,597
Ik heb hem uitgenodigd om te blijven.
497
00:43:19,597 --> 00:43:22,000
Het komt voor dat
Hindley had een hypotheek
498
00:43:22,000 --> 00:43:25,103
het te dekken eigendom
zijn gokschulden.
499
00:43:25,103 --> 00:43:27,973
Ik heb kunnen helpen
mijn oude vriend
500
00:43:27,973 --> 00:43:30,208
door zijn aantekeningen op te nemen.
501
00:43:34,012 --> 00:43:37,582
ik ben de eigenaar
van Wuthering Heights nu.
502
00:43:37,582 --> 00:43:39,350
Wat bedoelt u?
503
00:43:39,350 --> 00:43:41,753
Hindley en Hareton
zijn beiden onteigend.
504
00:43:41,753 --> 00:43:44,322
Het is tenslotte ons oude huis.
505
00:43:44,322 --> 00:43:47,125
Waar Cathy en ik zijn opgegroeid.
506
00:43:50,762 --> 00:43:53,832
Ik heb een bepaalde
gehechtheid eraan.
507
00:44:07,913 --> 00:44:11,082
Alles is nu zo wakker.
508
00:44:13,752 --> 00:44:16,521
Weet je nog
hoe we ons de hemel voorstellen?
509
00:44:16,521 --> 00:44:17,889
Ik herinner me hoe
je hebt het je voorgesteld.
510
00:44:17,889 --> 00:44:21,159
Mm, hoe zag je het?
511
00:44:21,159 --> 00:44:22,327
Met jou.
512
00:44:22,327 --> 00:44:27,065
Wanneer en waar maar ook
je bracht tijd met me door.
513
00:44:27,065 --> 00:44:29,067
Ga weg.
514
00:44:40,145 --> 00:44:42,313
Ik hou van je.
515
00:44:47,853 --> 00:44:49,387
Toen je wegging
516
00:44:49,387 --> 00:44:53,324
Ik heb mezelf verwijderd
van de hoogten.
517
00:44:53,324 --> 00:44:56,895
Ik heb mezelf geworteld
in zijn leven, in de Grange.
518
00:44:56,895 --> 00:44:58,964
Ik kan mezelf niet meer ontwortelen.
519
00:44:58,964 --> 00:45:01,299
Waarom niet?
Ik kan niet.
520
00:45:01,299 --> 00:45:03,168
Ik kan niet.
521
00:45:06,437 --> 00:45:08,239
Laat me je vaarwel kussen.
522
00:45:08,239 --> 00:45:10,776
Je jaagt me niet weg
nogmaals, Cathy.
523
00:45:10,776 --> 00:45:13,144
Ik wil niet.
524
00:45:15,113 --> 00:45:19,184
Maar laten we vaarwel kussen
als Cathy en Heathcliff
525
00:45:19,184 --> 00:45:20,418
van lang geleden.
526
00:45:22,020 --> 00:45:24,956
En kus tot ziens
tot die tijd.
527
00:45:50,916 --> 00:45:53,451
Okee.
528
00:45:53,451 --> 00:45:57,088
We stopten die tijd om te slapen.
529
00:45:57,088 --> 00:45:59,925
Als we elkaar morgen ontmoeten,
530
00:45:59,925 --> 00:46:01,759
we zullen zijn zoals we nu zijn.
531
00:46:01,759 --> 00:46:05,130
En ik zal je weer kussen.
Je mag me nooit meer kussen.
532
00:46:05,130 --> 00:46:09,567
Ik hou van Edgar, en
hij is afhankelijk van mij.
533
00:46:09,567 --> 00:46:12,470
Als je me weer kust,
Ik zou hem moeten verlaten,
534
00:46:12,470 --> 00:46:14,840
en ik zou het niet overleven.
535
00:46:18,609 --> 00:46:21,512
De zekerste manier om me te vermoorden
is voor jou om me weer te kussen.
536
00:46:37,762 --> 00:46:40,131
Je hebt me weggestuurd
omdat je het wist
537
00:46:40,131 --> 00:46:42,834
Ik wilde bij hem zijn.
538
00:46:42,834 --> 00:46:45,837
Ik zal het niet geloven
deze idiotie.
539
00:46:45,837 --> 00:46:48,539
Je denkt dat je verliefd bent
met Heathcliff?
540
00:46:48,539 --> 00:46:51,042
Ik hou meer van hem dan
je hebt ooit van Edgar gehouden.
541
00:46:51,042 --> 00:46:54,145
En hij zou ook van mij houden
als je het hem toestond.
542
00:46:54,145 --> 00:46:56,347
Ik zou niet voor jou
voor een koninkrijk dan.
543
00:46:56,347 --> 00:46:58,683
Hij is een niet opgeëist wezen.
544
00:46:58,683 --> 00:47:00,585
Hij is een felle, meedogenloze,
wolfachtige man.
545
00:47:00,585 --> 00:47:03,021
Het is niet waar!
546
00:47:03,021 --> 00:47:04,522
Heathcliff heeft
een eervolle ziel.
547
00:47:04,522 --> 00:47:08,393
Je denkt dat ik spreek
van boosaardig egoïsme?
548
00:47:08,393 --> 00:47:10,361
Ik weet zeker dat je dat doet.
549
00:47:10,361 --> 00:47:11,997
Is goed.
Probeer het zelf maar.
550
00:47:11,997 --> 00:47:13,631
Ik ben klaar.
551
00:47:13,631 --> 00:47:15,133
(deuropening)
552
00:47:19,971 --> 00:47:22,040
Heathcliff.
553
00:47:22,040 --> 00:47:25,610
We hebben ruzie gehad
zoals katten om je heen.
554
00:47:25,610 --> 00:47:27,045
Catherine, niet doen.
555
00:47:27,045 --> 00:47:29,114
(giechelen)
556
00:47:29,114 --> 00:47:30,581
ISABELLE:
Laat me gaan.
557
00:47:30,581 --> 00:47:33,484
Mijn arme schoonzus
breekt haar hart
558
00:47:33,484 --> 00:47:34,986
door louter contemplatie
559
00:47:34,986 --> 00:47:37,255
van je fysieke
en morele schoonheid.
560
00:47:37,255 --> 00:47:40,926
En ze is mokkend
sinds de wandeling van gisteren
561
00:47:40,926 --> 00:47:42,827
toen ik haar stuurde
uit uw bedrijf.
562
00:47:42,827 --> 00:47:46,564
Nou, ze wil weg zijn
mijn bedrijf nu in ieder geval.
563
00:47:46,564 --> 00:47:47,765
(lachend)
564
00:47:47,765 --> 00:47:50,801
(schreeuwt)
565
00:47:50,801 --> 00:47:52,370
Er is een tijgerin.
566
00:47:52,370 --> 00:47:53,638
Mm.
567
00:47:53,638 --> 00:47:57,042
Ze is de erfgenaam van haar broer,
is ze niet?
568
00:48:05,250 --> 00:48:07,685
Ik geloof Cathy
heeft geschilderd
569
00:48:07,685 --> 00:48:09,988
een zwarte foto van mij.
570
00:48:11,722 --> 00:48:15,160
Je moet het je niet voorstellen
voor een moment dat ze liegt.
571
00:48:17,495 --> 00:48:20,031
Ik ben een slechterik.
572
00:48:20,031 --> 00:48:22,533
Ik ben alleen op zoek
uw fortuin.
573
00:48:31,109 --> 00:48:32,910
NELLY:
Omslachtig.
574
00:48:32,910 --> 00:48:36,147
CATHY:
WHO?
575
00:48:36,147 --> 00:48:38,483
NELLY:
Je waardeloze vriend.
576
00:48:47,525 --> 00:48:48,926
Wat doe je?
577
00:48:48,926 --> 00:48:51,296
Wat gaat het jou aan?
Ik ben je man niet.
578
00:48:51,296 --> 00:48:53,798
Je hebt me behandeld
helse.
579
00:48:53,798 --> 00:48:55,133
Helemaal ...
En als je je dat voorstelt
580
00:48:55,133 --> 00:48:56,801
Ik zal zonder wraak lijden,
Je bent een dwaas.
581
00:48:56,801 --> 00:48:58,336
Ik heb je behandeld
helse?
582
00:48:58,336 --> 00:49:01,606
Sta me tenminste toe
om mezelf een beetje te amuseren
583
00:49:01,606 --> 00:49:03,141
in dezelfde stijl.
584
00:49:06,211 --> 00:49:08,346
Ben je geweest
luisteren, Edgar?
585
00:49:09,614 --> 00:49:12,150
U, meneer, verlaat mijn huis
direct.
586
00:49:12,150 --> 00:49:16,154
Als je het uitstelt,
Ik zal je eruit zetten.
587
00:49:16,154 --> 00:49:20,825
Cathy, dit lam van je
dreigt als een stier.
588
00:49:20,825 --> 00:49:23,394
Haal de mannen.
589
00:49:27,832 --> 00:49:29,300
Eerlijke middelen.
590
00:49:29,300 --> 00:49:32,470
Als je de moed niet hebt
om hem aan te vallen,
591
00:49:32,470 --> 00:49:34,439
verontschuldigen.
592
00:49:34,439 --> 00:49:37,075
Of sta jezelf toe
geslagen worden.
593
00:49:40,045 --> 00:49:41,612
Cathy, geef me de sleutel.
594
00:49:45,350 --> 00:49:47,318
Ik zei: geef me de sleutel.
595
00:49:48,653 --> 00:49:49,987
(key clanks)
596
00:49:52,523 --> 00:49:56,294
Ik wens je er veel plezier van
de melkbloedige lafaard, Cathy.
597
00:49:57,928 --> 00:50:00,265
Geef je een compliment
naar uw smaak.
598
00:51:13,271 --> 00:51:16,341
Ik heb haar gezien
zoals eerder, meneer.
599
00:51:17,608 --> 00:51:21,346
Ze maakt zichzelf ziek
gewoon om ons te wreken.
600
00:51:21,346 --> 00:51:24,582
Het kan gevaarlijk zijn
met de baby gepast.
601
00:51:26,050 --> 00:51:28,286
Alstublieft meneer.
602
00:51:28,286 --> 00:51:30,688
Kon je niet gaan
en met haar praten?
603
00:51:32,990 --> 00:51:35,293
Ja.
604
00:51:35,293 --> 00:51:37,094
Je hebt gelijk, Ellen.
605
00:51:38,696 --> 00:51:41,866
Jij was het die haar bracht
vroeger, meneer.
606
00:51:41,866 --> 00:51:45,503
Toen Heathcliff rende.
607
00:51:45,503 --> 00:51:48,906
Ik wil het nooit horen
de naam van die man
608
00:51:48,906 --> 00:51:50,275
in dit huis.
609
00:51:55,913 --> 00:51:58,115
Goedenacht, Ellen.
610
00:52:35,286 --> 00:52:37,355
Heathcliff.
611
00:52:45,930 --> 00:52:48,733
Heathcliff.
612
00:52:48,733 --> 00:52:50,701
Cathy?
613
00:52:50,701 --> 00:52:53,571
Nelly?
614
00:52:53,571 --> 00:52:55,440
Nelly ...
615
00:53:01,946 --> 00:53:04,148
Nelly ...
616
00:53:04,148 --> 00:53:06,183
Ik ben bang om alleen te zijn.
617
00:53:06,183 --> 00:53:08,253
Nee, je bent niet de enige.
618
00:53:08,253 --> 00:53:10,321
Nelly is er nu.
619
00:53:10,321 --> 00:53:13,057
Shh. Cathy? Cathy?
620
00:53:13,057 --> 00:53:15,726
Laat me de wind voelen.
621
00:53:15,726 --> 00:53:20,231
Het komt ... het komt
recht naar beneden van de hei.
622
00:53:20,231 --> 00:53:21,766
Nee, Cathy.
623
00:53:21,766 --> 00:53:24,001
Nee...
624
00:53:24,001 --> 00:53:25,936
(hijgend)
625
00:53:31,509 --> 00:53:34,912
Ik wou dat ik dat was
weer een meisje.
626
00:53:34,912 --> 00:53:39,950
Lachen om blessures,
niet gek maken onder hen.
627
00:53:41,319 --> 00:53:43,220
Ik moet veranderd zijn.
628
00:53:46,190 --> 00:53:47,992
Kijken.
629
00:53:47,992 --> 00:53:50,361
Het is mijn kamer.
630
00:53:52,963 --> 00:53:55,300
De kaars in het raam.
631
00:53:57,101 --> 00:54:00,571
Je kunt de hoogten niet zien
vanaf hier, Cathy.
632
00:54:00,571 --> 00:54:03,774
Joseph wacht
tot ik thuiskom.
633
00:54:06,143 --> 00:54:08,379
Hij wacht nog even.
634
00:54:11,316 --> 00:54:14,051
Het is een zware reis.
635
00:54:14,051 --> 00:54:16,687
En het is niet moeilijk
om ermee te reizen.
636
00:54:18,556 --> 00:54:20,891
En we moeten slagen
door de kerk
637
00:54:20,891 --> 00:54:22,560
om die reis te gaan.
638
00:54:24,962 --> 00:54:28,599
We hebben het samen getrotseerd.
639
00:54:28,599 --> 00:54:30,401
We hebben elkaar uitgedaagd
640
00:54:30,401 --> 00:54:33,838
om tussen de graven te staan
en roep ze op om te komen.
641
00:54:33,838 --> 00:54:36,574
Heathcliff.
642
00:54:37,875 --> 00:54:40,210
Als ik nu durf
643
00:54:40,210 --> 00:54:41,779
wil je je wagen?
644
00:55:00,531 --> 00:55:02,400
Hij overweegt.
645
00:55:02,400 --> 00:55:06,904
Hij had liever dat ik naar hem toe kwam.
646
00:55:08,172 --> 00:55:10,608
Je bent langzaam.
647
00:55:10,608 --> 00:55:13,678
Je zult me altijd volgen.
648
00:55:18,849 --> 00:55:21,486
Heathcliff.
649
00:55:24,955 --> 00:55:26,190
Cathy.
650
00:55:26,190 --> 00:55:27,525
(Cathy schreeuwt)
651
00:55:27,525 --> 00:55:29,394
NELLY: Duw! Duwen!
(Cathy gromt)
652
00:55:29,394 --> 00:55:31,195
NELLY:
Brave meid.
653
00:55:31,195 --> 00:55:33,163
Kom op kom op.
654
00:55:33,163 --> 00:55:35,065
Dat is het. Kom op.
655
00:55:35,065 --> 00:55:36,567
(Cathy schreeuwt)
656
00:55:36,567 --> 00:55:38,503
NELLY: Naar beneden duwen. Moeilijker.
ARTS: Ziet er goed uit.
657
00:55:38,503 --> 00:55:40,204
NELLY:
Harder harder.
Kom op, Cathy.
658
00:55:40,204 --> 00:55:41,406
(gegrom)
659
00:55:41,406 --> 00:55:43,641
Is goed. Brave meid.
660
00:56:05,095 --> 00:56:07,097
Mevrouw Dean
wil je zien.
661
00:56:24,381 --> 00:56:25,683
Hoe gaat het met Cathy?
662
00:56:25,683 --> 00:56:28,819
Mevrouw Linton
heeft een klein meisje gehad.
663
00:56:28,819 --> 00:56:30,921
Zo...
664
00:56:30,921 --> 00:56:33,424
het landgoed van Linton ...
665
00:56:33,424 --> 00:56:35,726
is van mijn vrouw.
666
00:56:37,428 --> 00:56:40,465
Je lijkt het te vergeten
mijn broer leeft nog.
667
00:56:40,465 --> 00:56:42,232
Ik ben het niet vergeten
voor een ogenblik.
668
00:56:42,232 --> 00:56:43,868
Deze jonge dame
669
00:56:43,868 --> 00:56:46,871
ziet er helaas slechter uit
voor een verandering in omstandigheden.
670
00:56:46,871 --> 00:56:49,807
Iemands liefde schiet veel te kort
in haar geval natuurlijk.
671
00:56:49,807 --> 00:56:53,277
Haar eigen. Ze haat zichzelf.
672
00:56:53,277 --> 00:56:57,448
Zoals je ziet, degenereert ze
tot een slet.
673
00:56:57,448 --> 00:56:59,850
Het was een geweldige inspanning
van haar kant
674
00:56:59,850 --> 00:57:03,521
ontdekken
dat ik niet van haar hield.
675
00:57:03,521 --> 00:57:06,290
Maar eindelijk denk ik
ze begint me te kennen.
676
00:57:06,290 --> 00:57:11,896
Zeg tegen je meester, Nelly,
dat ik nog nooit in mijn leven heb gedaan
677
00:57:11,896 --> 00:57:15,132
ontmoette zoiets akeligs
zoals zij.
678
00:57:15,132 --> 00:57:18,469
Ze maakt zelfs een schande
de naam van Linton.
679
00:57:20,404 --> 00:57:21,872
Pas op, Ellen.
680
00:57:21,872 --> 00:57:26,110
Hij wil Edgar provoceren
tot wanhoop.
681
00:57:26,110 --> 00:57:29,680
Ik ga eerst dood.
682
00:57:29,680 --> 00:57:33,718
Het enige plezier
Ik kan me voorstellen dat het is om te sterven ...
683
00:57:35,019 --> 00:57:36,386
Of hem dood zien.
684
00:57:36,386 --> 00:57:38,623
Daar.
685
00:57:40,891 --> 00:57:44,228
Dat is voorlopig voldoende.
686
00:57:44,228 --> 00:57:46,196
(snikken)
687
00:57:54,204 --> 00:57:56,607
Hoe zullen ze haar noemen?
688
00:57:56,607 --> 00:57:59,544
Cathy's dochter?
689
00:58:01,211 --> 00:58:03,480
Catherine.
690
00:58:04,715 --> 00:58:06,584
Catherine Linton.
691
00:58:15,526 --> 00:58:17,361
Ik herinner me toen dit huis
692
00:58:17,361 --> 00:58:21,365
was vol van het geluid
van het lachen, meneer Hindley.
693
00:58:21,365 --> 00:58:23,901
Nu is er niets
maar bitterheid en haat.
694
00:58:23,901 --> 00:58:26,470
(deur slaat dicht,
voetstappen benadering)
695
00:58:26,470 --> 00:58:28,138
HEATHCLIFF:
Blijf waar je bent.
696
00:58:28,138 --> 00:58:30,074
Je gaat nog niet.
Ga zitten!
697
00:58:43,520 --> 00:58:45,590
Ellen.
698
00:58:46,824 --> 00:58:48,793
Ik moet haar zien.
699
00:58:50,595 --> 00:58:53,698
Probeer het te begrijpen.
700
00:58:53,698 --> 00:58:55,733
Cathy is erg ziek.
701
00:58:55,733 --> 00:58:58,468
Een andere ontmoeting
tussen jou en meneer Edgar
702
00:58:58,468 --> 00:58:59,704
zou haar waarschijnlijk vermoorden.
703
00:58:59,704 --> 00:59:01,071
Ik moet haar zien, Nelly.
704
00:59:09,614 --> 00:59:11,548
HEATHCLIFF:
Cathy.
705
00:59:30,801 --> 00:59:32,737
Hoe kan ik het verdragen?
706
00:59:35,272 --> 00:59:38,575
Jij en Edgar
heb mijn hart gebroken.
707
00:59:42,747 --> 00:59:45,015
En nu...
708
00:59:45,015 --> 00:59:46,717
jij komt naar mij
709
00:59:46,717 --> 00:59:49,286
alsof jij degene was
medelijden hebben.
710
00:59:50,855 --> 00:59:53,457
Ik zal geen medelijden met je hebben.
711
00:59:53,457 --> 00:59:55,425
Je hebt me vermoord.
Nee...
712
00:59:55,425 --> 00:59:56,861
Zal je me vergeten?
713
00:59:56,861 --> 00:59:59,063
Zal je gelukkig zijn
wanneer ik op aarde ben
714
00:59:59,063 --> 01:00:00,865
Ben je bezeten
met de duivel
715
01:00:00,865 --> 01:00:03,233
om op die manier met mij te praten
wanneer je doodgaat?
716
01:00:03,233 --> 01:00:06,270
Kunt u het niet zien?
717
01:00:06,270 --> 01:00:09,807
dat al die woorden
zal in mijn geheugen gebrand worden
718
01:00:09,807 --> 01:00:12,977
en eeuwig dieper eten
terwijl je in vrede bent?
719
01:00:12,977 --> 01:00:15,145
Ik zal geen vrede hebben.
720
01:00:23,353 --> 01:00:25,622
Ik wil je niet martelen.
721
01:00:25,622 --> 01:00:28,893
Alsjeblieft, Heathcliff.
722
01:00:28,893 --> 01:00:33,864
Kom toch naar mij toe. Alstublieft.
723
01:00:42,039 --> 01:00:44,975
Waarom heb je verraden?
je eigen hart, Cathy?
724
01:00:48,412 --> 01:00:50,014
Je hield van me.
725
01:00:52,783 --> 01:00:55,219
En wat klopt
moest je me verlaten?
726
01:00:57,321 --> 01:01:01,325
De arme fantasie die je voelde
van de Linton.
727
01:01:01,325 --> 01:01:05,763
Niets dat God of Satan
zou kunnen toebrengen
728
01:01:05,763 --> 01:01:08,032
zou ons hebben gescheiden.
729
01:01:08,032 --> 01:01:12,737
Jij, van jezelf
wil, deed het.
730
01:01:14,138 --> 01:01:16,440
Ik heb niet gebroken
je hart, Cathy.
731
01:01:16,440 --> 01:01:18,042
Je hebt het gebroken,
732
01:01:18,042 --> 01:01:22,246
en door het te breken,
je hebt de mijne gebroken.
733
01:01:25,282 --> 01:01:27,818
Als ik het verkeerd heb gedaan,
734
01:01:27,818 --> 01:01:31,588
Ik ga er dood voor.
735
01:01:31,588 --> 01:01:34,358
Jij verliet mij ook ...
736
01:01:35,625 --> 01:01:38,395
Maar ik vergeef je.
737
01:01:38,395 --> 01:01:41,598
Vergeef me.
738
01:01:41,598 --> 01:01:43,433
Het is moeilijk.
739
01:01:43,433 --> 01:01:46,703
Het is zo moeilijk...
740
01:01:46,703 --> 01:01:48,906
vergeven.
741
01:01:48,906 --> 01:01:51,876
Ik kijk...
bij die ogen ...
742
01:01:55,512 --> 01:01:57,181
Ja.
743
01:01:57,181 --> 01:01:59,716
Ik vergeef wat
je hebt me aangedaan.
744
01:02:01,485 --> 01:02:04,822
Ik hou van mijn moordenaar.
745
01:02:04,822 --> 01:02:07,724
Maar die van jou?
746
01:02:07,724 --> 01:02:10,094
Hoe kan ik?
747
01:02:14,298 --> 01:02:16,433
Hoe kan ik?
748
01:02:43,861 --> 01:02:45,429
Zij is dood.
749
01:02:52,803 --> 01:02:55,605
Ik heb niet op je gewacht
om dat te leren.
750
01:02:55,605 --> 01:02:56,807
(snikken)
751
01:02:56,807 --> 01:03:00,377
Leg je zakdoek weg.
752
01:03:00,377 --> 01:03:02,312
Snuffel niet voor mij.
753
01:03:06,383 --> 01:03:07,551
Verdomme allemaal.
754
01:03:09,719 --> 01:03:12,089
Ze wil er geen
van je tranen.
755
01:03:12,089 --> 01:03:15,525
Ze ligt nu in vrede,
Heathcliff.
756
01:03:18,328 --> 01:03:21,832
Moge ze zo vriendelijk wakker worden
in de volgende wereld.
757
01:03:21,832 --> 01:03:23,901
Moge ze wakker worden in kwelling.
758
01:03:23,901 --> 01:03:25,302
(hijgt)
759
01:03:33,343 --> 01:03:35,145
Ik bid één gebed.
760
01:03:37,781 --> 01:03:40,885
Ik herhaal het tot
mijn tong verstijft.
761
01:03:43,487 --> 01:03:46,924
Catherine Earnshaw,
762
01:03:46,924 --> 01:03:49,626
mag je niet rusten
zolang ik leef.
763
01:03:49,626 --> 01:03:50,928
Heathcliff, niet doen!
764
01:03:50,928 --> 01:03:53,797
Je zei dat ik je vermoord had.
765
01:03:53,797 --> 01:03:56,133
Achtervolg me dan.
766
01:03:57,868 --> 01:04:01,071
Ik ken die geesten
zwerven over de aarde.
767
01:04:01,071 --> 01:04:04,408
Wees altijd bij me.
768
01:04:04,408 --> 01:04:06,510
Neem elke vorm aan.
769
01:04:08,012 --> 01:04:10,080
Maakt me gek.
770
01:04:12,616 --> 01:04:15,319
Verlaat me alleen niet
771
01:04:15,319 --> 01:04:18,588
in deze afgrond
waar ik je niet kan vinden.
772
01:04:29,633 --> 01:04:31,168
God.
773
01:04:32,602 --> 01:04:35,205
Ik kan niet leven zonder mijn leven.
774
01:04:42,679 --> 01:04:44,982
Ik kan niet leven zonder mijn ziel.
775
01:06:11,268 --> 01:06:14,238
... om ons op te voeden
van de dood van de zonde
776
01:06:14,238 --> 01:06:16,240
tot leven der gerechtigheid,
777
01:06:16,240 --> 01:06:18,242
dat wanneer we zullen vertrekken
dit leven,
778
01:06:18,242 --> 01:06:20,277
we mogen in Hem rusten,
779
01:06:20,277 --> 01:06:23,313
aangezien onze hoop dit is,
onze broer doet,
780
01:06:23,313 --> 01:06:26,383
en dat bij de generaal
opstanding in de laatste dag,
781
01:06:26,383 --> 01:06:28,585
hij kan aanvaardbaar worden bevonden
in uw ogen,
782
01:06:28,585 --> 01:06:32,089
en ontvang die zegen,
als uw geliefde zoon ...
783
01:06:32,089 --> 01:06:34,324
BRONTE:
Voordat de lente uit was,
784
01:06:34,324 --> 01:06:38,962
Cathy's broer Hindley
volgde haar naar het graf.
785
01:06:38,962 --> 01:06:42,232
Hij dronk zichzelf
in de vergetelheid,
786
01:06:42,232 --> 01:06:45,535
het verlaten van Hareton,
zijn zoon en erfgenaam,
787
01:06:45,535 --> 01:06:50,040
om te proberen wat liefde wakker te maken
Heathcliff's verbitterde hart.
788
01:06:50,040 --> 01:06:52,409
Amen.
MOURNERS: Amen.
789
01:06:54,044 --> 01:06:56,846
Nu, mijn bonnie jongen,
je bent van mij.
790
01:06:56,846 --> 01:07:00,384
Eens kijken of er één boom is
zal niet zo krom groeien als een ander
791
01:07:00,384 --> 01:07:02,586
met dezelfde wind
om het te verdraaien.
792
01:07:11,895 --> 01:07:16,300
BRONTE:
Dus beweerde Heathcliff
de laatst overgebleven Earnshaw.
793
01:07:17,501 --> 01:07:20,070
Zoals de vader hem had gebruikt,
794
01:07:20,070 --> 01:07:22,372
dus hij zou de zoon gebruiken.
795
01:07:55,872 --> 01:07:58,842
ik was aan het kijken
voor vogelnest.
796
01:08:09,586 --> 01:08:12,756
BRONTE:
18 jaar zijn verstreken.
797
01:08:12,756 --> 01:08:14,858
Catherine Linton,
798
01:08:14,858 --> 01:08:18,328
Cathy en Edgar's dochter,
volwassene
799
01:08:18,328 --> 01:08:20,897
binnen de grenzen
van de Grange,
800
01:08:20,897 --> 01:08:22,832
beschut door haar vader ...
801
01:08:22,832 --> 01:08:24,134
Catherine!
802
01:08:24,134 --> 01:08:25,669
en kende nooit de nabijheid
803
01:08:25,669 --> 01:08:28,905
van de wilde bewoners
van de hoogten ...
804
01:08:28,905 --> 01:08:31,275
(paarden snuiven)
805
01:08:31,275 --> 01:08:33,310
tot vandaag.
806
01:09:18,888 --> 01:09:21,191
Nu...
807
01:09:21,191 --> 01:09:23,860
wie is dit?
808
01:09:23,860 --> 01:09:25,028
Kan je vertellen?
809
01:09:25,028 --> 01:09:26,430
Jouw zoon?
810
01:09:26,430 --> 01:09:30,700
Ja, maar jij niet
herken je neef ...
811
01:09:30,700 --> 01:09:32,135
Linton.
812
01:09:32,135 --> 01:09:33,737
Linton.
813
01:09:36,406 --> 01:09:37,907
Ik dacht dat je in Londen woonde.
814
01:09:37,907 --> 01:09:41,177
Vader heeft me laten halen
toen moeder stierf.
815
01:09:43,513 --> 01:09:47,083
Nou, heb je niets
om je neef te laten zien?
816
01:09:47,083 --> 01:09:48,452
Breng haar naar buiten.
817
01:09:56,360 --> 01:09:58,795
Ik denk niet dat mijn vader
vindt je leuk, oom.
818
01:09:58,795 --> 01:10:03,633
Ik kan me voorstellen dat hij aan mij dacht
onwaardig om met zijn zus te trouwen.
819
01:10:22,486 --> 01:10:26,256
Wat doet dat
opschrift betekenen?
820
01:10:26,256 --> 01:10:28,692
Wat verdomd geschrift.
Ik kan het niet lezen.
821
01:10:28,692 --> 01:10:31,361
Ik kan het lezen.
(zucht)
822
01:10:31,361 --> 01:10:33,229
ik wil het weten
waarom het daar is.
823
01:10:33,229 --> 01:10:37,301
Kunt u in het bestaan geloven
van zo'n kolossale domkop?
824
01:10:37,301 --> 01:10:39,536
(gegrom)
825
01:10:39,536 --> 01:10:41,938
Ik kan niet eens lezen
zijn eigen naam.
826
01:10:50,547 --> 01:10:54,451
Is dat je naam?
827
01:10:54,451 --> 01:10:56,386
Mijn moeders naam
was Earnshaw.
828
01:10:56,386 --> 01:10:59,489
Wist je dat niet?
Hareton is ook je neef.
829
01:11:02,792 --> 01:11:03,993
Hoe gaat het met u?
830
01:11:15,305 --> 01:11:16,906
(lachend)
831
01:11:18,842 --> 01:11:20,344
(hoesten)
832
01:11:25,482 --> 01:11:27,617
(kloppen op de deur)
833
01:11:29,252 --> 01:11:31,388
Vader.
834
01:11:36,092 --> 01:11:38,862
Raad eens wie ik vandaag heb gezien
op mijn wandeling in de heide?
835
01:11:38,862 --> 01:11:41,731
Ellen heeft het al gedaan
vertelde het me, Catherine.
836
01:11:44,534 --> 01:11:48,037
Waarom verbied je me?
om Wuthering Heights te bezoeken?
837
01:11:52,342 --> 01:11:57,381
Is het omdat
u houdt niet van meneer Heathcliff?
838
01:11:57,381 --> 01:12:00,083
Nee...
839
01:12:00,083 --> 01:12:02,452
niet omdat ik er een hekel aan heb
Meneer Heathcliff,
840
01:12:02,452 --> 01:12:06,523
maar omdat meneer Heathcliff
houdt niet van mij.
841
01:12:09,426 --> 01:12:11,661
Maar hij was nogal
aangenaam, vader.
842
01:12:15,965 --> 01:12:17,801
Ga zitten.
843
01:12:22,138 --> 01:12:24,708
Ik heb geen mannelijke erfgenaam,
Catherine.
844
01:12:24,708 --> 01:12:28,211
ik ben zeker
die Heathcliff
845
01:12:28,211 --> 01:12:30,480
zoekt op de een of andere manier
846
01:12:30,480 --> 01:12:33,683
om je te onteigenen
van uw erfenis ...
847
01:12:35,419 --> 01:12:37,521
En op die manier
848
01:12:37,521 --> 01:12:40,390
om zich op mij te wreken.
849
01:12:44,360 --> 01:12:46,630
Hij is een duivelse man,
Catherine.
850
01:12:46,630 --> 01:12:50,333
Hij stopt voor niets
851
01:12:50,333 --> 01:12:52,669
naar beneden halen
degenen die hij haat.
852
01:12:57,674 --> 01:13:00,510
Misschien was ze dat wel
nog leven
853
01:13:00,510 --> 01:13:04,448
was het niet voor hem geweest.
854
01:13:07,417 --> 01:13:10,787
Liefste Catherine.
855
01:13:15,525 --> 01:13:18,528
Waarom heb je dat niet
kom bij me terug?
856
01:13:21,898 --> 01:13:24,534
Elke dag...
857
01:13:24,534 --> 01:13:26,803
Ik wacht op jou.
858
01:13:33,076 --> 01:13:37,246
Mijn enige wakende gedachte
859
01:13:37,246 --> 01:13:39,082
is van jou geweest.
860
01:13:40,817 --> 01:13:43,286
Misschien oom Edgar
861
01:13:43,286 --> 01:13:47,190
heeft je verboden
om Wuthering Heights te bezoeken.
862
01:13:47,190 --> 01:13:51,528
Je moet een manier vinden
om me weer te zien.
863
01:13:59,869 --> 01:14:03,673
Mijn leven is niet begonnen
864
01:14:03,673 --> 01:14:06,175
totdat ik je gezicht zag.
865
01:14:08,478 --> 01:14:11,180
Waarom heb je dat niet
866
01:14:11,180 --> 01:14:14,017
kom bij me terug?
867
01:14:15,519 --> 01:14:17,654
Catherine?
868
01:14:22,225 --> 01:14:24,494
Ik heb zo lang gewacht.
869
01:14:27,230 --> 01:14:29,365
Nu,
870
01:14:29,365 --> 01:14:31,134
teken Het...
871
01:14:34,003 --> 01:14:36,606
Linton.
872
01:15:02,666 --> 01:15:04,668
(deur gaat open)
873
01:15:15,645 --> 01:15:17,681
Ben je ziek?
874
01:15:17,681 --> 01:15:20,817
Nee, ik voel me beter.
Ik ben gewoon moe.
875
01:15:20,817 --> 01:15:21,951
Oh.
876
01:15:31,728 --> 01:15:35,064
Nou, neef,
Ik ben hier op jouw bevel.
877
01:15:38,434 --> 01:15:42,471
Je ziet er goed uit,
Mevrouw Linton.
878
01:15:42,471 --> 01:15:44,473
Miss Linton?
879
01:15:44,473 --> 01:15:46,710
(grinnikt)
880
01:15:46,710 --> 01:15:48,978
Mevrouw Linton.
881
01:15:48,978 --> 01:15:52,148
Mijn vader is ernstig ziek
na het vechten
882
01:15:52,148 --> 01:15:55,284
om hier te komen omdat
je smeekte me om.
883
01:15:55,284 --> 01:15:57,453
Wat wil je van me?
884
01:15:57,453 --> 01:15:59,322
(deurvergrendeling)
885
01:16:02,792 --> 01:16:06,429
Mijn huis is niet getroffen
met de pest.
886
01:16:06,429 --> 01:16:08,732
Ga zitten en
drink wat thee.
887
01:16:24,380 --> 01:16:28,451
Mevrouw Linton,
888
01:16:28,451 --> 01:16:30,319
IK...
889
01:16:30,319 --> 01:16:32,989
Ik geef je wat ik heb.
890
01:16:35,825 --> 01:16:37,493
Het heden is nauwelijks
het accepteren waard,
891
01:16:37,493 --> 01:16:43,366
maar ik heb niets anders
aanbieden.
892
01:16:43,366 --> 01:16:45,268
Het is mijn zoon.
893
01:16:45,268 --> 01:16:47,236
Linton.
894
01:16:47,236 --> 01:16:49,038
Wat zeg jij?
895
01:16:52,742 --> 01:16:54,377
Vader wil ons
om te trouwen.
896
01:16:54,377 --> 01:16:59,615
Hij kent oom Edgar
zal het niet toestaan zolang hij leeft,
897
01:16:59,615 --> 01:17:02,485
maar hij is bang
van mijn dood als we wachten.
898
01:17:02,485 --> 01:17:04,721
Dus we gaan vanavond trouwen
899
01:17:04,721 --> 01:17:07,290
en dan zal vader zijn
meester van de Grange.
900
01:17:09,492 --> 01:17:11,828
Ik ben niet bang voor jou.
901
01:17:11,828 --> 01:17:13,362
Geef me die sleutel.
902
01:17:17,133 --> 01:17:19,102
(lachend)
903
01:17:22,271 --> 01:17:24,640
(knorren)
904
01:17:31,414 --> 01:17:33,382
Help mij!
905
01:17:33,382 --> 01:17:35,084
(hijgend)
906
01:17:48,732 --> 01:17:52,101
Niemand weet
je bent hier, Catherine.
907
01:17:52,101 --> 01:17:56,439
Ik zweer het je, dat zal je niet doen
verlaat dit huis
908
01:17:56,439 --> 01:17:58,041
totdat ik je vader ben.
909
01:17:59,275 --> 01:18:02,278
De enige vader die je hebt
over een dag of twee.
910
01:18:05,715 --> 01:18:08,785
Oh, dat ben je niet
bang van me.
911
01:18:08,785 --> 01:18:12,188
Uw moed
is goed vermomd.
912
01:18:13,823 --> 01:18:15,358
Ik ben nu bang
913
01:18:15,358 --> 01:18:18,795
want als ik blijf,
mijn vader zal zich ellendig voelen.
914
01:18:18,795 --> 01:18:20,730
Laat me naar huis gaan.
915
01:18:23,466 --> 01:18:26,736
Zijn gelukkigste dagen waren voorbij
toen je dagen begonnen.
916
01:18:26,736 --> 01:18:28,905
Hij heeft je vervloekt
917
01:18:28,905 --> 01:18:31,841
zoals ik deed, om te komen
in deze wereld.
918
01:18:31,841 --> 01:18:33,943
Huil maar weg.
919
01:18:33,943 --> 01:18:37,313
Het zal je chef zijn
afleiding hierna.
920
01:18:37,313 --> 01:18:42,118
Meneer Heathcliff,
je bent een wrede man
921
01:18:42,118 --> 01:18:45,021
maar je bent geen duivel.
922
01:18:45,021 --> 01:18:47,957
Als mijn vader stierf
voordat ik terugkwam,
923
01:18:47,957 --> 01:18:50,326
zou ik kunnen leven?
924
01:18:50,326 --> 01:18:54,397
Ik ga hier knielen
aan je voeten,
925
01:18:54,397 --> 01:18:56,800
en ik zal niet opstaan
926
01:18:56,800 --> 01:18:59,869
totdat je naar me terugkijkt.
927
01:18:59,869 --> 01:19:02,906
Draai je niet om.
Kijken.
928
01:19:02,906 --> 01:19:08,244
Heb je nooit liefgehad
iemand in je hele leven?
929
01:19:08,244 --> 01:19:10,079
Nooit?
930
01:19:16,986 --> 01:19:19,889
Houd je vingers eraf.
931
01:19:19,889 --> 01:19:23,226
Beweeg of ik schop je.
932
01:19:23,226 --> 01:19:27,997
Hoe de duivel kan je dromen
van mij kruipen?
933
01:19:29,565 --> 01:19:31,367
Ik verafschuw je.
934
01:20:43,406 --> 01:20:44,874
Ellen!
935
01:21:08,898 --> 01:21:12,301
"Ik heb jullie allebei nodig,
936
01:21:12,301 --> 01:21:15,238
"zoals je zult antwoorden op
de vreselijke oordeelsdag,
937
01:21:15,238 --> 01:21:18,607
"wanneer de geheimen van allemaal
harten moeten worden onthuld,
938
01:21:18,607 --> 01:21:22,711
"dat als een van jullie
ken elke belemmering
939
01:21:22,711 --> 01:21:27,116
"waarom gij misschien niet wettig bent
samengevoegd in het huwelijk,
940
01:21:27,116 --> 01:21:30,153
'gij biecht het nu op.
941
01:21:30,153 --> 01:21:33,189
"Wees gerust,
942
01:21:33,189 --> 01:21:36,192
"dat zo veel als
zijn aan elkaar gekoppeld
943
01:21:36,192 --> 01:21:38,894
"anders dan
Gods Woord staat toe,
944
01:21:38,894 --> 01:21:42,565
"zijn niet samengevoegd
samen door God.
945
01:21:42,565 --> 01:21:44,067
"Noch is hun
946
01:21:44,067 --> 01:21:45,634
huwelijk wettig. "
947
01:22:03,452 --> 01:22:06,189
ik heb gewacht
voor jou om te komen.
948
01:22:09,258 --> 01:22:12,461
Is het waar dat je getrouwd bent?
949
01:22:12,461 --> 01:22:15,598
Ik heb.
950
01:22:15,598 --> 01:22:16,932
Je gelukkig?
951
01:22:18,301 --> 01:22:19,468
Ja.
952
01:22:20,903 --> 01:22:24,373
Uw fortuin behoort
naar Heathcliff nu.
953
01:22:26,775 --> 01:22:30,146
Zeg me dat je veilig bent.
954
01:22:30,146 --> 01:22:33,249
Die Linton zal je beschermen.
955
01:22:33,249 --> 01:22:36,385
Hij zal me beschermen.
956
01:22:38,321 --> 01:22:40,723
Zo zal het zijn.
957
01:22:50,799 --> 01:22:53,302
Ik ga nu naar haar toe.
958
01:22:56,339 --> 01:22:58,174
Vader.
959
01:23:00,043 --> 01:23:01,744
Nee.
960
01:23:29,838 --> 01:23:31,440
CATHERINE:
Hoe was ze?
961
01:23:33,209 --> 01:23:36,045
NELLY:
Hoe was wie?
962
01:23:37,746 --> 01:23:39,782
CATHERINE:
Mijn moeder.
963
01:23:41,617 --> 01:23:45,020
Ze was een wilde
goddeloze slip van een meisje.
964
01:23:46,389 --> 01:23:49,725
Ze brandde te fel
voor deze wereld.
965
01:24:03,072 --> 01:24:05,308
Ben ik zoals zij?
966
01:24:07,376 --> 01:24:09,612
Ik zie haar meestal
in Hareton.
967
01:24:23,326 --> 01:24:27,663
Ik kom je naar huis halen
naar Wuthering Heights.
968
01:24:27,663 --> 01:24:30,166
Ik heb een nieuwe huurder gevonden
voor dit huis,
969
01:24:30,166 --> 01:24:33,068
en ik wil mijn kinderen
over mij.
970
01:24:33,068 --> 01:24:35,404
Maak je klaar.
971
01:24:51,654 --> 01:24:55,124
Ik ben niet in deze kamer geweest
sinds de nacht dat ik terugkwam.
972
01:25:18,447 --> 01:25:22,751
Ik heb de koster laten verwijderen
de aarde uit haar kist.
973
01:25:24,687 --> 01:25:27,390
Schaam je je niet?
om de doden te storen?
974
01:25:27,390 --> 01:25:29,358
Ik stoor niemand.
975
01:25:32,027 --> 01:25:34,363
Gaf mezelf wat gemak
976
01:25:34,363 --> 01:25:36,832
toen ik haar gezicht weer zag.
977
01:25:42,137 --> 01:25:44,873
Het is haar nog niet.
978
01:26:06,395 --> 01:26:08,797
Je zoon is dood.
979
01:26:10,065 --> 01:26:11,600
Hoe voel je je?
980
01:26:20,409 --> 01:26:23,612
Hoe voel je je,
Catherine?
981
01:26:25,548 --> 01:26:28,817
Ik voel en zie alleen de dood.
982
01:26:33,556 --> 01:26:36,058
Kom naar het vuur.
Je moet bevroren zijn.
983
01:26:36,058 --> 01:26:38,093
Ga weg.
984
01:26:38,093 --> 01:26:40,563
Hoe durf je me aan te raken?
985
01:26:42,831 --> 01:26:46,101
Wanneer ik zou hebben gegeven
mijn leven voor een vriendelijk woord,
986
01:26:46,101 --> 01:26:47,970
toen ik gevangen zat,
987
01:26:47,970 --> 01:26:50,606
Je bleef weg.
988
01:26:53,642 --> 01:26:56,812
Denk je dat ik ga
om vriendschap te accepteren
989
01:26:56,812 --> 01:26:58,481
van jou nu?
990
01:27:03,286 --> 01:27:06,489
Ik kom alleen naar deze kamer
omdat ik het koud heb.
991
01:27:22,905 --> 01:27:24,873
Wat is het?
992
01:27:24,873 --> 01:27:27,610
Het testament van mijn zoon.
993
01:27:27,610 --> 01:27:31,079
Hij verliet de Grange en zo
uw persoonlijke eigendom aan mij.
994
01:27:31,079 --> 01:27:33,015
Kijk waar hij het heeft getekend.
995
01:27:33,015 --> 01:27:35,017
"Linton."
996
01:27:39,254 --> 01:27:42,825
Het maakt niet uit.
997
01:27:42,825 --> 01:27:44,893
Niets doet er nu toe.
998
01:27:58,774 --> 01:28:01,377
Daar zijn we.
999
01:28:01,377 --> 01:28:03,946
Daar zijn we. Sst ...
1000
01:28:48,724 --> 01:28:51,293
Hij is net zo
een karrenpaard, nietwaar?
1001
01:28:51,293 --> 01:28:55,464
Hij doet zijn werk,
krijgt zijn eten,
1002
01:28:55,464 --> 01:28:56,765
en slaapt.
1003
01:28:56,765 --> 01:29:00,302
Doe je ooit
droom, Hareton?
1004
01:29:00,302 --> 01:29:03,271
(haan kraait in de verte)
1005
01:29:03,271 --> 01:29:06,875
Ik kom erachter dat ik blij ben ...
1006
01:29:06,875 --> 01:29:10,746
dat ik je aardig zou moeten vinden
om mijn neef te zijn.
1007
01:29:10,746 --> 01:29:12,381
Hareton?
1008
01:29:13,716 --> 01:29:16,819
Hareton?
1009
01:29:16,819 --> 01:29:17,953
Hoor je?
1010
01:29:35,871 --> 01:29:37,606
loop naar de duivel
en laat me zijn.
1011
01:29:37,606 --> 01:29:39,241
Nee, dat doe ik niet.
1012
01:29:39,241 --> 01:29:40,643
Je moet naar me luisteren.
1013
01:29:40,643 --> 01:29:42,445
Ik ga met lichaam en ziel naar de hel
1014
01:29:42,445 --> 01:29:43,812
voordat ik opzij kijk
weer bij jou.
1015
01:29:43,812 --> 01:29:46,214
Jullie zouden vrienden moeten zijn
met je neef.
1016
01:29:46,214 --> 01:29:49,151
Vriend?
Als ze me haat?
1017
01:29:50,453 --> 01:29:54,122
Vindt me niet geschikt
om haar schoenen af te vegen.
1018
01:29:54,122 --> 01:29:58,561
Ik haat je niet;
jij bent het die mij haat.
1019
01:29:58,561 --> 01:30:01,530
Je haat me net zo erg
zoals meneer Heathcliff doet.
1020
01:30:01,530 --> 01:30:03,331
En meer.
Je bent een verdomde leugenaar!
1021
01:30:03,331 --> 01:30:04,967
Waarom heb ik hem gemaakt?
boos dan
1022
01:30:04,967 --> 01:30:07,536
door uw steentje bij te dragen
honderd keer?
1023
01:30:07,536 --> 01:30:09,972
(haan kraait in de verte)
1024
01:30:11,106 --> 01:30:13,108
Ik wist het niet
je nam mijn deel.
1025
01:30:42,505 --> 01:30:44,072
Mevrouw Dean?
1026
01:30:44,072 --> 01:30:46,775
Mm-hmm?
1027
01:30:46,775 --> 01:30:50,012
Breng dit geschenk alstublieft over
aan de heer Hareton Earnshaw,
1028
01:30:50,012 --> 01:30:52,948
en vertel het hem
als hij het wil aannemen
1029
01:30:52,948 --> 01:30:55,851
Ik kom en
leer hem het te lezen.
1030
01:30:55,851 --> 01:30:58,487
En als hij weigert,
Ik ga naar boven
1031
01:30:58,487 --> 01:31:00,889
en nooit
plaag hem opnieuw.
1032
01:31:23,779 --> 01:31:25,180
Dus je vergeeft me?
1033
01:31:25,180 --> 01:31:28,951
Je zult je voor me schamen
elke dag van je leven.
1034
01:31:31,720 --> 01:31:33,789
En des te meer ...
1035
01:31:33,789 --> 01:31:35,891
hoe meer je me kent.
1036
01:31:35,891 --> 01:31:38,861
Dus je zult mijn vriend niet zijn?
1037
01:31:58,313 --> 01:32:00,583
Meneer Heathcliff.
1038
01:32:01,850 --> 01:32:03,986
ik wil maken
een kleine tuin.
1039
01:32:05,821 --> 01:32:07,723
Er zullen hier geen tuinen zijn.
1040
01:32:09,224 --> 01:32:11,426
Je moet niet mopperen
een paar meter aarde
1041
01:32:11,426 --> 01:32:14,096
als je al mijn land hebt ingenomen.
1042
01:32:14,096 --> 01:32:17,032
Jouw land,
jij brutale slet?
1043
01:32:17,032 --> 01:32:19,201
Je hebt er nooit een gehad!
En mijn geld.
1044
01:32:19,201 --> 01:32:20,569
Dat is genoeg.
1045
01:32:23,672 --> 01:32:26,008
En het land van Hareton
en zijn geld.
1046
01:32:26,008 --> 01:32:27,910
Je moet niet
spreek hem zo aan.
1047
01:32:27,910 --> 01:32:32,547
Als je me slaat,
Hareton zal me verdedigen,
1048
01:32:32,547 --> 01:32:34,750
dus u kunt net zo goed
ga zitten.
1049
01:32:37,720 --> 01:32:42,725
Je durft het te proberen en
maak hem tegen mij wakker!
1050
01:33:01,243 --> 01:33:03,578
Je moet leren vermijden
1051
01:33:03,578 --> 01:33:05,213
mij in een passie brengen ...
1052
01:33:05,213 --> 01:33:08,817
of ik zal echt
je een keer vermoorden.
1053
01:33:43,451 --> 01:33:45,220
Kom terug en
Maak je diner af.
1054
01:33:47,355 --> 01:33:49,024
Ga naar huis.
1055
01:33:49,024 --> 01:33:52,294
Je hebt ander gezelschap.
1056
01:33:56,331 --> 01:33:59,001
Ik weet niet hoe
je kunt het verdragen haar te verlaten.
1057
01:34:20,622 --> 01:34:22,825
Hoe kun je hem verdedigen?
1058
01:34:22,825 --> 01:34:25,627
Hij heeft je beroofd
van Wuthering Heights.
1059
01:34:25,627 --> 01:34:28,130
Jullie namen
boven de deur.
1060
01:34:30,465 --> 01:34:32,434
Het maakt niet uit.
1061
01:34:32,434 --> 01:34:37,139
Als hij de duivel zelf was,
het maakt niet uit.
1062
01:34:40,642 --> 01:34:42,778
Hoe zou jij je voelen
1063
01:34:42,778 --> 01:34:45,080
als ik slecht sprak
van je vader?
1064
01:34:45,080 --> 01:34:47,850
Heathcliff's
niet je vader.
1065
01:34:47,850 --> 01:34:49,952
Hij is mijn echte vader.
1066
01:34:53,121 --> 01:34:55,791
Slechte conclusie,
is het niet?
1067
01:34:57,059 --> 01:35:00,028
Mijn oude vijanden
heb me niet geslagen.
1068
01:35:00,028 --> 01:35:02,597
Dit zou de exacte tijd zijn
1069
01:35:02,597 --> 01:35:05,167
om mezelf te wreken
op hun kinderen.
1070
01:35:09,972 --> 01:35:11,406
Ik zou het kunnen.
1071
01:35:13,575 --> 01:35:16,178
Niemand kon mij hinderen.
1072
01:35:19,547 --> 01:35:21,549
En waar heb je het voor?
1073
01:35:21,549 --> 01:35:23,351
Eet het terwijl het heet is.
1074
01:35:34,997 --> 01:35:36,331
Oh, in godsnaam.
1075
01:35:36,331 --> 01:35:38,767
houd alsjeblieft niet
zo staren.
1076
01:35:41,870 --> 01:35:43,806
Keer om.
1077
01:35:45,707 --> 01:35:48,476
Vertel het me,
zijn we alleen?
1078
01:35:48,476 --> 01:35:50,312
(wind fluiten)
1079
01:36:03,291 --> 01:36:04,927
Heathcliff.
1080
01:36:06,094 --> 01:36:08,396
Je hebt geen Bijbel gehad
in je hand
1081
01:36:08,396 --> 01:36:10,498
sinds je een jongen was.
1082
01:36:10,498 --> 01:36:12,801
Laat me de dominee halen.
1083
01:36:13,969 --> 01:36:16,438
Er is een vreemde
1084
01:36:16,438 --> 01:36:19,107
verandering nadert.
1085
01:36:22,444 --> 01:36:24,712
Wat bedoel je,
1086
01:36:24,712 --> 01:36:27,482
een verandering?
1087
01:36:27,482 --> 01:36:29,284
Het is een lang gevecht geweest.
1088
01:36:34,522 --> 01:36:36,558
Ik wou dat het voorbij was.
1089
01:37:21,069 --> 01:37:22,470
(bonst op de deur)
1090
01:37:29,744 --> 01:37:31,313
Blijf daar.
1091
01:37:41,656 --> 01:37:43,391
Heathcliff.
1092
01:37:43,391 --> 01:37:45,127
U zult moeten wachten.
1093
01:37:52,234 --> 01:37:54,402
(hinnikend paard)
1094
01:38:10,652 --> 01:38:12,587
(voetstappen naderen)
1095
01:38:16,891 --> 01:38:18,560
Wie ben je?
1096
01:38:18,560 --> 01:38:20,328
Ik-ik ben Lockwood.
1097
01:38:20,328 --> 01:38:22,497
Uw nieuwe huurder
bij de Grange.
1098
01:38:22,497 --> 01:38:24,532
HEATHCLIFF:
Ik ben verbaasd
je zou een storm kiezen
1099
01:38:24,532 --> 01:38:27,135
gaan ronddwalen in,
Meneer Lockwood.
1100
01:38:27,135 --> 01:38:30,939
(regendruppels vallen,
donder gerommel)
1101
01:38:51,093 --> 01:38:53,595
(schreeuwend)
1102
01:38:59,968 --> 01:39:01,303
Wie de duivel
heb je je erin gezet?
1103
01:39:01,303 --> 01:39:02,637
LOCKWOOD:
De duivel heeft gelijk.
1104
01:39:04,339 --> 01:39:06,941
Ze zei dat ze had gelopen
de aarde voor 20 jaar.
1105
01:39:06,941 --> 01:39:09,978
Catherine Linton,
of Earnshaw,
1106
01:39:09,978 --> 01:39:12,714
of hoe ze ook heet.
1107
01:39:12,714 --> 01:39:13,915
Haar gezicht.
1108
01:39:13,915 --> 01:39:16,618
Ze zag eruit als ...
1109
01:39:18,053 --> 01:39:21,389
Oh, dat zou je niet moeten doen
zijn daar naar binnen gegaan.
1110
01:39:27,162 --> 01:39:29,264
Kom je met me mee?
1111
01:39:30,298 --> 01:39:32,367
Nee.
1112
01:39:32,367 --> 01:39:37,205
Voor jou heb ik mezelf gemaakt
erger dan de duivel.
1113
01:42:20,635 --> 01:42:23,738
BRONTE:
Samen zijn ze
bang voor niets.
1114
01:42:23,738 --> 01:42:28,910
Ze zouden Satan trotseren
en al zijn legioenen.
1115
01:42:46,928 --> 01:42:49,597
En de prijs.
1116
01:42:51,032 --> 01:42:54,536
Drie graven bij een lage muur
1117
01:42:54,536 --> 01:42:56,704
waar het kerkhof
ontmoet de open heide.
1118
01:42:56,704 --> 01:43:01,343
Een generatie verloren en verdwenen.
1119
01:43:01,343 --> 01:43:04,912
Edgar. Cathy.
1120
01:43:04,912 --> 01:43:06,448
Heathcliff.
1121
01:43:08,383 --> 01:43:13,288
Mogen ze gezond slapen
in die stille aarde.
1122
01:43:13,288 --> 01:43:15,189
Maar plattelandsmensen
1123
01:43:15,189 --> 01:43:17,392
zal vloeken
op hun bijbel
1124
01:43:17,392 --> 01:43:20,194
dat hij nog steeds loopt.
76701
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.