Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:22,419 --> 00:00:26,967
OS COVARDES N�O VIVEM
2
00:01:17,986 --> 00:01:21,270
A guerra civil tinha acabado
e a na��o estava indo para o oeste,
3
00:01:21,387 --> 00:01:23,268
Atrav�s do territ�rio dos �ndios.
4
00:01:23,313 --> 00:01:27,266
Do encontro brutal
de duas civiliza��es do sudeste,
5
00:01:27,396 --> 00:01:30,621
nascia uma nova ra�a de homens,
os mesti�os,
6
00:01:30,722 --> 00:01:33,722
um nome que era um insulto
e que levava a briga.
7
00:01:34,036 --> 00:01:37,590
Na luta para achar vida decente,
entre as duas ra�as,
8
00:01:37,631 --> 00:01:41,319
um homem fez hist�ria
e nunca soube que a fez.
9
00:01:41,348 --> 00:01:46,641
O sudoeste deve muito a um homem,
hoje quase esquecido, Charlie Wolf.
10
00:01:46,766 --> 00:01:48,455
O mesti�o.
11
00:03:11,123 --> 00:03:13,246
Um cavalo,
se distanciando rapidamente.
12
00:03:37,580 --> 00:03:39,361
Ele parece estar com pressa.
13
00:03:50,838 --> 00:03:52,824
Esta �gua tem bom gosto.
14
00:03:54,053 --> 00:03:56,941
Comeremos em breve. Ouvi dizer,
15
00:03:57,042 --> 00:03:58,942
Que os currais em San Remo,
servem bom feno.
16
00:04:24,484 --> 00:04:26,965
N�o posso desmontar
com as m�os para o alto.
17
00:04:43,160 --> 00:04:45,176
O que � isso?
S� estou de passagem.
18
00:04:45,222 --> 00:04:47,937
Um homem branco atirou contra mim,
poderia ter sido voc�.
19
00:04:48,064 --> 00:04:51,351
Poderia, mas n�o fui eu.
H� dois rifles na sela,
20
00:04:51,396 --> 00:04:53,621
pode olhar, ele n�o � disparado,
h� uma semana.
21
00:05:02,103 --> 00:05:04,928
Muitas armas para homem branco,
em terra �ndia.
22
00:05:06,259 --> 00:05:08,978
Voc� fala a verdade,
ele n�o foi disparado.
23
00:05:10,201 --> 00:05:13,918
- Voc� viu outro homem branco?
- N�o, eu n�o vi.
24
00:05:18,327 --> 00:05:21,084
Entendi, voc� disse que n�o atirei,
mas n�o faz diferen�a para ele.
25
00:05:21,303 --> 00:05:25,525
- Mate o homem branco assim mesmo.
- Voc� entende apache?
26
00:05:25,652 --> 00:05:26,812
N�o precisa conhecer um idioma,
27
00:05:26,913 --> 00:05:28,513
ara saber,
quando algu�m quer mat�-lo.
28
00:05:35,807 --> 00:05:39,267
Estou feliz que tenha aparecido.
Quem � voc�?
29
00:05:39,298 --> 00:05:40,390
Voc� n�o � igual aos outros
apaches,
30
00:05:40,491 --> 00:05:41,691
tem olhos azuis.
31
00:05:41,707 --> 00:05:45,388
- Os apaches s�o meu povo.
- Onde aprendeu a falar ingl�s?
32
00:05:45,439 --> 00:05:48,363
Com meu pai. Sou metade branco.
33
00:05:48,915 --> 00:05:53,067
Voc� � inteiro homem branco.
N�o falou a verdade, sobre tudo.
34
00:05:53,295 --> 00:05:54,349
Qualquer homem,
35
00:05:54,450 --> 00:05:56,250
devia ter certeza do que diz,
antes de falar.
36
00:05:56,366 --> 00:05:58,821
Vi algu�m,
indo em dire��o a San Remo.
37
00:05:58,859 --> 00:06:01,944
Ele j� deve ter chegado,
voc�s n�o tem chance.
38
00:06:03,406 --> 00:06:05,394
Talvez eu force a chance.
39
00:06:38,008 --> 00:06:40,433
Fique vigiando nosso amigo,
que atira em �ndios.
40
00:06:47,709 --> 00:06:50,296
- Delegado.
- Sim?
41
00:06:50,330 --> 00:06:52,786
Acabei de chegar de Lawrenceburg,
achei que gostaria de saber,
42
00:06:52,828 --> 00:06:54,516
que os apaches,
est�o fora da reserva.
43
00:06:54,517 --> 00:06:56,117
Os �ndios daqui,
nunca causaram problemas.
44
00:06:56,140 --> 00:06:57,591
Eles s�o pac�ficos.
45
00:06:57,692 --> 00:06:58,892
Talvez, at� o homem branco,
46
00:06:58,917 --> 00:07:00,800
come�ar a atirar neles,
como um, fez hoje.
47
00:07:01,328 --> 00:07:05,086
- H� posto do ex�rcito na cidade?
- N�o h� um soldado em 30 milhas.
48
00:07:05,203 --> 00:07:07,785
- Onde isso aconteceu?
- A uma hora daqui.
49
00:07:07,825 --> 00:07:11,006
Vinha para pegar a dilig�ncia,
quando eles me atacaram.
50
00:07:11,738 --> 00:07:14,227
- Homens dif�ceis.
- Bem...
51
00:07:14,867 --> 00:07:17,718
Isso � muito interessante,
Sr. Craig.
52
00:07:18,250 --> 00:07:20,539
- Voc� me esperava?
- Sua reputa��o com as cartas,
53
00:07:20,564 --> 00:07:21,614
chegou antes que voc�,
54
00:07:21,715 --> 00:07:24,215
Junto com as roupas,
que mandou na frente.
55
00:07:25,050 --> 00:07:27,674
Ent�o voc� quer,
que eu v� procurar pelo ex�rcito?
56
00:07:27,987 --> 00:07:30,538
Claro que San Remo,
seria um para�so para um jogador.
57
00:07:30,566 --> 00:07:34,124
- Com a lei fora do caminho, n�o?
- N�o ficarei em San Remo.
58
00:07:34,164 --> 00:07:35,783
Eu digo que n�o,
n�o queremos o tipo de problema
59
00:07:35,822 --> 00:07:38,674
- Que arrumou em Lodgesburg.
- Eu sa� daquilo.
60
00:07:39,016 --> 00:07:40,604
Quando voc� joga e perde,
voc� � um tolo,
61
00:07:40,705 --> 00:07:44,105
Quando joga
e ganha, voc� � um vigarista.
62
00:07:44,237 --> 00:07:45,694
Bem, gostar�amos,
de manter nosso dinheiro aqui,
63
00:07:45,720 --> 00:07:47,235
Na cidade, ganhando ou perdendo.
64
00:07:47,262 --> 00:07:49,522
E quando a dilig�ncia chegar,
amanh� cedo,
65
00:07:49,623 --> 00:07:52,823
� bom voc� estar nela.
E partir�.
66
00:07:53,054 --> 00:07:55,075
- � mesmo?
- � mesmo.
67
00:07:55,210 --> 00:07:58,803
Bom, gosto de viajar,
voc� conhece pessoas diferentes,
68
00:07:59,837 --> 00:08:02,822
Jovem, velho,
brilhante, est�pido.
69
00:08:03,858 --> 00:08:05,312
S� pensei que estava interessado,
70
00:08:05,413 --> 00:08:07,013
Em saber que tem um problema,
com os apaches,
71
00:08:07,130 --> 00:08:09,122
Mas � claro, que se algo pequeno,
como uma rebeli�o �ndia,
72
00:08:09,144 --> 00:08:10,301
N�o te incomoda...
73
00:08:11,202 --> 00:08:12,702
O funeral � seu.
74
00:08:13,228 --> 00:08:14,710
Espere um pouco, Craig.
75
00:08:17,194 --> 00:08:19,845
Este homem branco,
que atirou nos apaches, voc� o viu?
76
00:08:20,594 --> 00:08:22,742
- N�o.
- Ele foi em qual dire��o?
77
00:08:22,880 --> 00:08:24,235
A lugar nenhum.
78
00:08:24,766 --> 00:08:26,281
Craig,
fazemos o que podemos pelos �ndios.
79
00:08:26,382 --> 00:08:28,882
Temos um agente aqui,
para manter a reserva suprida.
80
00:08:29,024 --> 00:08:31,913
E eles vivem em paz,
comendo a carne do governo.
81
00:08:31,958 --> 00:08:33,913
Est� dando dor de barriga neles,
delegado,
82
00:08:34,027 --> 00:08:37,442
Eles quase me escalpelaram.
Se n�o fosse pelo mesti�o,
83
00:08:37,469 --> 00:08:39,292
que os liderava, n�o estaria aqui.
84
00:08:39,405 --> 00:08:43,020
Charlie Wolf.
N�o o chamou de mesti�o, chamou?
85
00:08:43,048 --> 00:08:45,330
- Ele n�o gosta desta palavra.
- Lembrarei disso,
86
00:08:45,381 --> 00:08:48,634
- N�o quero ferir seus sentimentos.
- E lembre tudo que disse, Craig,
87
00:08:48,757 --> 00:08:51,574
Como estar naquela dilig�ncia,
amanh� de manh�.
88
00:08:51,794 --> 00:08:55,742
O hotel � pr�ximo,
e obrigado pela informa��o.
89
00:08:55,890 --> 00:08:59,214
Sempre fico feliz
em ajudar a lei.
90
00:09:09,150 --> 00:09:13,840
A chave da cidade, por favor,
ou ao menos a chave de um quarto.
91
00:09:13,968 --> 00:09:15,693
Assine aqui.
92
00:09:15,994 --> 00:09:18,294
Soube,
o que xerife j� assinou por mim.
93
00:09:18,316 --> 00:09:22,103
- Dan Craig.
- Sim, quarto 25.
94
00:09:22,144 --> 00:09:23,635
O delegado disse,
que � s� por esta noite,
95
00:09:23,736 --> 00:09:25,436
Para te dar um banho e comida,
96
00:09:25,545 --> 00:09:29,060
- Mas para ligar se voc� come�ar...
- Dar cartas do fundo, eu sei.
97
00:09:29,191 --> 00:09:30,473
Ele me deu uma palestra,
98
00:09:30,574 --> 00:09:32,874
Sobre como devo me comportar,
em San Remo.
99
00:09:34,123 --> 00:09:36,876
- 25?
- Isso mesmo.
100
00:10:43,681 --> 00:10:45,063
Nada mal, hein?
101
00:10:46,619 --> 00:10:47,671
N�o, nada mal.
102
00:10:47,798 --> 00:10:50,046
- Quem � ela?
- A jovem?
103
00:10:50,091 --> 00:10:55,342
A cantora principal.
� a Srta., prefiro mademoiselle,
104
00:10:55,380 --> 00:10:58,935
Helen dowling,
estrela do show de willy Wayne.
105
00:10:59,077 --> 00:11:01,334
Permita-me, senhor.
106
00:11:01,477 --> 00:11:04,601
- Helen dowling, hein?
- Este sou eu, willy Wayne.
107
00:11:04,723 --> 00:11:06,343
Estamos fazendo um tour pelo oeste
108
00:11:06,364 --> 00:11:08,146
E estamos indo muito bem,
gra�as...
109
00:11:08,947 --> 00:11:10,247
A Srta. Dowling.
110
00:11:11,088 --> 00:11:15,407
Voc� � conhecedor. Em Dodge city,
ela foi recebida com flores.
111
00:11:15,455 --> 00:11:19,645
Em Albuquerque foi surpreendente.
Aqui tem sido recebida muito bem.
112
00:11:19,667 --> 00:11:21,720
Tenho raz�es para acreditar,
que semana que vem, em Tucson...
113
00:11:21,750 --> 00:11:23,610
Ela ser� cativante.
114
00:12:23,822 --> 00:12:25,044
Espere um pouco, Helen.
115
00:12:25,773 --> 00:12:28,427
Que neg�cio � esse,
de pegar a dilig�ncia para Tucson?
116
00:12:28,450 --> 00:12:29,665
Estou com um show itinerante,
117
00:12:29,766 --> 00:12:32,166
Sr. Crawford,
chegou a hora de partir.
118
00:12:32,209 --> 00:12:33,133
N�o foi o que eu soube,
119
00:12:33,234 --> 00:12:35,734
Seu chefe Willy Wayne disse,
que tem que ir para Tucson
120
00:12:35,873 --> 00:12:38,094
Ou perder� sua atra��o principal,
que � voc�.
121
00:12:38,108 --> 00:12:40,859
Isso mesmo.
Voc� est� me machucando.
122
00:12:40,892 --> 00:12:43,777
Acontece que n�o posso
deixar San Remo agora.
123
00:12:43,807 --> 00:12:44,960
Tenho neg�cios aqui.
124
00:12:45,099 --> 00:12:47,284
Acontece que tenho neg�cios
em San Francisco,
125
00:12:47,385 --> 00:12:49,485
� para l� que v�o as tropas,
por isso que me juntei ao show,
126
00:12:49,519 --> 00:12:51,300
Ent�o sinto que nossos neg�cios,
127
00:12:51,401 --> 00:12:53,401
Nos manter�o separados,
Sr. Crawford.
128
00:12:53,424 --> 00:12:54,945
� uma pena.
129
00:12:55,264 --> 00:12:58,483
- Agora, pode me largar?
- Voc� quer ir a San Francisco?
130
00:12:59,298 --> 00:13:00,919
- Eu te levo l�.
- Eu te disse para me largar.
131
00:13:00,932 --> 00:13:02,714
Quer ir na dilig�ncia?
Te compro um teatro.
132
00:13:02,737 --> 00:13:04,050
Eu disse para me largar!
133
00:13:04,581 --> 00:13:08,264
- At� me caso com voc�.
- Se casa comigo?
134
00:13:16,543 --> 00:13:20,167
Willy, prepare tudo, sairemos,
antes que a dilig�ncia pare.
135
00:13:20,266 --> 00:13:21,582
Se casa comigo.
136
00:13:27,600 --> 00:13:28,822
Desculpe.
Se casa comigo.
137
00:13:28,844 --> 00:13:29,895
O qu�?
138
00:13:30,229 --> 00:13:32,943
- Sinto muito, eu...
- Est� tudo bem, Srta. Dowling,
139
00:13:32,972 --> 00:13:34,161
Talvez uma bebida te acalme.
140
00:13:34,284 --> 00:13:36,506
N�o tenho o h�bito,
de beber com estranhos.
141
00:13:36,536 --> 00:13:38,725
Voc� tem o h�bito,
de pedir estranhos em casamento?
142
00:13:48,816 --> 00:13:51,070
- Russell.
- Sim, chefe?
143
00:13:51,109 --> 00:13:53,225
Por que n�o se reportou a mim,
quando voltou?
144
00:13:53,272 --> 00:13:55,587
- Fui colocar o cavalo no est�bulo.
- Isso poderia ter esperado.
145
00:13:55,713 --> 00:13:58,193
- Voc� pegou o mesti�o?
- N�o, eu errei.
146
00:13:58,244 --> 00:14:02,034
Algo deu errado com o rifle,
os apaches s�o muito r�pidos.
147
00:14:02,157 --> 00:14:05,775
- Tenho que consertar aquele rifle.
- Eu tenho que consertar voc�.
148
00:14:05,831 --> 00:14:08,315
- Bem, eu tentei.
- Sr. Crawford.
149
00:14:10,241 --> 00:14:12,565
- O que houve?
- O Kraemer mudou de ideia,
150
00:14:12,590 --> 00:14:16,341
Ele planeja, carregar tudo
da ag�ncia de �ndios na carro�a
151
00:14:16,459 --> 00:14:19,184
- E enviar para a reserva.
- Bem, impe�a-o.
152
00:14:19,222 --> 00:14:21,004
Eu tentei.
� melhor voc� falar com ele.
153
00:14:21,351 --> 00:14:23,741
Tudo bem Russell,
n�o se preocupe com o rifle,
154
00:14:23,762 --> 00:14:26,284
Apenas fa�a um exame de vista.
155
00:14:31,815 --> 00:14:33,699
Para San Remo
ag�ncia de �ndios
156
00:14:38,691 --> 00:14:40,239
Se apresse
com o restante da farinha.
157
00:14:43,291 --> 00:14:46,709
- O que acha que est� fazendo?
- O delegado esteve aqui h� pouco,
158
00:14:47,650 --> 00:14:49,302
tenho que levar o suprimento,
para os �ndios amanh�.
159
00:14:49,338 --> 00:14:51,695
- Voc� � louco?
- Sr. Crawford, se n�o fizer isso
160
00:14:51,734 --> 00:14:53,553
E Washington ficar sabendo,
isso pode ficar s�rio.
161
00:14:53,575 --> 00:14:55,966
A reserva vale milh�es em ouro.
162
00:14:56,067 --> 00:14:59,367
Milh�es em ouro...
voc� sabe o que � ouro, Kraemer?
163
00:14:59,389 --> 00:15:02,973
Eu mesmo vi.
H� milh�es em ouro naquele solo.
164
00:15:03,022 --> 00:15:06,979
E podemos requerer aquela terra,
quando os �ndios sa�rem da reserva,
165
00:15:07,000 --> 00:15:08,380
O que eles far�o,
se seguirem o caminho da guerra.
166
00:15:08,407 --> 00:15:09,289
N�o se n�o for a culpa deles,
o ex�rcito...
167
00:15:09,308 --> 00:15:12,627
O ex�rcito atirar� primeiro,
quando eles come�arem a perguntar,
168
00:15:12,758 --> 00:15:14,747
N�o haver� apaches,
para respond�-las.
169
00:15:14,848 --> 00:15:16,048
O que est� levando para eles?
170
00:15:16,079 --> 00:15:18,302
100 sacas de farinha,
30 cabe�as de gado.
171
00:15:19,323 --> 00:15:21,713
Mande 10 sacas e 3 vacas.
172
00:15:21,814 --> 00:15:24,114
E � s� isso,
que ter�o de hoje em diante.
173
00:15:24,152 --> 00:15:26,075
Morrer de fome,
� bom demais para eles.
174
00:15:26,176 --> 00:15:27,876
N�o posso fazer isso,
eles me matam.
175
00:15:28,618 --> 00:15:29,964
N�o farei, Sr. Crawford.
176
00:15:30,097 --> 00:15:31,845
N�o irei at� l� para ser morto.
177
00:15:33,570 --> 00:15:36,118
- Sands?
- Eu n�o, chefe.
178
00:15:36,746 --> 00:15:41,130
Os �ndios n�o gostam de mim.
Que tal o Russell?
179
00:15:41,178 --> 00:15:44,326
Se ele tivesse pego o Charlie Wolf,
os apaches j� estariam em guerra.
180
00:15:44,459 --> 00:15:46,216
Wolf � o �nico,
impedindo isso de acontecer.
181
00:15:47,534 --> 00:15:49,350
Claro, Russell.
182
00:15:49,671 --> 00:15:52,085
- Prepare tudo para amanh�.
- Eu n�o...
183
00:15:52,115 --> 00:15:53,431
Eu disse para preparar.
184
00:15:54,955 --> 00:15:57,173
- Sim, Sr. Crawford.
- � assim que gosto,
185
00:15:57,214 --> 00:15:58,765
De ouvir um homem falar.
186
00:15:59,811 --> 00:16:02,299
Se o governo descobrir isso,
podemos ser enforcados.
187
00:16:02,320 --> 00:16:05,637
- Se n�o nos escalpelarem primeiro.
- Todos morreremos ricos, Kraemer.
188
00:16:11,141 --> 00:16:14,095
H� chance, da dilig�ncia atrasar?
189
00:16:14,116 --> 00:16:17,331
N�o tem como dizer, semana passada,
a dilig�ncia chegou na segunda,
190
00:16:17,374 --> 00:16:18,723
Ao inv�s de chegar na sexta.
191
00:16:18,824 --> 00:16:21,624
Mas voc� n�o pretende ficar aqui,
pretende, Sr. Craig?
192
00:16:21,662 --> 00:16:23,211
Pretendo, se n�o puder sair.
193
00:16:23,946 --> 00:16:25,460
E meu cavalo gosta daqui.
194
00:16:39,935 --> 00:16:43,052
Esquecerei sobre o tapa,
se esquecer sobre esta ideia louca,
195
00:16:43,096 --> 00:16:46,720
de ir para Tucson, San Francisco
ou onde quer que queira ir.
196
00:16:49,029 --> 00:16:51,678
- Obrigado por esperar.
- Eu?
197
00:16:51,717 --> 00:16:54,004
Gosto de me trocar depois do show,
de alguma forma,
198
00:16:54,127 --> 00:16:57,411
A bebida tem um gosto melhor
e me sinto mais relaxada.
199
00:16:58,433 --> 00:17:01,588
Voc� n�o parece relaxar,
as outras pessoas, Srta. Dowling.
200
00:17:10,829 --> 00:17:14,347
- Quem � o estranho?
- Um jogador famoso chamado Craig,
201
00:17:14,394 --> 00:17:17,782
Chegou hoje e vai embora amanh�.
Ordens do delegado.
202
00:17:22,473 --> 00:17:24,892
Estou feliz
que tenha mudado seus h�bitos.
203
00:17:25,015 --> 00:17:27,495
Com estranhos,
que pede em casamento.
204
00:17:27,542 --> 00:17:28,831
Obrigado, estava chateada
205
00:17:28,932 --> 00:17:31,332
E voc� me ajudou,
a sair de uma situa��o dif�cil.
206
00:17:32,047 --> 00:17:34,635
Ele n�o parece ser muito charmoso,
Srta. Dowling.
207
00:17:35,363 --> 00:17:38,446
- Como sabe meu nome?
- N�o sou exatamente um estranho,
208
00:17:38,480 --> 00:17:40,669
Sou um grande admirador seu.
209
00:17:40,894 --> 00:17:43,786
- Voc� j� viu meu show?
- Muitas vezes.
210
00:17:44,220 --> 00:17:47,635
Lembro que em Fort Dodge,
foi t�o refrescante.
211
00:17:47,883 --> 00:17:51,868
E quando vi aquele novo n�mero,
em Albuquerque, estava excelente.
212
00:17:52,196 --> 00:17:54,711
- Se perdoa minha interrup��o...
- Sim.
213
00:17:55,338 --> 00:17:58,691
- O que gostaria de beber?
- Seu amigo n�o parece saber
214
00:17:58,713 --> 00:18:01,603
- Quem eu sou, Helen.
- Esqueci de dizer a ele.
215
00:18:02,014 --> 00:18:05,163
O Sr. Crawford,
� um homem importante em San Remo.
216
00:18:05,300 --> 00:18:06,321
Bem...
217
00:18:06,356 --> 00:18:09,710
E no meu territ�rio,
n�o gosto de jogadores trapaceiros.
218
00:18:10,635 --> 00:18:14,285
Alguma outra informa��o fascinante,
sobre voc� mesmo?
219
00:18:14,320 --> 00:18:16,111
Eu n�o faria isso.
220
00:18:16,322 --> 00:18:17,803
Brincar com armas,
� coisa de crian�as,
221
00:18:17,904 --> 00:18:19,504
N�o � para homens importantes.
222
00:18:19,929 --> 00:18:21,621
� melhor entreg�-la a mim.
223
00:18:22,439 --> 00:18:24,985
Entregue-a,
se quiser continuar com sua m�o.
224
00:18:26,709 --> 00:18:30,734
Tenho certeza, que seus neg�cios,
requerem sua presen�a noutro lugar.
225
00:18:39,383 --> 00:18:41,272
Crawford n�o gosta de ser mandado.
226
00:18:41,508 --> 00:18:43,424
Estou morrendo de medo.
227
00:18:43,820 --> 00:18:46,200
Champanhe para a dama,
whisky para mim.
228
00:18:46,335 --> 00:18:49,227
Vamos falar de algo mais agrad�vel,
do que o Sr. Crawford.
229
00:18:49,346 --> 00:18:52,665
Voc�, Tucson, n�o ouvi isso?
Depois San Francisco.
230
00:18:52,680 --> 00:18:53,935
Espero que sim.
231
00:18:54,036 --> 00:18:57,036
Acho que toda garota,
tem um sonho e este � o meu.
232
00:18:57,053 --> 00:18:59,977
O �pera House,
o Golden Gate em Noby Hill.
233
00:18:59,998 --> 00:19:02,253
Com certeza, ser� mais excitante,
do que em San Remo.
234
00:19:02,396 --> 00:19:03,484
Ser�.
235
00:19:04,116 --> 00:19:06,999
Talvez,
viajemos para San Francisco juntos.
236
00:19:07,526 --> 00:19:10,011
N�o � uma ideia pretensiosa,
Srta. Dowling, �?
237
00:19:16,279 --> 00:19:20,004
- A qu� beberemos champanhe?
- O especial da primadona.
238
00:19:20,129 --> 00:19:24,520
Suave, excitante, intrigante.
239
00:19:38,544 --> 00:19:40,801
Outro copo, gar�om.
240
00:20:43,483 --> 00:20:47,706
Quando falar comigo, irm�zinha,
tente falar ingl�s.
241
00:20:47,833 --> 00:20:50,188
Ent�o,
voc� saber� falar duas l�nguas.
242
00:20:50,222 --> 00:20:54,274
- A carro�a chegou da ag�ncia.
- Bom.
243
00:20:54,304 --> 00:20:57,656
Mas com comida apenas para poucos.
244
00:20:57,788 --> 00:21:00,043
Veremos.
245
00:21:18,060 --> 00:21:20,914
- Quando o resto chegar�?
- M�s que vem, Charlie,
246
00:21:20,928 --> 00:21:22,444
Foi o que o agente me disse.
247
00:21:22,889 --> 00:21:25,443
O tratado de paz dizia,
que receber�amos mais comida.
248
00:21:26,167 --> 00:21:27,447
Resolva com o agente.
249
00:21:29,802 --> 00:21:30,889
N�o sabia,
250
00:21:30,990 --> 00:21:32,090
Que seu amigo nos entendia,
Charlie.
251
00:21:32,128 --> 00:21:34,279
Todos os homens,
conhecem a linguagem da fome.
252
00:21:36,873 --> 00:21:40,091
Sei que n�o � sua culpa,
voc� � apenas o condutor.
253
00:21:44,699 --> 00:21:46,178
V�.
254
00:21:46,525 --> 00:21:48,517
Estou feliz que tenha entendido,
Charlie.
255
00:21:59,519 --> 00:22:03,437
Todos os homens brancos tem medo.
256
00:22:03,526 --> 00:22:06,172
H� muitos homens brancos,
bravos como os apaches.
257
00:22:06,325 --> 00:22:08,841
O homem branco � cauteloso,
n�o medroso.
258
00:22:08,872 --> 00:22:12,594
Com medo ou n�o,
temos que lutar para comer.
259
00:22:12,717 --> 00:22:15,771
Vamos lutar agora ou a
fome nos deixar� fracos.
260
00:22:15,894 --> 00:22:17,708
Antes que nossos homens,
esque�am como guerrear.
261
00:22:17,853 --> 00:22:19,767
Apaches nunca esquecem
como guerrear.
262
00:22:19,994 --> 00:22:24,385
Voc� fala, mas n�o � apache.
263
00:22:27,719 --> 00:22:30,245
Wolf provou,
que tem sangue apache.
264
00:22:30,346 --> 00:22:31,946
N�o ou�a o pacificador.
265
00:22:32,182 --> 00:22:36,939
Lutaremos, todos os homens brancos,
derretem como a neve ao sol.
266
00:22:37,077 --> 00:22:39,170
Deixe-me,
levar os bravos a San Remo,
267
00:22:39,382 --> 00:22:42,100
Farei o homem branco,
nos dar comida.
268
00:22:45,778 --> 00:22:50,233
Consiga a comida
e haver� paz.
269
00:23:02,250 --> 00:23:03,971
- Aqui est�.
- Espero que da pr�xima vez,
270
00:23:03,990 --> 00:23:06,878
- Que vier a San Remo, Sr. Craig,
- Pode n�o haver uma pr�xima vez.
271
00:23:06,994 --> 00:23:10,511
Mas deixarei meu cavalo aqui,
ele ser� mais feliz nas plan�cies
272
00:23:10,560 --> 00:23:12,577
E nas colinas,
do que em San Francisco.
273
00:23:12,998 --> 00:23:14,584
Talvez,
possa encontrar um dono para ele.
274
00:23:14,622 --> 00:23:18,140
Sim, e se ningu�m o quiser,
mandarei para a f�brica de cola.
275
00:23:21,528 --> 00:23:23,114
Alguma not�cia sobre a dilig�ncia?
276
00:23:23,315 --> 00:23:25,715
N�o, mas com voc� bonita assim,
277
00:23:25,740 --> 00:23:27,959
Eles n�o perder�o a chance,
de lev�-la para Tucson.
278
00:23:28,002 --> 00:23:29,825
Que tal uma bebida,
como despedida de San Remo?
279
00:23:30,049 --> 00:23:32,765
Helen, � o Willy.
Ele est� jogando com o Crawford.
280
00:23:32,791 --> 00:23:35,273
- N�o.
- Ele j� � crescidinho.
281
00:23:35,310 --> 00:23:37,730
Mas ele est� com todo o dinheiro
da viagem para perder.
282
00:23:45,164 --> 00:23:46,247
Uma.
283
00:23:47,087 --> 00:23:50,742
Essa � a quinta m�o,
Willy ganhou uma vez.
284
00:23:51,731 --> 00:23:54,716
- $500.
- Eu pago os $500, Willy.
285
00:23:55,024 --> 00:23:58,076
E aumento mais $1.000.
286
00:24:04,368 --> 00:24:06,054
Pago.
287
00:24:08,665 --> 00:24:10,021
Bom.
288
00:24:11,035 --> 00:24:12,586
Mas n�o o suficiente.
289
00:24:14,587 --> 00:24:17,511
- Bem, adeus, Tucson.
- Sinto muito, Helen.
290
00:24:17,653 --> 00:24:18,872
Parece que ela est� certa,
291
00:24:18,973 --> 00:24:21,873
A dilig�ncia,
n�o leva passageiro de gra�a.
292
00:24:22,302 --> 00:24:25,217
- Willy, como p�de fazer isso?
- Pensei que pudesse ganhar.
293
00:24:25,342 --> 00:24:28,097
N�o se preocupe,
chegaremos a Tucson um dia.
294
00:24:28,116 --> 00:24:28,899
Com certeza iremos,
295
00:24:29,000 --> 00:24:31,100
Chame as outras garotas,
faremos um show especial.
296
00:24:31,147 --> 00:24:35,963
N�o h� tempo para isso.
Ainda se sente sortudo, Crawford?
297
00:24:36,479 --> 00:24:37,828
Eu...
298
00:24:41,108 --> 00:24:44,726
Jogo sempre me entediou,
acho que pegarei um ar fresco.
299
00:24:49,169 --> 00:24:50,516
Ent�o?
300
00:24:51,545 --> 00:24:54,630
- N�o sei...
- Voc� me chamou de trapaceiro.
301
00:24:55,188 --> 00:24:59,546
Aqui, abra o selo do baralho
e d� as cartas voc� mesmo.
302
00:24:59,688 --> 00:25:01,803
Isso � mais,
do que ofereceu ao Willy.
303
00:25:03,247 --> 00:25:06,471
Tudo bem.
Cartas.
304
00:25:15,830 --> 00:25:18,119
- Aberto?
- Para mim est� bom.
305
00:25:18,740 --> 00:25:21,021
- Sem limites?
- Pode ter certeza.
306
00:25:46,328 --> 00:25:48,776
- Xerife!
- Sim, menino, o que aconteceu?
307
00:25:48,802 --> 00:25:50,418
- Os apaches vem!
- Quantos s�o?
308
00:25:50,519 --> 00:25:52,719
Eu n�o parei para contar.
O mesti�o est� junto.
309
00:25:52,742 --> 00:25:54,397
Sempre disse,
que esses �ndios apareceriam aqui.
310
00:25:54,414 --> 00:25:56,969
Todos voc�s est�o juramentados,
Tom, vigie o limite da cidade.
311
00:25:57,099 --> 00:25:59,883
Pete, pegue um cavalo r�pido
e cavalgue at� o ex�rcito. Andem!
312
00:26:04,194 --> 00:26:08,043
Desculpe parar ganhando, Crawford,
mas temos que pegar a dilig�ncia.
313
00:26:09,780 --> 00:26:11,832
- Ai est�, Willy.
- Obrigado.
314
00:26:12,354 --> 00:26:16,378
- E n�o esque�a de pagar sua conta.
- Tudo bem, vamos, garotas.
315
00:26:19,971 --> 00:26:24,194
Obrigado, Dan. Que bom
que voc� estar� naquela dilig�ncia.
316
00:26:24,222 --> 00:26:27,647
San Remo n�o ser� grande,
para voc� e o Crawford agora.
317
00:26:28,187 --> 00:26:32,047
Esse pensamento me assusta.
� melhor pegar suas coisas.
318
00:26:34,258 --> 00:26:38,709
Vamos, garotas. E antes de ir,
gostaria de dar minha opini�o,
319
00:26:38,752 --> 00:26:41,073
sobre os servi�os,
prestados pelo seu estabelecimento.
320
00:26:43,926 --> 00:26:45,012
Eles est�o vindo!
321
00:26:45,236 --> 00:26:49,186
N�o atirem at� eu dar o sinal.
Todos fora de vista.
322
00:26:50,354 --> 00:26:53,538
Senhora, se tivesse que escolher,
entre o pior lugar e isto aqui,
323
00:26:53,660 --> 00:26:54,816
Voc� n�o me manteria,
324
00:26:54,917 --> 00:26:57,017
Um minuto nesta cidade,
nem cheio de ouro,
325
00:26:57,046 --> 00:26:59,336
Cercado por guerra
e c�rculos de fogo,
326
00:26:59,437 --> 00:27:01,937
Eu sairia daqui nem que tivesse,
327
00:27:02,047 --> 00:27:05,301
Que esgueirar entre um ex�rcito,
lutar com le�es, tigres,
328
00:27:05,326 --> 00:27:08,577
- Orangotangos, gorilas...
- �ndios!
329
00:27:10,587 --> 00:27:13,274
- O mesti�o vem nesta dire��o.
- O mesti�o?
330
00:27:13,392 --> 00:27:14,808
Podia jurar que era mais branco,
do que pele-vermelha.
331
00:27:14,833 --> 00:27:16,218
Posso ser o primeiro,
em sua lista.
332
00:27:16,319 --> 00:27:17,519
Pare de reclamar, Kraemer.
333
00:27:17,549 --> 00:27:20,932
Se acalmem todos.
Talvez voc�s n�o sejam feridos.
334
00:27:27,305 --> 00:27:28,529
� o Charlie Wolf mesmo.
335
00:27:29,330 --> 00:27:30,630
Essa � nossa chance de atacar,
xerife.
336
00:27:30,759 --> 00:27:33,748
E ter 500 apaches,
atacando a cidade?
337
00:27:33,761 --> 00:27:36,977
Eles n�o entrariam aqui,
se fosse um truque, sim para falar.
338
00:27:43,077 --> 00:27:47,532
Viemos falar com nossa l�ngua,
n�o com armas.
339
00:27:47,695 --> 00:27:50,346
Os apaches s�o trai�oeiros,
como um c�o de fugas.
340
00:27:50,363 --> 00:27:52,313
Talvez o Kraemer esteja certo,
delegado.
341
00:27:52,430 --> 00:27:54,981
Um grupo sem seu l�der,
tem apenas metade de sua for�a.
342
00:27:55,030 --> 00:27:57,044
- Sugiro que...
- Talvez os homens de Washington,
343
00:27:57,074 --> 00:27:59,289
Gostem de suas sugest�es,
mas eu n�o.
344
00:27:59,390 --> 00:28:02,790
Os �ndios querem conversar,
n�s conversaremos. Me cubra.
345
00:28:02,993 --> 00:28:05,175
Um grupo sem seu l�der,
tem apenas metade de sua for�a.
346
00:28:05,200 --> 00:28:06,522
Algu�m tem que ir.
347
00:28:06,623 --> 00:28:08,123
Por que,
n�o mandar o menos valioso?
348
00:28:16,122 --> 00:28:18,475
Foi por pouco,
mas acho que esse sou eu.
349
00:28:39,983 --> 00:28:42,602
- Achei que fosse novo em San Remo.
- Isso mesmo.
350
00:28:42,928 --> 00:28:44,721
Minha primeira viagem para a cidade
351
00:28:44,822 --> 00:28:47,922
E j� sou importante...ou um tolo.
352
00:28:48,490 --> 00:28:51,243
- O que quer?
- O agente �ndio.
353
00:28:51,995 --> 00:28:53,517
Diga a eles.
354
00:28:56,095 --> 00:28:58,345
Por que n�o entra e diz voc� mesmo?
355
00:28:58,446 --> 00:29:00,746
Homem branco,
acha que os �ndios s�o tolos.
356
00:29:01,075 --> 00:29:02,724
Isso � cair na armadilha.
357
00:29:04,061 --> 00:29:06,316
A mesma armadilha,
que acabei de cair?
358
00:29:09,290 --> 00:29:12,277
Farei o mesmo,
que o bravo homem branco.
359
00:29:22,891 --> 00:29:23,905
O que disse a ele?
360
00:29:24,058 --> 00:29:26,415
O �ndio � menos bravo,
que o homem branco?
361
00:29:26,716 --> 00:29:30,116
Viemos com honra,
vivemos com honra.
362
00:29:45,815 --> 00:29:47,707
Lembrem-Se,
ele n�o � um prisioneiro!
363
00:29:48,229 --> 00:29:50,810
- Ele veio aqui para conversar.
- N�o faremos neg�cio com �ndios,
364
00:29:50,953 --> 00:29:54,042
- Muito menos com um mesti�o.
- Ele sair� daqui do mesmo jeito,
365
00:29:54,084 --> 00:29:57,870
- Que entrou, um homem livre.
- Craig age e fala por mim.
366
00:29:57,989 --> 00:29:59,202
Deixe ele falar.
367
00:30:04,789 --> 00:30:06,043
Ele.
368
00:30:08,282 --> 00:30:10,671
Largue esta arma.
369
00:30:11,479 --> 00:30:14,098
H� cadeiras no cassino,
cavalheiros.
370
00:30:20,017 --> 00:30:22,865
Talvez,
voc� se saia melhor l� fora.
371
00:30:32,031 --> 00:30:35,819
Eu falo pelos �ndios.
Por que sou metade �ndio,
372
00:30:35,860 --> 00:30:40,117
Mas tamb�m sou metade branco.
Ent�o sei que � dif�cil para voc�s
373
00:30:40,152 --> 00:30:44,676
Entenderem os problemas dos �ndios.
N�o queremos problemas.
374
00:30:45,095 --> 00:30:46,883
Mas muitas promessas desfeitas...
375
00:30:53,073 --> 00:30:57,328
- Voc� n�o participar� da conversa?
- N�o sou parte desse povoado.
376
00:30:57,353 --> 00:30:59,667
- Qual � seu povo?
- N�o tenho nenhum.
377
00:30:59,820 --> 00:31:03,538
Sou um homem de duas ra�as,
deve haver uma ou outra.
378
00:31:03,679 --> 00:31:05,992
Voc� est� errado,
somos todos humanos...
379
00:31:06,021 --> 00:31:07,938
N�o se importe com ele,
ele � apenas um jogador trapaceiro.
380
00:31:07,966 --> 00:31:10,917
Tamb�m fa�o o jogo,
por raz�es diferentes.
381
00:31:20,339 --> 00:31:22,159
N�o toque nele.
382
00:31:34,942 --> 00:31:36,694
Saia daqui.
383
00:31:43,678 --> 00:31:45,630
N�o os deixem fugir.
384
00:32:28,578 --> 00:32:31,102
- Posso deixar a cidade daqui.
- Voc� tem um cavalo?
385
00:32:31,145 --> 00:32:33,366
Meu povo ter� um cavalo para mim.
386
00:32:33,403 --> 00:32:34,886
Boa sorte, Charlie.
387
00:32:34,931 --> 00:32:37,211
Tenho sorte de ter um amigo,
como voc�.
388
00:32:37,358 --> 00:32:38,380
N�o esquecerei.
389
00:32:38,481 --> 00:32:39,881
Para o bem e para o mau.
390
00:32:39,907 --> 00:32:42,528
Dizem, que a mem�ria dos apaches,
� grande.
391
00:32:42,550 --> 00:32:46,372
O mal foi feito,
agora o apache quer mais sangue.
392
00:32:46,401 --> 00:32:49,588
N�o os culpo.
� melhor voc� ir.
393
00:33:02,501 --> 00:33:06,158
- Onde est� o mesti�o?
- Desapareceu, como um �ndio.
394
00:33:12,902 --> 00:33:14,921
S� um instante, Craig,
quero falar com voc�.
395
00:33:15,051 --> 00:33:17,236
- Sim?
- Te dei um aviso ontem a noite,
396
00:33:17,364 --> 00:33:19,180
quando voc� ficou entre eu
e a Srta. Dowling.
397
00:33:19,200 --> 00:33:21,355
� grosseria,
derrubar a bebida dos outros.
398
00:33:21,673 --> 00:33:24,522
Hoje voc� entrou no meu caminho,
com o jogo de cartas.
399
00:33:24,662 --> 00:33:27,411
Parece que � dif�cil,
ficar fora do seu caminho por aqui.
400
00:33:27,435 --> 00:33:29,722
E por fim ficou no meu caminho,
com o mesti�o.
401
00:33:29,857 --> 00:33:31,349
Tenho um h�bito engra�ado,
Crawford,
402
00:33:31,450 --> 00:33:33,250
Tentar evitar a morte de um homem.
403
00:33:33,284 --> 00:33:36,166
- Particularmente �ndios.
- Ele � problem�tico,
404
00:33:36,186 --> 00:33:38,802
N�o � branco, nem �ndio.
Quem quer ele por perto?
405
00:33:38,841 --> 00:33:41,530
Talvez voc� n�o queira,
talvez haja uma raz�o para isso.
406
00:33:41,859 --> 00:33:42,975
Talvez eu goste dele,
407
00:33:43,076 --> 00:33:45,976
sinto pena dele,
por ele ter sido chutado como eu.
408
00:33:46,018 --> 00:33:48,132
Quero v�-lo,
receber um tratamento justo.
409
00:33:48,354 --> 00:33:50,811
Ent�o talvez,
eu entre no seu caminho de novo.
410
00:33:50,838 --> 00:33:52,895
- Se voc� entrar...
- N�o me segure, Crawford.
411
00:33:52,919 --> 00:33:55,038
As pessoas,
n�o fazem isso duas vezes.
412
00:34:02,164 --> 00:34:03,210
Dan.
413
00:34:04,023 --> 00:34:05,648
Pena que essa roupa bonita,
414
00:34:05,749 --> 00:34:08,149
Foi desperdi�ada,
em um quase massacre.
415
00:34:08,171 --> 00:34:09,722
A dilig�ncia n�o vir�?
416
00:34:09,767 --> 00:34:11,953
N�o depois do que aconteceu,
com os apaches.
417
00:34:13,072 --> 00:34:14,191
J� que estamos presas aqui,
418
00:34:14,292 --> 00:34:16,192
� melhor,
fazermos mais alguns shows.
419
00:34:16,232 --> 00:34:17,277
Eu gostaria disso.
420
00:34:17,313 --> 00:34:20,059
Por que,
quero lucrar um pouco mais?
421
00:34:20,185 --> 00:34:23,138
N�o, por que voc� encara os fatos,
poucas mulheres fazem isso.
422
00:34:23,172 --> 00:34:26,320
Encaro um fato,
voc� fez algo muito bravo.
423
00:34:26,544 --> 00:34:28,924
Fiz algo honesto,
n�o foi preciso bravura.
424
00:34:29,049 --> 00:34:32,070
Talvez eu tenha feito algo tolo.
Se eu n�o tivesse feito,
425
00:34:32,104 --> 00:34:33,720
Poder�amos,
estar a caminho de Tucson.
426
00:34:34,321 --> 00:34:36,321
Eu gostaria de ir para Tucson.
427
00:35:20,784 --> 00:35:23,310
Eles foram chamados,
para irem a cidade dos brancos,
428
00:35:23,411 --> 00:35:27,111
Falar de paz, deram sua palavra,
mas foram atacados.
429
00:35:27,877 --> 00:35:31,892
- Onde est� o Charlie Wolf?
- Acreditou nas mentiras deles.
430
00:35:31,928 --> 00:35:35,546
Foi falar com eles.
N�o o viram mais.
431
00:35:35,593 --> 00:35:39,110
Eu o ouvi, mesmo sabendo,
que seu sangue de homem branco,
432
00:35:39,211 --> 00:35:40,711
O cegou para a verdade.
433
00:35:40,948 --> 00:35:43,102
Sinalize aos guerreiros,
de nossa tribo.
434
00:35:59,512 --> 00:36:01,234
Alto!
435
00:36:04,608 --> 00:36:08,592
D� uma olhada, tenente.
Algo que nunca viu antes.
436
00:36:08,709 --> 00:36:10,599
Os sinais de guerra dos apaches.
437
00:36:12,110 --> 00:36:15,434
Eles est�o se juntando mesmo.
O delegado estava certo.
438
00:36:15,547 --> 00:36:17,861
Qual a dist�ncia,
que estamos de San Remo?
439
00:36:17,889 --> 00:36:19,610
Chegaremos l� ao cair da noite.
440
00:36:20,447 --> 00:36:23,098
Aten��o!
Vamos!
441
00:36:32,206 --> 00:36:34,959
- Delegado Cassidy?
- Estou feliz em v�-lo.
442
00:36:34,982 --> 00:36:38,201
Capit�o Jackson mandou avis�-lo,
que acampamos fora da cidade.
443
00:36:38,233 --> 00:36:40,325
Espero que fiquem l� para sempre.
444
00:36:47,667 --> 00:36:48,947
Ol�, capit�o Jackson.
445
00:36:49,048 --> 00:36:50,848
Sinto n�o termos chegado mais cedo,
delegado.
446
00:36:50,993 --> 00:36:52,339
O que aconteceu?
447
00:36:52,463 --> 00:36:55,450
Os apaches tem sido pac�ficos.
O que come�ou o problema?
448
00:36:55,482 --> 00:36:57,328
N�o tenho certeza, mas come�ou.
449
00:36:57,477 --> 00:37:00,823
Nosso problema, ser� par�-lo,
sem derramamento de sangue.
450
00:37:00,924 --> 00:37:02,024
Gostaria que pud�ssemos.
451
00:37:02,152 --> 00:37:05,833
Se eu pudesse falar com eles.
Conversar com o Charlie Wolf.
452
00:37:05,882 --> 00:37:07,962
Acho que conhe�o um homem,
que pode conversar com eles.
453
00:37:07,989 --> 00:37:10,403
Convencer o Charlie,
ele se chama Craig.
454
00:37:10,553 --> 00:37:13,135
- Um jogador do leste.
- Um jogador?
455
00:37:13,177 --> 00:37:16,692
- Conversando com os �ndios?
- Te contarei sobre ele.
456
00:37:16,933 --> 00:37:18,790
Venha conosco, tenente.
457
00:37:34,650 --> 00:37:37,565
Sr. Craig, capit�o Jackson
e o tenente Monroe.
458
00:37:39,607 --> 00:37:41,028
Prazer, cavalheiros.
459
00:37:45,805 --> 00:37:47,422
O que � isso?
460
00:37:47,994 --> 00:37:50,276
Podemos conversar no meu quarto.
461
00:37:51,922 --> 00:37:54,443
Russell, siga-os.
Descubra o que querem.
462
00:37:54,478 --> 00:37:56,578
Como!
Perguntando?
463
00:37:56,679 --> 00:37:59,179
J� ouviu falar e ouvir pela porta?
464
00:37:59,490 --> 00:38:01,405
Sim, j� ouvi.
E se eles me pegarem?
465
00:38:01,752 --> 00:38:04,042
Espere apenas que eu n�o te pegue.
466
00:38:07,786 --> 00:38:10,635
Voc� sugere,
que eu atravesse as linhas apaches,
467
00:38:10,736 --> 00:38:12,236
Depois dos sinais de guerra?
468
00:38:14,354 --> 00:38:15,242
Sinto muito, capit�o,
469
00:38:15,343 --> 00:38:18,543
Assim como voc�s,
n�o quero ser escalpelado.
470
00:38:18,587 --> 00:38:21,705
- Se voc� est� sugerindo...
- N�o estou sugerindo nada.
471
00:38:22,141 --> 00:38:26,898
Sempre quero ajudar as
for�as da lei e da ordem.
472
00:38:26,945 --> 00:38:31,195
Mas me especializei em cartas,
rebeli�o �ndia n�o � meu neg�cio.
473
00:38:31,307 --> 00:38:33,488
Sei que � minha responsabilidade,
Craig,
474
00:38:33,509 --> 00:38:35,395
Mas n�o posso,
mandar um homem do ex�rcito l�.
475
00:38:35,496 --> 00:38:37,596
Ele n�o teria chance de atravessar.
476
00:38:38,337 --> 00:38:40,692
Est� tarde agora, n�o acho,
que atacar�o at� o amanhecer.
477
00:38:40,907 --> 00:38:43,028
Enquanto isso,
h� uma pequena possibilidade...
478
00:38:43,071 --> 00:38:45,356
De voc� encontrar um civil tolo,
para fazer a viagem?
479
00:38:46,575 --> 00:38:50,293
Sinto muito, cavalheiros,
j� tive luta demais, na minha vida.
480
00:38:51,964 --> 00:38:54,849
E muitas derrotas,
n�o � isso, Sr. Craig?
481
00:38:55,524 --> 00:38:58,148
N�o � dif�cil de ver,
por que ele se recusa, senhor.
482
00:38:58,269 --> 00:39:01,359
Pouco confederado fez favores,
para o ex�rcito da uni�o.
483
00:39:01,693 --> 00:39:05,586
Ao major Daniel Craig,
meu bom amigo e devoto oficial.
484
00:39:05,700 --> 00:39:08,289
Grato,
Robert Lee.
485
00:39:08,617 --> 00:39:11,771
� um ranqueamento alto,
para um jogador do leste, delegado.
486
00:39:11,890 --> 00:39:14,175
O ranqueamento nesta foto, capit�o,
� a �nica coisa boa,
487
00:39:14,317 --> 00:39:16,438
Que ganhei com a guerra.
488
00:39:17,539 --> 00:39:20,139
As coisas ruins,
seu tenente est� certo.
489
00:39:20,579 --> 00:39:23,931
Perder seu lar, sua fam�lia.
490
00:39:24,932 --> 00:39:27,432
Alguns anos vagando por ai.
491
00:39:27,464 --> 00:39:30,388
E um gosto pelas cartas,
que se tornou uma profiss�o.
492
00:39:31,538 --> 00:39:35,854
Nenhuma delas pr�-requisitos,
para fumar o cachimbo da paz.
493
00:39:36,788 --> 00:39:39,472
- Sinto muito.
- Sinto muito tamb�m, Major.
494
00:39:39,578 --> 00:39:41,960
Eu tinha certeza,
que voc� n�o diria n�o, Craig.
495
00:39:41,995 --> 00:39:44,275
Voc� est� errado, delegado,
n�o sou do tipo her�i.
496
00:39:44,625 --> 00:39:48,081
Muito bem, Craig.
Obrigado por seu tempo.
497
00:39:48,093 --> 00:39:49,615
Obrigado, Capit�o.
498
00:39:56,503 --> 00:39:58,494
Estou desapontado, Craig.
499
00:39:58,514 --> 00:40:01,839
Regra n�mero um no jogo,
nunca aposte no lado perdedor.
500
00:40:12,258 --> 00:40:13,771
O que ouviu?
501
00:40:13,801 --> 00:40:15,185
O ex�rcito queria,
502
00:40:15,286 --> 00:40:17,986
Que o Craig fosse at� a reserva,
falar com os apaches.
503
00:40:18,705 --> 00:40:21,796
- Ele disse n�o.
- � mais inteligente, que pensei.
504
00:40:24,802 --> 00:40:29,557
Parece que � isso.
Acho que tudo dar� certo.
505
00:40:29,779 --> 00:40:31,602
Tudo dar� certo.
506
00:41:10,322 --> 00:41:11,973
O que acha, general?
507
00:41:12,574 --> 00:41:14,374
Fiz a coisa certa?
508
00:41:48,657 --> 00:41:50,876
Uma guerra � uma guerra,
general.
509
00:42:04,443 --> 00:42:07,428
Ol�, Dan. O que aconteceu?
Onde vai?
510
00:42:07,828 --> 00:42:10,921
Parece que n�o posso,
esperar pela dilig�ncia, Helen.
511
00:42:11,036 --> 00:42:14,358
Tenho neg�cios inacabados a tratar.
512
00:42:14,393 --> 00:42:16,341
- O que?
- Bem...
513
00:42:16,484 --> 00:42:19,072
N�o sei se pode entender isso,
mas...
514
00:42:19,394 --> 00:42:22,142
Quando um homem luta,
do lado derrotado em uma guerra,
515
00:42:22,186 --> 00:42:26,509
Sofre algo. Mas, se tiver a chance,
de lutar no lado vitorioso...
516
00:42:26,636 --> 00:42:30,557
Sei, voc� vai a reserva dos �ndios,
falar com o Charlie Wolf.
517
00:42:30,895 --> 00:42:33,787
� por isso que o delegado
e o Capit�o estavam no seu quarto.
518
00:42:33,904 --> 00:42:35,522
N�o � mesmo, Dan?
519
00:42:37,472 --> 00:42:39,159
Como pode uma garota como voc�,
520
00:42:39,260 --> 00:42:40,860
ter ideias t�o estanhas?
521
00:42:41,473 --> 00:42:42,955
Intui��o feminina.
522
00:42:44,023 --> 00:42:46,672
Lembre o que te disse,
sobre franzir o rosto.
523
00:42:47,934 --> 00:42:49,389
S�o as ideias luxuosas.
524
00:42:50,219 --> 00:42:53,103
Como me apaixonar por voc�?
525
00:42:54,021 --> 00:42:55,339
Voc� est�?
526
00:42:56,440 --> 00:42:57,940
N�o sei.
527
00:43:02,564 --> 00:43:06,310
- Dan, tome cuidado.
- Claro.
528
00:43:06,355 --> 00:43:09,915
Tenho um encontro em San Francisco,
com uma linda mulher.
529
00:43:10,380 --> 00:43:12,131
Homens tem intui��o tamb�m,
530
00:43:12,232 --> 00:43:14,832
A minha diz,
que estarei neste encontro.
531
00:43:32,762 --> 00:43:33,976
Helen, s� um instante.
532
00:43:34,622 --> 00:43:36,540
Ent�o � assim,
que a hist�ria termina, hein?
533
00:43:36,841 --> 00:43:38,941
O jogador trapaceiro
e a primadonna.
534
00:43:39,781 --> 00:43:44,639
Voc� caiu na conversa dele, n�o?
Caiu por suas maneiras chiques.
535
00:43:44,653 --> 00:43:47,606
Ainda est� ouvindo, Helen?
Est� apaixonada e um levante �ndio,
536
00:43:47,707 --> 00:43:51,707
a expulsa da cidade, sem saber,
o que ocorrer� a voc�.
537
00:43:51,851 --> 00:43:54,006
- Eu disse para esperar.
- Voc�, espere.
538
00:43:54,333 --> 00:43:57,287
H� duas coisas,
que deve saber sobre o Dan Craig.
539
00:43:57,633 --> 00:44:00,225
Ele n�o � um jogador trapaceiro,
ele � um �timo homem.
540
00:44:00,356 --> 00:44:03,071
E ele n�o saiu assustado da cidade,
ele est� fazendo algo,
541
00:44:03,111 --> 00:44:05,096
Para proteger a todos n�s,
inclusive voc�.
542
00:44:05,197 --> 00:44:06,997
Isso n�o � admir�vel?
543
00:44:07,021 --> 00:44:08,511
Sim, com certeza �.
544
00:44:08,612 --> 00:44:10,612
Em tempos como esse,
a reserva �ndia...
545
00:44:10,642 --> 00:44:14,797
Que foi fazer l�?
Outro encontro com o mesti�o?
546
00:44:14,812 --> 00:44:17,796
Sim, para tentar mais uma vez,
manter a paz.
547
00:44:19,168 --> 00:44:21,851
Voc� faria isso, Sr. Crawford?
Ou voc� est� muito ocupado
548
00:44:21,886 --> 00:44:24,276
Atacando mulheres e homens,
que s�o mais fracos que voc�?
549
00:44:24,590 --> 00:44:26,676
Gostaria de saber, Sr. Crawford,
550
00:44:26,777 --> 00:44:29,677
ou est� ocupado,
amolando os mais fracos que voc�.
551
00:44:43,730 --> 00:44:46,321
Ent�o voc� ouviu o Craig dizer n�o,
ao delegado e ao Capit�o?
552
00:44:46,634 --> 00:44:48,482
- Eu ouvi, chefe.
- Voc� se enganou,
553
00:44:48,504 --> 00:44:51,193
Est� a caminho da reserva agora.
Voc� sabe o que isso significa?
554
00:44:51,219 --> 00:44:53,504
Claro, gar�om,
d�-me outra cerveja.
555
00:44:53,720 --> 00:44:55,672
Ent�o sabe o que isso significa.
556
00:44:56,489 --> 00:44:57,714
Saia e impe�a-o,
557
00:44:57,815 --> 00:45:00,215
Ele est� em uma miss�o de paz
e provavelmente desarmado.
558
00:45:00,247 --> 00:45:03,698
Agora? Esta noite?
N�o conseguirei encontr�-lo.
559
00:45:03,743 --> 00:45:06,868
� melhor encontr�-lo
e n�o volte, at� isso acontecer.
560
00:45:07,493 --> 00:45:10,342
Sim, chefe.
Pode deixar, chefe.
561
00:46:05,428 --> 00:46:09,285
- Venho em paz, Charlie.
- Meu irm�o devia mudar de pele.
562
00:46:09,527 --> 00:46:12,984
Os apaches,
j� n�o confiam no homem branco.
563
00:46:22,170 --> 00:46:25,125
Estranhei ter vindo muito longe,
sem ter visto ningu�m.
564
00:46:25,158 --> 00:46:28,177
- Eu sinalizei que era meu amigo.
- Obrigado, Charlie.
565
00:46:28,410 --> 00:46:30,263
Sabe, o ex�rcito est� em San Remo
566
00:46:30,364 --> 00:46:33,164
E far� o poss�vel,
para prevenir a guerra.
567
00:46:33,199 --> 00:46:35,588
- Para impedir uma rebeli�o �ndia.
- O ex�rcito fala muito,
568
00:46:35,601 --> 00:46:38,252
Mas n�o cumpre nada.
569
00:46:38,300 --> 00:46:41,658
O Capit�o � um homem honrado,
ele quer ser amigo de voc�s.
570
00:46:41,687 --> 00:46:45,502
- Ent�o por que ele n�o veio?
- Os apaches o matariam.
571
00:46:47,412 --> 00:46:50,867
Eles far�o mudan�as?
Talvez um novo agente �ndio.
572
00:46:50,890 --> 00:46:54,112
Se � isso que quer, tenho certeza,
que o Capit�o prometer� isso.
573
00:46:54,125 --> 00:46:56,476
Os apaches,
querem mais que promessas.
574
00:46:56,993 --> 00:47:00,042
Voc�s receber�o mais que promessas,
Charlie, te dou minha palavra.
575
00:47:02,016 --> 00:47:05,641
Acredito na sua palavra.
Vou falar com o chefe.
576
00:47:05,877 --> 00:47:09,859
Espere os sinais no lago,
do outro lado do vale.
577
00:47:10,406 --> 00:47:12,397
Voc� � um bom amigo, Charlie.
578
00:48:09,437 --> 00:48:13,453
O homem branco atirou em voc�.
Te levarei a vila apache.
579
00:48:13,484 --> 00:48:14,506
N�o Charlie,
580
00:48:14,607 --> 00:48:17,507
Voc� tem algo mais importante,
para se preocupar.
581
00:48:18,334 --> 00:48:20,823
Tenho,
que fazer algo importante tamb�m.
582
00:48:23,653 --> 00:48:24,702
Voc� est� bem?
583
00:48:25,641 --> 00:48:28,692
Ficarei melhor,
quando vir seu sinal do lago.
584
00:48:28,719 --> 00:48:31,368
Tentarei, mas n�o tenho certeza.
585
00:48:31,707 --> 00:48:35,697
Parece que homem branco,
n�o tem paz nem mesmo entre eles.
586
00:48:45,412 --> 00:48:48,436
Foi s� um arranh�o, Sr. Craig.
Voc� teve sorte.
587
00:48:48,447 --> 00:48:49,469
Obrigado.
588
00:48:49,594 --> 00:48:50,773
Se me d�o licen�a.
589
00:48:51,126 --> 00:48:54,445
Alguns homens da tropa,
est�o mal com algo muito s�rio.
590
00:48:54,584 --> 00:48:56,571
A comida de San Remo.
591
00:48:58,079 --> 00:49:00,295
Voc� tem ideia,
de quem atirou em voc�?
592
00:49:00,919 --> 00:49:03,770
Todas as ideias que tenho Capit�o,
parecem ser ruins.
593
00:49:03,889 --> 00:49:05,642
Quem sabia que voc� estava indo?
594
00:49:09,609 --> 00:49:11,397
Robert E. Lee.
595
00:49:11,429 --> 00:49:13,518
Eu poderia ter mandado uma escolta.
596
00:49:13,733 --> 00:49:16,620
Pensei que pudesse cuidar disso s�,
eu estava errado.
597
00:49:16,751 --> 00:49:18,069
Mas...
598
00:49:19,532 --> 00:49:21,917
Espero que a paz esteja pr�xima.
599
00:49:21,939 --> 00:49:24,253
Aconte�a o que acontecer,
agrade�o o que tentou fazer.
600
00:49:24,305 --> 00:49:27,590
Aquela bala veio de algum lugar,
eu investigarei.
601
00:49:27,608 --> 00:49:29,058
Capit�o, fa�a-me um favor.
602
00:49:32,268 --> 00:49:35,660
Sou muito bom em descobrir,
de onde vem as balas.
603
00:49:36,208 --> 00:49:39,629
O ex�rcito prefere ficar fora,
de problemas entre civis, Craig.
604
00:49:49,485 --> 00:49:51,433
Dan, o que est� fazendo?
605
00:49:51,555 --> 00:49:54,003
O que eu disse ao Capit�o,
que faria.
606
00:49:54,233 --> 00:49:56,815
Descobrirei de onde veio a bala
e a devolverei.
607
00:49:56,841 --> 00:49:58,493
- Espere um pouco.
- Por qu�?
608
00:49:58,517 --> 00:50:00,599
- Crawford pediu por isso.
- Crawford?
609
00:50:01,466 --> 00:50:03,718
Voc� contou a ele, n�o foi, Helen?
610
00:50:03,744 --> 00:50:06,099
N�o cometa esse erro, Dan.
611
00:50:07,038 --> 00:50:08,417
Erro?
612
00:50:08,543 --> 00:50:11,931
N�o acho, que mais um erro,
far� diferen�a agora.
613
00:50:12,367 --> 00:50:15,186
Se � um engano.
Se Crawford quer um encontro,
614
00:50:15,232 --> 00:50:17,485
Ele n�o ter� mais que esperar.
615
00:50:22,276 --> 00:50:26,128
Dan, voc� est� errado.
N�o contei ao Crawford.
616
00:50:26,172 --> 00:50:28,623
N�o contei a ningu�m,
que voc� tinha partido.
617
00:50:28,644 --> 00:50:29,999
Como assim n�o contou?
618
00:50:30,100 --> 00:50:31,700
Ele � o �nico que tem motivo,
para atirar em mim,
619
00:50:31,734 --> 00:50:33,086
Voc� � a raz�o.
620
00:50:33,124 --> 00:50:35,504
- Voc� tem que acreditar em mim.
- Por qu�?
621
00:50:35,636 --> 00:50:37,127
Voc� est� dizendo isso,
para proteg�-lo.
622
00:50:37,165 --> 00:50:40,250
Proteg�-lo?
Eu odeio ele.
623
00:50:41,691 --> 00:50:45,382
Mas n�o contei a ele.
N�o contei.
624
00:51:02,180 --> 00:51:04,471
Mais outra vaca com minha marca.
625
00:51:16,734 --> 00:51:18,223
Gostei dessas camisas, Kraemer.
626
00:51:18,324 --> 00:51:19,924
Pedi melhores,
das que damos aos �ndios.
627
00:51:20,040 --> 00:51:21,528
Lucraremos com a venda.
628
00:51:21,574 --> 00:51:23,431
Levaremos todo o lote,
para sua loja hoje a noite.
629
00:51:23,532 --> 00:51:24,532
Seus tolos.
630
00:51:24,571 --> 00:51:26,694
Por uns trocados,
voc�s estragar�o a chance,
631
00:51:26,734 --> 00:51:28,720
De conseguirmos uma terra,
que vale milh�es.
632
00:51:28,921 --> 00:51:30,721
Teremos visita!
633
00:51:33,611 --> 00:51:36,432
- Kraemer, voc� est� preso.
- Que loucura � essa?
634
00:51:36,467 --> 00:51:39,216
- Trocaremos o agente �ndio.
- Trocar, por quais raz�es?
635
00:51:39,359 --> 00:51:41,941
- Levem-no para a pris�o.
- Isso � um absurdo.
636
00:51:42,179 --> 00:51:44,368
- Tire suas m�os de mim!
- Para a pris�o.
637
00:51:44,499 --> 00:51:46,217
Voc� pagar� por isso.
638
00:51:46,418 --> 00:51:48,018
Mandarei um relat�rio
para Washington.
639
00:51:48,148 --> 00:51:51,202
Por que n�o o envolve,
em uma dessas camisas?
640
00:51:52,036 --> 00:51:54,758
Acredito que n�o terei que fazer,
mais nenhuma pris�o, cavalheiros.
641
00:51:54,874 --> 00:51:57,229
J� fez uma a mais do que devia,
Capit�o.
642
00:51:58,044 --> 00:51:59,565
Voc� est� demitido.
643
00:52:04,171 --> 00:52:08,193
E voc�, arrume um trabalho,
em outra cidade.
644
00:52:09,399 --> 00:52:10,953
E viaje apenas, com uma camisa.
645
00:52:11,394 --> 00:52:13,218
Ningu�m entra,
exceto o novo agente.
646
00:52:13,319 --> 00:52:14,719
Quem � o novo agente, Capit�o?
647
00:52:14,739 --> 00:52:16,552
Ele chegar� em breve.
648
00:52:46,095 --> 00:52:47,582
� bom v�-lo, Charlie.
649
00:52:47,726 --> 00:52:49,674
Sua ferida, voc� est� bem?
650
00:52:49,720 --> 00:52:51,500
Curou completamente,
651
00:52:51,827 --> 00:52:56,278
Estou feliz, contei ao chefe,
o que disse e ele me deu poder
652
00:52:56,313 --> 00:52:59,003
- Para falar pelos �ndios.
- Ent�o n�o haver� rebeli�o?
653
00:52:59,132 --> 00:53:01,883
Isso depender� do homem branco.
N�o haver� rebeli�o,
654
00:53:01,911 --> 00:53:03,261
se o ex�rcito cumprir sua promessa.
655
00:53:03,662 --> 00:53:05,662
O ex�rcito cumprir� sua promessa,
Charlie.
656
00:53:05,686 --> 00:53:07,810
Vou a San Remo com voc�.
657
00:53:08,321 --> 00:53:10,745
Os apaches te mandaram,
como um embaixador.
658
00:53:11,146 --> 00:53:13,246
Embaixador!
659
00:53:14,039 --> 00:53:15,594
Palavra boa.
660
00:53:24,580 --> 00:53:25,731
Capit�o.
661
00:53:26,648 --> 00:53:30,041
O Sr. Craig voltou com um �ndio.
A cidade est� ficando exaltada.
662
00:53:30,073 --> 00:53:31,597
Mande seus homens esperarem,
Sargento.
663
00:53:31,598 --> 00:53:33,198
Mande o general Monroe,
se reportar a mim.
664
00:53:33,217 --> 00:53:34,462
Sim, senhor.
665
00:53:38,445 --> 00:53:41,202
O Charlie Wolf e aquele jogador,
est�o vindo a cidade.
666
00:53:53,776 --> 00:53:55,863
Tire sua m�o desta arma.
667
00:54:00,398 --> 00:54:01,853
Prazer em v�-lo, Tenente.
668
00:54:14,150 --> 00:54:17,474
Bom trabalho, Major.
Estou feliz que tenha voltado.
669
00:54:17,501 --> 00:54:21,688
- Feliz pelo seu povo e pelo meu.
- Sou parte dos dois povos.
670
00:54:22,027 --> 00:54:23,607
Podemos entrar?
671
00:54:29,088 --> 00:54:32,213
Trate um �ndio como homem branco
e ele come�ar� a agir como um.
672
00:54:32,341 --> 00:54:33,830
Isso � uma melhora?
673
00:54:36,864 --> 00:54:40,414
Eu o substitui pelo Daniel Craig,
como novo agente tempor�rio,
674
00:54:40,451 --> 00:54:43,334
que servir�,
at� a chegada de um novo agente.
675
00:54:43,856 --> 00:54:45,176
Como isso soa?
676
00:54:46,511 --> 00:54:48,457
Se voc� quer arriscar sua carreira,
� problema seu,
677
00:54:48,505 --> 00:54:50,760
Mas por qu� escolher a mim,
para ser agente �ndio?
678
00:54:51,196 --> 00:54:54,085
Eu n�o te escolhi, foi ele.
679
00:54:54,128 --> 00:54:56,852
- Charlie?
- Os apaches confiam em voc�.
680
00:54:57,290 --> 00:54:58,674
Mas n�o sei nada,
681
00:54:58,975 --> 00:55:01,475
sobre ser agente �ndio,
n�o sei muito sobre �ndios.
682
00:55:01,766 --> 00:55:03,626
Te ensinarei a ser um bom �ndio,
683
00:55:03,827 --> 00:55:05,227
voc� me ensina,
a ser um bom homem branco.
684
00:55:06,050 --> 00:55:08,406
Voc� pode,
sair prejudicado neste acordo.
685
00:55:09,425 --> 00:55:12,740
- Eu arriscarei.
- O que acha?
686
00:55:12,981 --> 00:55:14,697
Vai jogar?
687
00:55:16,398 --> 00:55:18,298
D� as cartas.
688
00:55:22,216 --> 00:55:23,202
Isso j� basta Mason,
689
00:55:23,303 --> 00:55:25,503
Ajude os homens
com o gado no curral.
690
00:55:25,945 --> 00:55:28,734
Os apaches est�o vindo a cidade,
dever�o ser bem recebidos.
691
00:55:34,385 --> 00:55:36,365
Dan, quero falar com voc�.
692
00:55:36,793 --> 00:55:38,277
Isso � um posto �ndio, Helen,
693
00:55:38,378 --> 00:55:40,578
a conversa aqui,
n�o te interessaria.
694
00:55:41,014 --> 00:55:43,838
- Qual � o problema, Dan?
- Nada.
695
00:55:43,961 --> 00:55:45,509
Mas voc� tem me evitado.
696
00:55:46,033 --> 00:55:48,948
N�o tenho te evitado,
eu n�o sabia que ainda estava aqui.
697
00:55:49,075 --> 00:55:52,628
As dilig�ncias voltaram a funcionar
e sua vontade de ir ao �pera House,
698
00:55:52,657 --> 00:55:54,403
Em San Francisco, me fez pensar,
que voc� j� tivesse partido.
699
00:55:54,750 --> 00:55:59,137
Voc� n�o pensou isso, voc� sabe,
que n�o partiria sem me despedir.
700
00:55:59,578 --> 00:56:02,366
A companhia ficar� aqui,
mais um tempo e eu ficarei com ela.
701
00:56:02,382 --> 00:56:04,905
- Dan, ou�a...
- Tudo bem, Helen, voc� pediu,
702
00:56:04,921 --> 00:56:09,479
Aqui vai, voc� mentiu para mim,
disse ao Crawford que ia a reserva.
703
00:56:09,714 --> 00:56:12,430
E no meu livro,
mentir � coisa de...
704
00:56:12,531 --> 00:56:14,331
Dan, n�o diga.
705
00:56:14,372 --> 00:56:15,390
Por que n�o?
706
00:56:17,401 --> 00:56:21,586
Eu menti sim, tive que mentir.
Se deixasse ir atr�s do Crawford,
707
00:56:21,614 --> 00:56:23,604
N�o teria como saber,
o que aconteceria.
708
00:56:23,926 --> 00:56:25,376
Eu queria proteg�-lo.
709
00:56:30,928 --> 00:56:34,377
- Dan, n�o aja desta forma.
- Como espera que eu aja?
710
00:56:34,722 --> 00:56:36,767
Voc� contou a verdade ao Crawford
e o que eu ganhei?
711
00:56:36,818 --> 00:56:38,133
Uma bala no ombro.
712
00:56:38,234 --> 00:56:40,034
Voc� mentiu para mim
e o que conseguiu?
713
00:56:40,261 --> 00:56:43,782
Crawford e tudo que ele tem.
Disseram que quer te dar um teatro,
714
00:56:43,896 --> 00:56:45,249
que talvez at� case com voc�.
715
00:56:45,288 --> 00:56:46,646
Dan, n�o � o Crawford.
716
00:56:46,947 --> 00:56:48,747
Se n�o � ele,
voc� ainda tem companhia.
717
00:56:49,187 --> 00:56:50,835
O dem�nio adora uma mentira
e tenho certeza,
718
00:56:50,973 --> 00:56:52,088
de que n�o ter� problema,
para achar mais algu�m,
719
00:56:52,189 --> 00:56:53,689
que queira proteger.
720
00:56:54,132 --> 00:56:56,921
� uma pena, Helen,
te confundi com outra pessoa.
721
00:56:57,536 --> 00:56:59,357
Com uma garota diferente.
722
00:57:05,513 --> 00:57:07,602
Meu povo,
veio buscar os suprimentos.
723
00:57:07,842 --> 00:57:09,494
Bom, vamos encontr�-los.
724
00:57:09,921 --> 00:57:12,937
Voc� tem um show no cassino,
s� assisto voc�.
725
00:57:17,055 --> 00:57:18,338
Obrigado.
726
00:57:18,790 --> 00:57:21,774
Esta � a coisa mais gentil,
que ou�o em semanas.
727
00:57:23,252 --> 00:57:26,872
Voc� tem algo mais a falar
ou prefere conversar com o Major?
728
00:57:26,998 --> 00:57:28,446
Gosto de falar com voc�.
729
00:57:28,481 --> 00:57:31,497
Bem, teremos,
que fazer algo sobre isso,
730
00:57:32,036 --> 00:57:35,158
mas agora tem que ajudar o Major
e sei que ele precisa de voc�.
731
00:57:35,574 --> 00:57:38,931
Teremos um show esta noite
e se n�o tiver mais nada a fazer...
732
00:57:39,246 --> 00:57:42,401
Eu farei algo.
Verei voc�.
733
00:57:42,901 --> 00:57:44,087
Bom.
734
00:57:51,190 --> 00:57:54,514
- Voc� sabe o que est� fazendo?
- Perfeitamente.
735
00:57:54,552 --> 00:57:56,741
Lembre-se disso,
ele foi criado como um apache.
736
00:57:57,483 --> 00:57:59,066
Arranhe-o e ele sangrar� apache.
737
00:58:08,861 --> 00:58:11,777
Estou feliz,
por ter vindo a San Remo com voc�.
738
00:58:28,744 --> 00:58:32,800
Este Craig faz as coisas diferente.
Trazendo os �ndios a cidade,
739
00:58:32,830 --> 00:58:34,779
para pegar os suprimentos.
740
00:58:34,817 --> 00:58:37,009
Eles at� trouxeram a irm�
do Charlie Wolf.
741
00:58:38,992 --> 00:58:40,975
� a irm� do Charlie Wolf?
742
00:58:47,303 --> 00:58:49,354
Minha irm�, Nah-Lin.
743
00:58:50,220 --> 00:58:54,472
- Sua meia-irm�, Charlie?
- Cresceu como todas as irm�s.
744
00:58:54,992 --> 00:58:57,315
- Seja bem-vinda.
- Obrigado.
745
00:58:59,501 --> 00:59:04,256
- Garota linda.
- �, para uma �ndia.
746
00:59:08,701 --> 00:59:11,689
Os apaches pediram,
que eu viesse v�-lo.
747
00:59:11,810 --> 00:59:14,001
Para agradec�-lo, agora eles sabem,
748
00:59:14,102 --> 00:59:15,602
que o ex�rcito
cumprir� sua promessa.
749
00:59:15,827 --> 00:59:18,012
Eles confiam no novo agente.
750
00:59:18,113 --> 00:59:20,413
Isso significa muito para mim,
Charlie.
751
00:59:20,868 --> 00:59:24,522
Isso pede uma comemora��o.
Que tal jantar comigo esta noite?
752
00:59:24,644 --> 00:59:26,660
Sinto muito, n�o posso.
753
00:59:28,595 --> 00:59:30,582
- Ocupado?
- Sim.
754
00:59:32,341 --> 00:59:34,157
Ver� o show de novo esta noite,
Charlie?
755
00:59:34,190 --> 00:59:37,582
Sim.
Isso � errado?
756
00:59:38,301 --> 00:59:40,857
Charlie, isso s� te trar� problema.
757
00:59:41,375 --> 00:59:45,359
N�o est� preocupado comigo.
S� est� dizendo isso.
758
00:59:45,406 --> 00:59:49,499
- Do que est� falando?
- Talvez ela n�o seja sua mulher.
759
00:59:49,634 --> 00:59:51,923
- Mas voc� gostaria que ela fosse.
- Charlie.
760
00:59:52,067 --> 00:59:54,549
Talvez voc� ache,
que vou tir�-la de voc�.
761
00:59:54,972 --> 00:59:59,087
Tir�-la de mim?
Ou�a, se voc� tiver senso...
762
00:59:59,588 --> 01:00:02,288
- Senhores?
- Ol� Capit�o!
763
01:00:02,430 --> 01:00:05,019
- Est� tudo bem?
- Sim, tudo bem.
764
01:00:05,759 --> 01:00:08,915
Vim me despedir,
est� na hora de deixar San Remo.
765
01:00:08,939 --> 01:00:11,053
- T�o cedo?
- Tem algo melhor,
766
01:00:11,185 --> 01:00:12,741
Que o ex�rcito trabalhando aqui,
para manter a paz.
767
01:00:13,742 --> 01:00:14,542
Contanto que haja dois homens,
768
01:00:14,570 --> 01:00:16,228
Como voc�s trabalhando com amizade,
769
01:00:16,345 --> 01:00:19,965
Provando para os �ndios
e para os brancos, que � poss�vel,
770
01:00:20,066 --> 01:00:21,666
n�o tenho com que me preocupar.
771
01:00:21,691 --> 01:00:25,015
- Meu povo agradece pelo que fez.
- Eu agrade�o a voc�.
772
01:00:25,047 --> 01:00:27,531
Minha tropa,
est� cansada de viver em tendas
773
01:00:27,632 --> 01:00:28,832
E quer voltar para o posto.
774
01:00:28,877 --> 01:00:31,634
Logo estar�o pedindo por banheiras.
775
01:00:45,184 --> 01:00:48,738
Com a sa�da do ex�rcito,
as coisas podem voltar ao normal.
776
01:00:49,057 --> 01:00:51,405
Quando os �ndios,
retornarem com suas provis�es,
777
01:00:51,506 --> 01:00:53,606
Voc� voltar� a atac�-los,
778
01:00:53,634 --> 01:00:57,421
N�o quero mais erros,
nem desculpas.
779
01:01:12,351 --> 01:01:14,708
- Ol�, para onde vai?
- Vou entrar.
780
01:01:14,721 --> 01:01:17,445
- Voc� se trocou r�pido.
- Estou bem, n�o?
781
01:01:17,468 --> 01:01:19,450
Nada mal, Charlie.
782
01:01:27,111 --> 01:01:30,469
- Whisky.
- N�o servimos whisky a �ndios.
783
01:01:30,588 --> 01:01:34,140
Sou meio branco
e a metade branca vai beber.
784
01:01:37,351 --> 01:01:41,841
Eu... teria cuidado com isso,
Charlie.
785
01:03:35,195 --> 01:03:37,484
Que �timo, querida.
786
01:04:24,928 --> 01:04:26,978
Vim v�-la.
787
01:04:27,224 --> 01:04:29,477
Charlie, as pessoas geralmente,
batem na porta.
788
01:04:29,514 --> 01:04:32,569
Vim como um homem branco,
para ver uma mulher branca.
789
01:04:32,782 --> 01:04:35,037
Os cavalheiros esperam l� embaixo.
790
01:04:35,155 --> 01:04:38,040
- Da pr�xima vez farei isso.
- Desta vez.
791
01:04:38,088 --> 01:04:41,676
Na minha tribo quando uma mulher
fala para um homem como fez...
792
01:04:41,698 --> 01:04:45,283
Charlie, fiz algo,
que n�o tinha o direito de fazer,
793
01:04:45,384 --> 01:04:47,384
acho melhor te explicar.
794
01:04:47,423 --> 01:04:49,947
- O qu�?
- Te convidei para vir ao cassino,
795
01:04:50,060 --> 01:04:54,242
por que estava com raiva do Dan.
Ele me machucou e...
796
01:04:54,268 --> 01:04:55,805
Eu queria machuc�-lo.
797
01:04:55,905 --> 01:04:58,428
Voc� tentou iniciar uma briga,
entre o Major e eu.
798
01:04:58,528 --> 01:04:59,876
- N�o, Charlie.
- Voc� fez de mim, um palha�o,
799
01:04:59,976 --> 01:05:01,694
- Junto �s pessoas.
- N�o � verdade.
800
01:05:01,738 --> 01:05:03,692
- Voc� rir� mais que todos.
- Eu estava errada, mas...
801
01:05:03,710 --> 01:05:06,265
- Agora eles ter�o raz�o para rir.
- Deixe-me ir!
802
01:05:06,282 --> 01:05:07,967
- Voc� n�o ter� raz�o para rir.
- Deixe-Me ir, Charlie!
803
01:05:08,093 --> 01:05:11,577
- Por favor, me solte!
- Voc� a ouviu, Charlie.
804
01:05:15,144 --> 01:05:17,998
- Mesti�o.
- Charlie, eu n�o quis...
805
01:05:28,968 --> 01:05:30,381
Dan.
806
01:06:09,005 --> 01:06:12,135
Tudo bem, Dan, n�o fique ai parado,
v� em frente e fale.
807
01:06:12,635 --> 01:06:15,354
Tentei te avisar, Helen.
Isso ia acontecer.
808
01:06:16,263 --> 01:06:18,413
Branco ou apache,
o Charlie � um ser humano.
809
01:06:18,546 --> 01:06:20,860
- Por isso que voltou?
- N�o.
810
01:06:22,140 --> 01:06:24,295
Voltei por que te amo.
811
01:06:39,066 --> 01:06:41,182
Dan,
o que voc� far� sobre o Charlie?
812
01:06:42,505 --> 01:06:46,125
O menino nele fugiu,
mas o homem nele pensar� e voltar�.
813
01:06:46,855 --> 01:06:48,640
Espero que sim.
814
01:07:53,885 --> 01:07:56,671
Cuidem das carro�as.
N�s vamos atr�s deles.
815
01:08:08,431 --> 01:08:09,620
Dan.
816
01:08:13,596 --> 01:08:15,619
Os �ndios foram roubados.
817
01:08:25,550 --> 01:08:26,668
Mande um homem ao forte,
818
01:08:26,769 --> 01:08:28,569
dizer ao Capit�o,
que talvez precisemos dele.
819
01:08:28,612 --> 01:08:30,927
- E tente achar o Charlie Wolf.
- Imediatamente.
820
01:08:40,344 --> 01:08:42,263
- Nah-Lin, o que aconteceu?
- Homens brancos vieram,
821
01:08:42,385 --> 01:08:46,407
roubaram as carro�as,
roubaram o gado e nos assustaram.
822
01:08:46,426 --> 01:08:47,580
Ou�a-me, Nah-Lin,
823
01:08:47,681 --> 01:08:48,881
O homem que fez isso,
824
01:08:48,982 --> 01:08:51,482
Quer destruir a paz entre os �ndios
e brancos.
825
01:08:52,214 --> 01:08:53,635
Querem criar problemas entre n�s,
826
01:08:53,655 --> 01:08:56,846
Para que o ex�rcito expulse voc�s,
de suas terras.
827
01:08:57,168 --> 01:08:58,258
Pe�a para eles,
828
01:08:58,459 --> 01:09:00,359
esperarem por mais gado
e diga que as carro�as,
829
01:09:00,399 --> 01:09:04,083
que perderam ser�o substitu�das.
Pode fazer isso?
830
01:09:09,486 --> 01:09:11,509
N�s acamparemos aqui e esperaremos.
831
01:09:11,522 --> 01:09:12,537
Bom.
832
01:09:14,057 --> 01:09:16,681
Nah-Lin, mais uma coisa,
precisamos encontrar seu irm�o.
833
01:09:16,706 --> 01:09:18,955
- Voc� sabe onde ele est�?
- N�o.
834
01:09:25,036 --> 01:09:26,749
- Teve sorte?
- Mandei uma mensagem ao Capit�o,
835
01:09:26,783 --> 01:09:29,502
mas ningu�m viu o Charlie,
ele simplesmente, desapareceu.
836
01:09:29,634 --> 01:09:33,122
Pensei que ele j� teria voltado,
tentarei encontr�-lo.
837
01:09:33,263 --> 01:09:36,221
- Sabe onde ele est�?
- Sei onde ele pode estar.
838
01:09:41,833 --> 01:09:45,523
- Tivemos um �timo dia, chefe.
- Fez uma viagem de sucesso?
839
01:10:02,102 --> 01:10:03,490
Charlie!
840
01:10:04,616 --> 01:10:06,063
Charlie!
841
01:10:10,452 --> 01:10:12,707
Charlie, pare!
Quero falar com voc�.
842
01:10:12,828 --> 01:10:15,743
Volte, n�o conversaremos.
843
01:10:15,883 --> 01:10:19,701
- Mas Charlie, sou seu amigo.
- Voc� n�o � meu amigo.
844
01:10:19,919 --> 01:10:21,940
Voc� me fez de tolo.
845
01:10:22,635 --> 01:10:25,992
N�o falarei contigo,
nem com nenhum homem branco.
846
01:10:27,579 --> 01:10:30,565
Volte ou atirarei para matar.
847
01:11:18,219 --> 01:11:19,876
A carro�a j� deve,
ter chegado no rancho,
848
01:11:19,915 --> 01:11:22,070
devemos nos preparar,
para descarreg�-La.
849
01:11:22,601 --> 01:11:25,555
- Quanto te devo, Russell?
- 32 d�lares.
850
01:11:30,018 --> 01:11:32,673
V�o na frente, rapazes,
chegarei mais tarde.
851
01:11:47,984 --> 01:11:50,776
Talvez,
eu esteja errado sobre os apaches.
852
01:12:00,454 --> 01:12:01,934
Devagar.
853
01:12:05,917 --> 01:12:07,432
Como um animal.
854
01:12:20,154 --> 01:12:23,112
- Voc� achou o Charlie?
- Sim, mas n�o quis falar comigo.
855
01:12:23,329 --> 01:12:26,983
Ele vir� a cidade.
Est� ouvindo estes tambores?
856
01:12:27,008 --> 01:12:30,393
Venho ouvindo eles, faz uma hora.
O que aconteceu?
857
01:12:30,727 --> 01:12:32,507
Encontraram o corpo da Nah-Lin.
858
01:12:33,039 --> 01:12:35,763
- Nah-Lin?
- Ela foi atacada.
859
01:12:35,889 --> 01:12:37,241
Morta.
860
01:12:37,668 --> 01:12:39,718
Por quem?
Quando isso aconteceu?
861
01:12:39,864 --> 01:12:40,886
N�o sei.
862
01:12:41,329 --> 01:12:43,850
S� sei que gostaria,
que o ex�rcito estivesse aqui.
863
01:12:44,184 --> 01:12:48,000
Enquanto n�o chegarem aqui,
estamos correndo risco de vida.
864
01:13:27,552 --> 01:13:29,407
Sinto muito, Charlie.
865
01:13:29,923 --> 01:13:33,748
Por que sente muito?
A garota morta n�o � branca.
866
01:13:33,859 --> 01:13:35,780
- Charlie.
- Apaches n�o tem cora��o.
867
01:13:35,812 --> 01:13:38,134
Apaches valem menos que lixo.
868
01:13:38,235 --> 01:13:39,735
Voc� sabe,
que n�o me sinto desta forma.
869
01:13:39,879 --> 01:13:41,763
Dan Craig tem sido seu amigo,
Charlie.
870
01:13:41,887 --> 01:13:45,136
Meu nome n�o � Charlie,
meu nome � Wolf.
871
01:13:45,667 --> 01:13:47,390
Sou apache.
872
01:13:48,285 --> 01:13:49,939
Charlie, espere...
873
01:13:50,040 --> 01:13:52,240
N�o se esque�a
que seu pai era um homem branco.
874
01:13:52,281 --> 01:13:53,930
Quando era menino,
eu queria ser como ele,
875
01:13:54,031 --> 01:13:55,531
mas estava errado.
876
01:13:55,565 --> 01:13:58,580
O homem branco mente,
trapaceia, assassina.
877
01:13:58,922 --> 01:14:02,037
Sou apache.
Sou o chefe de guerra apache.
878
01:14:02,165 --> 01:14:04,021
Charlie,
se voc� seguir o caminho da guerra,
879
01:14:04,122 --> 01:14:05,422
Todos os apaches ser�o mortos.
880
01:14:05,536 --> 01:14:09,020
Para um apache morrer lutando
� melhor do que aquilo.
881
01:14:09,067 --> 01:14:10,151
Sei como se sente,
882
01:14:10,252 --> 01:14:12,452
Mas acharei o homem branco,
que matou sua irm�.
883
01:14:12,489 --> 01:14:15,483
N�o acredito em voc�, vou antes,
884
01:14:15,584 --> 01:14:18,284
que pendure seu escalpo
em minha cinta.
885
01:14:39,269 --> 01:14:42,726
- Vim viver com minha tribo.
- Por qu�?
886
01:14:42,865 --> 01:14:47,354
Nah-Lin � minha meia-irm�,
seu irm�o se vingar�.
887
01:14:47,468 --> 01:14:50,720
- Liderarei os guerreiros.
- Voc� nunca matou um homem branco.
888
01:14:50,841 --> 01:14:54,133
- Posso mat�-los agora.
- Um apache liderar� os guerreiros.
889
01:14:54,363 --> 01:14:56,184
Pele apache.
890
01:15:02,347 --> 01:15:05,001
Sangue apache.
891
01:15:14,504 --> 01:15:18,556
- Dilig�ncia para Tucson.
- Onde est� o Willy?
892
01:15:18,583 --> 01:15:20,001
Vou cham�-lo.
893
01:15:25,908 --> 01:15:29,396
- Helen, onde est� sua bagagem?
- N�o vou.
894
01:15:29,527 --> 01:15:31,678
- S� se for comigo.
- N�o posso ir com voc�.
895
01:15:31,708 --> 01:15:34,193
Tenho um trabalho para fazer aqui
independente do que acontecer.
896
01:15:34,218 --> 01:15:36,670
- Ent�o vou ficar.
- Voc� n�o vai.
897
01:15:36,801 --> 01:15:39,486
Helen, voc� n�o entende
que isso � guerra?
898
01:15:39,712 --> 01:15:41,831
Posso n�o ter outra chance,
de tir�-la daqui.
899
01:15:42,858 --> 01:15:46,974
- Mas, Dan, querido, eu te amo.
- Se me ama, tente entender...
900
01:15:47,012 --> 01:15:50,634
Vamos sair daqui, depressa,
flechas machucam.
901
01:15:50,865 --> 01:15:51,914
Espere por mim, Willy.
902
01:15:52,050 --> 01:15:53,268
- Ma.
- N�o me incomode,
903
01:15:53,297 --> 01:15:55,611
quero pegar a dilig�ncia
e sair daqui.
904
01:15:55,749 --> 01:15:57,130
- Voc� viu o Crawford?
- N�o.
905
01:15:57,279 --> 01:15:59,995
- E o Russell?
- Est� no seu quarto, 104.
906
01:16:00,034 --> 01:16:01,655
Esperem por mim!
907
01:16:05,183 --> 01:16:06,328
Dan, o que voc� far�?
908
01:16:06,981 --> 01:16:08,531
Lembre-se,
ainda tenho um trabalho a fazer.
909
01:16:08,553 --> 01:16:11,172
Tenho que descobrir
quem matou a Nah-Lin.
910
01:16:19,679 --> 01:16:21,702
O que foi, querida?
911
01:16:22,143 --> 01:16:25,389
- Voc� se chama Russell?
- O que houve?
912
01:16:25,504 --> 01:16:27,420
Voc� trabalha para o Crawford?
913
01:16:29,081 --> 01:16:32,167
Achei que ele gostaria de saber
que voc� matou uma �ndia ontem.
914
01:16:32,390 --> 01:16:34,508
Voc� n�o pode provar que fui eu.
915
01:16:34,652 --> 01:16:36,074
Ou�a este tambor.
916
01:16:36,306 --> 01:16:38,656
Voc� vai par�-lo.
Voc� sabe como?
917
01:16:38,675 --> 01:16:40,999
Devolva minha arma que te ajudarei,
a defender este lugar.
918
01:16:41,022 --> 01:16:43,470
Tenho uma ideia melhor,
vou entreg�-lo aos apaches.
919
01:16:43,511 --> 01:16:45,130
- Mas eu...
- Matou a irm� do Charlie Wolf.
920
01:16:45,760 --> 01:16:48,745
Sabe o que far�o com voc�?
Voc� n�o faz ideia.
921
01:16:49,083 --> 01:16:51,597
Voc� n�o pode fazer isso comigo,
eu n�o matei a garota.
922
01:16:51,619 --> 01:16:54,374
- V�o te deixar para os abutres.
- Foi o Crawford.
923
01:16:54,496 --> 01:16:55,975
Continue.
924
01:16:56,028 --> 01:16:58,146
Eu o vi indo atr�s dela...
925
01:20:23,758 --> 01:20:27,076
O homem que matou sua irm� e a paz.
926
01:20:28,971 --> 01:20:31,625
Voc� voltar� a San Remo?
927
01:20:32,959 --> 01:20:37,583
Voc� entende os brancos,
ajude-os a entender os �ndios.
928
01:20:37,726 --> 01:20:40,475
Ajudarei os �ndios,
a entenderem os brancos.
929
01:20:40,504 --> 01:20:42,192
Adeus, amigo.
930
01:20:43,085 --> 01:20:45,008
Adeus, amigo.
931
01:21:04,351 --> 01:21:06,372
Vamos!
932
01:21:20,861 --> 01:21:23,980
Legendas - Danilo carvalho
933
01:21:25,881 --> 01:21:29,181
Ajustes e sincronia
by elizeuflu
76470
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.