All language subtitles for The Half-Breed (1952)

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German Download
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil) Download
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian Download
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian Download
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish Download
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:22,419 --> 00:00:26,967 OS COVARDES N�O VIVEM 2 00:01:17,986 --> 00:01:21,270 A guerra civil tinha acabado e a na��o estava indo para o oeste, 3 00:01:21,387 --> 00:01:23,268 Atrav�s do territ�rio dos �ndios. 4 00:01:23,313 --> 00:01:27,266 Do encontro brutal de duas civiliza��es do sudeste, 5 00:01:27,396 --> 00:01:30,621 nascia uma nova ra�a de homens, os mesti�os, 6 00:01:30,722 --> 00:01:33,722 um nome que era um insulto e que levava a briga. 7 00:01:34,036 --> 00:01:37,590 Na luta para achar vida decente, entre as duas ra�as, 8 00:01:37,631 --> 00:01:41,319 um homem fez hist�ria e nunca soube que a fez. 9 00:01:41,348 --> 00:01:46,641 O sudoeste deve muito a um homem, hoje quase esquecido, Charlie Wolf. 10 00:01:46,766 --> 00:01:48,455 O mesti�o. 11 00:03:11,123 --> 00:03:13,246 Um cavalo, se distanciando rapidamente. 12 00:03:37,580 --> 00:03:39,361 Ele parece estar com pressa. 13 00:03:50,838 --> 00:03:52,824 Esta �gua tem bom gosto. 14 00:03:54,053 --> 00:03:56,941 Comeremos em breve. Ouvi dizer, 15 00:03:57,042 --> 00:03:58,942 Que os currais em San Remo, servem bom feno. 16 00:04:24,484 --> 00:04:26,965 N�o posso desmontar com as m�os para o alto. 17 00:04:43,160 --> 00:04:45,176 O que � isso? S� estou de passagem. 18 00:04:45,222 --> 00:04:47,937 Um homem branco atirou contra mim, poderia ter sido voc�. 19 00:04:48,064 --> 00:04:51,351 Poderia, mas n�o fui eu. H� dois rifles na sela, 20 00:04:51,396 --> 00:04:53,621 pode olhar, ele n�o � disparado, h� uma semana. 21 00:05:02,103 --> 00:05:04,928 Muitas armas para homem branco, em terra �ndia. 22 00:05:06,259 --> 00:05:08,978 Voc� fala a verdade, ele n�o foi disparado. 23 00:05:10,201 --> 00:05:13,918 - Voc� viu outro homem branco? - N�o, eu n�o vi. 24 00:05:18,327 --> 00:05:21,084 Entendi, voc� disse que n�o atirei, mas n�o faz diferen�a para ele. 25 00:05:21,303 --> 00:05:25,525 - Mate o homem branco assim mesmo. - Voc� entende apache? 26 00:05:25,652 --> 00:05:26,812 N�o precisa conhecer um idioma, 27 00:05:26,913 --> 00:05:28,513 ara saber, quando algu�m quer mat�-lo. 28 00:05:35,807 --> 00:05:39,267 Estou feliz que tenha aparecido. Quem � voc�? 29 00:05:39,298 --> 00:05:40,390 Voc� n�o � igual aos outros apaches, 30 00:05:40,491 --> 00:05:41,691 tem olhos azuis. 31 00:05:41,707 --> 00:05:45,388 - Os apaches s�o meu povo. - Onde aprendeu a falar ingl�s? 32 00:05:45,439 --> 00:05:48,363 Com meu pai. Sou metade branco. 33 00:05:48,915 --> 00:05:53,067 Voc� � inteiro homem branco. N�o falou a verdade, sobre tudo. 34 00:05:53,295 --> 00:05:54,349 Qualquer homem, 35 00:05:54,450 --> 00:05:56,250 devia ter certeza do que diz, antes de falar. 36 00:05:56,366 --> 00:05:58,821 Vi algu�m, indo em dire��o a San Remo. 37 00:05:58,859 --> 00:06:01,944 Ele j� deve ter chegado, voc�s n�o tem chance. 38 00:06:03,406 --> 00:06:05,394 Talvez eu force a chance. 39 00:06:38,008 --> 00:06:40,433 Fique vigiando nosso amigo, que atira em �ndios. 40 00:06:47,709 --> 00:06:50,296 - Delegado. - Sim? 41 00:06:50,330 --> 00:06:52,786 Acabei de chegar de Lawrenceburg, achei que gostaria de saber, 42 00:06:52,828 --> 00:06:54,516 que os apaches, est�o fora da reserva. 43 00:06:54,517 --> 00:06:56,117 Os �ndios daqui, nunca causaram problemas. 44 00:06:56,140 --> 00:06:57,591 Eles s�o pac�ficos. 45 00:06:57,692 --> 00:06:58,892 Talvez, at� o homem branco, 46 00:06:58,917 --> 00:07:00,800 come�ar a atirar neles, como um, fez hoje. 47 00:07:01,328 --> 00:07:05,086 - H� posto do ex�rcito na cidade? - N�o h� um soldado em 30 milhas. 48 00:07:05,203 --> 00:07:07,785 - Onde isso aconteceu? - A uma hora daqui. 49 00:07:07,825 --> 00:07:11,006 Vinha para pegar a dilig�ncia, quando eles me atacaram. 50 00:07:11,738 --> 00:07:14,227 - Homens dif�ceis. - Bem... 51 00:07:14,867 --> 00:07:17,718 Isso � muito interessante, Sr. Craig. 52 00:07:18,250 --> 00:07:20,539 - Voc� me esperava? - Sua reputa��o com as cartas, 53 00:07:20,564 --> 00:07:21,614 chegou antes que voc�, 54 00:07:21,715 --> 00:07:24,215 Junto com as roupas, que mandou na frente. 55 00:07:25,050 --> 00:07:27,674 Ent�o voc� quer, que eu v� procurar pelo ex�rcito? 56 00:07:27,987 --> 00:07:30,538 Claro que San Remo, seria um para�so para um jogador. 57 00:07:30,566 --> 00:07:34,124 - Com a lei fora do caminho, n�o? - N�o ficarei em San Remo. 58 00:07:34,164 --> 00:07:35,783 Eu digo que n�o, n�o queremos o tipo de problema 59 00:07:35,822 --> 00:07:38,674 - Que arrumou em Lodgesburg. - Eu sa� daquilo. 60 00:07:39,016 --> 00:07:40,604 Quando voc� joga e perde, voc� � um tolo, 61 00:07:40,705 --> 00:07:44,105 Quando joga e ganha, voc� � um vigarista. 62 00:07:44,237 --> 00:07:45,694 Bem, gostar�amos, de manter nosso dinheiro aqui, 63 00:07:45,720 --> 00:07:47,235 Na cidade, ganhando ou perdendo. 64 00:07:47,262 --> 00:07:49,522 E quando a dilig�ncia chegar, amanh� cedo, 65 00:07:49,623 --> 00:07:52,823 � bom voc� estar nela. E partir�. 66 00:07:53,054 --> 00:07:55,075 - � mesmo? - � mesmo. 67 00:07:55,210 --> 00:07:58,803 Bom, gosto de viajar, voc� conhece pessoas diferentes, 68 00:07:59,837 --> 00:08:02,822 Jovem, velho, brilhante, est�pido. 69 00:08:03,858 --> 00:08:05,312 S� pensei que estava interessado, 70 00:08:05,413 --> 00:08:07,013 Em saber que tem um problema, com os apaches, 71 00:08:07,130 --> 00:08:09,122 Mas � claro, que se algo pequeno, como uma rebeli�o �ndia, 72 00:08:09,144 --> 00:08:10,301 N�o te incomoda... 73 00:08:11,202 --> 00:08:12,702 O funeral � seu. 74 00:08:13,228 --> 00:08:14,710 Espere um pouco, Craig. 75 00:08:17,194 --> 00:08:19,845 Este homem branco, que atirou nos apaches, voc� o viu? 76 00:08:20,594 --> 00:08:22,742 - N�o. - Ele foi em qual dire��o? 77 00:08:22,880 --> 00:08:24,235 A lugar nenhum. 78 00:08:24,766 --> 00:08:26,281 Craig, fazemos o que podemos pelos �ndios. 79 00:08:26,382 --> 00:08:28,882 Temos um agente aqui, para manter a reserva suprida. 80 00:08:29,024 --> 00:08:31,913 E eles vivem em paz, comendo a carne do governo. 81 00:08:31,958 --> 00:08:33,913 Est� dando dor de barriga neles, delegado, 82 00:08:34,027 --> 00:08:37,442 Eles quase me escalpelaram. Se n�o fosse pelo mesti�o, 83 00:08:37,469 --> 00:08:39,292 que os liderava, n�o estaria aqui. 84 00:08:39,405 --> 00:08:43,020 Charlie Wolf. N�o o chamou de mesti�o, chamou? 85 00:08:43,048 --> 00:08:45,330 - Ele n�o gosta desta palavra. - Lembrarei disso, 86 00:08:45,381 --> 00:08:48,634 - N�o quero ferir seus sentimentos. - E lembre tudo que disse, Craig, 87 00:08:48,757 --> 00:08:51,574 Como estar naquela dilig�ncia, amanh� de manh�. 88 00:08:51,794 --> 00:08:55,742 O hotel � pr�ximo, e obrigado pela informa��o. 89 00:08:55,890 --> 00:08:59,214 Sempre fico feliz em ajudar a lei. 90 00:09:09,150 --> 00:09:13,840 A chave da cidade, por favor, ou ao menos a chave de um quarto. 91 00:09:13,968 --> 00:09:15,693 Assine aqui. 92 00:09:15,994 --> 00:09:18,294 Soube, o que xerife j� assinou por mim. 93 00:09:18,316 --> 00:09:22,103 - Dan Craig. - Sim, quarto 25. 94 00:09:22,144 --> 00:09:23,635 O delegado disse, que � s� por esta noite, 95 00:09:23,736 --> 00:09:25,436 Para te dar um banho e comida, 96 00:09:25,545 --> 00:09:29,060 - Mas para ligar se voc� come�ar... - Dar cartas do fundo, eu sei. 97 00:09:29,191 --> 00:09:30,473 Ele me deu uma palestra, 98 00:09:30,574 --> 00:09:32,874 Sobre como devo me comportar, em San Remo. 99 00:09:34,123 --> 00:09:36,876 - 25? - Isso mesmo. 100 00:10:43,681 --> 00:10:45,063 Nada mal, hein? 101 00:10:46,619 --> 00:10:47,671 N�o, nada mal. 102 00:10:47,798 --> 00:10:50,046 - Quem � ela? - A jovem? 103 00:10:50,091 --> 00:10:55,342 A cantora principal. � a Srta., prefiro mademoiselle, 104 00:10:55,380 --> 00:10:58,935 Helen dowling, estrela do show de willy Wayne. 105 00:10:59,077 --> 00:11:01,334 Permita-me, senhor. 106 00:11:01,477 --> 00:11:04,601 - Helen dowling, hein? - Este sou eu, willy Wayne. 107 00:11:04,723 --> 00:11:06,343 Estamos fazendo um tour pelo oeste 108 00:11:06,364 --> 00:11:08,146 E estamos indo muito bem, gra�as... 109 00:11:08,947 --> 00:11:10,247 A Srta. Dowling. 110 00:11:11,088 --> 00:11:15,407 Voc� � conhecedor. Em Dodge city, ela foi recebida com flores. 111 00:11:15,455 --> 00:11:19,645 Em Albuquerque foi surpreendente. Aqui tem sido recebida muito bem. 112 00:11:19,667 --> 00:11:21,720 Tenho raz�es para acreditar, que semana que vem, em Tucson... 113 00:11:21,750 --> 00:11:23,610 Ela ser� cativante. 114 00:12:23,822 --> 00:12:25,044 Espere um pouco, Helen. 115 00:12:25,773 --> 00:12:28,427 Que neg�cio � esse, de pegar a dilig�ncia para Tucson? 116 00:12:28,450 --> 00:12:29,665 Estou com um show itinerante, 117 00:12:29,766 --> 00:12:32,166 Sr. Crawford, chegou a hora de partir. 118 00:12:32,209 --> 00:12:33,133 N�o foi o que eu soube, 119 00:12:33,234 --> 00:12:35,734 Seu chefe Willy Wayne disse, que tem que ir para Tucson 120 00:12:35,873 --> 00:12:38,094 Ou perder� sua atra��o principal, que � voc�. 121 00:12:38,108 --> 00:12:40,859 Isso mesmo. Voc� est� me machucando. 122 00:12:40,892 --> 00:12:43,777 Acontece que n�o posso deixar San Remo agora. 123 00:12:43,807 --> 00:12:44,960 Tenho neg�cios aqui. 124 00:12:45,099 --> 00:12:47,284 Acontece que tenho neg�cios em San Francisco, 125 00:12:47,385 --> 00:12:49,485 � para l� que v�o as tropas, por isso que me juntei ao show, 126 00:12:49,519 --> 00:12:51,300 Ent�o sinto que nossos neg�cios, 127 00:12:51,401 --> 00:12:53,401 Nos manter�o separados, Sr. Crawford. 128 00:12:53,424 --> 00:12:54,945 � uma pena. 129 00:12:55,264 --> 00:12:58,483 - Agora, pode me largar? - Voc� quer ir a San Francisco? 130 00:12:59,298 --> 00:13:00,919 - Eu te levo l�. - Eu te disse para me largar. 131 00:13:00,932 --> 00:13:02,714 Quer ir na dilig�ncia? Te compro um teatro. 132 00:13:02,737 --> 00:13:04,050 Eu disse para me largar! 133 00:13:04,581 --> 00:13:08,264 - At� me caso com voc�. - Se casa comigo? 134 00:13:16,543 --> 00:13:20,167 Willy, prepare tudo, sairemos, antes que a dilig�ncia pare. 135 00:13:20,266 --> 00:13:21,582 Se casa comigo. 136 00:13:27,600 --> 00:13:28,822 Desculpe. Se casa comigo. 137 00:13:28,844 --> 00:13:29,895 O qu�? 138 00:13:30,229 --> 00:13:32,943 - Sinto muito, eu... - Est� tudo bem, Srta. Dowling, 139 00:13:32,972 --> 00:13:34,161 Talvez uma bebida te acalme. 140 00:13:34,284 --> 00:13:36,506 N�o tenho o h�bito, de beber com estranhos. 141 00:13:36,536 --> 00:13:38,725 Voc� tem o h�bito, de pedir estranhos em casamento? 142 00:13:48,816 --> 00:13:51,070 - Russell. - Sim, chefe? 143 00:13:51,109 --> 00:13:53,225 Por que n�o se reportou a mim, quando voltou? 144 00:13:53,272 --> 00:13:55,587 - Fui colocar o cavalo no est�bulo. - Isso poderia ter esperado. 145 00:13:55,713 --> 00:13:58,193 - Voc� pegou o mesti�o? - N�o, eu errei. 146 00:13:58,244 --> 00:14:02,034 Algo deu errado com o rifle, os apaches s�o muito r�pidos. 147 00:14:02,157 --> 00:14:05,775 - Tenho que consertar aquele rifle. - Eu tenho que consertar voc�. 148 00:14:05,831 --> 00:14:08,315 - Bem, eu tentei. - Sr. Crawford. 149 00:14:10,241 --> 00:14:12,565 - O que houve? - O Kraemer mudou de ideia, 150 00:14:12,590 --> 00:14:16,341 Ele planeja, carregar tudo da ag�ncia de �ndios na carro�a 151 00:14:16,459 --> 00:14:19,184 - E enviar para a reserva. - Bem, impe�a-o. 152 00:14:19,222 --> 00:14:21,004 Eu tentei. � melhor voc� falar com ele. 153 00:14:21,351 --> 00:14:23,741 Tudo bem Russell, n�o se preocupe com o rifle, 154 00:14:23,762 --> 00:14:26,284 Apenas fa�a um exame de vista. 155 00:14:31,815 --> 00:14:33,699 Para San Remo ag�ncia de �ndios 156 00:14:38,691 --> 00:14:40,239 Se apresse com o restante da farinha. 157 00:14:43,291 --> 00:14:46,709 - O que acha que est� fazendo? - O delegado esteve aqui h� pouco, 158 00:14:47,650 --> 00:14:49,302 tenho que levar o suprimento, para os �ndios amanh�. 159 00:14:49,338 --> 00:14:51,695 - Voc� � louco? - Sr. Crawford, se n�o fizer isso 160 00:14:51,734 --> 00:14:53,553 E Washington ficar sabendo, isso pode ficar s�rio. 161 00:14:53,575 --> 00:14:55,966 A reserva vale milh�es em ouro. 162 00:14:56,067 --> 00:14:59,367 Milh�es em ouro... voc� sabe o que � ouro, Kraemer? 163 00:14:59,389 --> 00:15:02,973 Eu mesmo vi. H� milh�es em ouro naquele solo. 164 00:15:03,022 --> 00:15:06,979 E podemos requerer aquela terra, quando os �ndios sa�rem da reserva, 165 00:15:07,000 --> 00:15:08,380 O que eles far�o, se seguirem o caminho da guerra. 166 00:15:08,407 --> 00:15:09,289 N�o se n�o for a culpa deles, o ex�rcito... 167 00:15:09,308 --> 00:15:12,627 O ex�rcito atirar� primeiro, quando eles come�arem a perguntar, 168 00:15:12,758 --> 00:15:14,747 N�o haver� apaches, para respond�-las. 169 00:15:14,848 --> 00:15:16,048 O que est� levando para eles? 170 00:15:16,079 --> 00:15:18,302 100 sacas de farinha, 30 cabe�as de gado. 171 00:15:19,323 --> 00:15:21,713 Mande 10 sacas e 3 vacas. 172 00:15:21,814 --> 00:15:24,114 E � s� isso, que ter�o de hoje em diante. 173 00:15:24,152 --> 00:15:26,075 Morrer de fome, � bom demais para eles. 174 00:15:26,176 --> 00:15:27,876 N�o posso fazer isso, eles me matam. 175 00:15:28,618 --> 00:15:29,964 N�o farei, Sr. Crawford. 176 00:15:30,097 --> 00:15:31,845 N�o irei at� l� para ser morto. 177 00:15:33,570 --> 00:15:36,118 - Sands? - Eu n�o, chefe. 178 00:15:36,746 --> 00:15:41,130 Os �ndios n�o gostam de mim. Que tal o Russell? 179 00:15:41,178 --> 00:15:44,326 Se ele tivesse pego o Charlie Wolf, os apaches j� estariam em guerra. 180 00:15:44,459 --> 00:15:46,216 Wolf � o �nico, impedindo isso de acontecer. 181 00:15:47,534 --> 00:15:49,350 Claro, Russell. 182 00:15:49,671 --> 00:15:52,085 - Prepare tudo para amanh�. - Eu n�o... 183 00:15:52,115 --> 00:15:53,431 Eu disse para preparar. 184 00:15:54,955 --> 00:15:57,173 - Sim, Sr. Crawford. - � assim que gosto, 185 00:15:57,214 --> 00:15:58,765 De ouvir um homem falar. 186 00:15:59,811 --> 00:16:02,299 Se o governo descobrir isso, podemos ser enforcados. 187 00:16:02,320 --> 00:16:05,637 - Se n�o nos escalpelarem primeiro. - Todos morreremos ricos, Kraemer. 188 00:16:11,141 --> 00:16:14,095 H� chance, da dilig�ncia atrasar? 189 00:16:14,116 --> 00:16:17,331 N�o tem como dizer, semana passada, a dilig�ncia chegou na segunda, 190 00:16:17,374 --> 00:16:18,723 Ao inv�s de chegar na sexta. 191 00:16:18,824 --> 00:16:21,624 Mas voc� n�o pretende ficar aqui, pretende, Sr. Craig? 192 00:16:21,662 --> 00:16:23,211 Pretendo, se n�o puder sair. 193 00:16:23,946 --> 00:16:25,460 E meu cavalo gosta daqui. 194 00:16:39,935 --> 00:16:43,052 Esquecerei sobre o tapa, se esquecer sobre esta ideia louca, 195 00:16:43,096 --> 00:16:46,720 de ir para Tucson, San Francisco ou onde quer que queira ir. 196 00:16:49,029 --> 00:16:51,678 - Obrigado por esperar. - Eu? 197 00:16:51,717 --> 00:16:54,004 Gosto de me trocar depois do show, de alguma forma, 198 00:16:54,127 --> 00:16:57,411 A bebida tem um gosto melhor e me sinto mais relaxada. 199 00:16:58,433 --> 00:17:01,588 Voc� n�o parece relaxar, as outras pessoas, Srta. Dowling. 200 00:17:10,829 --> 00:17:14,347 - Quem � o estranho? - Um jogador famoso chamado Craig, 201 00:17:14,394 --> 00:17:17,782 Chegou hoje e vai embora amanh�. Ordens do delegado. 202 00:17:22,473 --> 00:17:24,892 Estou feliz que tenha mudado seus h�bitos. 203 00:17:25,015 --> 00:17:27,495 Com estranhos, que pede em casamento. 204 00:17:27,542 --> 00:17:28,831 Obrigado, estava chateada 205 00:17:28,932 --> 00:17:31,332 E voc� me ajudou, a sair de uma situa��o dif�cil. 206 00:17:32,047 --> 00:17:34,635 Ele n�o parece ser muito charmoso, Srta. Dowling. 207 00:17:35,363 --> 00:17:38,446 - Como sabe meu nome? - N�o sou exatamente um estranho, 208 00:17:38,480 --> 00:17:40,669 Sou um grande admirador seu. 209 00:17:40,894 --> 00:17:43,786 - Voc� j� viu meu show? - Muitas vezes. 210 00:17:44,220 --> 00:17:47,635 Lembro que em Fort Dodge, foi t�o refrescante. 211 00:17:47,883 --> 00:17:51,868 E quando vi aquele novo n�mero, em Albuquerque, estava excelente. 212 00:17:52,196 --> 00:17:54,711 - Se perdoa minha interrup��o... - Sim. 213 00:17:55,338 --> 00:17:58,691 - O que gostaria de beber? - Seu amigo n�o parece saber 214 00:17:58,713 --> 00:18:01,603 - Quem eu sou, Helen. - Esqueci de dizer a ele. 215 00:18:02,014 --> 00:18:05,163 O Sr. Crawford, � um homem importante em San Remo. 216 00:18:05,300 --> 00:18:06,321 Bem... 217 00:18:06,356 --> 00:18:09,710 E no meu territ�rio, n�o gosto de jogadores trapaceiros. 218 00:18:10,635 --> 00:18:14,285 Alguma outra informa��o fascinante, sobre voc� mesmo? 219 00:18:14,320 --> 00:18:16,111 Eu n�o faria isso. 220 00:18:16,322 --> 00:18:17,803 Brincar com armas, � coisa de crian�as, 221 00:18:17,904 --> 00:18:19,504 N�o � para homens importantes. 222 00:18:19,929 --> 00:18:21,621 � melhor entreg�-la a mim. 223 00:18:22,439 --> 00:18:24,985 Entregue-a, se quiser continuar com sua m�o. 224 00:18:26,709 --> 00:18:30,734 Tenho certeza, que seus neg�cios, requerem sua presen�a noutro lugar. 225 00:18:39,383 --> 00:18:41,272 Crawford n�o gosta de ser mandado. 226 00:18:41,508 --> 00:18:43,424 Estou morrendo de medo. 227 00:18:43,820 --> 00:18:46,200 Champanhe para a dama, whisky para mim. 228 00:18:46,335 --> 00:18:49,227 Vamos falar de algo mais agrad�vel, do que o Sr. Crawford. 229 00:18:49,346 --> 00:18:52,665 Voc�, Tucson, n�o ouvi isso? Depois San Francisco. 230 00:18:52,680 --> 00:18:53,935 Espero que sim. 231 00:18:54,036 --> 00:18:57,036 Acho que toda garota, tem um sonho e este � o meu. 232 00:18:57,053 --> 00:18:59,977 O �pera House, o Golden Gate em Noby Hill. 233 00:18:59,998 --> 00:19:02,253 Com certeza, ser� mais excitante, do que em San Remo. 234 00:19:02,396 --> 00:19:03,484 Ser�. 235 00:19:04,116 --> 00:19:06,999 Talvez, viajemos para San Francisco juntos. 236 00:19:07,526 --> 00:19:10,011 N�o � uma ideia pretensiosa, Srta. Dowling, �? 237 00:19:16,279 --> 00:19:20,004 - A qu� beberemos champanhe? - O especial da primadona. 238 00:19:20,129 --> 00:19:24,520 Suave, excitante, intrigante. 239 00:19:38,544 --> 00:19:40,801 Outro copo, gar�om. 240 00:20:43,483 --> 00:20:47,706 Quando falar comigo, irm�zinha, tente falar ingl�s. 241 00:20:47,833 --> 00:20:50,188 Ent�o, voc� saber� falar duas l�nguas. 242 00:20:50,222 --> 00:20:54,274 - A carro�a chegou da ag�ncia. - Bom. 243 00:20:54,304 --> 00:20:57,656 Mas com comida apenas para poucos. 244 00:20:57,788 --> 00:21:00,043 Veremos. 245 00:21:18,060 --> 00:21:20,914 - Quando o resto chegar�? - M�s que vem, Charlie, 246 00:21:20,928 --> 00:21:22,444 Foi o que o agente me disse. 247 00:21:22,889 --> 00:21:25,443 O tratado de paz dizia, que receber�amos mais comida. 248 00:21:26,167 --> 00:21:27,447 Resolva com o agente. 249 00:21:29,802 --> 00:21:30,889 N�o sabia, 250 00:21:30,990 --> 00:21:32,090 Que seu amigo nos entendia, Charlie. 251 00:21:32,128 --> 00:21:34,279 Todos os homens, conhecem a linguagem da fome. 252 00:21:36,873 --> 00:21:40,091 Sei que n�o � sua culpa, voc� � apenas o condutor. 253 00:21:44,699 --> 00:21:46,178 V�. 254 00:21:46,525 --> 00:21:48,517 Estou feliz que tenha entendido, Charlie. 255 00:21:59,519 --> 00:22:03,437 Todos os homens brancos tem medo. 256 00:22:03,526 --> 00:22:06,172 H� muitos homens brancos, bravos como os apaches. 257 00:22:06,325 --> 00:22:08,841 O homem branco � cauteloso, n�o medroso. 258 00:22:08,872 --> 00:22:12,594 Com medo ou n�o, temos que lutar para comer. 259 00:22:12,717 --> 00:22:15,771 Vamos lutar agora ou a fome nos deixar� fracos. 260 00:22:15,894 --> 00:22:17,708 Antes que nossos homens, esque�am como guerrear. 261 00:22:17,853 --> 00:22:19,767 Apaches nunca esquecem como guerrear. 262 00:22:19,994 --> 00:22:24,385 Voc� fala, mas n�o � apache. 263 00:22:27,719 --> 00:22:30,245 Wolf provou, que tem sangue apache. 264 00:22:30,346 --> 00:22:31,946 N�o ou�a o pacificador. 265 00:22:32,182 --> 00:22:36,939 Lutaremos, todos os homens brancos, derretem como a neve ao sol. 266 00:22:37,077 --> 00:22:39,170 Deixe-me, levar os bravos a San Remo, 267 00:22:39,382 --> 00:22:42,100 Farei o homem branco, nos dar comida. 268 00:22:45,778 --> 00:22:50,233 Consiga a comida e haver� paz. 269 00:23:02,250 --> 00:23:03,971 - Aqui est�. - Espero que da pr�xima vez, 270 00:23:03,990 --> 00:23:06,878 - Que vier a San Remo, Sr. Craig, - Pode n�o haver uma pr�xima vez. 271 00:23:06,994 --> 00:23:10,511 Mas deixarei meu cavalo aqui, ele ser� mais feliz nas plan�cies 272 00:23:10,560 --> 00:23:12,577 E nas colinas, do que em San Francisco. 273 00:23:12,998 --> 00:23:14,584 Talvez, possa encontrar um dono para ele. 274 00:23:14,622 --> 00:23:18,140 Sim, e se ningu�m o quiser, mandarei para a f�brica de cola. 275 00:23:21,528 --> 00:23:23,114 Alguma not�cia sobre a dilig�ncia? 276 00:23:23,315 --> 00:23:25,715 N�o, mas com voc� bonita assim, 277 00:23:25,740 --> 00:23:27,959 Eles n�o perder�o a chance, de lev�-la para Tucson. 278 00:23:28,002 --> 00:23:29,825 Que tal uma bebida, como despedida de San Remo? 279 00:23:30,049 --> 00:23:32,765 Helen, � o Willy. Ele est� jogando com o Crawford. 280 00:23:32,791 --> 00:23:35,273 - N�o. - Ele j� � crescidinho. 281 00:23:35,310 --> 00:23:37,730 Mas ele est� com todo o dinheiro da viagem para perder. 282 00:23:45,164 --> 00:23:46,247 Uma. 283 00:23:47,087 --> 00:23:50,742 Essa � a quinta m�o, Willy ganhou uma vez. 284 00:23:51,731 --> 00:23:54,716 - $500. - Eu pago os $500, Willy. 285 00:23:55,024 --> 00:23:58,076 E aumento mais $1.000. 286 00:24:04,368 --> 00:24:06,054 Pago. 287 00:24:08,665 --> 00:24:10,021 Bom. 288 00:24:11,035 --> 00:24:12,586 Mas n�o o suficiente. 289 00:24:14,587 --> 00:24:17,511 - Bem, adeus, Tucson. - Sinto muito, Helen. 290 00:24:17,653 --> 00:24:18,872 Parece que ela est� certa, 291 00:24:18,973 --> 00:24:21,873 A dilig�ncia, n�o leva passageiro de gra�a. 292 00:24:22,302 --> 00:24:25,217 - Willy, como p�de fazer isso? - Pensei que pudesse ganhar. 293 00:24:25,342 --> 00:24:28,097 N�o se preocupe, chegaremos a Tucson um dia. 294 00:24:28,116 --> 00:24:28,899 Com certeza iremos, 295 00:24:29,000 --> 00:24:31,100 Chame as outras garotas, faremos um show especial. 296 00:24:31,147 --> 00:24:35,963 N�o h� tempo para isso. Ainda se sente sortudo, Crawford? 297 00:24:36,479 --> 00:24:37,828 Eu... 298 00:24:41,108 --> 00:24:44,726 Jogo sempre me entediou, acho que pegarei um ar fresco. 299 00:24:49,169 --> 00:24:50,516 Ent�o? 300 00:24:51,545 --> 00:24:54,630 - N�o sei... - Voc� me chamou de trapaceiro. 301 00:24:55,188 --> 00:24:59,546 Aqui, abra o selo do baralho e d� as cartas voc� mesmo. 302 00:24:59,688 --> 00:25:01,803 Isso � mais, do que ofereceu ao Willy. 303 00:25:03,247 --> 00:25:06,471 Tudo bem. Cartas. 304 00:25:15,830 --> 00:25:18,119 - Aberto? - Para mim est� bom. 305 00:25:18,740 --> 00:25:21,021 - Sem limites? - Pode ter certeza. 306 00:25:46,328 --> 00:25:48,776 - Xerife! - Sim, menino, o que aconteceu? 307 00:25:48,802 --> 00:25:50,418 - Os apaches vem! - Quantos s�o? 308 00:25:50,519 --> 00:25:52,719 Eu n�o parei para contar. O mesti�o est� junto. 309 00:25:52,742 --> 00:25:54,397 Sempre disse, que esses �ndios apareceriam aqui. 310 00:25:54,414 --> 00:25:56,969 Todos voc�s est�o juramentados, Tom, vigie o limite da cidade. 311 00:25:57,099 --> 00:25:59,883 Pete, pegue um cavalo r�pido e cavalgue at� o ex�rcito. Andem! 312 00:26:04,194 --> 00:26:08,043 Desculpe parar ganhando, Crawford, mas temos que pegar a dilig�ncia. 313 00:26:09,780 --> 00:26:11,832 - Ai est�, Willy. - Obrigado. 314 00:26:12,354 --> 00:26:16,378 - E n�o esque�a de pagar sua conta. - Tudo bem, vamos, garotas. 315 00:26:19,971 --> 00:26:24,194 Obrigado, Dan. Que bom que voc� estar� naquela dilig�ncia. 316 00:26:24,222 --> 00:26:27,647 San Remo n�o ser� grande, para voc� e o Crawford agora. 317 00:26:28,187 --> 00:26:32,047 Esse pensamento me assusta. � melhor pegar suas coisas. 318 00:26:34,258 --> 00:26:38,709 Vamos, garotas. E antes de ir, gostaria de dar minha opini�o, 319 00:26:38,752 --> 00:26:41,073 sobre os servi�os, prestados pelo seu estabelecimento. 320 00:26:43,926 --> 00:26:45,012 Eles est�o vindo! 321 00:26:45,236 --> 00:26:49,186 N�o atirem at� eu dar o sinal. Todos fora de vista. 322 00:26:50,354 --> 00:26:53,538 Senhora, se tivesse que escolher, entre o pior lugar e isto aqui, 323 00:26:53,660 --> 00:26:54,816 Voc� n�o me manteria, 324 00:26:54,917 --> 00:26:57,017 Um minuto nesta cidade, nem cheio de ouro, 325 00:26:57,046 --> 00:26:59,336 Cercado por guerra e c�rculos de fogo, 326 00:26:59,437 --> 00:27:01,937 Eu sairia daqui nem que tivesse, 327 00:27:02,047 --> 00:27:05,301 Que esgueirar entre um ex�rcito, lutar com le�es, tigres, 328 00:27:05,326 --> 00:27:08,577 - Orangotangos, gorilas... - �ndios! 329 00:27:10,587 --> 00:27:13,274 - O mesti�o vem nesta dire��o. - O mesti�o? 330 00:27:13,392 --> 00:27:14,808 Podia jurar que era mais branco, do que pele-vermelha. 331 00:27:14,833 --> 00:27:16,218 Posso ser o primeiro, em sua lista. 332 00:27:16,319 --> 00:27:17,519 Pare de reclamar, Kraemer. 333 00:27:17,549 --> 00:27:20,932 Se acalmem todos. Talvez voc�s n�o sejam feridos. 334 00:27:27,305 --> 00:27:28,529 � o Charlie Wolf mesmo. 335 00:27:29,330 --> 00:27:30,630 Essa � nossa chance de atacar, xerife. 336 00:27:30,759 --> 00:27:33,748 E ter 500 apaches, atacando a cidade? 337 00:27:33,761 --> 00:27:36,977 Eles n�o entrariam aqui, se fosse um truque, sim para falar. 338 00:27:43,077 --> 00:27:47,532 Viemos falar com nossa l�ngua, n�o com armas. 339 00:27:47,695 --> 00:27:50,346 Os apaches s�o trai�oeiros, como um c�o de fugas. 340 00:27:50,363 --> 00:27:52,313 Talvez o Kraemer esteja certo, delegado. 341 00:27:52,430 --> 00:27:54,981 Um grupo sem seu l�der, tem apenas metade de sua for�a. 342 00:27:55,030 --> 00:27:57,044 - Sugiro que... - Talvez os homens de Washington, 343 00:27:57,074 --> 00:27:59,289 Gostem de suas sugest�es, mas eu n�o. 344 00:27:59,390 --> 00:28:02,790 Os �ndios querem conversar, n�s conversaremos. Me cubra. 345 00:28:02,993 --> 00:28:05,175 Um grupo sem seu l�der, tem apenas metade de sua for�a. 346 00:28:05,200 --> 00:28:06,522 Algu�m tem que ir. 347 00:28:06,623 --> 00:28:08,123 Por que, n�o mandar o menos valioso? 348 00:28:16,122 --> 00:28:18,475 Foi por pouco, mas acho que esse sou eu. 349 00:28:39,983 --> 00:28:42,602 - Achei que fosse novo em San Remo. - Isso mesmo. 350 00:28:42,928 --> 00:28:44,721 Minha primeira viagem para a cidade 351 00:28:44,822 --> 00:28:47,922 E j� sou importante...ou um tolo. 352 00:28:48,490 --> 00:28:51,243 - O que quer? - O agente �ndio. 353 00:28:51,995 --> 00:28:53,517 Diga a eles. 354 00:28:56,095 --> 00:28:58,345 Por que n�o entra e diz voc� mesmo? 355 00:28:58,446 --> 00:29:00,746 Homem branco, acha que os �ndios s�o tolos. 356 00:29:01,075 --> 00:29:02,724 Isso � cair na armadilha. 357 00:29:04,061 --> 00:29:06,316 A mesma armadilha, que acabei de cair? 358 00:29:09,290 --> 00:29:12,277 Farei o mesmo, que o bravo homem branco. 359 00:29:22,891 --> 00:29:23,905 O que disse a ele? 360 00:29:24,058 --> 00:29:26,415 O �ndio � menos bravo, que o homem branco? 361 00:29:26,716 --> 00:29:30,116 Viemos com honra, vivemos com honra. 362 00:29:45,815 --> 00:29:47,707 Lembrem-Se, ele n�o � um prisioneiro! 363 00:29:48,229 --> 00:29:50,810 - Ele veio aqui para conversar. - N�o faremos neg�cio com �ndios, 364 00:29:50,953 --> 00:29:54,042 - Muito menos com um mesti�o. - Ele sair� daqui do mesmo jeito, 365 00:29:54,084 --> 00:29:57,870 - Que entrou, um homem livre. - Craig age e fala por mim. 366 00:29:57,989 --> 00:29:59,202 Deixe ele falar. 367 00:30:04,789 --> 00:30:06,043 Ele. 368 00:30:08,282 --> 00:30:10,671 Largue esta arma. 369 00:30:11,479 --> 00:30:14,098 H� cadeiras no cassino, cavalheiros. 370 00:30:20,017 --> 00:30:22,865 Talvez, voc� se saia melhor l� fora. 371 00:30:32,031 --> 00:30:35,819 Eu falo pelos �ndios. Por que sou metade �ndio, 372 00:30:35,860 --> 00:30:40,117 Mas tamb�m sou metade branco. Ent�o sei que � dif�cil para voc�s 373 00:30:40,152 --> 00:30:44,676 Entenderem os problemas dos �ndios. N�o queremos problemas. 374 00:30:45,095 --> 00:30:46,883 Mas muitas promessas desfeitas... 375 00:30:53,073 --> 00:30:57,328 - Voc� n�o participar� da conversa? - N�o sou parte desse povoado. 376 00:30:57,353 --> 00:30:59,667 - Qual � seu povo? - N�o tenho nenhum. 377 00:30:59,820 --> 00:31:03,538 Sou um homem de duas ra�as, deve haver uma ou outra. 378 00:31:03,679 --> 00:31:05,992 Voc� est� errado, somos todos humanos... 379 00:31:06,021 --> 00:31:07,938 N�o se importe com ele, ele � apenas um jogador trapaceiro. 380 00:31:07,966 --> 00:31:10,917 Tamb�m fa�o o jogo, por raz�es diferentes. 381 00:31:20,339 --> 00:31:22,159 N�o toque nele. 382 00:31:34,942 --> 00:31:36,694 Saia daqui. 383 00:31:43,678 --> 00:31:45,630 N�o os deixem fugir. 384 00:32:28,578 --> 00:32:31,102 - Posso deixar a cidade daqui. - Voc� tem um cavalo? 385 00:32:31,145 --> 00:32:33,366 Meu povo ter� um cavalo para mim. 386 00:32:33,403 --> 00:32:34,886 Boa sorte, Charlie. 387 00:32:34,931 --> 00:32:37,211 Tenho sorte de ter um amigo, como voc�. 388 00:32:37,358 --> 00:32:38,380 N�o esquecerei. 389 00:32:38,481 --> 00:32:39,881 Para o bem e para o mau. 390 00:32:39,907 --> 00:32:42,528 Dizem, que a mem�ria dos apaches, � grande. 391 00:32:42,550 --> 00:32:46,372 O mal foi feito, agora o apache quer mais sangue. 392 00:32:46,401 --> 00:32:49,588 N�o os culpo. � melhor voc� ir. 393 00:33:02,501 --> 00:33:06,158 - Onde est� o mesti�o? - Desapareceu, como um �ndio. 394 00:33:12,902 --> 00:33:14,921 S� um instante, Craig, quero falar com voc�. 395 00:33:15,051 --> 00:33:17,236 - Sim? - Te dei um aviso ontem a noite, 396 00:33:17,364 --> 00:33:19,180 quando voc� ficou entre eu e a Srta. Dowling. 397 00:33:19,200 --> 00:33:21,355 � grosseria, derrubar a bebida dos outros. 398 00:33:21,673 --> 00:33:24,522 Hoje voc� entrou no meu caminho, com o jogo de cartas. 399 00:33:24,662 --> 00:33:27,411 Parece que � dif�cil, ficar fora do seu caminho por aqui. 400 00:33:27,435 --> 00:33:29,722 E por fim ficou no meu caminho, com o mesti�o. 401 00:33:29,857 --> 00:33:31,349 Tenho um h�bito engra�ado, Crawford, 402 00:33:31,450 --> 00:33:33,250 Tentar evitar a morte de um homem. 403 00:33:33,284 --> 00:33:36,166 - Particularmente �ndios. - Ele � problem�tico, 404 00:33:36,186 --> 00:33:38,802 N�o � branco, nem �ndio. Quem quer ele por perto? 405 00:33:38,841 --> 00:33:41,530 Talvez voc� n�o queira, talvez haja uma raz�o para isso. 406 00:33:41,859 --> 00:33:42,975 Talvez eu goste dele, 407 00:33:43,076 --> 00:33:45,976 sinto pena dele, por ele ter sido chutado como eu. 408 00:33:46,018 --> 00:33:48,132 Quero v�-lo, receber um tratamento justo. 409 00:33:48,354 --> 00:33:50,811 Ent�o talvez, eu entre no seu caminho de novo. 410 00:33:50,838 --> 00:33:52,895 - Se voc� entrar... - N�o me segure, Crawford. 411 00:33:52,919 --> 00:33:55,038 As pessoas, n�o fazem isso duas vezes. 412 00:34:02,164 --> 00:34:03,210 Dan. 413 00:34:04,023 --> 00:34:05,648 Pena que essa roupa bonita, 414 00:34:05,749 --> 00:34:08,149 Foi desperdi�ada, em um quase massacre. 415 00:34:08,171 --> 00:34:09,722 A dilig�ncia n�o vir�? 416 00:34:09,767 --> 00:34:11,953 N�o depois do que aconteceu, com os apaches. 417 00:34:13,072 --> 00:34:14,191 J� que estamos presas aqui, 418 00:34:14,292 --> 00:34:16,192 � melhor, fazermos mais alguns shows. 419 00:34:16,232 --> 00:34:17,277 Eu gostaria disso. 420 00:34:17,313 --> 00:34:20,059 Por que, quero lucrar um pouco mais? 421 00:34:20,185 --> 00:34:23,138 N�o, por que voc� encara os fatos, poucas mulheres fazem isso. 422 00:34:23,172 --> 00:34:26,320 Encaro um fato, voc� fez algo muito bravo. 423 00:34:26,544 --> 00:34:28,924 Fiz algo honesto, n�o foi preciso bravura. 424 00:34:29,049 --> 00:34:32,070 Talvez eu tenha feito algo tolo. Se eu n�o tivesse feito, 425 00:34:32,104 --> 00:34:33,720 Poder�amos, estar a caminho de Tucson. 426 00:34:34,321 --> 00:34:36,321 Eu gostaria de ir para Tucson. 427 00:35:20,784 --> 00:35:23,310 Eles foram chamados, para irem a cidade dos brancos, 428 00:35:23,411 --> 00:35:27,111 Falar de paz, deram sua palavra, mas foram atacados. 429 00:35:27,877 --> 00:35:31,892 - Onde est� o Charlie Wolf? - Acreditou nas mentiras deles. 430 00:35:31,928 --> 00:35:35,546 Foi falar com eles. N�o o viram mais. 431 00:35:35,593 --> 00:35:39,110 Eu o ouvi, mesmo sabendo, que seu sangue de homem branco, 432 00:35:39,211 --> 00:35:40,711 O cegou para a verdade. 433 00:35:40,948 --> 00:35:43,102 Sinalize aos guerreiros, de nossa tribo. 434 00:35:59,512 --> 00:36:01,234 Alto! 435 00:36:04,608 --> 00:36:08,592 D� uma olhada, tenente. Algo que nunca viu antes. 436 00:36:08,709 --> 00:36:10,599 Os sinais de guerra dos apaches. 437 00:36:12,110 --> 00:36:15,434 Eles est�o se juntando mesmo. O delegado estava certo. 438 00:36:15,547 --> 00:36:17,861 Qual a dist�ncia, que estamos de San Remo? 439 00:36:17,889 --> 00:36:19,610 Chegaremos l� ao cair da noite. 440 00:36:20,447 --> 00:36:23,098 Aten��o! Vamos! 441 00:36:32,206 --> 00:36:34,959 - Delegado Cassidy? - Estou feliz em v�-lo. 442 00:36:34,982 --> 00:36:38,201 Capit�o Jackson mandou avis�-lo, que acampamos fora da cidade. 443 00:36:38,233 --> 00:36:40,325 Espero que fiquem l� para sempre. 444 00:36:47,667 --> 00:36:48,947 Ol�, capit�o Jackson. 445 00:36:49,048 --> 00:36:50,848 Sinto n�o termos chegado mais cedo, delegado. 446 00:36:50,993 --> 00:36:52,339 O que aconteceu? 447 00:36:52,463 --> 00:36:55,450 Os apaches tem sido pac�ficos. O que come�ou o problema? 448 00:36:55,482 --> 00:36:57,328 N�o tenho certeza, mas come�ou. 449 00:36:57,477 --> 00:37:00,823 Nosso problema, ser� par�-lo, sem derramamento de sangue. 450 00:37:00,924 --> 00:37:02,024 Gostaria que pud�ssemos. 451 00:37:02,152 --> 00:37:05,833 Se eu pudesse falar com eles. Conversar com o Charlie Wolf. 452 00:37:05,882 --> 00:37:07,962 Acho que conhe�o um homem, que pode conversar com eles. 453 00:37:07,989 --> 00:37:10,403 Convencer o Charlie, ele se chama Craig. 454 00:37:10,553 --> 00:37:13,135 - Um jogador do leste. - Um jogador? 455 00:37:13,177 --> 00:37:16,692 - Conversando com os �ndios? - Te contarei sobre ele. 456 00:37:16,933 --> 00:37:18,790 Venha conosco, tenente. 457 00:37:34,650 --> 00:37:37,565 Sr. Craig, capit�o Jackson e o tenente Monroe. 458 00:37:39,607 --> 00:37:41,028 Prazer, cavalheiros. 459 00:37:45,805 --> 00:37:47,422 O que � isso? 460 00:37:47,994 --> 00:37:50,276 Podemos conversar no meu quarto. 461 00:37:51,922 --> 00:37:54,443 Russell, siga-os. Descubra o que querem. 462 00:37:54,478 --> 00:37:56,578 Como! Perguntando? 463 00:37:56,679 --> 00:37:59,179 J� ouviu falar e ouvir pela porta? 464 00:37:59,490 --> 00:38:01,405 Sim, j� ouvi. E se eles me pegarem? 465 00:38:01,752 --> 00:38:04,042 Espere apenas que eu n�o te pegue. 466 00:38:07,786 --> 00:38:10,635 Voc� sugere, que eu atravesse as linhas apaches, 467 00:38:10,736 --> 00:38:12,236 Depois dos sinais de guerra? 468 00:38:14,354 --> 00:38:15,242 Sinto muito, capit�o, 469 00:38:15,343 --> 00:38:18,543 Assim como voc�s, n�o quero ser escalpelado. 470 00:38:18,587 --> 00:38:21,705 - Se voc� est� sugerindo... - N�o estou sugerindo nada. 471 00:38:22,141 --> 00:38:26,898 Sempre quero ajudar as for�as da lei e da ordem. 472 00:38:26,945 --> 00:38:31,195 Mas me especializei em cartas, rebeli�o �ndia n�o � meu neg�cio. 473 00:38:31,307 --> 00:38:33,488 Sei que � minha responsabilidade, Craig, 474 00:38:33,509 --> 00:38:35,395 Mas n�o posso, mandar um homem do ex�rcito l�. 475 00:38:35,496 --> 00:38:37,596 Ele n�o teria chance de atravessar. 476 00:38:38,337 --> 00:38:40,692 Est� tarde agora, n�o acho, que atacar�o at� o amanhecer. 477 00:38:40,907 --> 00:38:43,028 Enquanto isso, h� uma pequena possibilidade... 478 00:38:43,071 --> 00:38:45,356 De voc� encontrar um civil tolo, para fazer a viagem? 479 00:38:46,575 --> 00:38:50,293 Sinto muito, cavalheiros, j� tive luta demais, na minha vida. 480 00:38:51,964 --> 00:38:54,849 E muitas derrotas, n�o � isso, Sr. Craig? 481 00:38:55,524 --> 00:38:58,148 N�o � dif�cil de ver, por que ele se recusa, senhor. 482 00:38:58,269 --> 00:39:01,359 Pouco confederado fez favores, para o ex�rcito da uni�o. 483 00:39:01,693 --> 00:39:05,586 Ao major Daniel Craig, meu bom amigo e devoto oficial. 484 00:39:05,700 --> 00:39:08,289 Grato, Robert Lee. 485 00:39:08,617 --> 00:39:11,771 � um ranqueamento alto, para um jogador do leste, delegado. 486 00:39:11,890 --> 00:39:14,175 O ranqueamento nesta foto, capit�o, � a �nica coisa boa, 487 00:39:14,317 --> 00:39:16,438 Que ganhei com a guerra. 488 00:39:17,539 --> 00:39:20,139 As coisas ruins, seu tenente est� certo. 489 00:39:20,579 --> 00:39:23,931 Perder seu lar, sua fam�lia. 490 00:39:24,932 --> 00:39:27,432 Alguns anos vagando por ai. 491 00:39:27,464 --> 00:39:30,388 E um gosto pelas cartas, que se tornou uma profiss�o. 492 00:39:31,538 --> 00:39:35,854 Nenhuma delas pr�-requisitos, para fumar o cachimbo da paz. 493 00:39:36,788 --> 00:39:39,472 - Sinto muito. - Sinto muito tamb�m, Major. 494 00:39:39,578 --> 00:39:41,960 Eu tinha certeza, que voc� n�o diria n�o, Craig. 495 00:39:41,995 --> 00:39:44,275 Voc� est� errado, delegado, n�o sou do tipo her�i. 496 00:39:44,625 --> 00:39:48,081 Muito bem, Craig. Obrigado por seu tempo. 497 00:39:48,093 --> 00:39:49,615 Obrigado, Capit�o. 498 00:39:56,503 --> 00:39:58,494 Estou desapontado, Craig. 499 00:39:58,514 --> 00:40:01,839 Regra n�mero um no jogo, nunca aposte no lado perdedor. 500 00:40:12,258 --> 00:40:13,771 O que ouviu? 501 00:40:13,801 --> 00:40:15,185 O ex�rcito queria, 502 00:40:15,286 --> 00:40:17,986 Que o Craig fosse at� a reserva, falar com os apaches. 503 00:40:18,705 --> 00:40:21,796 - Ele disse n�o. - � mais inteligente, que pensei. 504 00:40:24,802 --> 00:40:29,557 Parece que � isso. Acho que tudo dar� certo. 505 00:40:29,779 --> 00:40:31,602 Tudo dar� certo. 506 00:41:10,322 --> 00:41:11,973 O que acha, general? 507 00:41:12,574 --> 00:41:14,374 Fiz a coisa certa? 508 00:41:48,657 --> 00:41:50,876 Uma guerra � uma guerra, general. 509 00:42:04,443 --> 00:42:07,428 Ol�, Dan. O que aconteceu? Onde vai? 510 00:42:07,828 --> 00:42:10,921 Parece que n�o posso, esperar pela dilig�ncia, Helen. 511 00:42:11,036 --> 00:42:14,358 Tenho neg�cios inacabados a tratar. 512 00:42:14,393 --> 00:42:16,341 - O que? - Bem... 513 00:42:16,484 --> 00:42:19,072 N�o sei se pode entender isso, mas... 514 00:42:19,394 --> 00:42:22,142 Quando um homem luta, do lado derrotado em uma guerra, 515 00:42:22,186 --> 00:42:26,509 Sofre algo. Mas, se tiver a chance, de lutar no lado vitorioso... 516 00:42:26,636 --> 00:42:30,557 Sei, voc� vai a reserva dos �ndios, falar com o Charlie Wolf. 517 00:42:30,895 --> 00:42:33,787 � por isso que o delegado e o Capit�o estavam no seu quarto. 518 00:42:33,904 --> 00:42:35,522 N�o � mesmo, Dan? 519 00:42:37,472 --> 00:42:39,159 Como pode uma garota como voc�, 520 00:42:39,260 --> 00:42:40,860 ter ideias t�o estanhas? 521 00:42:41,473 --> 00:42:42,955 Intui��o feminina. 522 00:42:44,023 --> 00:42:46,672 Lembre o que te disse, sobre franzir o rosto. 523 00:42:47,934 --> 00:42:49,389 S�o as ideias luxuosas. 524 00:42:50,219 --> 00:42:53,103 Como me apaixonar por voc�? 525 00:42:54,021 --> 00:42:55,339 Voc� est�? 526 00:42:56,440 --> 00:42:57,940 N�o sei. 527 00:43:02,564 --> 00:43:06,310 - Dan, tome cuidado. - Claro. 528 00:43:06,355 --> 00:43:09,915 Tenho um encontro em San Francisco, com uma linda mulher. 529 00:43:10,380 --> 00:43:12,131 Homens tem intui��o tamb�m, 530 00:43:12,232 --> 00:43:14,832 A minha diz, que estarei neste encontro. 531 00:43:32,762 --> 00:43:33,976 Helen, s� um instante. 532 00:43:34,622 --> 00:43:36,540 Ent�o � assim, que a hist�ria termina, hein? 533 00:43:36,841 --> 00:43:38,941 O jogador trapaceiro e a primadonna. 534 00:43:39,781 --> 00:43:44,639 Voc� caiu na conversa dele, n�o? Caiu por suas maneiras chiques. 535 00:43:44,653 --> 00:43:47,606 Ainda est� ouvindo, Helen? Est� apaixonada e um levante �ndio, 536 00:43:47,707 --> 00:43:51,707 a expulsa da cidade, sem saber, o que ocorrer� a voc�. 537 00:43:51,851 --> 00:43:54,006 - Eu disse para esperar. - Voc�, espere. 538 00:43:54,333 --> 00:43:57,287 H� duas coisas, que deve saber sobre o Dan Craig. 539 00:43:57,633 --> 00:44:00,225 Ele n�o � um jogador trapaceiro, ele � um �timo homem. 540 00:44:00,356 --> 00:44:03,071 E ele n�o saiu assustado da cidade, ele est� fazendo algo, 541 00:44:03,111 --> 00:44:05,096 Para proteger a todos n�s, inclusive voc�. 542 00:44:05,197 --> 00:44:06,997 Isso n�o � admir�vel? 543 00:44:07,021 --> 00:44:08,511 Sim, com certeza �. 544 00:44:08,612 --> 00:44:10,612 Em tempos como esse, a reserva �ndia... 545 00:44:10,642 --> 00:44:14,797 Que foi fazer l�? Outro encontro com o mesti�o? 546 00:44:14,812 --> 00:44:17,796 Sim, para tentar mais uma vez, manter a paz. 547 00:44:19,168 --> 00:44:21,851 Voc� faria isso, Sr. Crawford? Ou voc� est� muito ocupado 548 00:44:21,886 --> 00:44:24,276 Atacando mulheres e homens, que s�o mais fracos que voc�? 549 00:44:24,590 --> 00:44:26,676 Gostaria de saber, Sr. Crawford, 550 00:44:26,777 --> 00:44:29,677 ou est� ocupado, amolando os mais fracos que voc�. 551 00:44:43,730 --> 00:44:46,321 Ent�o voc� ouviu o Craig dizer n�o, ao delegado e ao Capit�o? 552 00:44:46,634 --> 00:44:48,482 - Eu ouvi, chefe. - Voc� se enganou, 553 00:44:48,504 --> 00:44:51,193 Est� a caminho da reserva agora. Voc� sabe o que isso significa? 554 00:44:51,219 --> 00:44:53,504 Claro, gar�om, d�-me outra cerveja. 555 00:44:53,720 --> 00:44:55,672 Ent�o sabe o que isso significa. 556 00:44:56,489 --> 00:44:57,714 Saia e impe�a-o, 557 00:44:57,815 --> 00:45:00,215 Ele est� em uma miss�o de paz e provavelmente desarmado. 558 00:45:00,247 --> 00:45:03,698 Agora? Esta noite? N�o conseguirei encontr�-lo. 559 00:45:03,743 --> 00:45:06,868 � melhor encontr�-lo e n�o volte, at� isso acontecer. 560 00:45:07,493 --> 00:45:10,342 Sim, chefe. Pode deixar, chefe. 561 00:46:05,428 --> 00:46:09,285 - Venho em paz, Charlie. - Meu irm�o devia mudar de pele. 562 00:46:09,527 --> 00:46:12,984 Os apaches, j� n�o confiam no homem branco. 563 00:46:22,170 --> 00:46:25,125 Estranhei ter vindo muito longe, sem ter visto ningu�m. 564 00:46:25,158 --> 00:46:28,177 - Eu sinalizei que era meu amigo. - Obrigado, Charlie. 565 00:46:28,410 --> 00:46:30,263 Sabe, o ex�rcito est� em San Remo 566 00:46:30,364 --> 00:46:33,164 E far� o poss�vel, para prevenir a guerra. 567 00:46:33,199 --> 00:46:35,588 - Para impedir uma rebeli�o �ndia. - O ex�rcito fala muito, 568 00:46:35,601 --> 00:46:38,252 Mas n�o cumpre nada. 569 00:46:38,300 --> 00:46:41,658 O Capit�o � um homem honrado, ele quer ser amigo de voc�s. 570 00:46:41,687 --> 00:46:45,502 - Ent�o por que ele n�o veio? - Os apaches o matariam. 571 00:46:47,412 --> 00:46:50,867 Eles far�o mudan�as? Talvez um novo agente �ndio. 572 00:46:50,890 --> 00:46:54,112 Se � isso que quer, tenho certeza, que o Capit�o prometer� isso. 573 00:46:54,125 --> 00:46:56,476 Os apaches, querem mais que promessas. 574 00:46:56,993 --> 00:47:00,042 Voc�s receber�o mais que promessas, Charlie, te dou minha palavra. 575 00:47:02,016 --> 00:47:05,641 Acredito na sua palavra. Vou falar com o chefe. 576 00:47:05,877 --> 00:47:09,859 Espere os sinais no lago, do outro lado do vale. 577 00:47:10,406 --> 00:47:12,397 Voc� � um bom amigo, Charlie. 578 00:48:09,437 --> 00:48:13,453 O homem branco atirou em voc�. Te levarei a vila apache. 579 00:48:13,484 --> 00:48:14,506 N�o Charlie, 580 00:48:14,607 --> 00:48:17,507 Voc� tem algo mais importante, para se preocupar. 581 00:48:18,334 --> 00:48:20,823 Tenho, que fazer algo importante tamb�m. 582 00:48:23,653 --> 00:48:24,702 Voc� est� bem? 583 00:48:25,641 --> 00:48:28,692 Ficarei melhor, quando vir seu sinal do lago. 584 00:48:28,719 --> 00:48:31,368 Tentarei, mas n�o tenho certeza. 585 00:48:31,707 --> 00:48:35,697 Parece que homem branco, n�o tem paz nem mesmo entre eles. 586 00:48:45,412 --> 00:48:48,436 Foi s� um arranh�o, Sr. Craig. Voc� teve sorte. 587 00:48:48,447 --> 00:48:49,469 Obrigado. 588 00:48:49,594 --> 00:48:50,773 Se me d�o licen�a. 589 00:48:51,126 --> 00:48:54,445 Alguns homens da tropa, est�o mal com algo muito s�rio. 590 00:48:54,584 --> 00:48:56,571 A comida de San Remo. 591 00:48:58,079 --> 00:49:00,295 Voc� tem ideia, de quem atirou em voc�? 592 00:49:00,919 --> 00:49:03,770 Todas as ideias que tenho Capit�o, parecem ser ruins. 593 00:49:03,889 --> 00:49:05,642 Quem sabia que voc� estava indo? 594 00:49:09,609 --> 00:49:11,397 Robert E. Lee. 595 00:49:11,429 --> 00:49:13,518 Eu poderia ter mandado uma escolta. 596 00:49:13,733 --> 00:49:16,620 Pensei que pudesse cuidar disso s�, eu estava errado. 597 00:49:16,751 --> 00:49:18,069 Mas... 598 00:49:19,532 --> 00:49:21,917 Espero que a paz esteja pr�xima. 599 00:49:21,939 --> 00:49:24,253 Aconte�a o que acontecer, agrade�o o que tentou fazer. 600 00:49:24,305 --> 00:49:27,590 Aquela bala veio de algum lugar, eu investigarei. 601 00:49:27,608 --> 00:49:29,058 Capit�o, fa�a-me um favor. 602 00:49:32,268 --> 00:49:35,660 Sou muito bom em descobrir, de onde vem as balas. 603 00:49:36,208 --> 00:49:39,629 O ex�rcito prefere ficar fora, de problemas entre civis, Craig. 604 00:49:49,485 --> 00:49:51,433 Dan, o que est� fazendo? 605 00:49:51,555 --> 00:49:54,003 O que eu disse ao Capit�o, que faria. 606 00:49:54,233 --> 00:49:56,815 Descobrirei de onde veio a bala e a devolverei. 607 00:49:56,841 --> 00:49:58,493 - Espere um pouco. - Por qu�? 608 00:49:58,517 --> 00:50:00,599 - Crawford pediu por isso. - Crawford? 609 00:50:01,466 --> 00:50:03,718 Voc� contou a ele, n�o foi, Helen? 610 00:50:03,744 --> 00:50:06,099 N�o cometa esse erro, Dan. 611 00:50:07,038 --> 00:50:08,417 Erro? 612 00:50:08,543 --> 00:50:11,931 N�o acho, que mais um erro, far� diferen�a agora. 613 00:50:12,367 --> 00:50:15,186 Se � um engano. Se Crawford quer um encontro, 614 00:50:15,232 --> 00:50:17,485 Ele n�o ter� mais que esperar. 615 00:50:22,276 --> 00:50:26,128 Dan, voc� est� errado. N�o contei ao Crawford. 616 00:50:26,172 --> 00:50:28,623 N�o contei a ningu�m, que voc� tinha partido. 617 00:50:28,644 --> 00:50:29,999 Como assim n�o contou? 618 00:50:30,100 --> 00:50:31,700 Ele � o �nico que tem motivo, para atirar em mim, 619 00:50:31,734 --> 00:50:33,086 Voc� � a raz�o. 620 00:50:33,124 --> 00:50:35,504 - Voc� tem que acreditar em mim. - Por qu�? 621 00:50:35,636 --> 00:50:37,127 Voc� est� dizendo isso, para proteg�-lo. 622 00:50:37,165 --> 00:50:40,250 Proteg�-lo? Eu odeio ele. 623 00:50:41,691 --> 00:50:45,382 Mas n�o contei a ele. N�o contei. 624 00:51:02,180 --> 00:51:04,471 Mais outra vaca com minha marca. 625 00:51:16,734 --> 00:51:18,223 Gostei dessas camisas, Kraemer. 626 00:51:18,324 --> 00:51:19,924 Pedi melhores, das que damos aos �ndios. 627 00:51:20,040 --> 00:51:21,528 Lucraremos com a venda. 628 00:51:21,574 --> 00:51:23,431 Levaremos todo o lote, para sua loja hoje a noite. 629 00:51:23,532 --> 00:51:24,532 Seus tolos. 630 00:51:24,571 --> 00:51:26,694 Por uns trocados, voc�s estragar�o a chance, 631 00:51:26,734 --> 00:51:28,720 De conseguirmos uma terra, que vale milh�es. 632 00:51:28,921 --> 00:51:30,721 Teremos visita! 633 00:51:33,611 --> 00:51:36,432 - Kraemer, voc� est� preso. - Que loucura � essa? 634 00:51:36,467 --> 00:51:39,216 - Trocaremos o agente �ndio. - Trocar, por quais raz�es? 635 00:51:39,359 --> 00:51:41,941 - Levem-no para a pris�o. - Isso � um absurdo. 636 00:51:42,179 --> 00:51:44,368 - Tire suas m�os de mim! - Para a pris�o. 637 00:51:44,499 --> 00:51:46,217 Voc� pagar� por isso. 638 00:51:46,418 --> 00:51:48,018 Mandarei um relat�rio para Washington. 639 00:51:48,148 --> 00:51:51,202 Por que n�o o envolve, em uma dessas camisas? 640 00:51:52,036 --> 00:51:54,758 Acredito que n�o terei que fazer, mais nenhuma pris�o, cavalheiros. 641 00:51:54,874 --> 00:51:57,229 J� fez uma a mais do que devia, Capit�o. 642 00:51:58,044 --> 00:51:59,565 Voc� est� demitido. 643 00:52:04,171 --> 00:52:08,193 E voc�, arrume um trabalho, em outra cidade. 644 00:52:09,399 --> 00:52:10,953 E viaje apenas, com uma camisa. 645 00:52:11,394 --> 00:52:13,218 Ningu�m entra, exceto o novo agente. 646 00:52:13,319 --> 00:52:14,719 Quem � o novo agente, Capit�o? 647 00:52:14,739 --> 00:52:16,552 Ele chegar� em breve. 648 00:52:46,095 --> 00:52:47,582 � bom v�-lo, Charlie. 649 00:52:47,726 --> 00:52:49,674 Sua ferida, voc� est� bem? 650 00:52:49,720 --> 00:52:51,500 Curou completamente, 651 00:52:51,827 --> 00:52:56,278 Estou feliz, contei ao chefe, o que disse e ele me deu poder 652 00:52:56,313 --> 00:52:59,003 - Para falar pelos �ndios. - Ent�o n�o haver� rebeli�o? 653 00:52:59,132 --> 00:53:01,883 Isso depender� do homem branco. N�o haver� rebeli�o, 654 00:53:01,911 --> 00:53:03,261 se o ex�rcito cumprir sua promessa. 655 00:53:03,662 --> 00:53:05,662 O ex�rcito cumprir� sua promessa, Charlie. 656 00:53:05,686 --> 00:53:07,810 Vou a San Remo com voc�. 657 00:53:08,321 --> 00:53:10,745 Os apaches te mandaram, como um embaixador. 658 00:53:11,146 --> 00:53:13,246 Embaixador! 659 00:53:14,039 --> 00:53:15,594 Palavra boa. 660 00:53:24,580 --> 00:53:25,731 Capit�o. 661 00:53:26,648 --> 00:53:30,041 O Sr. Craig voltou com um �ndio. A cidade est� ficando exaltada. 662 00:53:30,073 --> 00:53:31,597 Mande seus homens esperarem, Sargento. 663 00:53:31,598 --> 00:53:33,198 Mande o general Monroe, se reportar a mim. 664 00:53:33,217 --> 00:53:34,462 Sim, senhor. 665 00:53:38,445 --> 00:53:41,202 O Charlie Wolf e aquele jogador, est�o vindo a cidade. 666 00:53:53,776 --> 00:53:55,863 Tire sua m�o desta arma. 667 00:54:00,398 --> 00:54:01,853 Prazer em v�-lo, Tenente. 668 00:54:14,150 --> 00:54:17,474 Bom trabalho, Major. Estou feliz que tenha voltado. 669 00:54:17,501 --> 00:54:21,688 - Feliz pelo seu povo e pelo meu. - Sou parte dos dois povos. 670 00:54:22,027 --> 00:54:23,607 Podemos entrar? 671 00:54:29,088 --> 00:54:32,213 Trate um �ndio como homem branco e ele come�ar� a agir como um. 672 00:54:32,341 --> 00:54:33,830 Isso � uma melhora? 673 00:54:36,864 --> 00:54:40,414 Eu o substitui pelo Daniel Craig, como novo agente tempor�rio, 674 00:54:40,451 --> 00:54:43,334 que servir�, at� a chegada de um novo agente. 675 00:54:43,856 --> 00:54:45,176 Como isso soa? 676 00:54:46,511 --> 00:54:48,457 Se voc� quer arriscar sua carreira, � problema seu, 677 00:54:48,505 --> 00:54:50,760 Mas por qu� escolher a mim, para ser agente �ndio? 678 00:54:51,196 --> 00:54:54,085 Eu n�o te escolhi, foi ele. 679 00:54:54,128 --> 00:54:56,852 - Charlie? - Os apaches confiam em voc�. 680 00:54:57,290 --> 00:54:58,674 Mas n�o sei nada, 681 00:54:58,975 --> 00:55:01,475 sobre ser agente �ndio, n�o sei muito sobre �ndios. 682 00:55:01,766 --> 00:55:03,626 Te ensinarei a ser um bom �ndio, 683 00:55:03,827 --> 00:55:05,227 voc� me ensina, a ser um bom homem branco. 684 00:55:06,050 --> 00:55:08,406 Voc� pode, sair prejudicado neste acordo. 685 00:55:09,425 --> 00:55:12,740 - Eu arriscarei. - O que acha? 686 00:55:12,981 --> 00:55:14,697 Vai jogar? 687 00:55:16,398 --> 00:55:18,298 D� as cartas. 688 00:55:22,216 --> 00:55:23,202 Isso j� basta Mason, 689 00:55:23,303 --> 00:55:25,503 Ajude os homens com o gado no curral. 690 00:55:25,945 --> 00:55:28,734 Os apaches est�o vindo a cidade, dever�o ser bem recebidos. 691 00:55:34,385 --> 00:55:36,365 Dan, quero falar com voc�. 692 00:55:36,793 --> 00:55:38,277 Isso � um posto �ndio, Helen, 693 00:55:38,378 --> 00:55:40,578 a conversa aqui, n�o te interessaria. 694 00:55:41,014 --> 00:55:43,838 - Qual � o problema, Dan? - Nada. 695 00:55:43,961 --> 00:55:45,509 Mas voc� tem me evitado. 696 00:55:46,033 --> 00:55:48,948 N�o tenho te evitado, eu n�o sabia que ainda estava aqui. 697 00:55:49,075 --> 00:55:52,628 As dilig�ncias voltaram a funcionar e sua vontade de ir ao �pera House, 698 00:55:52,657 --> 00:55:54,403 Em San Francisco, me fez pensar, que voc� j� tivesse partido. 699 00:55:54,750 --> 00:55:59,137 Voc� n�o pensou isso, voc� sabe, que n�o partiria sem me despedir. 700 00:55:59,578 --> 00:56:02,366 A companhia ficar� aqui, mais um tempo e eu ficarei com ela. 701 00:56:02,382 --> 00:56:04,905 - Dan, ou�a... - Tudo bem, Helen, voc� pediu, 702 00:56:04,921 --> 00:56:09,479 Aqui vai, voc� mentiu para mim, disse ao Crawford que ia a reserva. 703 00:56:09,714 --> 00:56:12,430 E no meu livro, mentir � coisa de... 704 00:56:12,531 --> 00:56:14,331 Dan, n�o diga. 705 00:56:14,372 --> 00:56:15,390 Por que n�o? 706 00:56:17,401 --> 00:56:21,586 Eu menti sim, tive que mentir. Se deixasse ir atr�s do Crawford, 707 00:56:21,614 --> 00:56:23,604 N�o teria como saber, o que aconteceria. 708 00:56:23,926 --> 00:56:25,376 Eu queria proteg�-lo. 709 00:56:30,928 --> 00:56:34,377 - Dan, n�o aja desta forma. - Como espera que eu aja? 710 00:56:34,722 --> 00:56:36,767 Voc� contou a verdade ao Crawford e o que eu ganhei? 711 00:56:36,818 --> 00:56:38,133 Uma bala no ombro. 712 00:56:38,234 --> 00:56:40,034 Voc� mentiu para mim e o que conseguiu? 713 00:56:40,261 --> 00:56:43,782 Crawford e tudo que ele tem. Disseram que quer te dar um teatro, 714 00:56:43,896 --> 00:56:45,249 que talvez at� case com voc�. 715 00:56:45,288 --> 00:56:46,646 Dan, n�o � o Crawford. 716 00:56:46,947 --> 00:56:48,747 Se n�o � ele, voc� ainda tem companhia. 717 00:56:49,187 --> 00:56:50,835 O dem�nio adora uma mentira e tenho certeza, 718 00:56:50,973 --> 00:56:52,088 de que n�o ter� problema, para achar mais algu�m, 719 00:56:52,189 --> 00:56:53,689 que queira proteger. 720 00:56:54,132 --> 00:56:56,921 � uma pena, Helen, te confundi com outra pessoa. 721 00:56:57,536 --> 00:56:59,357 Com uma garota diferente. 722 00:57:05,513 --> 00:57:07,602 Meu povo, veio buscar os suprimentos. 723 00:57:07,842 --> 00:57:09,494 Bom, vamos encontr�-los. 724 00:57:09,921 --> 00:57:12,937 Voc� tem um show no cassino, s� assisto voc�. 725 00:57:17,055 --> 00:57:18,338 Obrigado. 726 00:57:18,790 --> 00:57:21,774 Esta � a coisa mais gentil, que ou�o em semanas. 727 00:57:23,252 --> 00:57:26,872 Voc� tem algo mais a falar ou prefere conversar com o Major? 728 00:57:26,998 --> 00:57:28,446 Gosto de falar com voc�. 729 00:57:28,481 --> 00:57:31,497 Bem, teremos, que fazer algo sobre isso, 730 00:57:32,036 --> 00:57:35,158 mas agora tem que ajudar o Major e sei que ele precisa de voc�. 731 00:57:35,574 --> 00:57:38,931 Teremos um show esta noite e se n�o tiver mais nada a fazer... 732 00:57:39,246 --> 00:57:42,401 Eu farei algo. Verei voc�. 733 00:57:42,901 --> 00:57:44,087 Bom. 734 00:57:51,190 --> 00:57:54,514 - Voc� sabe o que est� fazendo? - Perfeitamente. 735 00:57:54,552 --> 00:57:56,741 Lembre-se disso, ele foi criado como um apache. 736 00:57:57,483 --> 00:57:59,066 Arranhe-o e ele sangrar� apache. 737 00:58:08,861 --> 00:58:11,777 Estou feliz, por ter vindo a San Remo com voc�. 738 00:58:28,744 --> 00:58:32,800 Este Craig faz as coisas diferente. Trazendo os �ndios a cidade, 739 00:58:32,830 --> 00:58:34,779 para pegar os suprimentos. 740 00:58:34,817 --> 00:58:37,009 Eles at� trouxeram a irm� do Charlie Wolf. 741 00:58:38,992 --> 00:58:40,975 � a irm� do Charlie Wolf? 742 00:58:47,303 --> 00:58:49,354 Minha irm�, Nah-Lin. 743 00:58:50,220 --> 00:58:54,472 - Sua meia-irm�, Charlie? - Cresceu como todas as irm�s. 744 00:58:54,992 --> 00:58:57,315 - Seja bem-vinda. - Obrigado. 745 00:58:59,501 --> 00:59:04,256 - Garota linda. - �, para uma �ndia. 746 00:59:08,701 --> 00:59:11,689 Os apaches pediram, que eu viesse v�-lo. 747 00:59:11,810 --> 00:59:14,001 Para agradec�-lo, agora eles sabem, 748 00:59:14,102 --> 00:59:15,602 que o ex�rcito cumprir� sua promessa. 749 00:59:15,827 --> 00:59:18,012 Eles confiam no novo agente. 750 00:59:18,113 --> 00:59:20,413 Isso significa muito para mim, Charlie. 751 00:59:20,868 --> 00:59:24,522 Isso pede uma comemora��o. Que tal jantar comigo esta noite? 752 00:59:24,644 --> 00:59:26,660 Sinto muito, n�o posso. 753 00:59:28,595 --> 00:59:30,582 - Ocupado? - Sim. 754 00:59:32,341 --> 00:59:34,157 Ver� o show de novo esta noite, Charlie? 755 00:59:34,190 --> 00:59:37,582 Sim. Isso � errado? 756 00:59:38,301 --> 00:59:40,857 Charlie, isso s� te trar� problema. 757 00:59:41,375 --> 00:59:45,359 N�o est� preocupado comigo. S� est� dizendo isso. 758 00:59:45,406 --> 00:59:49,499 - Do que est� falando? - Talvez ela n�o seja sua mulher. 759 00:59:49,634 --> 00:59:51,923 - Mas voc� gostaria que ela fosse. - Charlie. 760 00:59:52,067 --> 00:59:54,549 Talvez voc� ache, que vou tir�-la de voc�. 761 00:59:54,972 --> 00:59:59,087 Tir�-la de mim? Ou�a, se voc� tiver senso... 762 00:59:59,588 --> 01:00:02,288 - Senhores? - Ol� Capit�o! 763 01:00:02,430 --> 01:00:05,019 - Est� tudo bem? - Sim, tudo bem. 764 01:00:05,759 --> 01:00:08,915 Vim me despedir, est� na hora de deixar San Remo. 765 01:00:08,939 --> 01:00:11,053 - T�o cedo? - Tem algo melhor, 766 01:00:11,185 --> 01:00:12,741 Que o ex�rcito trabalhando aqui, para manter a paz. 767 01:00:13,742 --> 01:00:14,542 Contanto que haja dois homens, 768 01:00:14,570 --> 01:00:16,228 Como voc�s trabalhando com amizade, 769 01:00:16,345 --> 01:00:19,965 Provando para os �ndios e para os brancos, que � poss�vel, 770 01:00:20,066 --> 01:00:21,666 n�o tenho com que me preocupar. 771 01:00:21,691 --> 01:00:25,015 - Meu povo agradece pelo que fez. - Eu agrade�o a voc�. 772 01:00:25,047 --> 01:00:27,531 Minha tropa, est� cansada de viver em tendas 773 01:00:27,632 --> 01:00:28,832 E quer voltar para o posto. 774 01:00:28,877 --> 01:00:31,634 Logo estar�o pedindo por banheiras. 775 01:00:45,184 --> 01:00:48,738 Com a sa�da do ex�rcito, as coisas podem voltar ao normal. 776 01:00:49,057 --> 01:00:51,405 Quando os �ndios, retornarem com suas provis�es, 777 01:00:51,506 --> 01:00:53,606 Voc� voltar� a atac�-los, 778 01:00:53,634 --> 01:00:57,421 N�o quero mais erros, nem desculpas. 779 01:01:12,351 --> 01:01:14,708 - Ol�, para onde vai? - Vou entrar. 780 01:01:14,721 --> 01:01:17,445 - Voc� se trocou r�pido. - Estou bem, n�o? 781 01:01:17,468 --> 01:01:19,450 Nada mal, Charlie. 782 01:01:27,111 --> 01:01:30,469 - Whisky. - N�o servimos whisky a �ndios. 783 01:01:30,588 --> 01:01:34,140 Sou meio branco e a metade branca vai beber. 784 01:01:37,351 --> 01:01:41,841 Eu... teria cuidado com isso, Charlie. 785 01:03:35,195 --> 01:03:37,484 Que �timo, querida. 786 01:04:24,928 --> 01:04:26,978 Vim v�-la. 787 01:04:27,224 --> 01:04:29,477 Charlie, as pessoas geralmente, batem na porta. 788 01:04:29,514 --> 01:04:32,569 Vim como um homem branco, para ver uma mulher branca. 789 01:04:32,782 --> 01:04:35,037 Os cavalheiros esperam l� embaixo. 790 01:04:35,155 --> 01:04:38,040 - Da pr�xima vez farei isso. - Desta vez. 791 01:04:38,088 --> 01:04:41,676 Na minha tribo quando uma mulher fala para um homem como fez... 792 01:04:41,698 --> 01:04:45,283 Charlie, fiz algo, que n�o tinha o direito de fazer, 793 01:04:45,384 --> 01:04:47,384 acho melhor te explicar. 794 01:04:47,423 --> 01:04:49,947 - O qu�? - Te convidei para vir ao cassino, 795 01:04:50,060 --> 01:04:54,242 por que estava com raiva do Dan. Ele me machucou e... 796 01:04:54,268 --> 01:04:55,805 Eu queria machuc�-lo. 797 01:04:55,905 --> 01:04:58,428 Voc� tentou iniciar uma briga, entre o Major e eu. 798 01:04:58,528 --> 01:04:59,876 - N�o, Charlie. - Voc� fez de mim, um palha�o, 799 01:04:59,976 --> 01:05:01,694 - Junto �s pessoas. - N�o � verdade. 800 01:05:01,738 --> 01:05:03,692 - Voc� rir� mais que todos. - Eu estava errada, mas... 801 01:05:03,710 --> 01:05:06,265 - Agora eles ter�o raz�o para rir. - Deixe-me ir! 802 01:05:06,282 --> 01:05:07,967 - Voc� n�o ter� raz�o para rir. - Deixe-Me ir, Charlie! 803 01:05:08,093 --> 01:05:11,577 - Por favor, me solte! - Voc� a ouviu, Charlie. 804 01:05:15,144 --> 01:05:17,998 - Mesti�o. - Charlie, eu n�o quis... 805 01:05:28,968 --> 01:05:30,381 Dan. 806 01:06:09,005 --> 01:06:12,135 Tudo bem, Dan, n�o fique ai parado, v� em frente e fale. 807 01:06:12,635 --> 01:06:15,354 Tentei te avisar, Helen. Isso ia acontecer. 808 01:06:16,263 --> 01:06:18,413 Branco ou apache, o Charlie � um ser humano. 809 01:06:18,546 --> 01:06:20,860 - Por isso que voltou? - N�o. 810 01:06:22,140 --> 01:06:24,295 Voltei por que te amo. 811 01:06:39,066 --> 01:06:41,182 Dan, o que voc� far� sobre o Charlie? 812 01:06:42,505 --> 01:06:46,125 O menino nele fugiu, mas o homem nele pensar� e voltar�. 813 01:06:46,855 --> 01:06:48,640 Espero que sim. 814 01:07:53,885 --> 01:07:56,671 Cuidem das carro�as. N�s vamos atr�s deles. 815 01:08:08,431 --> 01:08:09,620 Dan. 816 01:08:13,596 --> 01:08:15,619 Os �ndios foram roubados. 817 01:08:25,550 --> 01:08:26,668 Mande um homem ao forte, 818 01:08:26,769 --> 01:08:28,569 dizer ao Capit�o, que talvez precisemos dele. 819 01:08:28,612 --> 01:08:30,927 - E tente achar o Charlie Wolf. - Imediatamente. 820 01:08:40,344 --> 01:08:42,263 - Nah-Lin, o que aconteceu? - Homens brancos vieram, 821 01:08:42,385 --> 01:08:46,407 roubaram as carro�as, roubaram o gado e nos assustaram. 822 01:08:46,426 --> 01:08:47,580 Ou�a-me, Nah-Lin, 823 01:08:47,681 --> 01:08:48,881 O homem que fez isso, 824 01:08:48,982 --> 01:08:51,482 Quer destruir a paz entre os �ndios e brancos. 825 01:08:52,214 --> 01:08:53,635 Querem criar problemas entre n�s, 826 01:08:53,655 --> 01:08:56,846 Para que o ex�rcito expulse voc�s, de suas terras. 827 01:08:57,168 --> 01:08:58,258 Pe�a para eles, 828 01:08:58,459 --> 01:09:00,359 esperarem por mais gado e diga que as carro�as, 829 01:09:00,399 --> 01:09:04,083 que perderam ser�o substitu�das. Pode fazer isso? 830 01:09:09,486 --> 01:09:11,509 N�s acamparemos aqui e esperaremos. 831 01:09:11,522 --> 01:09:12,537 Bom. 832 01:09:14,057 --> 01:09:16,681 Nah-Lin, mais uma coisa, precisamos encontrar seu irm�o. 833 01:09:16,706 --> 01:09:18,955 - Voc� sabe onde ele est�? - N�o. 834 01:09:25,036 --> 01:09:26,749 - Teve sorte? - Mandei uma mensagem ao Capit�o, 835 01:09:26,783 --> 01:09:29,502 mas ningu�m viu o Charlie, ele simplesmente, desapareceu. 836 01:09:29,634 --> 01:09:33,122 Pensei que ele j� teria voltado, tentarei encontr�-lo. 837 01:09:33,263 --> 01:09:36,221 - Sabe onde ele est�? - Sei onde ele pode estar. 838 01:09:41,833 --> 01:09:45,523 - Tivemos um �timo dia, chefe. - Fez uma viagem de sucesso? 839 01:10:02,102 --> 01:10:03,490 Charlie! 840 01:10:04,616 --> 01:10:06,063 Charlie! 841 01:10:10,452 --> 01:10:12,707 Charlie, pare! Quero falar com voc�. 842 01:10:12,828 --> 01:10:15,743 Volte, n�o conversaremos. 843 01:10:15,883 --> 01:10:19,701 - Mas Charlie, sou seu amigo. - Voc� n�o � meu amigo. 844 01:10:19,919 --> 01:10:21,940 Voc� me fez de tolo. 845 01:10:22,635 --> 01:10:25,992 N�o falarei contigo, nem com nenhum homem branco. 846 01:10:27,579 --> 01:10:30,565 Volte ou atirarei para matar. 847 01:11:18,219 --> 01:11:19,876 A carro�a j� deve, ter chegado no rancho, 848 01:11:19,915 --> 01:11:22,070 devemos nos preparar, para descarreg�-La. 849 01:11:22,601 --> 01:11:25,555 - Quanto te devo, Russell? - 32 d�lares. 850 01:11:30,018 --> 01:11:32,673 V�o na frente, rapazes, chegarei mais tarde. 851 01:11:47,984 --> 01:11:50,776 Talvez, eu esteja errado sobre os apaches. 852 01:12:00,454 --> 01:12:01,934 Devagar. 853 01:12:05,917 --> 01:12:07,432 Como um animal. 854 01:12:20,154 --> 01:12:23,112 - Voc� achou o Charlie? - Sim, mas n�o quis falar comigo. 855 01:12:23,329 --> 01:12:26,983 Ele vir� a cidade. Est� ouvindo estes tambores? 856 01:12:27,008 --> 01:12:30,393 Venho ouvindo eles, faz uma hora. O que aconteceu? 857 01:12:30,727 --> 01:12:32,507 Encontraram o corpo da Nah-Lin. 858 01:12:33,039 --> 01:12:35,763 - Nah-Lin? - Ela foi atacada. 859 01:12:35,889 --> 01:12:37,241 Morta. 860 01:12:37,668 --> 01:12:39,718 Por quem? Quando isso aconteceu? 861 01:12:39,864 --> 01:12:40,886 N�o sei. 862 01:12:41,329 --> 01:12:43,850 S� sei que gostaria, que o ex�rcito estivesse aqui. 863 01:12:44,184 --> 01:12:48,000 Enquanto n�o chegarem aqui, estamos correndo risco de vida. 864 01:13:27,552 --> 01:13:29,407 Sinto muito, Charlie. 865 01:13:29,923 --> 01:13:33,748 Por que sente muito? A garota morta n�o � branca. 866 01:13:33,859 --> 01:13:35,780 - Charlie. - Apaches n�o tem cora��o. 867 01:13:35,812 --> 01:13:38,134 Apaches valem menos que lixo. 868 01:13:38,235 --> 01:13:39,735 Voc� sabe, que n�o me sinto desta forma. 869 01:13:39,879 --> 01:13:41,763 Dan Craig tem sido seu amigo, Charlie. 870 01:13:41,887 --> 01:13:45,136 Meu nome n�o � Charlie, meu nome � Wolf. 871 01:13:45,667 --> 01:13:47,390 Sou apache. 872 01:13:48,285 --> 01:13:49,939 Charlie, espere... 873 01:13:50,040 --> 01:13:52,240 N�o se esque�a que seu pai era um homem branco. 874 01:13:52,281 --> 01:13:53,930 Quando era menino, eu queria ser como ele, 875 01:13:54,031 --> 01:13:55,531 mas estava errado. 876 01:13:55,565 --> 01:13:58,580 O homem branco mente, trapaceia, assassina. 877 01:13:58,922 --> 01:14:02,037 Sou apache. Sou o chefe de guerra apache. 878 01:14:02,165 --> 01:14:04,021 Charlie, se voc� seguir o caminho da guerra, 879 01:14:04,122 --> 01:14:05,422 Todos os apaches ser�o mortos. 880 01:14:05,536 --> 01:14:09,020 Para um apache morrer lutando � melhor do que aquilo. 881 01:14:09,067 --> 01:14:10,151 Sei como se sente, 882 01:14:10,252 --> 01:14:12,452 Mas acharei o homem branco, que matou sua irm�. 883 01:14:12,489 --> 01:14:15,483 N�o acredito em voc�, vou antes, 884 01:14:15,584 --> 01:14:18,284 que pendure seu escalpo em minha cinta. 885 01:14:39,269 --> 01:14:42,726 - Vim viver com minha tribo. - Por qu�? 886 01:14:42,865 --> 01:14:47,354 Nah-Lin � minha meia-irm�, seu irm�o se vingar�. 887 01:14:47,468 --> 01:14:50,720 - Liderarei os guerreiros. - Voc� nunca matou um homem branco. 888 01:14:50,841 --> 01:14:54,133 - Posso mat�-los agora. - Um apache liderar� os guerreiros. 889 01:14:54,363 --> 01:14:56,184 Pele apache. 890 01:15:02,347 --> 01:15:05,001 Sangue apache. 891 01:15:14,504 --> 01:15:18,556 - Dilig�ncia para Tucson. - Onde est� o Willy? 892 01:15:18,583 --> 01:15:20,001 Vou cham�-lo. 893 01:15:25,908 --> 01:15:29,396 - Helen, onde est� sua bagagem? - N�o vou. 894 01:15:29,527 --> 01:15:31,678 - S� se for comigo. - N�o posso ir com voc�. 895 01:15:31,708 --> 01:15:34,193 Tenho um trabalho para fazer aqui independente do que acontecer. 896 01:15:34,218 --> 01:15:36,670 - Ent�o vou ficar. - Voc� n�o vai. 897 01:15:36,801 --> 01:15:39,486 Helen, voc� n�o entende que isso � guerra? 898 01:15:39,712 --> 01:15:41,831 Posso n�o ter outra chance, de tir�-la daqui. 899 01:15:42,858 --> 01:15:46,974 - Mas, Dan, querido, eu te amo. - Se me ama, tente entender... 900 01:15:47,012 --> 01:15:50,634 Vamos sair daqui, depressa, flechas machucam. 901 01:15:50,865 --> 01:15:51,914 Espere por mim, Willy. 902 01:15:52,050 --> 01:15:53,268 - Ma. - N�o me incomode, 903 01:15:53,297 --> 01:15:55,611 quero pegar a dilig�ncia e sair daqui. 904 01:15:55,749 --> 01:15:57,130 - Voc� viu o Crawford? - N�o. 905 01:15:57,279 --> 01:15:59,995 - E o Russell? - Est� no seu quarto, 104. 906 01:16:00,034 --> 01:16:01,655 Esperem por mim! 907 01:16:05,183 --> 01:16:06,328 Dan, o que voc� far�? 908 01:16:06,981 --> 01:16:08,531 Lembre-se, ainda tenho um trabalho a fazer. 909 01:16:08,553 --> 01:16:11,172 Tenho que descobrir quem matou a Nah-Lin. 910 01:16:19,679 --> 01:16:21,702 O que foi, querida? 911 01:16:22,143 --> 01:16:25,389 - Voc� se chama Russell? - O que houve? 912 01:16:25,504 --> 01:16:27,420 Voc� trabalha para o Crawford? 913 01:16:29,081 --> 01:16:32,167 Achei que ele gostaria de saber que voc� matou uma �ndia ontem. 914 01:16:32,390 --> 01:16:34,508 Voc� n�o pode provar que fui eu. 915 01:16:34,652 --> 01:16:36,074 Ou�a este tambor. 916 01:16:36,306 --> 01:16:38,656 Voc� vai par�-lo. Voc� sabe como? 917 01:16:38,675 --> 01:16:40,999 Devolva minha arma que te ajudarei, a defender este lugar. 918 01:16:41,022 --> 01:16:43,470 Tenho uma ideia melhor, vou entreg�-lo aos apaches. 919 01:16:43,511 --> 01:16:45,130 - Mas eu... - Matou a irm� do Charlie Wolf. 920 01:16:45,760 --> 01:16:48,745 Sabe o que far�o com voc�? Voc� n�o faz ideia. 921 01:16:49,083 --> 01:16:51,597 Voc� n�o pode fazer isso comigo, eu n�o matei a garota. 922 01:16:51,619 --> 01:16:54,374 - V�o te deixar para os abutres. - Foi o Crawford. 923 01:16:54,496 --> 01:16:55,975 Continue. 924 01:16:56,028 --> 01:16:58,146 Eu o vi indo atr�s dela... 925 01:20:23,758 --> 01:20:27,076 O homem que matou sua irm� e a paz. 926 01:20:28,971 --> 01:20:31,625 Voc� voltar� a San Remo? 927 01:20:32,959 --> 01:20:37,583 Voc� entende os brancos, ajude-os a entender os �ndios. 928 01:20:37,726 --> 01:20:40,475 Ajudarei os �ndios, a entenderem os brancos. 929 01:20:40,504 --> 01:20:42,192 Adeus, amigo. 930 01:20:43,085 --> 01:20:45,008 Adeus, amigo. 931 01:21:04,351 --> 01:21:06,372 Vamos! 932 01:21:20,861 --> 01:21:23,980 Legendas - Danilo carvalho 933 01:21:25,881 --> 01:21:29,181 Ajustes e sincronia by elizeuflu 76470

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.