Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:18,928 --> 00:00:24,928
Door eeuwen heen zijn sprookjes
doorgegeven van generatie op generatie.
2
00:00:25,129 --> 00:00:31,329
Sommige zijn bedoeld voor vermaak,
andere bevatten een wijze les.
3
00:00:31,638 --> 00:00:34,638
Wat nu volgt is een verzameling
van zulke verhalen.
4
00:00:34,839 --> 00:00:39,039
Net zoals bij de gebroeders Grimm gaan
deze sprookjes over de donkere wereld.
5
00:00:39,140 --> 00:00:45,640
Een wereld waarin het kwaad leeft
en het gevaar in elke schaduw op de loer ligt.
6
00:00:55,508 --> 00:01:01,408
Bepaalde sprookjes lijken vertrouwd,
maar blijken slappe aftreksels van het ongekuiste origineel.
7
00:01:01,509 --> 00:01:05,709
Dit zijn dan ook geen sprookjes voor kinderen
en ook niet voor hen met een zwak hart.
8
00:01:05,810 --> 00:01:10,710
Dit zijn de oorspronkelijke versies,
niet verwaterd door de tijd.
9
00:01:17,293 --> 00:01:21,093
Dit zijn de sprookjes over dat wat
gebeurt in de nacht.
10
00:01:21,194 --> 00:01:27,594
Waarnaar een man, vrouw en beest
verlangen als de nacht valt.
11
00:01:27,900 --> 00:01:33,547
Dit zijn sprookjes zoals je moeder ze
nooit verteld heeft. Dus wees gewaarschuwd�
12
00:01:33,726 --> 00:01:36,726
� als er iets schokkends gebeurt.
13
00:01:48,130 --> 00:01:57,518
Het Verlangen
14
00:03:09,119 --> 00:03:14,619
De schone slaapster is een sprookje
waarin liefde alles overwint.
15
00:03:15,020 --> 00:03:18,720
Een mooie prinses werd vervloekt�
16
00:03:18,821 --> 00:03:21,621
�toen ze een man weigerde.
17
00:03:21,722 --> 00:03:25,922
De afgewezen man nam een heks
in de hand om haar te wreken�
18
00:03:26,023 --> 00:03:29,023
�dat hij in verlegenheid was gebracht.
19
00:03:29,124 --> 00:03:36,624
En zoals bij alle vloeken kan alleen een echte
liefdeskus haar doen ontwaken uit haar diepe slaap.
20
00:03:38,411 --> 00:03:46,911
Dagen, maanden, jaren
lag zij te sluimeren in haar slaap.
21
00:03:47,695 --> 00:03:49,995
Tot op een dag�
22
00:03:55,893 --> 00:04:00,894
�een knappe jonge prins het nieuws hoorde
van de schone slaapster.
23
00:04:01,638 --> 00:04:06,638
Hij trok er op uit om haar te redden
van deze vervloekte betovering.
24
00:04:10,373 --> 00:04:12,900
Na een lange en moeilijke reis�
25
00:04:13,074 --> 00:04:18,774
� komt hij eindelijk aan bij het paleis,
waar mooie prinses lag te wachten.
26
00:04:18,875 --> 00:04:25,375
Toen hij haar voor het eerst zag was hij
overweldigd door haar adembenemende schoonheid.
27
00:05:29,218 --> 00:05:33,418
Toen hij weer bij adem was,
hurkte hij bij haar neer�
28
00:05:33,519 --> 00:05:37,519
� en kuste haar.
29
00:05:41,958 --> 00:05:47,258
Nadat het bloed weer naar haar wangen
stroomde, knipperde ze en�
30
00:05:47,359 --> 00:05:53,259
�opende ze haar ogen. Ze zag haar
redder over haar heen gebogen staan.
31
00:05:53,400 --> 00:05:58,400
Ze keek hem diep in zijn ogen.
En toen�
32
00:15:04,362 --> 00:15:11,362
't Goede overwint wederom 't kwade.
Liefde is een weldadige kracht.
33
00:15:11,463 --> 00:15:19,463
En de prins en zijn bruid leefden
nog lang en gelukkig.
34
00:15:44,594 --> 00:15:49,694
De rattenvanger van Hamelen is een
sprookje met een staartje� of toch niet.
35
00:15:49,791 --> 00:15:55,191
Dit verhaal is keer op keer veranderd.
36
00:15:55,846 --> 00:15:59,346
Het verhaal gaat over een stad
geplaagd door de ratten.
37
00:15:59,447 --> 00:16:01,947
En toen de stad overspoeld
werd door ratten�
38
00:16:02,048 --> 00:16:06,048
�huurden zij de rattenvanger in om
de stad van haar plaag te bevrijden.
39
00:16:06,149 --> 00:16:10,149
En ze beloofden hem
een fraaie beloning.
40
00:16:10,989 --> 00:16:15,489
Maar eigenlijk waren de ratten
het probleem niet.
41
00:16:16,420 --> 00:16:20,320
De stad werd geplaagd door hoeren�
42
00:16:20,701 --> 00:16:26,701
�en de stadsvrouwen huurden hem in
om de stad vrij te maken van de onbevredigbaren.
43
00:16:28,174 --> 00:16:33,774
Ze waren het beu dat hun mannen,
vaders, echtgenoten en zonen, �
44
00:16:33,875 --> 00:16:39,675
�hun zuurverdiende loon aan de hoeren
uitgaven, en dronken en platzak thuiskwamen.
45
00:16:39,775 --> 00:16:44,275
En dus maakten zij gebruik van de
diensten van de Rattenvanger.
46
00:18:32,522 --> 00:18:38,522
Hij deed zijn werk zoals afgesproken
en bevrijdde de stad van de zogenoemde ratten.
47
00:18:38,727 --> 00:18:42,727
Maar geen van hen had een staart.
48
00:18:42,873 --> 00:18:47,173
En zoals overeengekomen kreeg hij
een fraaie beloning, in natura.
49
00:18:47,289 --> 00:18:51,289
Vele dagen en nachten lang.
50
00:31:36,338 --> 00:31:42,738
En elke keer als hij zijn magische fluit
te voorschijn haalde werd hij opnieuw beloond.
51
00:31:42,942 --> 00:31:48,442
Keer op keer, en nogmaals, en nogmaals�
52
00:32:00,966 --> 00:32:08,466
Een van de meest bekende sprookjes
ter wereld is Roodkapje.
53
00:32:11,407 --> 00:32:17,407
Dit sprookje verhaalt over klein meisje
dat haar grootmoeder bezoekt.
54
00:32:20,092 --> 00:32:24,492
Overdag is het bos een prachtige
en betoverende plek.
55
00:32:24,593 --> 00:32:30,593
Waar vogels zingen, bloemen bloeien
en kleine beestjes rondhuppelen.
56
00:32:35,339 --> 00:32:39,939
Maar 's nachts verandert het bos
in een heel andere plek.
57
00:32:40,040 --> 00:32:45,540
Waar het kwaad op de loer ligt en
de dood wacht op een onverhoeds moment.
58
00:33:07,227 --> 00:33:11,227
Dit is wat Roodkapje te wachten staat.
59
00:33:11,546 --> 00:33:17,546
En terwijl ze door het bos loopt
wordt het steeds donkerder.
60
00:33:18,458 --> 00:33:23,858
Al snel beseft ze dat ze niet alleen is.
61
00:33:23,959 --> 00:33:29,959
Er is iets in het bos dat haar achtervolgt.
62
00:33:33,492 --> 00:33:37,192
Dit is natuurlijk de wolf.
63
00:35:31,660 --> 00:35:35,160
Hij wacht geduldig op haar komst.
64
00:35:35,370 --> 00:35:42,370
Hij snakt naar dit jonge lekkernij,
dat nietsvermoedend naar hem toekomt.
65
00:35:42,758 --> 00:35:47,358
Hij watertandt bij de gedachte haar te likken.
66
00:35:47,433 --> 00:35:50,733
Hij kan het niet langer meer uithouden.
67
00:36:06,026 --> 00:36:10,526
Maar wat een grote ogen heeft u.
68
00:36:12,787 --> 00:36:18,287
Dan kan ik je schoonheid beter zien.
69
00:36:19,979 --> 00:36:23,979
Maar wat een grote tanden heeft u.
70
00:36:25,226 --> 00:36:30,226
Dan kan ik je beter likken.
71
00:36:31,604 --> 00:36:35,104
Maar wat een grote�
72
00:36:41,339 --> 00:36:44,139
Dan kan ik je beter�
73
00:36:56,023 --> 00:37:02,523
Roodkapje had inderdaad besloten haar
mandje met vruchten te delen met de wolf.
74
00:37:02,824 --> 00:37:09,824
Hij genoot van elke hap.
Elke centimeter van haar witblanke huid.
75
00:37:09,925 --> 00:37:14,925
Hij genoot van dit feestmaal
tot diep in de nacht.
76
00:44:55,530 --> 00:45:00,500
Nadat hij zijn honger gestild had,
vertrok de wolf in de nacht�
77
00:45:00,601 --> 00:45:05,600
� en liet zijn verovering levenloos achter.
78
00:45:05,701 --> 00:45:12,000
Dus leer van het sprookje van Roodkapje.
Wees gewaarschuwd wanneer je alleen�
79
00:45:12,101 --> 00:45:16,350
�diep in de nacht het bos in gaat.
80
00:45:16,451 --> 00:45:21,200
Let op, anders kun je zomaar eindigen
als iemands nachtelijk hapje.
81
00:45:35,680 --> 00:45:38,700
Hier, verborgen achter deze kasteelmuren, �
82
00:45:38,801 --> 00:45:43,000
�laat het kwaad nogmaals
haar lelijke gezicht zien
83
00:45:43,101 --> 00:45:47,900
Dit het sprookje van Rapunzel,
die zeker niet lelijk was.
84
00:45:48,001 --> 00:45:51,500
Ze was werkelijk de mooiste van het land�
85
00:45:51,601 --> 00:45:55,900
� en het was deze schoonheid
die haar zou achtervolgen.
86
00:45:57,450 --> 00:46:02,300
Vele jaren daarvoor had haar moeder de woede
van een tovenares op haar hals gehaald, �
87
00:46:02,401 --> 00:46:06,100
�door van haar te stelen.
Als straf werd de moeder gedwongen�
88
00:46:06,201 --> 00:46:10,600
�haar enige dochter weg te geven.
89
00:46:10,701 --> 00:46:13,800
De tovenares voedde Rapunzel
op als haar eigen dochter.
90
00:46:13,901 --> 00:46:17,600
Maar toen ze ouder werd
en steeds meer verlangde,
91
00:46:17,701 --> 00:46:23,500
werd ze opgesloten in de
hoogste toren van het kasteel.
92
00:46:23,601 --> 00:46:27,500
Dit om haar zuiver en kuis te houden.
93
00:46:27,701 --> 00:46:31,600
Maar dat zou niet lang meer duren�
94
00:46:37,200 --> 00:46:41,300
� want als er een beeldschone
prinses in nood is�
95
00:46:41,401 --> 00:46:44,222
�is er een knappe prins nabij.
96
01:00:47,750 --> 01:00:52,200
De prins had een heerlijke
middag met Rapunzel.
97
01:00:52,301 --> 01:00:55,300
Een dag die hij niet snel zou vergeten.
98
01:00:55,401 --> 01:01:02,200
En gelukkig voor hem
zouden er nog vele volgen.
99
01:01:03,000 --> 01:01:06,600
Want nu Rapunzel genoten
had van zijn gezelschap�
100
01:01:06,701 --> 01:01:09,200
�wilde ze hem voor zichzelf houden.
101
01:01:09,301 --> 01:01:12,800
Voor haarzelf en alleen voor haar.
102
01:01:12,901 --> 01:01:19,500
Geen andere vrouw zou hem ooit nog
aanraken. Samen tot in de eeuwigheid.
103
01:01:19,800 --> 01:01:22,111
Of hij nu wilde�
104
01:01:22,500 --> 01:01:24,666
�of niet.
105
01:01:55,900 --> 01:02:01,600
In elk sprookjesbos vind je
beeldschone prinsessen, �
106
01:02:01,701 --> 01:02:07,888
�lopend langs een slingerend pad en vergezeld
door wonderbaarlijke dieren uit de natuur.
107
01:02:14,750 --> 01:02:20,800
Dit is zo'n bos,
en dit is zo'n prinses.
108
01:02:27,770 --> 01:02:33,800
Maar zoals vaak met wonderen uit de natuur,
is het niet altijd zoals het lijkt.
109
01:02:43,250 --> 01:02:47,100
Een hele goedemorgen, mijn kikker.
110
01:02:47,550 --> 01:02:51,900
Hoe gaat het met u
op deze mooie dag?
111
01:02:54,700 --> 01:02:59,100
Echt waar?
Wat is er?
112
01:03:00,500 --> 01:03:03,500
Een vloek zeg je?
113
01:03:07,500 --> 01:03:09,777
Dat kan ik niet geloven.
114
01:03:18,860 --> 01:03:23,200
Dat is goed, maar alleen voor deze keer.
115
01:03:23,550 --> 01:03:25,777
Ik hoop dat het lukt.
116
01:03:53,680 --> 01:03:56,600
Ja zeker, mijn prinses.
117
01:04:00,760 --> 01:04:03,700
Hoe kan ik uw gastvrijheid terugbetalen?
118
01:04:22,830 --> 01:04:29,600
En zoals je vast al hebt begrepen,
dit is het sprookje van de prinses en de kikker.
119
01:04:29,701 --> 01:04:34,100
De prinses besluit de kikker te kussen
waardoor de vloek verbroken wordt.
120
01:04:34,201 --> 01:04:38,000
En de twee leven nog lang en gelukkig.
121
01:04:38,101 --> 01:04:40,666
En hier begint het verhaal�
122
01:08:06,400 --> 01:08:12,100
Maar zoals bekend kan "voor eeuwig en altijd"
soms kort duren.
123
01:08:12,201 --> 01:08:18,700
En op haar levensweg zijn er vele mannen
die door de prinses in de steek worden gelaten.
124
01:08:31,900 --> 01:08:33,900
Hallo.
125
01:08:39,180 --> 01:08:41,222
Wat zeg je?
126
01:08:42,900 --> 01:08:44,999
Opnieuw?
127
01:08:48,400 --> 01:08:53,555
Goed dan, maar dit is de laatste keer.
128
01:09:10,500 --> 01:09:15,100
Dank je, mijn aardige prinses.
Hoe kan ik je vriendelijkheid terugbetalen?
129
01:09:16,900 --> 01:09:19,999
Ik bedenk wel iets.
130
01:12:53,900 --> 01:12:58,000
Maar prinses, als ik je opnieuw zou willen zien,
hoe kan ik je dan bereiken?
131
01:12:58,850 --> 01:13:00,999
O, ik heb je nummer.
132
01:13:11,400 --> 01:13:13,555
Nog een keer.
133
01:13:13,950 --> 01:13:16,300
Dit begint belachelijk te worden.
134
01:13:17,650 --> 01:13:21,500
Nee, wacht�
Laat me raden.
135
01:13:21,601 --> 01:13:28,900
U bent een knappe prins.
En u bent vervloekt door een�
136
01:13:29,001 --> 01:13:34,400
�gemene heks. En nu spring je
voor eeuwig rond totdat�
137
01:13:34,501 --> 01:13:38,000
�een prinses, zoals ik, je kust.
138
01:13:38,101 --> 01:13:43,200
En je weer verandert in wie je echt bent.
Is het waar?
139
01:14:13,950 --> 01:14:15,999
Ik wacht�
140
01:14:29,630 --> 01:14:34,500
Hallo? Kom op, even opletten nu.
141
01:14:38,900 --> 01:14:42,999
Zit daar niet zomaar.
Doe iets.
142
01:14:43,500 --> 01:14:47,700
Verander nu�
verander in een knappe prins!
143
01:14:47,801 --> 01:14:51,900
Ik heb niet de hele dag.
Het wordt snel donker.
144
01:14:54,350 --> 01:14:59,700
Mijn zoete prins.
Heb ik je teleurgesteld?
145
01:14:59,801 --> 01:15:05,200
Zijn mijn kussen
niet zo zacht als je zou willen?
146
01:15:05,301 --> 01:15:09,600
Het ligt aan mij, nietwaar?
Integendeel prinses�
147
01:15:09,601 --> 01:15:13,300
Ik vind uw kussen erg aantrekkelijk.
Ik zou wensen dat ik�
148
01:15:13,401 --> 01:15:17,500
�op deze dag de kikker was.
149
01:15:20,700 --> 01:15:23,100
U verrastte mij, meneer.
150
01:15:24,400 --> 01:15:29,200
Kust deze dame alleen kikkers?
Nee�
151
01:15:30,100 --> 01:15:33,900
Vergeef me, ik probeerde slechts�
152
01:15:36,100 --> 01:15:43,200
Zeg me� hoe kan een knappe prins,
zoals ik, een dergelijke kus verkrijgen?
153
01:15:43,301 --> 01:15:49,000
Het enige wat u moet doen, is�
erom vragen.
154
01:15:49,201 --> 01:15:51,777
Dan zal ik erom vragen.
155
01:16:03,800 --> 01:16:05,999
Als u mij toestaat?
156
01:18:20,880 --> 01:18:25,300
Zoals je misschien al heb begrepen
is de moraal van het verhaal�
157
01:18:25,401 --> 01:18:29,900
�dat je meerdere kikkers moet kussen
voordat je de ware prins vindt.
158
01:18:30,001 --> 01:18:33,100
Eenvoudig maar waar.
159
01:18:34,600 --> 01:18:40,300
Maar er is ook een andere boodschap verborgen
in deze oude rafelende bladzijden�
160
01:18:40,401 --> 01:18:43,800
�en die is net zo belangrijk als alle andere.
161
01:18:43,901 --> 01:18:49,300
Let op�
want niet alles is wat het lijkt.
162
01:18:51,300 --> 01:18:56,200
Wanneer de zon ondergaat
en de schaduwen langer worden, �
163
01:18:56,301 --> 01:19:03,600
�is het kwaad niet ver weg
en zal het je pad kruisen.
15293
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.