All language subtitles for The craving

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German Download
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian Download
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian Download
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:18,928 --> 00:00:24,928 Door eeuwen heen zijn sprookjes doorgegeven van generatie op generatie. 2 00:00:25,129 --> 00:00:31,329 Sommige zijn bedoeld voor vermaak, andere bevatten een wijze les. 3 00:00:31,638 --> 00:00:34,638 Wat nu volgt is een verzameling van zulke verhalen. 4 00:00:34,839 --> 00:00:39,039 Net zoals bij de gebroeders Grimm gaan deze sprookjes over de donkere wereld. 5 00:00:39,140 --> 00:00:45,640 Een wereld waarin het kwaad leeft en het gevaar in elke schaduw op de loer ligt. 6 00:00:55,508 --> 00:01:01,408 Bepaalde sprookjes lijken vertrouwd, maar blijken slappe aftreksels van het ongekuiste origineel. 7 00:01:01,509 --> 00:01:05,709 Dit zijn dan ook geen sprookjes voor kinderen en ook niet voor hen met een zwak hart. 8 00:01:05,810 --> 00:01:10,710 Dit zijn de oorspronkelijke versies, niet verwaterd door de tijd. 9 00:01:17,293 --> 00:01:21,093 Dit zijn de sprookjes over dat wat gebeurt in de nacht. 10 00:01:21,194 --> 00:01:27,594 Waarnaar een man, vrouw en beest verlangen als de nacht valt. 11 00:01:27,900 --> 00:01:33,547 Dit zijn sprookjes zoals je moeder ze nooit verteld heeft. Dus wees gewaarschuwd� 12 00:01:33,726 --> 00:01:36,726 � als er iets schokkends gebeurt. 13 00:01:48,130 --> 00:01:57,518 Het Verlangen 14 00:03:09,119 --> 00:03:14,619 De schone slaapster is een sprookje waarin liefde alles overwint. 15 00:03:15,020 --> 00:03:18,720 Een mooie prinses werd vervloekt� 16 00:03:18,821 --> 00:03:21,621 �toen ze een man weigerde. 17 00:03:21,722 --> 00:03:25,922 De afgewezen man nam een heks in de hand om haar te wreken� 18 00:03:26,023 --> 00:03:29,023 �dat hij in verlegenheid was gebracht. 19 00:03:29,124 --> 00:03:36,624 En zoals bij alle vloeken kan alleen een echte liefdeskus haar doen ontwaken uit haar diepe slaap. 20 00:03:38,411 --> 00:03:46,911 Dagen, maanden, jaren lag zij te sluimeren in haar slaap. 21 00:03:47,695 --> 00:03:49,995 Tot op een dag� 22 00:03:55,893 --> 00:04:00,894 �een knappe jonge prins het nieuws hoorde van de schone slaapster. 23 00:04:01,638 --> 00:04:06,638 Hij trok er op uit om haar te redden van deze vervloekte betovering. 24 00:04:10,373 --> 00:04:12,900 Na een lange en moeilijke reis� 25 00:04:13,074 --> 00:04:18,774 � komt hij eindelijk aan bij het paleis, waar mooie prinses lag te wachten. 26 00:04:18,875 --> 00:04:25,375 Toen hij haar voor het eerst zag was hij overweldigd door haar adembenemende schoonheid. 27 00:05:29,218 --> 00:05:33,418 Toen hij weer bij adem was, hurkte hij bij haar neer� 28 00:05:33,519 --> 00:05:37,519 � en kuste haar. 29 00:05:41,958 --> 00:05:47,258 Nadat het bloed weer naar haar wangen stroomde, knipperde ze en� 30 00:05:47,359 --> 00:05:53,259 �opende ze haar ogen. Ze zag haar redder over haar heen gebogen staan. 31 00:05:53,400 --> 00:05:58,400 Ze keek hem diep in zijn ogen. En toen� 32 00:15:04,362 --> 00:15:11,362 't Goede overwint wederom 't kwade. Liefde is een weldadige kracht. 33 00:15:11,463 --> 00:15:19,463 En de prins en zijn bruid leefden nog lang en gelukkig. 34 00:15:44,594 --> 00:15:49,694 De rattenvanger van Hamelen is een sprookje met een staartje� of toch niet. 35 00:15:49,791 --> 00:15:55,191 Dit verhaal is keer op keer veranderd. 36 00:15:55,846 --> 00:15:59,346 Het verhaal gaat over een stad geplaagd door de ratten. 37 00:15:59,447 --> 00:16:01,947 En toen de stad overspoeld werd door ratten� 38 00:16:02,048 --> 00:16:06,048 �huurden zij de rattenvanger in om de stad van haar plaag te bevrijden. 39 00:16:06,149 --> 00:16:10,149 En ze beloofden hem een fraaie beloning. 40 00:16:10,989 --> 00:16:15,489 Maar eigenlijk waren de ratten het probleem niet. 41 00:16:16,420 --> 00:16:20,320 De stad werd geplaagd door hoeren� 42 00:16:20,701 --> 00:16:26,701 �en de stadsvrouwen huurden hem in om de stad vrij te maken van de onbevredigbaren. 43 00:16:28,174 --> 00:16:33,774 Ze waren het beu dat hun mannen, vaders, echtgenoten en zonen, � 44 00:16:33,875 --> 00:16:39,675 �hun zuurverdiende loon aan de hoeren uitgaven, en dronken en platzak thuiskwamen. 45 00:16:39,775 --> 00:16:44,275 En dus maakten zij gebruik van de diensten van de Rattenvanger. 46 00:18:32,522 --> 00:18:38,522 Hij deed zijn werk zoals afgesproken en bevrijdde de stad van de zogenoemde ratten. 47 00:18:38,727 --> 00:18:42,727 Maar geen van hen had een staart. 48 00:18:42,873 --> 00:18:47,173 En zoals overeengekomen kreeg hij een fraaie beloning, in natura. 49 00:18:47,289 --> 00:18:51,289 Vele dagen en nachten lang. 50 00:31:36,338 --> 00:31:42,738 En elke keer als hij zijn magische fluit te voorschijn haalde werd hij opnieuw beloond. 51 00:31:42,942 --> 00:31:48,442 Keer op keer, en nogmaals, en nogmaals� 52 00:32:00,966 --> 00:32:08,466 Een van de meest bekende sprookjes ter wereld is Roodkapje. 53 00:32:11,407 --> 00:32:17,407 Dit sprookje verhaalt over klein meisje dat haar grootmoeder bezoekt. 54 00:32:20,092 --> 00:32:24,492 Overdag is het bos een prachtige en betoverende plek. 55 00:32:24,593 --> 00:32:30,593 Waar vogels zingen, bloemen bloeien en kleine beestjes rondhuppelen. 56 00:32:35,339 --> 00:32:39,939 Maar 's nachts verandert het bos in een heel andere plek. 57 00:32:40,040 --> 00:32:45,540 Waar het kwaad op de loer ligt en de dood wacht op een onverhoeds moment. 58 00:33:07,227 --> 00:33:11,227 Dit is wat Roodkapje te wachten staat. 59 00:33:11,546 --> 00:33:17,546 En terwijl ze door het bos loopt wordt het steeds donkerder. 60 00:33:18,458 --> 00:33:23,858 Al snel beseft ze dat ze niet alleen is. 61 00:33:23,959 --> 00:33:29,959 Er is iets in het bos dat haar achtervolgt. 62 00:33:33,492 --> 00:33:37,192 Dit is natuurlijk de wolf. 63 00:35:31,660 --> 00:35:35,160 Hij wacht geduldig op haar komst. 64 00:35:35,370 --> 00:35:42,370 Hij snakt naar dit jonge lekkernij, dat nietsvermoedend naar hem toekomt. 65 00:35:42,758 --> 00:35:47,358 Hij watertandt bij de gedachte haar te likken. 66 00:35:47,433 --> 00:35:50,733 Hij kan het niet langer meer uithouden. 67 00:36:06,026 --> 00:36:10,526 Maar wat een grote ogen heeft u. 68 00:36:12,787 --> 00:36:18,287 Dan kan ik je schoonheid beter zien. 69 00:36:19,979 --> 00:36:23,979 Maar wat een grote tanden heeft u. 70 00:36:25,226 --> 00:36:30,226 Dan kan ik je beter likken. 71 00:36:31,604 --> 00:36:35,104 Maar wat een grote� 72 00:36:41,339 --> 00:36:44,139 Dan kan ik je beter� 73 00:36:56,023 --> 00:37:02,523 Roodkapje had inderdaad besloten haar mandje met vruchten te delen met de wolf. 74 00:37:02,824 --> 00:37:09,824 Hij genoot van elke hap. Elke centimeter van haar witblanke huid. 75 00:37:09,925 --> 00:37:14,925 Hij genoot van dit feestmaal tot diep in de nacht. 76 00:44:55,530 --> 00:45:00,500 Nadat hij zijn honger gestild had, vertrok de wolf in de nacht� 77 00:45:00,601 --> 00:45:05,600 � en liet zijn verovering levenloos achter. 78 00:45:05,701 --> 00:45:12,000 Dus leer van het sprookje van Roodkapje. Wees gewaarschuwd wanneer je alleen� 79 00:45:12,101 --> 00:45:16,350 �diep in de nacht het bos in gaat. 80 00:45:16,451 --> 00:45:21,200 Let op, anders kun je zomaar eindigen als iemands nachtelijk hapje. 81 00:45:35,680 --> 00:45:38,700 Hier, verborgen achter deze kasteelmuren, � 82 00:45:38,801 --> 00:45:43,000 �laat het kwaad nogmaals haar lelijke gezicht zien 83 00:45:43,101 --> 00:45:47,900 Dit het sprookje van Rapunzel, die zeker niet lelijk was. 84 00:45:48,001 --> 00:45:51,500 Ze was werkelijk de mooiste van het land� 85 00:45:51,601 --> 00:45:55,900 � en het was deze schoonheid die haar zou achtervolgen. 86 00:45:57,450 --> 00:46:02,300 Vele jaren daarvoor had haar moeder de woede van een tovenares op haar hals gehaald, � 87 00:46:02,401 --> 00:46:06,100 �door van haar te stelen. Als straf werd de moeder gedwongen� 88 00:46:06,201 --> 00:46:10,600 �haar enige dochter weg te geven. 89 00:46:10,701 --> 00:46:13,800 De tovenares voedde Rapunzel op als haar eigen dochter. 90 00:46:13,901 --> 00:46:17,600 Maar toen ze ouder werd en steeds meer verlangde, 91 00:46:17,701 --> 00:46:23,500 werd ze opgesloten in de hoogste toren van het kasteel. 92 00:46:23,601 --> 00:46:27,500 Dit om haar zuiver en kuis te houden. 93 00:46:27,701 --> 00:46:31,600 Maar dat zou niet lang meer duren� 94 00:46:37,200 --> 00:46:41,300 � want als er een beeldschone prinses in nood is� 95 00:46:41,401 --> 00:46:44,222 �is er een knappe prins nabij. 96 01:00:47,750 --> 01:00:52,200 De prins had een heerlijke middag met Rapunzel. 97 01:00:52,301 --> 01:00:55,300 Een dag die hij niet snel zou vergeten. 98 01:00:55,401 --> 01:01:02,200 En gelukkig voor hem zouden er nog vele volgen. 99 01:01:03,000 --> 01:01:06,600 Want nu Rapunzel genoten had van zijn gezelschap� 100 01:01:06,701 --> 01:01:09,200 �wilde ze hem voor zichzelf houden. 101 01:01:09,301 --> 01:01:12,800 Voor haarzelf en alleen voor haar. 102 01:01:12,901 --> 01:01:19,500 Geen andere vrouw zou hem ooit nog aanraken. Samen tot in de eeuwigheid. 103 01:01:19,800 --> 01:01:22,111 Of hij nu wilde� 104 01:01:22,500 --> 01:01:24,666 �of niet. 105 01:01:55,900 --> 01:02:01,600 In elk sprookjesbos vind je beeldschone prinsessen, � 106 01:02:01,701 --> 01:02:07,888 �lopend langs een slingerend pad en vergezeld door wonderbaarlijke dieren uit de natuur. 107 01:02:14,750 --> 01:02:20,800 Dit is zo'n bos, en dit is zo'n prinses. 108 01:02:27,770 --> 01:02:33,800 Maar zoals vaak met wonderen uit de natuur, is het niet altijd zoals het lijkt. 109 01:02:43,250 --> 01:02:47,100 Een hele goedemorgen, mijn kikker. 110 01:02:47,550 --> 01:02:51,900 Hoe gaat het met u op deze mooie dag? 111 01:02:54,700 --> 01:02:59,100 Echt waar? Wat is er? 112 01:03:00,500 --> 01:03:03,500 Een vloek zeg je? 113 01:03:07,500 --> 01:03:09,777 Dat kan ik niet geloven. 114 01:03:18,860 --> 01:03:23,200 Dat is goed, maar alleen voor deze keer. 115 01:03:23,550 --> 01:03:25,777 Ik hoop dat het lukt. 116 01:03:53,680 --> 01:03:56,600 Ja zeker, mijn prinses. 117 01:04:00,760 --> 01:04:03,700 Hoe kan ik uw gastvrijheid terugbetalen? 118 01:04:22,830 --> 01:04:29,600 En zoals je vast al hebt begrepen, dit is het sprookje van de prinses en de kikker. 119 01:04:29,701 --> 01:04:34,100 De prinses besluit de kikker te kussen waardoor de vloek verbroken wordt. 120 01:04:34,201 --> 01:04:38,000 En de twee leven nog lang en gelukkig. 121 01:04:38,101 --> 01:04:40,666 En hier begint het verhaal� 122 01:08:06,400 --> 01:08:12,100 Maar zoals bekend kan "voor eeuwig en altijd" soms kort duren. 123 01:08:12,201 --> 01:08:18,700 En op haar levensweg zijn er vele mannen die door de prinses in de steek worden gelaten. 124 01:08:31,900 --> 01:08:33,900 Hallo. 125 01:08:39,180 --> 01:08:41,222 Wat zeg je? 126 01:08:42,900 --> 01:08:44,999 Opnieuw? 127 01:08:48,400 --> 01:08:53,555 Goed dan, maar dit is de laatste keer. 128 01:09:10,500 --> 01:09:15,100 Dank je, mijn aardige prinses. Hoe kan ik je vriendelijkheid terugbetalen? 129 01:09:16,900 --> 01:09:19,999 Ik bedenk wel iets. 130 01:12:53,900 --> 01:12:58,000 Maar prinses, als ik je opnieuw zou willen zien, hoe kan ik je dan bereiken? 131 01:12:58,850 --> 01:13:00,999 O, ik heb je nummer. 132 01:13:11,400 --> 01:13:13,555 Nog een keer. 133 01:13:13,950 --> 01:13:16,300 Dit begint belachelijk te worden. 134 01:13:17,650 --> 01:13:21,500 Nee, wacht� Laat me raden. 135 01:13:21,601 --> 01:13:28,900 U bent een knappe prins. En u bent vervloekt door een� 136 01:13:29,001 --> 01:13:34,400 �gemene heks. En nu spring je voor eeuwig rond totdat� 137 01:13:34,501 --> 01:13:38,000 �een prinses, zoals ik, je kust. 138 01:13:38,101 --> 01:13:43,200 En je weer verandert in wie je echt bent. Is het waar? 139 01:14:13,950 --> 01:14:15,999 Ik wacht� 140 01:14:29,630 --> 01:14:34,500 Hallo? Kom op, even opletten nu. 141 01:14:38,900 --> 01:14:42,999 Zit daar niet zomaar. Doe iets. 142 01:14:43,500 --> 01:14:47,700 Verander nu� verander in een knappe prins! 143 01:14:47,801 --> 01:14:51,900 Ik heb niet de hele dag. Het wordt snel donker. 144 01:14:54,350 --> 01:14:59,700 Mijn zoete prins. Heb ik je teleurgesteld? 145 01:14:59,801 --> 01:15:05,200 Zijn mijn kussen niet zo zacht als je zou willen? 146 01:15:05,301 --> 01:15:09,600 Het ligt aan mij, nietwaar? Integendeel prinses� 147 01:15:09,601 --> 01:15:13,300 Ik vind uw kussen erg aantrekkelijk. Ik zou wensen dat ik� 148 01:15:13,401 --> 01:15:17,500 �op deze dag de kikker was. 149 01:15:20,700 --> 01:15:23,100 U verrastte mij, meneer. 150 01:15:24,400 --> 01:15:29,200 Kust deze dame alleen kikkers? Nee� 151 01:15:30,100 --> 01:15:33,900 Vergeef me, ik probeerde slechts� 152 01:15:36,100 --> 01:15:43,200 Zeg me� hoe kan een knappe prins, zoals ik, een dergelijke kus verkrijgen? 153 01:15:43,301 --> 01:15:49,000 Het enige wat u moet doen, is� erom vragen. 154 01:15:49,201 --> 01:15:51,777 Dan zal ik erom vragen. 155 01:16:03,800 --> 01:16:05,999 Als u mij toestaat? 156 01:18:20,880 --> 01:18:25,300 Zoals je misschien al heb begrepen is de moraal van het verhaal� 157 01:18:25,401 --> 01:18:29,900 �dat je meerdere kikkers moet kussen voordat je de ware prins vindt. 158 01:18:30,001 --> 01:18:33,100 Eenvoudig maar waar. 159 01:18:34,600 --> 01:18:40,300 Maar er is ook een andere boodschap verborgen in deze oude rafelende bladzijden� 160 01:18:40,401 --> 01:18:43,800 �en die is net zo belangrijk als alle andere. 161 01:18:43,901 --> 01:18:49,300 Let op� want niet alles is wat het lijkt. 162 01:18:51,300 --> 01:18:56,200 Wanneer de zon ondergaat en de schaduwen langer worden, � 163 01:18:56,301 --> 01:19:03,600 �is het kwaad niet ver weg en zal het je pad kruisen. 15293

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.