Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:28,640 --> 00:00:32,100
An Ark-Film production
2
00:00:33,110 --> 00:00:36,370
Under the auspices
of the Ministry of Culture of Russia
3
00:00:39,250 --> 00:00:44,280
Before the battle,
I want to tell you, my fellow men,
4
00:00:44,390 --> 00:00:49,220
what our brotherhood is.
5
00:00:49,490 --> 00:00:53,890
There have been comrades
in other lands...
6
00:00:55,360 --> 00:01:04,860
...but never any such fraternity
as on our Russian soil.
7
00:01:05,140 --> 00:01:10,080
To love as the Russian soul does,
8
00:01:10,180 --> 00:01:16,050
to love not with the mind,
but with all that God has given you,
9
00:01:16,150 --> 00:01:18,880
all that is within you...
10
00:01:18,990 --> 00:01:23,220
...no one can love in that way!
11
00:01:23,530 --> 00:01:24,360
I know...
12
00:01:24,460 --> 00:01:28,090
...baseness has now made
its way into our land.
13
00:01:28,200 --> 00:01:34,530
Many care only to own their grain
and their droves of horses.
14
00:01:34,640 --> 00:01:40,100
God only knows
what customs they adopt.
15
00:01:40,210 --> 00:01:44,200
They abhor their own language.
16
00:01:44,310 --> 00:01:47,510
They care not to speak
with their own countrymen.
17
00:01:47,620 --> 00:01:54,250
They sell their neighbors
as soulless cattle in the marketplace.
18
00:01:54,360 --> 00:01:56,480
The favor of a foreign king,
19
00:01:56,590 --> 00:02:02,660
not even of a king,
but of a Polish magnate
20
00:02:02,760 --> 00:02:07,760
who keeps his imperial boot
pressed against their necks,
21
00:02:07,870 --> 00:02:13,310
is dearer to them
than their own brothers.
22
00:02:32,390 --> 00:02:36,890
But inside the very meanest
scoundrel, no matter who he is,
23
00:02:37,000 --> 00:02:42,560
lies the heart of a Russian.
24
00:02:43,370 --> 00:02:46,340
And it will stir again someday.
25
00:02:46,440 --> 00:02:51,340
And then the wretched man
will beat the floor with his hands
26
00:02:51,450 --> 00:02:56,610
and grasp his head in despair,
loudly cursing his vile life.
27
00:02:56,720 --> 00:02:59,710
He will seek to redeem
his disgraceful deeds,
28
00:02:59,820 --> 00:03:01,950
no matter how painful it is.
29
00:03:02,060 --> 00:03:09,860
May they all know what brotherhood
means on Russian soil.
30
00:03:09,970 --> 00:03:15,230
And if it has come to the point
when such a man must die,
31
00:03:15,340 --> 00:03:26,410
not one of them will have the chance
to die in the right way, not one!
32
00:03:27,950 --> 00:03:30,510
They would not have earned
an honorable death,
33
00:03:30,620 --> 00:03:32,990
for they are little men.
34
00:03:34,060 --> 00:03:36,520
Charge!
35
00:03:40,400 --> 00:03:42,860
BOGDAN STUPKA
36
00:03:44,000 --> 00:03:46,430
Based on the tale by
Nikolai Gogol
37
00:03:47,600 --> 00:03:51,130
TARAS BULBA
38
00:03:52,340 --> 00:03:54,710
the cast:
39
00:03:55,980 --> 00:03:58,450
Lgor Petrenko
Vladimir Vdovichenkov
40
00:03:59,610 --> 00:04:01,410
Magdalena Meltsazh
Lyubomiras Lautsyavichyus
41
00:04:01,520 --> 00:04:02,140
Ada Rogovtseva
42
00:04:03,220 --> 00:04:04,210
Mikhail Boyarsky
43
00:04:04,320 --> 00:04:05,220
Sergei Dreiden
44
00:04:05,320 --> 00:04:06,250
Yuri Belyayev
45
00:04:06,350 --> 00:04:06,880
Les Serdyuk
46
00:04:08,020 --> 00:04:08,650
Vladimir llyin
47
00:04:08,760 --> 00:04:09,520
Boris Khmelnitsky
48
00:04:09,620 --> 00:04:10,960
Alexander Dedyushko
49
00:04:11,060 --> 00:04:11,580
Pyotr Zaichenko
50
00:04:12,730 --> 00:04:13,220
Ivan Krasko
51
00:04:13,330 --> 00:04:13,950
Matlyuba Alimova
52
00:04:14,060 --> 00:04:15,030
Ostap Stupka
53
00:04:15,130 --> 00:04:16,220
Mikhail Zhuravsky
54
00:04:17,600 --> 00:04:18,960
Sound: Natalya Avanesova
55
00:04:19,070 --> 00:04:20,300
Editor: Leda Semyonova
56
00:04:21,470 --> 00:04:22,870
Costume design: Ekaterina Shapkaits
57
00:04:22,970 --> 00:04:24,170
Makeup artist: Vadim Khalaimov
58
00:04:25,410 --> 00:04:26,900
Set design: Vladimir Svetozarov
59
00:04:27,010 --> 00:04:28,000
Sergei Yakutovich
60
00:04:28,110 --> 00:04:28,910
Marina Nikolayeva
61
00:04:30,150 --> 00:04:32,840
Original music by
Igor Kornelyuk
62
00:04:34,080 --> 00:04:36,710
Director of photography
Dmitry Mass R.G.C.
63
00:04:37,950 --> 00:04:40,650
Executive producer
Alexander Potemkin
64
00:04:41,890 --> 00:04:44,590
Produced by: Anton Zlatopolsky
Ruben Dishdishyan
65
00:04:45,760 --> 00:04:48,490
Written and directed by
Vladimir Bortko
66
00:04:58,170 --> 00:05:00,140
Hello there, noble Sirs.
67
00:05:00,340 --> 00:05:02,400
- How's life, Brother?
- Good.
68
00:05:02,510 --> 00:05:03,070
Hello there.
69
00:05:03,180 --> 00:05:06,840
Unbridle her.
Put the sacks away.
70
00:05:21,030 --> 00:05:25,020
Turn around, Son.
Turn around.
71
00:05:30,510 --> 00:05:33,340
How ridiculous you look!
Look at you!
72
00:05:33,440 --> 00:05:37,640
Is that a priest's cassock
you're wearing?
73
00:05:40,120 --> 00:05:41,810
What a long skirt.
74
00:05:43,650 --> 00:05:52,530
You won't be able to run
without tripping over yourself.
75
00:05:53,330 --> 00:05:54,890
Don't make fun of me, Father.
76
00:05:55,700 --> 00:05:59,690
Look how touchy you are!
77
00:06:02,440 --> 00:06:04,030
Why shouldn't I laugh?
78
00:06:04,140 --> 00:06:11,140
Even though you're my father,
I'll thrash you if you laugh.
79
00:06:11,250 --> 00:06:14,440
What? Thrash your father?
80
00:06:14,550 --> 00:06:17,850
Yes, even my father.
81
00:06:17,950 --> 00:06:21,080
I don't care who insults me,
I'll spare no one.
82
00:06:21,190 --> 00:06:28,390
And how do you want to fight me?
With your fists, eh?
83
00:06:28,500 --> 00:06:30,590
Any way at all.
84
00:06:32,100 --> 00:06:36,300
Well, come on!
85
00:06:38,670 --> 00:06:40,230
Come on, then!
86
00:06:43,210 --> 00:06:45,110
Come on, with your fists!
87
00:06:46,080 --> 00:06:47,910
Come on!
88
00:06:52,420 --> 00:06:53,650
Good boy!
89
00:06:57,890 --> 00:07:02,850
Good boy!
By God, very good!
90
00:07:07,970 --> 00:07:11,170
The old man has gone mad!
91
00:07:11,270 --> 00:07:14,210
We haven't seen our children
for over a year,
92
00:07:14,310 --> 00:07:16,210
and he's pummeling them!
93
00:07:16,310 --> 00:07:18,280
He fights well.
94
00:07:18,380 --> 00:07:19,870
Very well, indeed.
95
00:07:19,980 --> 00:07:23,470
He'll make a good Cossack.
96
00:07:31,030 --> 00:07:34,000
Welcome home, my boy!
97
00:07:35,260 --> 00:07:38,320
Let us greet each other.
98
00:07:45,640 --> 00:07:47,730
Good lad.
99
00:07:47,840 --> 00:07:50,470
See that you fight everyone else
as you've fought me.
100
00:07:50,580 --> 00:07:52,910
Don't go soft on anyone.
101
00:07:55,350 --> 00:07:58,580
Why are you standing there with
your arms dangling, like a dummy?
102
00:07:58,690 --> 00:08:01,620
Don't you also want
to give me a beating?
103
00:08:01,720 --> 00:08:04,820
Why should a child want
to beat his own father?
104
00:08:04,930 --> 00:08:10,130
I see you've been coddled.
105
00:08:10,230 --> 00:08:12,060
Don't listen to your mother, my son.
106
00:08:12,170 --> 00:08:15,660
She's a woman.
She doesn't understand anything.
107
00:08:15,770 --> 00:08:17,500
What do you want with pampering?
108
00:08:17,610 --> 00:08:23,370
Your pampering is an open field
and a good horse.
109
00:08:23,480 --> 00:08:26,610
That's what it is!
110
00:08:28,250 --> 00:08:30,770
Do you see this saber?
111
00:08:30,890 --> 00:08:34,690
This land is your mother!
112
00:08:35,320 --> 00:08:42,420
Best of all, I'll send you
to Zaporozhye next week.
113
00:08:44,900 --> 00:08:48,670
That's where you'll find real science.
114
00:08:48,770 --> 00:08:53,760
Only there will you acquire sense.
115
00:08:53,880 --> 00:08:55,900
Only there!
116
00:09:03,550 --> 00:09:08,110
I'll wager the monks didn't allow you
so much as a whiff of vodka.
117
00:09:10,020 --> 00:09:11,460
Confess now, lads.
118
00:09:11,560 --> 00:09:13,860
They lash you
with fresh birch switches
119
00:09:13,960 --> 00:09:16,930
and whatever else they
can get their hands on.
120
00:09:19,570 --> 00:09:23,660
No good in recalling the past, Father.
It's all over and done with.
121
00:09:23,770 --> 00:09:26,140
Just let 'em try it now!
122
00:09:26,440 --> 00:09:28,140
Just let any Tatar
come along now,
123
00:09:28,240 --> 00:09:30,910
he'll learn
what a Cossack's sword is like.
124
00:09:33,550 --> 00:09:35,210
Good, my son.
125
00:09:37,590 --> 00:09:40,420
By God, good.
126
00:09:58,610 --> 00:10:01,770
When it comes to that,
I'll go with you!
127
00:10:04,950 --> 00:10:06,940
By God, I will.
128
00:10:12,420 --> 00:10:15,950
Why the hell should I stay here?
129
00:10:18,530 --> 00:10:21,690
To sow the fields with buckwheat?
130
00:10:21,800 --> 00:10:26,790
To tend sheep and swine?
To fondle my wife?
131
00:10:26,900 --> 00:10:30,530
Devil take it all!
132
00:10:32,770 --> 00:10:38,440
I'm a Cossack!
I'll have none of it!
133
00:10:39,810 --> 00:10:43,250
So what if there's no war?
134
00:10:43,350 --> 00:10:51,190
I'll go with you to Zaporozhye
to carouse.
135
00:10:52,290 --> 00:10:55,920
What enemy can we battle here?
136
00:10:56,030 --> 00:11:02,530
What's this house to us?
What do we want with all this?
137
00:11:02,640 --> 00:11:05,870
Dmitro, I put you in charge,
you hear?
138
00:11:05,970 --> 00:11:06,870
Of course I do.
139
00:11:06,980 --> 00:11:11,280
And if I send you word from the Sich,
ride forth with a regiment.
140
00:11:11,850 --> 00:11:15,280
Demid, don't forget to put
the best wheat in the manger.
141
00:11:15,380 --> 00:11:20,220
Take Monk, Eagle, Rowdy.
142
00:11:24,130 --> 00:11:27,720
Bulba was terribly headstrong.
143
00:11:27,830 --> 00:11:32,100
He was one of those characters
who could arise
144
00:11:32,200 --> 00:11:35,970
only in the turbulent 16th century,
145
00:11:36,070 --> 00:11:40,400
when the Cossackdom
was instituted...
146
00:11:40,510 --> 00:11:46,610
a free, wild manifestation
of Russian nature.
147
00:11:46,710 --> 00:11:51,670
A most remarkable expression
of Russian strength.
148
00:11:51,790 --> 00:11:56,850
Dire necessity wrested it
from the bosom of the people.
149
00:12:06,470 --> 00:12:08,440
I am ready!
150
00:13:30,020 --> 00:13:31,680
Out of the way!
151
00:13:38,590 --> 00:13:40,750
Let go!
152
00:13:40,860 --> 00:13:44,060
Giddyup!
153
00:14:12,230 --> 00:14:15,960
My darling sons!
154
00:14:16,160 --> 00:14:22,830
What will become of you?
What awaits you?
155
00:14:22,940 --> 00:14:31,780
What if a Tatar cuts off your heads
in the very first battle?
156
00:14:31,880 --> 00:14:34,640
And I won't know
where your bodies lay...
157
00:14:34,750 --> 00:14:39,310
...mangled and abandoned.
158
00:15:09,850 --> 00:15:15,410
All ready now there, Sons?
159
00:15:15,520 --> 00:15:17,550
No time to waste.
160
00:15:18,690 --> 00:15:23,060
Now we must all
sit down together
161
00:15:23,160 --> 00:15:29,000
before the journey,
according to our Christian custom.
162
00:15:45,490 --> 00:15:49,390
Now, Mother, bless your children.
163
00:15:55,960 --> 00:15:58,800
Pray to God
that they may fight bravely,
164
00:16:00,170 --> 00:16:03,930
always uphold knightly honor,
165
00:16:06,110 --> 00:16:11,700
always defend the faith of Christ.
166
00:16:11,880 --> 00:16:13,610
And if not...
167
00:16:17,190 --> 00:16:20,880
...that they may perish...
168
00:16:21,060 --> 00:16:25,690
...and their breath be
no longer in the world.
169
00:16:26,560 --> 00:16:32,690
May the Mother of God protect you.
170
00:16:33,330 --> 00:16:39,330
Forget not your mother, my sons.
171
00:18:31,050 --> 00:18:33,780
In the name of the Father, the Son,
and the Holy Spirit.
172
00:19:35,080 --> 00:19:41,510
The Sich, our motherland!
173
00:19:42,790 --> 00:19:46,060
The Sich... here it is...
174
00:19:46,160 --> 00:19:53,690
that nest from which all those men,
strong and proud as lions, came forth,
175
00:19:53,800 --> 00:19:57,240
whence poured forth
liberty and the Cossacks,
176
00:19:57,340 --> 00:20:00,500
all over Ukraine.
177
00:20:01,040 --> 00:20:03,070
Everyone who came here
178
00:20:03,180 --> 00:20:07,340
forgot everything else
that had interested him.
179
00:20:07,450 --> 00:20:13,050
He gave himself up to freedom and
good fellowship of men like himself,
180
00:20:13,150 --> 00:20:17,420
those who had neither relatives
nor home nor family,
181
00:20:17,530 --> 00:20:23,050
save the free sky
and the eternal feast of their souls.
182
00:20:23,160 --> 00:20:26,860
Here it is... the Sich!
183
00:20:46,750 --> 00:20:49,150
Play faster, musicians!
184
00:20:49,260 --> 00:20:51,950
Spare not vodka
for these men, Foma!
185
00:20:55,430 --> 00:20:57,760
Take off your coat, Vertikhvist!
186
00:20:57,870 --> 00:20:59,260
I can't!
187
00:20:59,370 --> 00:21:00,530
Why not?
188
00:21:00,630 --> 00:21:05,570
It's just the way I am!
Whatever I take off, I'll drink up!
189
00:21:17,220 --> 00:21:22,620
Go have fun, Mosiy!
I bought your freedom.
190
00:21:22,860 --> 00:21:26,090
Now you owe no one!
191
00:21:28,500 --> 00:21:31,990
Health to you, Kirdyaga!
192
00:21:35,070 --> 00:21:38,270
I see you've brought your sons, Taras.
193
00:22:16,980 --> 00:22:18,810
You stinking dog.
194
00:22:31,960 --> 00:22:39,530
He killed his comrade like a dog,
in a drunken rage, for nothing.
195
00:23:17,270 --> 00:23:20,170
Pity he was a Cossack.
196
00:23:20,510 --> 00:23:23,440
And what if he wasn't a Cossack?
197
00:23:23,540 --> 00:23:27,950
A simple man? A Pole?
198
00:23:28,050 --> 00:23:28,950
Wouldn't it be a pity?
199
00:23:29,050 --> 00:23:33,990
Let the Poles have pity on him.
They have no pity on us.
200
00:23:34,190 --> 00:23:39,250
What about the courts, Roman law?
201
00:23:39,360 --> 00:23:41,790
Here we have our own laws.
202
00:23:41,900 --> 00:23:46,360
And what if we were born elsewhere?
203
00:23:48,270 --> 00:23:50,600
I don't know.
204
00:23:51,940 --> 00:23:55,030
I remember walking along the road
with you when we were kids.
205
00:23:55,140 --> 00:23:57,510
You were crying
and jumping up and down.
206
00:23:57,610 --> 00:23:59,600
The dust on the road
was burning you.
207
00:24:00,450 --> 00:24:03,420
I picked you up.
208
00:24:03,750 --> 00:24:06,850
I walked along the road,
and I had a feeling
209
00:24:06,950 --> 00:24:09,950
that the land was keeping
my feet warm, not the dust.
210
00:24:10,060 --> 00:24:11,390
My land.
211
00:24:12,330 --> 00:24:15,450
As for Latin,
even while at the Academy...
212
00:24:15,560 --> 00:24:18,960
It's not for me.
Veni, vidi...
213
00:24:19,070 --> 00:24:20,230
What comes next?
214
00:24:20,330 --> 00:24:25,170
Vici...
"I came, I saw, I conquered. "
215
00:24:26,470 --> 00:24:33,470
No, not conquered. It isn't for us.
That's not our land.
216
00:24:39,850 --> 00:24:41,840
Come on.
217
00:24:47,900 --> 00:24:49,120
There she is.
218
00:24:49,230 --> 00:24:50,200
Where?
219
00:24:50,300 --> 00:24:53,290
There, in the first row.
Next to her father.
220
00:25:16,960 --> 00:25:18,550
Let's go.
221
00:25:22,130 --> 00:25:26,790
How dare you enter the church,
you swine!
222
00:25:27,600 --> 00:25:29,570
What did you say?
223
00:26:13,780 --> 00:26:17,270
Taras has a good son, eh, boys?
224
00:26:23,260 --> 00:26:26,390
What can you do?
225
00:26:28,900 --> 00:26:31,260
Nothing, eh?
226
00:27:02,960 --> 00:27:09,700
Now let him stand here,
and I'll shoot.
227
00:27:09,800 --> 00:27:12,640
Perhaps tomorrow
might be better, Shilo.
228
00:27:12,740 --> 00:27:17,070
He shot, didn't he?
Let's see just how brave he is.
229
00:28:36,690 --> 00:28:39,160
Where are you going, Taras?
230
00:28:40,930 --> 00:28:42,050
Hello, Father!
231
00:28:42,160 --> 00:28:43,220
Hello!
232
00:28:43,330 --> 00:28:44,590
Take me into the Sich!
233
00:28:44,700 --> 00:28:47,860
- Do you believe in Christ?
- I do.
234
00:28:47,970 --> 00:28:49,440
Greetings, Ataman.
235
00:28:50,970 --> 00:28:53,530
Hello, Taras.
236
00:28:53,710 --> 00:28:55,770
Do you believe in the Holy Trinity?
237
00:28:55,880 --> 00:28:57,240
I do, Father.
238
00:28:57,340 --> 00:28:59,010
Have a seat.
239
00:29:00,450 --> 00:29:02,110
Then cross yourself.
240
00:29:05,950 --> 00:29:12,690
All right.
Enter whichever barrack you like.
241
00:29:12,790 --> 00:29:13,950
Thank you, Father.
242
00:29:19,130 --> 00:29:22,230
Well, then, Ataman?
243
00:29:23,100 --> 00:29:25,590
It's time for the Cossacks
to ride out.
244
00:29:35,150 --> 00:29:36,710
Nowhere to go.
245
00:29:38,020 --> 00:29:39,950
What do you mean by "nowhere"?
246
00:29:40,050 --> 00:29:43,780
We can make a raid on the Turks
or the Tatars.
247
00:29:46,260 --> 00:29:50,090
It's impossible to raid
either the Turks or the Tatars.
248
00:29:51,570 --> 00:29:53,800
How so, "impossible"?
249
00:29:56,940 --> 00:30:01,970
We've promised peace to the Sultan.
250
00:30:16,690 --> 00:30:22,030
You, Sultan, Turkish devil...
251
00:30:24,030 --> 00:30:27,190
...Satan's brother...
252
00:30:27,300 --> 00:30:32,400
...and Lucifer's own secretary!
253
00:30:33,270 --> 00:30:36,570
What the hell
kind of knight are you,
254
00:30:36,680 --> 00:30:46,350
when you couldn't slay a hedgehog
with your bare ass?!
255
00:30:46,450 --> 00:30:50,790
We have no fear of your army!
256
00:30:50,890 --> 00:30:55,260
By land and by sea,
we will battle you!
257
00:30:55,360 --> 00:30:58,730
You Babylonian lowlife...
258
00:31:00,370 --> 00:31:04,530
...destroyer of Jerusalem!
259
00:31:05,670 --> 00:31:09,040
Now we shall conclude,
260
00:31:09,410 --> 00:31:14,970
for we don't know the date
and don't have a calendar.
261
00:31:15,080 --> 00:31:18,780
The day's the same here
as it is over there.
262
00:31:18,890 --> 00:31:19,980
Kiss...
263
00:31:20,090 --> 00:31:21,610
Kiss...
264
00:31:21,720 --> 00:31:24,210
...my ass!
265
00:31:24,320 --> 00:31:27,560
Send the letter to the Sultan, scribe!
266
00:31:27,660 --> 00:31:30,260
We can't send this letter
to the Sultan.
267
00:31:30,360 --> 00:31:32,230
Why not?
268
00:31:32,330 --> 00:31:33,590
Ataman won't let us.
269
00:31:33,700 --> 00:31:35,130
Why not?
270
00:31:35,240 --> 00:31:37,470
He's made peace with the Sultan.
271
00:31:37,570 --> 00:31:40,940
Damn him!
272
00:31:59,960 --> 00:32:03,330
- What is your wish, noble Sirs?
- Give up your mace!
273
00:32:03,430 --> 00:32:08,370
We'll have no more of you,
you son of the Devil!
274
00:32:08,470 --> 00:32:11,670
Give up your mace and leave!
275
00:32:31,160 --> 00:32:33,790
Whom do you elect as Ataman?
276
00:32:33,890 --> 00:32:35,120
Elect Kukubenko!
277
00:32:35,230 --> 00:32:38,560
We don't want Kukubenko!
278
00:32:38,670 --> 00:32:40,100
He's too young!
279
00:32:40,200 --> 00:32:42,260
Still wet behind the ears!
280
00:32:43,400 --> 00:32:47,810
Let Shilo be Ataman!
281
00:32:47,910 --> 00:32:49,970
None of your Shilo!
282
00:32:50,080 --> 00:32:54,450
Nice sort of a Cossack he is,
steals like a Tatar!
283
00:32:54,550 --> 00:32:57,610
To hell with Shilo!
284
00:32:58,690 --> 00:33:01,680
Yell out "Kirdyaga".
285
00:33:03,460 --> 00:33:07,720
Yell out "Kirdyaga"! Kirdyaga!
286
00:33:07,830 --> 00:33:12,820
Kirdyaga! Give us Kirdyaga!
Kirdyaga!
287
00:33:34,450 --> 00:33:40,690
Accept it!
288
00:33:46,600 --> 00:33:52,660
Accept it!
289
00:34:41,820 --> 00:34:46,550
Earth the powerful helps you.
290
00:35:30,770 --> 00:35:33,240
The vodka's on me, boys!
291
00:35:40,680 --> 00:35:43,170
Where are you coming from?
292
00:35:44,120 --> 00:35:47,380
From a misfortune.
293
00:35:47,490 --> 00:35:51,820
Our Cossack strength
is being vainly wasted!
294
00:35:51,930 --> 00:35:53,290
There is no war!
295
00:35:53,390 --> 00:35:59,460
Our leaders have become lazy!
Their eyes are swollen shut with fat!
296
00:36:07,140 --> 00:36:11,130
Permit me to address you, Ataman.
297
00:36:15,050 --> 00:36:20,540
Speak!
What have you come with?
298
00:36:20,690 --> 00:36:22,990
With bad news.
299
00:36:25,090 --> 00:36:27,530
What sort of bad news?
300
00:36:27,630 --> 00:36:30,930
Your regiment is no more, Colonel.
301
00:36:31,030 --> 00:36:37,090
Your village is no more,
and your horses, and your servants.
302
00:36:37,200 --> 00:36:41,640
The Poles have destroyed all of it.
303
00:36:42,280 --> 00:36:46,210
And your wife is no more, Taras.
304
00:36:46,310 --> 00:36:49,040
She's been murdered.
305
00:37:16,510 --> 00:37:21,640
We hoped to bring her to you alive,
though wounded.
306
00:37:21,750 --> 00:37:23,410
We failed.
307
00:38:30,250 --> 00:38:36,420
Allow me, noble Sirs,
to address you, as well.
308
00:38:37,190 --> 00:38:38,660
Speak.
309
00:38:40,890 --> 00:38:42,760
Speak!
310
00:38:49,440 --> 00:38:51,800
Speak! Don't stall, you dog!
311
00:38:51,910 --> 00:38:56,270
I am here to ask you all one thing.
312
00:38:56,380 --> 00:38:59,900
Have you heard
what's been happening
313
00:39:00,010 --> 00:39:03,570
in the Hetman's dominions?
314
00:39:03,680 --> 00:39:08,780
- What's happening there?
- Tell us what you know!
315
00:39:08,890 --> 00:39:12,120
Tell us, you son of a dog!
316
00:39:12,230 --> 00:39:18,260
That which no man born
and christened has ever yet seen.
317
00:39:18,360 --> 00:39:20,860
Things have come to such a pass
318
00:39:20,970 --> 00:39:24,900
that our holy churches
are no longer ours!
319
00:39:25,000 --> 00:39:26,600
How so, not ours?
320
00:39:26,710 --> 00:39:28,770
How so?
321
00:39:28,880 --> 00:39:31,810
They are leased to the Jews now.
322
00:39:31,910 --> 00:39:36,810
Our Christian churches
are leased to the Jews?!
323
00:39:36,920 --> 00:39:44,480
If they're not paid first,
there can be no service!
324
00:39:48,330 --> 00:39:51,820
Such are the deeds
taking place now in Ukraine.
325
00:39:51,930 --> 00:40:00,930
Catholic priests ride around
all over Ukraine in carts!
326
00:40:01,040 --> 00:40:08,610
The worst is that
they harness to them not horses,
327
00:40:08,720 --> 00:40:13,150
but Orthodox Christians!
328
00:40:20,030 --> 00:40:24,620
That is what has come to pass
in Ukraine!
329
00:40:24,730 --> 00:40:29,130
And you sit here,
reveling in Zaporozhye,
330
00:40:29,240 --> 00:40:32,330
and you hear nothing
that is going on in the world.
331
00:40:32,440 --> 00:40:34,430
Stop! Stop!
332
00:40:34,540 --> 00:40:37,170
What have you been doing
all the while?
333
00:40:37,280 --> 00:40:41,180
Had you no sabers?
334
00:40:41,280 --> 00:40:44,340
How did you come to permit
such lawlessness?
335
00:40:46,350 --> 00:40:51,720
You ought to have tried to fight
50,000 Poles alone!
336
00:40:51,820 --> 00:40:53,660
And there's more shameful news.
337
00:40:53,760 --> 00:40:59,390
There were also dogs among us
who had already taken on their faith.
338
00:40:59,500 --> 00:41:03,460
And your Hetman and your colonels,
what did they do?
339
00:41:03,570 --> 00:41:06,700
What did our colonels do?
340
00:41:06,810 --> 00:41:14,140
God save us from such deeds
as those of our colonels.
341
00:41:14,250 --> 00:41:19,180
Our Hetman, roasted like a brazen ox,
now lies in Warsaw!
342
00:41:19,290 --> 00:41:21,190
In Warsaw?
343
00:41:21,290 --> 00:41:23,980
And the hands and heads
of our colonels
344
00:41:24,090 --> 00:41:28,990
are being carried to the fairs.
345
00:41:29,100 --> 00:41:32,760
That's what our colonels did.
346
00:41:32,870 --> 00:41:37,300
What? The papists
harness Orthodox Christians?
347
00:41:37,400 --> 00:41:39,930
How has this been permitted
on Russian soil?
348
00:41:40,140 --> 00:41:41,400
Cursed unbelievers!
349
00:41:41,510 --> 00:41:44,670
They have done this
to the Hetman and the Atamans?
350
00:41:44,780 --> 00:41:47,440
Nay, it shall not be!
351
00:41:47,550 --> 00:41:49,520
It shall not be!
352
00:41:49,620 --> 00:41:56,350
Hang all Jewish tavern keepers!
353
00:41:57,660 --> 00:42:01,150
Let's drink!
354
00:42:22,220 --> 00:42:23,880
Don't leave anything!
355
00:42:37,300 --> 00:42:39,530
Stop! You'll break your saber!
356
00:42:49,840 --> 00:42:51,400
Help me, fellow.
357
00:42:51,510 --> 00:42:55,410
They are not of us!
358
00:42:55,520 --> 00:42:58,250
They are not of us!
359
00:42:58,350 --> 00:43:01,510
They are not of us!
360
00:43:01,620 --> 00:43:03,320
Stop!
361
00:43:03,420 --> 00:43:05,190
Stop, I said!
362
00:43:05,290 --> 00:43:06,660
Most illustrious Lord!
363
00:43:07,360 --> 00:43:11,820
Most illustrious Lord!
Most illustrious Lord!
364
00:43:11,930 --> 00:43:15,130
Such lords never were seen before!
365
00:43:15,230 --> 00:43:19,930
By God, such brave, kind lords
I have never seen!
366
00:43:20,040 --> 00:43:23,980
- By God, never before!
- Don't listen to him.
367
00:43:24,080 --> 00:43:27,810
Those men are not of us at all,
those who take leases in Ukraine.
368
00:43:27,910 --> 00:43:31,080
They are not even Jews!
Only the Devil knows what they are!
369
00:43:31,180 --> 00:43:38,180
They're only fit to spit upon
and cast aside, to the Devil!
370
00:43:38,290 --> 00:43:41,020
I used to know
your late brother, Dorosha.
371
00:43:41,130 --> 00:43:44,930
I gave him 800 coins so he could
ransom himself from the Turks.
372
00:43:45,030 --> 00:43:46,000
Come here!
373
00:43:48,600 --> 00:43:50,300
Stop squealing!
374
00:43:54,070 --> 00:43:55,170
Stop!
375
00:44:00,850 --> 00:44:02,180
You knew my brother?
376
00:44:02,280 --> 00:44:06,120
God as my witness, I knew him.
377
00:44:07,290 --> 00:44:10,690
He was a magnanimous nobleman.
378
00:44:15,360 --> 00:44:16,760
What's your name?
379
00:44:22,370 --> 00:44:24,200
Yankel.
380
00:44:29,980 --> 00:44:32,470
All right.
381
00:44:34,850 --> 00:44:36,540
Go your own way, lads.
382
00:44:40,790 --> 00:44:43,650
And you go, too.
383
00:44:45,260 --> 00:44:49,250
Don't tempt me.
384
00:44:58,270 --> 00:45:08,550
We, the elders,
have decided to march on Poland!
385
00:45:16,990 --> 00:45:23,360
To avenge the sorrow,
tears, and death,
386
00:45:23,460 --> 00:45:26,630
the injury
and disgrace to our faith!
387
00:45:27,370 --> 00:45:34,200
What is the will
of the Zaporozhian army?
388
00:45:34,310 --> 00:45:38,180
- Agreed!
- Agreed!
389
00:45:57,730 --> 00:46:05,900
May the Lord bless you!
390
00:46:06,010 --> 00:46:10,000
May the Lord bless you!
391
00:46:10,110 --> 00:46:14,640
May the Lord bless you!
392
00:46:14,750 --> 00:46:20,910
May the Lord bless you!
393
00:46:21,020 --> 00:46:26,250
May the Lord bless you!
394
00:46:26,360 --> 00:46:31,700
May the Lord bless you!
395
00:46:31,800 --> 00:46:33,420
May the Lord bless you!
396
00:46:42,840 --> 00:46:50,250
Farewell, the Sich, our mother!
May God preserve you!
397
00:47:23,580 --> 00:47:25,140
Fool, why are you sitting here?
398
00:47:25,250 --> 00:47:28,080
Do you want to be shot
like a sparrow?
399
00:47:28,190 --> 00:47:31,450
Let the noble Lord not tell anyone.
This is my cart.
400
00:47:31,560 --> 00:47:34,120
I'm carrying necessary wares
for the Cossacks,
401
00:47:34,230 --> 00:47:40,790
at a lower price
than any Jew has ever sold before.
402
00:47:40,900 --> 00:47:42,490
By God, I swear!
403
00:47:42,600 --> 00:47:44,900
Quite a spirit you have!
404
00:48:18,300 --> 00:48:23,830
All southwest Poland
speedily became a fearful prey.
405
00:48:23,940 --> 00:48:30,250
Everywhere the rumor flew:
"Zaporo zhtsi are coming!"
406
00:48:30,350 --> 00:48:37,190
All who could flee, fled;
all rose up and scattered.
407
00:48:37,290 --> 00:48:43,630
Such was the manner
of that lawless, reckless age.
408
00:48:55,570 --> 00:48:57,170
Well, what do you have to say?
409
00:48:57,280 --> 00:49:00,910
Dear Sir!
I alone escaped.
410
00:49:03,150 --> 00:49:04,780
Are there many of them?
411
00:49:06,320 --> 00:49:13,820
Serfs! Scum! Runaway slaves!
412
00:49:13,930 --> 00:49:15,890
Maybe they're not all like that.
413
00:49:16,000 --> 00:49:18,830
You don't know them.
414
00:49:20,170 --> 00:49:21,600
Are you afraid?
415
00:49:23,770 --> 00:49:26,970
I am not afraid of anyone,
my daughter.
416
00:49:29,110 --> 00:49:33,010
I am afraid only for you.
417
00:49:33,110 --> 00:49:37,520
But mark my word, we will defeat
and punish them harshly.
418
00:49:54,330 --> 00:49:59,530
Charge!
419
00:50:37,380 --> 00:50:39,400
Prepare to fire!
420
00:50:43,380 --> 00:50:46,320
Enough, my dear.
You should leave.
421
00:50:46,420 --> 00:50:48,720
We will teach them a lesson.
422
00:50:49,150 --> 00:50:51,550
This is no place for you.
423
00:50:55,560 --> 00:51:00,090
Forward!
424
00:51:04,040 --> 00:51:04,730
Elzhbeta!
425
00:51:34,530 --> 00:51:36,430
Fire!
426
00:51:40,770 --> 00:51:41,800
To the tower!
427
00:51:42,780 --> 00:51:44,610
Charge!
428
00:52:18,680 --> 00:52:20,540
Hand over the pistol!
429
00:52:21,910 --> 00:52:23,810
Shoot!
430
00:52:29,460 --> 00:52:31,450
Hook, quickly!
431
00:52:37,800 --> 00:52:39,530
Pistol!
432
00:52:53,810 --> 00:52:54,680
Hold on!
433
00:53:05,590 --> 00:53:08,790
Come on! Charge!
434
00:53:14,200 --> 00:53:16,330
So many stones, oh!
435
00:53:24,110 --> 00:53:25,300
I'm here!
436
00:53:31,480 --> 00:53:32,810
Andriy!
437
00:53:32,920 --> 00:53:34,510
I'm holding you!
438
00:53:41,090 --> 00:53:41,820
Oh, God!
439
00:54:03,380 --> 00:54:06,370
Come on, we need fire!
440
00:54:20,400 --> 00:54:22,260
Signal a retreat.
441
00:54:22,370 --> 00:54:26,240
The Cossacks' force
will be lost in vain here.
442
00:55:08,010 --> 00:55:12,280
It's useless, Comrades.
We must retreat.
443
00:55:12,380 --> 00:55:20,220
May God strike me dead if we
don't clean them out of that city.
444
00:55:20,330 --> 00:55:23,950
Let them all perish of hunger,
the dogs!
445
00:55:24,430 --> 00:55:30,990
We'll put this city under siege!
No one will come out alive!
446
00:56:30,530 --> 00:56:33,360
Help me undress, and you may go.
447
00:56:33,470 --> 00:56:35,160
Very well, my Lady.
448
00:56:55,520 --> 00:56:59,150
Ah... Oh, well.
449
00:56:59,260 --> 00:57:00,090
Good night.
450
00:57:00,190 --> 00:57:01,630
Good night.
451
00:57:43,700 --> 00:57:46,190
What is wrong, my Lady?
452
00:57:52,310 --> 00:57:53,500
What's wrong?
453
00:57:53,610 --> 00:57:56,810
Nothing.
I pricked myself with a pin.
454
00:58:26,410 --> 00:58:28,210
Did you see me?
455
00:58:30,380 --> 00:58:31,680
Yes.
456
00:58:53,610 --> 00:58:58,200
An odd way to introduce oneself.
457
01:00:05,480 --> 01:00:06,640
You must leave!
458
01:00:09,450 --> 01:00:11,540
Who's that?
459
01:00:19,890 --> 01:00:21,050
Who are you?
460
01:00:24,500 --> 01:00:26,160
I think I've seen you before.
461
01:00:26,260 --> 01:00:27,750
Yes. In Kiev.
462
01:00:29,130 --> 01:00:30,760
In Kiev?
463
01:00:32,770 --> 01:00:34,070
You're the Tatar woman,
464
01:00:34,170 --> 01:00:36,330
the handmaid
of the Governor's daughter!
465
01:00:36,440 --> 01:00:40,040
Quiet! Quiet!
466
01:00:40,150 --> 01:00:42,310
Tell me, where is she?
Is she alive?
467
01:00:42,410 --> 01:00:44,250
She's here in the city.
468
01:00:44,350 --> 01:00:46,940
In the city?
469
01:00:47,650 --> 01:00:49,520
Why is she in the city?
470
01:00:49,620 --> 01:00:52,320
Because the old Lord himself
is here.
471
01:00:52,420 --> 01:00:54,590
He's been the Governor of Dubno.
472
01:01:02,270 --> 01:01:07,760
Is she married?
473
01:01:07,870 --> 01:01:08,640
Tell me!
474
01:01:10,340 --> 01:01:13,140
She's had nothing to eat in two days.
475
01:01:13,250 --> 01:01:14,870
What?
476
01:01:14,980 --> 01:01:17,970
No one has any bread.
The people are eating earth.
477
01:01:18,920 --> 01:01:24,750
She said, "Go and tell the Knight
to come to me if he remembers me,
478
01:01:24,860 --> 01:01:28,350
and if he doesn't,
ask for bread for my mother.
479
01:01:28,460 --> 01:01:31,920
He has a mother, too.
For her sake. "
480
01:01:32,030 --> 01:01:35,120
My mother was killed by Poles.
481
01:01:56,420 --> 01:02:01,220
But you're here.
How did you come here?
482
01:02:01,330 --> 01:02:03,350
By an underground passage.
483
01:02:06,430 --> 01:02:08,630
There's an underground passage?
484
01:02:08,730 --> 01:02:10,360
Yes.
485
01:02:32,990 --> 01:02:34,220
Come with me.
486
01:02:34,330 --> 01:02:37,780
A bit of bread, in the name of God!
487
01:02:39,160 --> 01:02:41,130
Hold on.
488
01:02:41,230 --> 01:02:43,860
Stay here by the wagon.
489
01:02:43,970 --> 01:02:45,060
No. Sit down.
490
01:02:45,170 --> 01:02:46,600
Everyone's asleep.
You won't be seen.
491
01:02:46,710 --> 01:02:50,040
I'll be back in a moment.
492
01:03:10,060 --> 01:03:15,120
Stop the damned Pole!
493
01:03:31,450 --> 01:03:33,470
Let's go!
494
01:03:36,820 --> 01:03:37,850
Andriy!
495
01:03:42,330 --> 01:03:43,990
There's a woman with you.
496
01:03:45,660 --> 01:03:48,790
I'll give you a thrashing
when I get up.
497
01:03:48,900 --> 01:03:56,140
Women will lead you to no good.
Mark my words.
498
01:03:58,540 --> 01:03:59,980
Come on!
499
01:04:00,080 --> 01:04:02,380
Quick! Quick!
500
01:04:15,930 --> 01:04:17,920
Follow me.
501
01:04:54,830 --> 01:04:55,890
We're starving.
502
01:04:56,000 --> 01:04:59,600
Everything's been eaten...
horses, dogs, cats.
503
01:04:59,700 --> 01:05:01,400
Not even a mouse can be found.
504
01:05:01,510 --> 01:05:03,470
How do you imagine
of defending the city?
505
01:05:03,580 --> 01:05:05,370
The Governor
would have surrendered.
506
01:05:05,480 --> 01:05:07,410
But we learned yesterday
507
01:05:07,510 --> 01:05:10,850
that a Colonel is bringing his men
from Warsaw.
508
01:05:21,030 --> 01:05:21,960
Come.
509
01:06:28,630 --> 01:06:32,260
God alone can reward you...
510
01:06:36,730 --> 01:06:40,570
...not I, a weak woman.
511
01:06:54,550 --> 01:06:56,350
That's enough.
512
01:06:56,450 --> 01:06:58,890
Eat no more.
513
01:07:01,790 --> 01:07:07,730
You haven't eaten in so long
that bread will be poison for you.
514
01:07:11,940 --> 01:07:14,870
Tsarina!
515
01:07:16,010 --> 01:07:18,410
What do you wish?
516
01:07:19,240 --> 01:07:23,080
What do you need?
Command me!
517
01:07:24,720 --> 01:07:30,020
Ask me to do the impossible,
and I will do it.
518
01:07:30,120 --> 01:07:33,820
Tell me to do what man cannot,
and I will find a way.
519
01:07:34,260 --> 01:07:36,420
Why are you so sad?
520
01:07:36,530 --> 01:07:39,520
Why are you so sad?
521
01:07:46,500 --> 01:07:48,530
What a grim executioner is fate.
522
01:07:49,340 --> 01:07:55,040
I led a life of abundance and luxury.
But to what end?
523
01:07:55,510 --> 01:07:57,570
So that I might die a cruel death,
524
01:07:57,680 --> 01:08:01,410
such as not even the lowest beggar
in the kingdom dies?
525
01:08:01,520 --> 01:08:05,220
That I might see love
such as I had never known before?
526
01:08:05,320 --> 01:08:08,760
Forgive my sin, Holy Mother of God!
527
01:08:08,860 --> 01:08:10,560
You shall not die.
528
01:08:13,360 --> 01:08:15,560
You shall not die!
529
01:08:15,700 --> 01:08:21,070
I swear it on my own life,
you shall not die!
530
01:08:21,170 --> 01:08:27,240
If neither strength nor prayer
shall avert death, we'll die together.
531
01:08:33,450 --> 01:08:35,540
I will die before you.
532
01:08:35,650 --> 01:08:39,110
Only in death shall they part us.
533
01:08:39,220 --> 01:08:45,360
Don't deceive me
and yourself, Knight.
534
01:08:47,770 --> 01:08:51,960
It is impossible for you to love me.
535
01:08:53,200 --> 01:08:58,870
Your father, your comrades,
your fatherland call you.
536
01:08:59,140 --> 01:09:02,440
And we are your enemies.
537
01:09:08,020 --> 01:09:15,020
And what are my father, my comrades,
my fatherland to me?
538
01:09:15,130 --> 01:09:20,360
As far as I'm concerned,
I have no one! No one!
539
01:09:24,700 --> 01:09:28,300
Who said
that my fatherland is Ukraine?
540
01:09:28,410 --> 01:09:30,870
Who gave it to me as my country?
541
01:09:30,980 --> 01:09:33,140
Our fatherland is
what our soul longs for,
542
01:09:34,280 --> 01:09:38,720
that which is dearest of all to it.
543
01:09:39,080 --> 01:09:42,350
Here is my home!
544
01:09:45,160 --> 01:09:46,620
You are my home!
545
01:09:52,100 --> 01:09:58,560
And this home I shall
bear deep in my heart.
546
01:09:58,670 --> 01:10:01,730
For as long as I live, I will bear it.
547
01:10:02,330 --> 01:10:06,760
And let any of the Cossacks
try to tear it out.
548
01:10:09,470 --> 01:10:16,840
I will do all that I must
to keep this home... this land.
549
01:11:16,530 --> 01:11:19,260
Have you seen Andriy?
550
01:11:19,600 --> 01:11:20,590
No.
551
01:11:22,170 --> 01:11:26,670
- Perhaps he's been captured?
- No, not Andriy.
552
01:11:26,780 --> 01:11:30,470
He isn't among the dead.
553
01:11:30,750 --> 01:11:33,580
Inspect everything.
554
01:11:36,590 --> 01:11:41,220
Witness, noble Brothers,
what happened last night.
555
01:11:41,320 --> 01:11:45,520
They were all dead drunk
in the Pereyaslav barracks!
556
01:11:45,630 --> 01:11:51,900
No wonder half of them have been
killed and the other half captured!
557
01:11:52,000 --> 01:11:56,340
The enemy has put us to shame!
558
01:11:57,110 --> 01:11:58,730
Wait, Father!
559
01:11:58,840 --> 01:12:03,680
That's not fair
to all of our Christian army.
560
01:12:04,710 --> 01:12:07,010
The Cossacks would have been
deserving of death
561
01:12:07,120 --> 01:12:11,380
had they gotten drunk on the march,
during war or heavy labor.
562
01:12:11,490 --> 01:12:16,120
We had been idling in camp,
loitering in vain before the city.
563
01:12:19,330 --> 01:12:24,730
It was not a fast or any other time
of Christian abstinence.
564
01:12:26,070 --> 01:12:32,740
Such men were bound to get drunk
from sheer boredom.
565
01:12:33,580 --> 01:12:36,910
Bulba's eldest son has spoken well!
566
01:12:37,010 --> 01:12:38,810
There's no sin in that.
567
01:12:38,920 --> 01:12:42,910
We'd better show them what it is
to attack innocent people.
568
01:12:43,020 --> 01:12:44,950
That's right!
569
01:12:45,060 --> 01:12:47,790
We beat them before,
we'll beat them again.
570
01:12:47,890 --> 01:12:49,020
They won't know what hit them!
571
01:12:51,160 --> 01:12:56,030
Colonel! Sir! Noble Lord!
572
01:12:58,300 --> 01:13:00,860
I've been in the city.
573
01:13:03,140 --> 01:13:05,730
What enemy took you there?
574
01:13:06,480 --> 01:13:11,470
When I heard the uproar,
and the Cossacks began to fire,
575
01:13:11,580 --> 01:13:13,110
I ran to the gates of the city,
576
01:13:13,220 --> 01:13:17,480
just as the Polish army
was passing through.
577
01:13:17,750 --> 01:13:21,350
And at the head of the file
was Cornet Golyandovich.
578
01:13:21,460 --> 01:13:24,690
He's owed me a hundred ducats
for two years.
579
01:13:24,790 --> 01:13:28,990
I ran after him to claim the debt,
and so I entered the city.
580
01:13:29,100 --> 01:13:35,000
So you entered the city
and wanted him to settle the debt?
581
01:13:35,110 --> 01:13:37,770
He didn't order you
to be hanged like a dog?
582
01:13:37,870 --> 01:13:40,370
He wanted to, I swear to God.
583
01:13:40,480 --> 01:13:43,340
They'd already thrown a rope
around my neck.
584
01:13:43,450 --> 01:13:47,880
But I pleaded with him,
promising to lend him more.
585
01:13:47,980 --> 01:13:52,510
For the Cornet has not a ducat
in his pocket.
586
01:13:52,620 --> 01:13:54,850
That's why he has not been
to the Sejm.
587
01:13:54,960 --> 01:13:57,220
What did you do in the city?
Did you see any of ours?
588
01:13:57,330 --> 01:14:00,690
Certainly.
Itsok and Samuel and Rakhum.
589
01:14:00,800 --> 01:14:04,600
To hell with them!
I'm asking you about our Zaporozhtsi.
590
01:14:04,700 --> 01:14:07,900
Ah, our Zaporozhtsi!
591
01:14:08,370 --> 01:14:11,470
I saw...
592
01:14:13,540 --> 01:14:16,210
...Sir Andriy.
593
01:14:18,920 --> 01:14:24,080
You saw Andriy?
594
01:14:26,090 --> 01:14:29,720
How? Where did you see him?
595
01:14:30,690 --> 01:14:37,660
In a dungeon? In a pit?
Dishonored? Bound?
596
01:14:37,770 --> 01:14:40,600
No! Who would dare
to bind Sir Andriy?
597
01:14:40,700 --> 01:14:45,940
He's so grand a Knight, by God.
I hardly recognized him.
598
01:14:46,780 --> 01:14:52,910
Gold on his shoulder straps,
gold on his belt, gold on his cuffs.
599
01:14:53,020 --> 01:15:00,580
Gold everywhere...
around his chest, all gold!
600
01:15:05,230 --> 01:15:13,470
The Governor gave him a horse
worth two hundred ducats.
601
01:15:16,170 --> 01:15:17,700
That's how it is.
602
01:15:17,810 --> 01:15:20,070
Why has he put on
strange garments?
603
01:15:20,180 --> 01:15:22,700
He went over.
604
01:15:30,050 --> 01:15:32,080
Went where?
605
01:15:32,190 --> 01:15:36,350
Went to their side.
He's completely theirs now.
606
01:15:36,460 --> 01:15:38,890
You're lying, you swine!
607
01:15:39,000 --> 01:15:39,980
Why should I lie?
608
01:15:40,100 --> 01:15:43,160
Don't I know that a Jew
will be hanged like a dog
609
01:15:43,270 --> 01:15:45,060
if he lies to a noble Lord?
610
01:15:45,170 --> 01:15:48,730
Then you're saying that he has
betrayed his land and his faith?
611
01:15:48,840 --> 01:15:55,330
I didn't say he betrayed anything.
I just said he'd gone over to them.
612
01:15:56,350 --> 01:15:57,940
You lie, you devil of a Jew!
613
01:15:58,050 --> 01:16:00,640
Such a deed was never known
in a Christian land!
614
01:16:00,750 --> 01:16:01,840
You're mixed up!
615
01:16:01,950 --> 01:16:10,260
May you spit on the grave of my
mother and my father if I'm mixed up.
616
01:16:11,960 --> 01:16:15,490
If the noble Lord wishes,
I can even tell why he went over.
617
01:16:15,600 --> 01:16:17,000
Why?
618
01:16:17,100 --> 01:16:21,200
The Governor
has a beautiful daughter.
619
01:16:21,300 --> 01:16:23,900
Holy God, what a beauty!
620
01:16:24,010 --> 01:16:26,440
He went over for her sake.
621
01:16:27,380 --> 01:16:30,740
I questioned her Tatar maid.
622
01:16:30,850 --> 01:16:35,750
The wedding will take place as soon
as they have driven off the Cossacks.
623
01:16:35,850 --> 01:16:38,650
Sir Andriy has promised
to drive them off.
624
01:16:38,760 --> 01:16:42,590
Why didn't you kill him on the spot,
that bastard?
625
01:16:42,690 --> 01:16:44,680
Why should I kill him?
What's his crime?
626
01:16:44,790 --> 01:16:47,090
He liked it better there,
so he went there.
627
01:16:48,560 --> 01:16:53,470
And you saw him in person?
628
01:16:53,570 --> 01:16:55,730
His very face, by God!
629
01:16:56,410 --> 01:17:01,370
He recognized me at once and said,
"Yankel!"
630
01:17:01,480 --> 01:17:03,640
What did he say?
631
01:17:03,750 --> 01:17:15,350
"Tell my father, my brother,
the Cossacks, tell everyone
632
01:17:15,460 --> 01:17:25,860
that they are no longer my father,
my brother, my comrades,
633
01:17:25,970 --> 01:17:30,700
that I will fight them all, all!"
634
01:17:30,810 --> 01:17:37,510
Get out of here, before I kill you!
You Judas!
635
01:18:47,690 --> 01:18:48,810
Trouble!
636
01:18:48,920 --> 01:18:51,790
We have a trouble! Alert!
637
01:18:51,890 --> 01:18:53,450
Trouble!
638
01:18:54,090 --> 01:18:55,620
Alert!
639
01:18:56,030 --> 01:18:57,490
He's wounded!
640
01:18:57,600 --> 01:19:00,160
My Brothers! Thank God!
641
01:19:00,270 --> 01:19:02,430
I thought I'd never find you.
642
01:19:02,530 --> 01:19:04,730
I haven't left the saddle
in five days.
643
01:19:04,840 --> 01:19:06,270
What's wrong?
644
01:19:06,370 --> 01:19:08,930
The Tatars have burned
Mother Sich!
645
01:19:10,040 --> 01:19:13,070
Everyone's been killed or captured.
646
01:19:13,180 --> 01:19:15,840
I'm the only one who escaped.
647
01:19:38,300 --> 01:19:44,570
Well, Brother.
Let's hope we meet again.
648
01:19:44,680 --> 01:19:45,840
Forgive me, Brother.
649
01:19:50,520 --> 01:19:53,110
God will forgive you.
650
01:19:54,850 --> 01:19:57,650
One more time...
651
01:19:59,560 --> 01:20:00,890
...God will forgive you.
652
01:20:02,260 --> 01:20:04,730
And a third time, forgive me.
653
01:20:04,830 --> 01:20:07,890
God will forgive you.
654
01:20:31,320 --> 01:20:32,420
They're leaving.
655
01:20:37,360 --> 01:20:41,530
What does this mean?
656
01:20:44,000 --> 01:20:46,100
Only half of them are leaving.
657
01:20:46,200 --> 01:20:49,940
So they have lost half their strength.
658
01:21:00,350 --> 01:21:03,840
Half the Cossacks
have left for the Sich.
659
01:21:03,960 --> 01:21:07,150
The other half remains.
660
01:21:07,260 --> 01:21:10,590
Lords, this is our only hope.
661
01:21:10,700 --> 01:21:16,000
Tomorrow we will defeat them
and hang them.
662
01:21:16,100 --> 01:21:19,760
Well said!
Long live Mazovetsky!
663
01:21:19,870 --> 01:21:23,330
Viva! Viva! Viva!
664
01:21:28,010 --> 01:21:31,410
I treat you, my Brothers,
665
01:21:31,520 --> 01:21:36,110
not because you have made me
your Ataman,
666
01:21:36,220 --> 01:21:40,120
nor for our parting
from our comrades...
667
01:21:40,890 --> 01:21:45,420
the present moment is different.
668
01:21:45,530 --> 01:21:49,860
The deed before us
will demand great effort
669
01:21:49,970 --> 01:21:53,770
but result in great glory
for the Cossacks!
670
01:21:55,670 --> 01:22:06,810
So let us drink, before all else,
to the holy Orthodox faith,
671
01:22:08,220 --> 01:22:13,380
that the day may come at last...
672
01:22:13,790 --> 01:22:18,020
...that it may be spread
in the world...
673
01:22:18,330 --> 01:22:25,500
...and everywhere there may be
but one holy faith!
674
01:22:25,740 --> 01:22:28,100
- To the faith!
- To the faith!
675
01:22:28,210 --> 01:22:31,300
To the faith!
676
01:22:33,550 --> 01:22:38,380
Let us also drink to the Sich!
677
01:22:38,480 --> 01:22:40,010
To the Sich!
678
01:22:40,120 --> 01:22:45,110
That each year there may
issue forth from it young lads,
679
01:22:45,220 --> 01:22:49,920
each better,
each finer than the other.
680
01:22:50,030 --> 01:22:53,050
- To the Sich!
- To the Sich!
681
01:22:54,730 --> 01:23:01,190
And now a last toast.
682
01:23:01,310 --> 01:23:03,670
Comrades!
683
01:23:03,780 --> 01:23:11,410
To all the Christians
living in the world!
684
01:23:11,520 --> 01:23:14,780
- To Christians!
- To Christians!
685
01:23:14,890 --> 01:23:16,510
To Christians!
686
01:23:24,700 --> 01:23:28,560
The Cossacks were thinking deeply.
687
01:23:28,670 --> 01:23:33,330
Like eagles they gazed
at their dark fate.
688
01:23:33,440 --> 01:23:38,000
The plain will be covered
with their white bones,
689
01:23:38,110 --> 01:23:40,100
lavishly washed with their blood.
690
01:23:41,610 --> 01:23:45,340
Yet, not a single
magnanimous deed will be forgotten.
691
01:23:45,450 --> 01:23:48,820
And the Cossacks' glory
will not be lost.
692
01:23:48,920 --> 01:23:53,820
The mandolin player,
eloquent in spirit,
693
01:23:53,930 --> 01:23:57,360
will utter
ringing, mighty words of them.
694
01:23:57,460 --> 01:24:02,130
And all who shall be born thereafter
will speak of them.
695
01:24:02,230 --> 01:24:07,500
For the word of power is borne afar,
like a booming, brazen bell
696
01:24:07,610 --> 01:24:12,510
with much pure silver in it,
697
01:24:12,610 --> 01:24:20,680
that its clear sound
may summon all to holy prayer.
698
01:24:59,620 --> 01:25:00,820
Forward!
699
01:25:14,440 --> 01:25:18,100
Keep them from regrouping!
700
01:25:18,210 --> 01:25:22,670
Let all the barracks attack at once!
701
01:26:04,020 --> 01:26:06,790
You won't get away, Poles!
702
01:26:29,210 --> 01:26:33,880
A shame to leave
such a costly weapon lying around.
703
01:26:33,990 --> 01:26:38,320
I've killed seven Poles,
but have not beheld such a weapon.
704
01:26:38,420 --> 01:26:40,080
Die, you dog!
705
01:26:41,360 --> 01:26:43,620
Long live Poland!
706
01:26:45,530 --> 01:26:46,460
You stinking Pole!
707
01:26:49,170 --> 01:26:50,290
Go!
708
01:26:52,370 --> 01:26:54,740
The Ataman's been killed!
709
01:26:54,840 --> 01:26:58,170
The Ataman's been killed!
710
01:26:58,280 --> 01:27:03,370
Dimitrovich's been killed!
We must elect a new Ataman!
711
01:27:03,480 --> 01:27:06,450
I could be the new Ataman!
712
01:27:06,550 --> 01:27:09,450
Any one of us could be the new one!
713
01:27:09,550 --> 01:27:13,320
Forward! Follow me!
714
01:28:25,800 --> 01:28:30,260
Here is our victory, Father!
715
01:28:30,670 --> 01:28:34,000
No, the victory is not yet complete.
716
01:28:55,660 --> 01:28:56,720
Your own comrades!
717
01:29:06,370 --> 01:29:13,140
You devil's brat,
you slay your own comrades!
718
01:29:16,380 --> 01:29:20,840
Hey there, lads.
Just lure him to the forest.
719
01:29:21,990 --> 01:29:25,150
Lure him to the forest for me!
720
01:29:45,380 --> 01:29:46,570
Stop!
721
01:29:48,750 --> 01:29:51,720
Stop! Stop, Cossack!
722
01:29:52,820 --> 01:29:54,810
Stop, Cossack!
723
01:29:54,920 --> 01:29:57,390
Stop, I said!
724
01:30:33,660 --> 01:30:39,720
Well, what are we going to do now?
725
01:30:39,830 --> 01:30:42,920
Well, Son?
726
01:30:43,030 --> 01:30:45,970
Did your Poles help you?
727
01:30:50,040 --> 01:30:54,940
Is this how you betray your faith?
728
01:30:58,050 --> 01:30:58,950
Betray your own?
729
01:30:59,820 --> 01:31:00,780
Stand still!
730
01:31:04,620 --> 01:31:05,850
Dismount from your horse!
731
01:31:17,540 --> 01:31:20,370
Stand still and don't move!
732
01:31:27,780 --> 01:31:30,770
I gave you life.
733
01:31:32,150 --> 01:31:35,280
I will also kill you.
734
01:32:38,020 --> 01:32:40,510
In what way weren't you a Cossack?
735
01:32:41,290 --> 01:32:51,530
Tall of stature and black-browed,
your face is that of a nobleman,
736
01:32:51,630 --> 01:32:56,690
and your hand was strong in battle.
737
01:32:56,870 --> 01:33:06,900
You have fallen short, behaved
shamefully, like a vile dog!
738
01:33:08,150 --> 01:33:12,080
Trouble, Ataman!
The Cossacks are looking for you!
739
01:33:12,180 --> 01:33:13,620
The Poles have been reinforced!
740
01:33:13,720 --> 01:33:16,350
A fresh force has come
to their rescue!
741
01:33:16,450 --> 01:33:19,450
The Cossacks don't want to die
without having seen you!
742
01:33:19,560 --> 01:33:25,260
They want you to gaze upon them
before the hour of death arrives!
743
01:33:28,930 --> 01:33:33,170
Well, noble Sirs,
is there yet powder in the flasks?
744
01:33:33,270 --> 01:33:37,330
The Cossacks' force
is not weakened, is it?
745
01:33:37,440 --> 01:33:39,810
Are the Cossacks not yielding?
746
01:33:39,910 --> 01:33:44,850
There is still powder in the flasks!
747
01:33:44,950 --> 01:33:49,390
The Cossacks' force
is not yet weakened!
748
01:33:49,490 --> 01:33:53,250
The Cossacks do not yield!
749
01:34:00,230 --> 01:34:04,900
I'm not sorry
about parting with this world.
750
01:34:05,040 --> 01:34:08,770
God grant to every man such an end!
751
01:34:08,870 --> 01:34:15,840
May the Russian land be glorious!
752
01:34:32,030 --> 01:34:40,300
May all our enemies perish!
May our Russian land rejoice forever!
753
01:34:43,140 --> 01:34:45,770
And his young spirit fled.
754
01:34:45,880 --> 01:34:49,280
Angels took it by the arms
and bore it to heaven.
755
01:34:49,380 --> 01:34:51,580
There he will be well.
756
01:34:51,680 --> 01:34:55,950
"Sit down at my right hand,"
Christ will say to him.
757
01:34:56,050 --> 01:34:57,710
"You have not betrayed
your comrades,
758
01:34:57,820 --> 01:35:00,310
never committed a dishonorable act.
759
01:35:00,420 --> 01:35:04,380
You preserved and defended
my Church!"
760
01:35:10,230 --> 01:35:14,170
Well, noble Sirs,
is there yet powder in the flasks?
761
01:35:14,270 --> 01:35:17,970
The Cossacks' force
is not weakened, is it?
762
01:35:18,080 --> 01:35:21,600
Are the Cossacks not yielding?
763
01:35:21,710 --> 01:35:29,240
There is still powder in the flasks!
The Cossacks' force is still strong!
764
01:35:30,350 --> 01:35:32,450
The Cossacks do not yield!
765
01:35:32,560 --> 01:35:35,820
Borodaty was one of the most
valorous of the Cossacks.
766
01:35:35,930 --> 01:35:37,830
He had accomplished a great deal,
767
01:35:37,930 --> 01:35:42,260
but the most glorious was
his expedition to Anatolian shores.
768
01:35:42,370 --> 01:35:46,300
They had collected
many riches and adornments.
769
01:35:46,400 --> 01:35:52,640
For a long time afterwards, the bards
celebrated the Cossacks' daring.
770
01:36:08,390 --> 01:36:15,460
It seems to me, Brothers,
I'm dying a fine death.
771
01:36:15,570 --> 01:36:23,840
Seven have I hewn in pieces,
nine have I pierced with my lance.
772
01:36:23,940 --> 01:36:29,470
May the Russian land
flourish forever!
773
01:36:37,790 --> 01:36:40,450
Mosiy Shilo was a strong Cossack.
774
01:36:40,560 --> 01:36:42,120
He had served as an Ataman
on the sea,
775
01:36:42,230 --> 01:36:44,590
and had undergone
many vicissitudes.
776
01:36:44,700 --> 01:36:47,100
The men would have
elected him Ataman,
777
01:36:47,200 --> 01:36:49,170
but he was a peculiar Cossack.
778
01:36:49,270 --> 01:36:53,760
He drank away everything,
was in debt to everyone in the Sich.
779
01:36:53,870 --> 01:36:55,570
One night he carried off
780
01:36:55,670 --> 01:36:58,700
a complete set of Cossack
battle gear from a barrack,
781
01:36:58,810 --> 01:37:00,710
and pawned it to a tavern keeper.
782
01:37:00,910 --> 01:37:05,140
For this dishonorable act,
he was bound to a post in a baz aar,
783
01:37:05,250 --> 01:37:08,880
and a club was laid by his side
so that everyone might strike him.
784
01:37:08,990 --> 01:37:12,180
But no Cossack
would raise his club against him,
785
01:37:12,290 --> 01:37:14,660
remembering his former merits.
786
01:37:14,760 --> 01:37:17,560
Such was the Cossack Mosiy Shilo.
787
01:37:27,100 --> 01:37:32,100
Farewell, noble Brothers,
my Comrades!
788
01:37:34,910 --> 01:37:43,120
May the holy Russian Orthodox land
stand forever!
789
01:37:43,220 --> 01:37:48,280
And may it have eternal honor!
790
01:37:53,730 --> 01:37:56,460
The Cossacks fought on.
791
01:37:56,570 --> 01:38:00,440
Zadoro zhny has fallen.
Ataman Nalivaiko has been slain.
792
01:38:00,540 --> 01:38:02,940
And Pisarenko has been killed.
793
01:38:03,040 --> 01:38:06,410
And the other Pisarenkos
have also been killed.
794
01:38:06,510 --> 01:38:11,500
But the Cossacks kept fighting
with their last ounce of effort.
795
01:38:27,970 --> 01:38:30,960
I thank God
that it has been my destiny
796
01:38:31,070 --> 01:38:34,000
to die before your eyes, Comrades!
797
01:38:34,100 --> 01:38:39,540
May those who come after us
live better than we lived.
798
01:38:39,680 --> 01:38:44,810
May our Russian land,
beloved of Christ, flourish forever!
799
01:38:55,830 --> 01:39:03,600
How now, Brothers?
Is there still powder in your flasks?
800
01:39:03,770 --> 01:39:07,130
Your swords are not yet dulled?
801
01:39:07,340 --> 01:39:11,640
Are the Cossacks' forces weary?
802
01:39:11,740 --> 01:39:14,140
Have the Cossacks given way?
803
01:39:14,240 --> 01:39:18,840
Our swords are still fit!
The Cossacks' forces are not weary!
804
01:39:31,960 --> 01:39:33,450
Fire!
805
01:39:55,020 --> 01:39:57,280
Ostap, don't surrender!
806
01:40:11,540 --> 01:40:13,560
Well done, Son, well done!
807
01:40:38,660 --> 01:40:40,530
Ostap! Keep fighting!
808
01:40:41,370 --> 01:40:41,990
I am with you!
809
01:40:53,440 --> 01:40:55,640
Father!
810
01:40:55,750 --> 01:40:56,510
Ostap!
811
01:42:10,990 --> 01:42:14,480
Zaporo zhtsi were launching boats.
812
01:42:14,590 --> 01:42:16,220
Soon Asia Minor will see
813
01:42:16,330 --> 01:42:19,590
the Cossacks with their
shaven heads and long manes.
814
01:42:19,700 --> 01:42:24,160
It will see the turbans
of its Mahometan inhabitants strewn,
815
01:42:24,270 --> 01:42:29,430
like her innumerable flowers,
over blood-soaked fields.
816
01:42:29,540 --> 01:42:31,600
She will see
many tarry Cossack garb
817
01:42:31,710 --> 01:42:35,670
and muscular hands
holding black whips.
818
01:42:35,780 --> 01:42:39,220
They will sail
merrily home afterwards.
819
01:42:39,320 --> 01:42:41,610
A Turkish vessel will pursue them
820
01:42:41,720 --> 01:42:44,690
and will scatter their fragile skiffs,
like birds,
821
01:42:44,790 --> 01:42:46,850
with a volley from its guns.
822
01:42:46,960 --> 01:42:50,360
A third of them will sink
into the depth of the sea,
823
01:42:50,460 --> 01:42:53,020
but the rest will assemble
824
01:42:53,130 --> 01:43:00,660
and gain the mouth of the Dnieper
with 12 kegs full of sequins.
825
01:43:08,580 --> 01:43:16,950
My son! My Ostap!
826
01:43:26,530 --> 01:43:29,690
UMAN
827
01:43:52,360 --> 01:43:53,410
Hear me, Yankel.
828
01:43:54,930 --> 01:43:56,420
I saved your life.
829
01:43:57,730 --> 01:43:59,860
Now it's your turn.
830
01:43:59,960 --> 01:44:01,950
Do me a service.
831
01:44:02,070 --> 01:44:08,440
If it's a service I can render,
why not render it?
832
01:44:08,540 --> 01:44:11,370
Don't give me any talk.
833
01:44:11,480 --> 01:44:13,100
Take me to Warsaw.
834
01:44:14,110 --> 01:44:17,010
To Warsaw?
Why to Warsaw?
835
01:44:17,110 --> 01:44:25,280
I must see him once more
and say at least one word to him.
836
01:44:26,920 --> 01:44:29,120
Say a word to whom?
837
01:44:31,260 --> 01:44:34,990
To Ostap, to my son.
838
01:44:38,700 --> 01:44:40,800
Hasn't the noble Lord heard...?
839
01:44:40,900 --> 01:44:46,210
I know. They offer
2,000 ducats for my head.
840
01:44:46,310 --> 01:44:48,400
I'll give you 5,000.
841
01:44:48,510 --> 01:44:52,880
Here are 2,000 right now.
842
01:44:52,980 --> 01:44:55,250
You'll have the rest when I return.
843
01:44:58,760 --> 01:45:08,760
I don't believe the man from whom
the Lord took these coins lived long.
844
01:45:10,100 --> 01:45:12,900
I wouldn't have asked you.
845
01:45:13,100 --> 01:45:16,040
I would have found
my own way to Warsaw.
846
01:45:16,140 --> 01:45:18,440
But I'm not tricky enough.
847
01:45:19,240 --> 01:45:22,700
Harness up your cart right now
and drive me to Warsaw!
848
01:45:22,810 --> 01:45:29,340
Does the Lord think I can just
harness a mare and say, "Giddyup!"?
849
01:45:29,450 --> 01:45:33,910
Does the Lord think I can just
take him without hiding him?
850
01:45:34,020 --> 01:45:38,390
Well, hide me any way you like.
Perhaps in an empty barrel?
851
01:45:38,500 --> 01:45:43,900
A barrel? Every man will think
the barrel contains vodka.
852
01:45:44,000 --> 01:45:46,870
Well, let them think it's vodka!
853
01:45:46,970 --> 01:45:51,670
The first Pole who sees it
will make a beeline for it.
854
01:45:51,780 --> 01:45:56,740
He'll drill a hole in it, and
when he sees that nothing runs out,
855
01:45:56,850 --> 01:46:04,950
he'll say, "A Jew wouldn't carry
an empty barrel. Something's in it!
856
01:46:05,060 --> 01:46:09,080
Seize the Jew, bind the Jew,
857
01:46:09,190 --> 01:46:14,150
take away all his money,
put the Jew in prison!"
858
01:46:14,260 --> 01:46:20,500
Because everything that is evil
is blamed on the Jew.
859
01:46:20,600 --> 01:46:24,940
And everyone takes a Jew
for a dog,
860
01:46:25,040 --> 01:46:31,910
and they think, "He's not a man,
because he is a Jew!"
861
01:46:33,980 --> 01:46:41,950
Then take me on a devil, if you like.
Just take me.
862
01:46:43,130 --> 01:46:46,150
WARSAW
863
01:47:32,080 --> 01:47:36,240
Colonel, we're in Warsaw!
864
01:47:59,240 --> 01:48:02,430
What news?
Were you successful?
865
01:48:03,340 --> 01:48:10,940
Oh, dear Sir!
It is impossible now, I swear to God!
866
01:48:12,550 --> 01:48:19,650
Such vile people, to be spit upon.
867
01:48:19,960 --> 01:48:22,450
Mordechai will tell you the same.
868
01:48:24,060 --> 01:48:29,900
Mordechai has done what
no other man in the world ever did.
869
01:48:30,000 --> 01:48:33,490
But it wasn't God's will
that it should be so.
870
01:48:34,540 --> 01:48:38,130
Tomorrow they will all be executed.
871
01:49:37,370 --> 01:49:38,800
Come with me.
872
01:49:38,900 --> 01:49:41,130
I don't want to.
873
01:49:41,240 --> 01:49:42,800
We must go.
874
01:49:45,540 --> 01:49:47,980
I must.
875
01:50:13,570 --> 01:50:15,600
That man there, my love,
876
01:50:15,710 --> 01:50:18,400
with the axe and other tools,
is the executioner.
877
01:50:19,540 --> 01:50:23,500
He knows his trade well.
878
01:50:25,050 --> 01:50:28,850
When he begins to break the bones,
the cursed Cossack is still alive.
879
01:50:30,650 --> 01:50:36,020
And when his head is cut off,
he won't be able to eat or drink,
880
01:50:36,130 --> 01:50:37,820
or even sing,
881
01:50:40,360 --> 01:50:42,730
because, my dear,
he will no longer have a head.
882
01:51:15,530 --> 01:51:20,330
God grant that none of the heretics
who stand here
883
01:51:20,440 --> 01:51:24,630
may hear, wretches,
how Christians suffer!
884
01:51:28,040 --> 01:51:32,380
Let none of us utter a single word!
885
01:52:23,800 --> 01:52:25,790
Well done, Son.
886
01:52:40,120 --> 01:52:44,080
Well done, Son, well done.
887
01:53:11,880 --> 01:53:14,610
Well done, Son.
888
01:54:17,750 --> 01:54:26,780
Father! Where are you?
Do you hear it?
889
01:54:26,890 --> 01:54:29,760
I hear, my Son! I hear you!
890
01:54:56,790 --> 01:54:58,480
Come on!
891
01:55:07,100 --> 01:55:08,760
Come on!
892
01:55:18,210 --> 01:55:19,870
Come on!
893
01:55:31,320 --> 01:55:34,290
Run, quickly!
894
01:55:49,340 --> 01:55:55,330
This is in memory of Ostap,
you Polish swine!
895
01:56:31,450 --> 01:56:33,140
Help her.
896
01:56:36,450 --> 01:56:38,720
Help her, old hag.
897
01:56:40,460 --> 01:56:46,520
Why won't you do anything?
She's been suffering for three days.
898
01:57:10,490 --> 01:57:13,420
Forgive me, gentlemen.
899
01:57:16,490 --> 01:57:18,260
Let us continue.
900
01:57:18,360 --> 01:57:23,770
The Cossacks,
led by Ataman Vostrianitsa,
901
01:57:23,870 --> 01:57:27,320
have defeated the royal Hetman
Nikolai Pototzky at Polonnoye.
902
01:57:30,440 --> 01:57:33,030
The only way to preserve
our strength and honor
903
01:57:33,140 --> 01:57:34,610
is to negotiate a truce,
904
01:57:34,710 --> 01:57:37,800
although the Cossacks' elders
headed by Colonel Taras Bulba
905
01:57:37,910 --> 01:57:41,150
will not agree to it.
906
01:57:41,250 --> 01:57:45,210
Enough, Lord Koznievsky.
907
01:57:45,320 --> 01:57:48,090
We must unite the efforts
of all Poland.
908
01:57:48,190 --> 01:57:52,590
Gentlemen, we face grave danger.
909
01:57:52,700 --> 01:57:53,890
These men are not human.
910
01:58:02,170 --> 01:58:04,940
Please excuse me yet again.
911
01:58:14,720 --> 01:58:16,280
What?
912
01:58:17,590 --> 01:58:19,210
Her Ladyship has died.
913
01:58:23,430 --> 01:58:25,220
What about the child?
914
01:58:25,330 --> 01:58:28,990
The child is alive.
915
01:58:29,100 --> 01:58:30,400
A boy.
916
01:59:42,040 --> 01:59:44,630
Your Lordship!
Bulba's men are by the river!
917
01:59:44,740 --> 01:59:45,210
Report!
918
01:59:45,310 --> 01:59:49,800
They are by the cliffs,
on the Dniester.
919
01:59:49,910 --> 01:59:51,970
We will be there by morning.
920
01:59:52,080 --> 01:59:54,480
Forward!
921
02:00:14,340 --> 02:00:15,860
There are so many of them.
922
02:00:15,970 --> 02:00:16,770
Saddle up!
923
02:00:25,380 --> 02:00:29,780
Push through!
Together we'll cut our way through!
924
02:00:35,320 --> 02:00:37,090
Follow me!
925
02:00:41,830 --> 02:00:43,730
Come on!
926
02:01:48,500 --> 02:01:50,760
To the Dniester!
927
02:02:00,640 --> 02:02:01,340
Halt!
928
02:02:13,660 --> 02:02:19,220
I have dropped my pipe.
I won't let the cursed Poles have it.
929
02:03:17,020 --> 02:03:19,250
Tie him up!
930
02:03:22,460 --> 02:03:24,260
Damned old age!
931
02:03:31,200 --> 02:03:32,790
Take the horse.
932
02:03:51,550 --> 02:03:52,950
Burn him!
933
02:03:53,820 --> 02:03:58,280
For everyone to see, burn him!
934
02:04:25,990 --> 02:04:27,420
Set it afire!
935
02:05:03,330 --> 02:05:05,450
Where are you going?
936
02:05:13,070 --> 02:05:17,970
Go down the path on the left
and leap in the water!
937
02:05:18,070 --> 02:05:20,700
Or else you will die in vain!
938
02:05:20,810 --> 02:05:22,610
Thank you, Father!
939
02:05:22,710 --> 02:05:23,740
Shut his damned mouth!
940
02:05:57,510 --> 02:06:01,010
Farewell, Comrades!
941
02:06:03,420 --> 02:06:14,560
Come here again next spring
and make merry!
942
02:06:21,340 --> 02:06:25,430
So you've captured me,
damned Poles!
943
02:06:25,540 --> 02:06:30,980
The time will come
when you shall learn
944
02:06:31,080 --> 02:06:36,310
what the Russian Orthodox faith
is like!
945
02:06:38,020 --> 02:06:44,550
The peoples far and near
are beginning to understand,
946
02:06:44,660 --> 02:06:54,540
a Tsar shall arise
from the Russian soil!
947
02:06:54,640 --> 02:07:03,270
There will be no power in the world
that shall not submit to him!
948
02:07:04,610 --> 02:07:11,640
Can any people, flame, or power
be found on Earth
949
02:07:11,750 --> 02:07:18,420
capable of overpowering
the Russian strength?
950
02:07:33,210 --> 02:07:34,700
To the faith!
951
02:07:34,810 --> 02:07:37,710
For our faith!
952
02:07:37,810 --> 02:07:42,710
Subtitle Rip; TheHeLL
69660
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.