Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:54,100 --> 00:00:56,300
Tu as trahi notre confiance.
2
00:00:56,700 --> 00:00:58,600
Pour qui travailles-tu ?
3
00:01:03,200 --> 00:01:06,600
Dis-le avant la fin de la cigarette.
4
00:01:23,900 --> 00:01:24,800
Patron,
5
00:01:26,200 --> 00:01:27,800
vous me laissez vivre ?
6
00:01:29,200 --> 00:01:30,200
L'important,
7
00:01:30,500 --> 00:01:31,700
ce n'est pas quand on meurt,
8
00:01:32,100 --> 00:01:34,000
mais comment on vit.
9
00:01:36,200 --> 00:01:37,600
Tu as mal v�cu.
10
00:01:42,300 --> 00:01:43,700
Patron !
11
00:01:52,100 --> 00:01:53,200
Le kung-fu...
12
00:01:53,500 --> 00:01:54,900
Pourquoi le pratique-t-on ?
13
00:01:55,900 --> 00:01:57,100
Mon ma�tre m'a appris
14
00:01:57,500 --> 00:02:00,700
que celui qui conna�t le kung-fu
doit aider les autres.
15
00:02:02,000 --> 00:02:04,400
Je garde les mots de mon ma�tre
� l'esprit.
16
00:02:05,000 --> 00:02:07,100
En devenant capitaine
de la police de Foshan,
17
00:02:07,700 --> 00:02:10,400
j'esp�re faire respecter la loi
18
00:02:10,700 --> 00:02:12,700
et prot�ger les habitants de la ville.
19
00:02:54,500 --> 00:02:57,000
Tu sais pas lire, Ip Man ?
20
00:03:00,300 --> 00:03:01,300
Vous ignorez la loi ?
21
00:03:03,400 --> 00:03:06,800
� Foshan,
le gang des Haches fait la loi.
22
00:03:07,300 --> 00:03:10,100
Je ne connais que la loi du pays.
23
00:03:11,200 --> 00:03:12,400
San Ye a tu� M. Mai.
24
00:03:13,000 --> 00:03:15,200
Je dois suivre la proc�dure l�gale.
25
00:03:18,400 --> 00:03:19,600
San Ye a dit
26
00:03:19,900 --> 00:03:22,200
que si tu nous battais,
il viendrait avec toi.
27
00:03:55,500 --> 00:03:57,700
C'est � vous.
28
00:03:58,300 --> 00:04:01,800
Ton charriot observe.
29
00:04:02,100 --> 00:04:03,500
Je lance deux chevaux.
30
00:05:38,900 --> 00:05:42,400
Vous ne pouvez pas bloquer mon charriot.
31
00:05:48,000 --> 00:05:50,300
Tu vas le perdre.
32
00:06:05,000 --> 00:06:07,200
Je suis aussi fort qu'un tigre.
33
00:06:08,500 --> 00:06:09,200
Bien.
34
00:06:17,800 --> 00:06:18,900
Canon !
35
00:06:19,200 --> 00:06:20,200
V�hicule !
36
00:06:30,300 --> 00:06:33,400
Un soldat vaut un charriot
une fois la rivi�re franchie.
37
00:06:39,700 --> 00:06:40,700
Je prends cette pi�ce.
38
00:06:46,700 --> 00:06:47,600
Et celle-l�.
39
00:06:55,000 --> 00:06:56,000
Patron,
40
00:06:56,200 --> 00:06:59,200
vous ne pouvez pas gagner.
41
00:07:00,100 --> 00:07:01,900
Ce n'est pas encore fini.
42
00:07:14,100 --> 00:07:16,200
�chec et mat.
43
00:07:32,200 --> 00:07:33,200
�chec et mat.
44
00:07:37,100 --> 00:07:40,200
Vous avez pris mon g�n�ral
avec mon charriot.
45
00:07:40,900 --> 00:07:42,100
Ce n'est pas dans les r�gles.
46
00:07:48,900 --> 00:07:49,900
Patron, vous...
47
00:07:53,400 --> 00:07:54,900
Tu me parles de r�gles ?
48
00:07:55,700 --> 00:07:58,100
C'est votre bras droit.
49
00:07:59,700 --> 00:08:00,600
� Foshan,
50
00:08:00,900 --> 00:08:03,200
tous les trafiquants d'opium
doivent mourir.
51
00:08:04,000 --> 00:08:08,000
Vous avez utilis� mes ports
pour aider le Japonais.
52
00:08:08,300 --> 00:08:10,400
C'est contre le r�glement des Haches.
53
00:08:11,800 --> 00:08:14,000
N'ai-je pas raison, capitaine Ip ?
54
00:08:14,500 --> 00:08:17,800
Chaque famille a ses r�gles,
tout comme le pays.
55
00:08:18,100 --> 00:08:19,900
Les contrevenants doivent �tre punis.
56
00:08:21,000 --> 00:08:22,300
C'est tout � fait vrai.
57
00:08:25,200 --> 00:08:26,700
Patron, je suis d�sol�.
58
00:08:28,700 --> 00:08:30,300
C'est ma loi.
59
00:08:34,200 --> 00:08:35,200
Capitaine Ip,
60
00:08:36,100 --> 00:08:37,700
je viens avec vous
61
00:08:39,700 --> 00:08:41,200
pour me soumettre � la v�tre.
62
00:08:42,400 --> 00:08:43,200
P�re !
63
00:08:44,100 --> 00:08:46,500
Occupe-toi des affaires
jusqu'� mon retour.
64
00:08:51,100 --> 00:08:52,000
Bonjour, chef.
65
00:08:52,300 --> 00:08:53,000
Chef.
66
00:08:55,000 --> 00:08:56,100
Bonjour, chef.
67
00:09:08,900 --> 00:09:10,000
Chef !
68
00:09:12,700 --> 00:09:13,700
Bonjour, chef.
69
00:09:20,200 --> 00:09:23,500
Comment trouvez-vous
notre c�r�monie d'accueil pour San Ye ?
70
00:09:25,000 --> 00:09:25,900
Bien.
71
00:09:40,100 --> 00:09:42,500
Mais il manque quelque chose.
72
00:10:00,200 --> 00:10:02,500
Les Haches sont extraordinaires.
73
00:10:12,100 --> 00:10:13,000
Capitaine Ip,
74
00:10:14,200 --> 00:10:16,800
vous vous fiez � la loi
et moi aux Haches.
75
00:10:17,100 --> 00:10:19,700
Et votre chef, en quoi a-t-il foi ?
76
00:10:23,000 --> 00:10:24,200
Monsieur.
77
00:10:25,000 --> 00:10:26,400
Je m'appelle Yuan.
78
00:10:27,300 --> 00:10:30,100
Mais je peux changer de nom.
79
00:10:32,000 --> 00:10:34,100
Par ici.
80
00:10:36,000 --> 00:10:37,400
Vous pouvez changer de nom,
81
00:10:38,200 --> 00:10:41,600
mais n'oubliez ni vos origines
ni vos anc�tres.
82
00:10:42,500 --> 00:10:44,300
Merci, monsieur.
83
00:10:45,700 --> 00:10:47,800
Mon bureau est par ici.
84
00:10:48,500 --> 00:10:49,300
Chef,
85
00:10:49,800 --> 00:10:51,800
San Ye doit aller en prison.
86
00:10:52,100 --> 00:10:54,000
- C'est par l�.
- Vous...
87
00:10:56,400 --> 00:10:57,400
Capitaine Ip.
88
00:10:58,000 --> 00:11:00,900
Vous savez pourquoi je vous ai suivi ?
89
00:11:01,600 --> 00:11:03,200
Parce que vous avez tu� M. Mai.
90
00:11:03,800 --> 00:11:05,900
Il travaillait pour le Japonais.
91
00:11:06,200 --> 00:11:07,700
Il cherchera � se venger.
92
00:11:08,900 --> 00:11:11,700
Vous pensez
que je suis plus en s�curit� ici ?
93
00:11:12,500 --> 00:11:13,800
Pas vous ?
94
00:11:15,000 --> 00:11:18,400
Vous �tes venu chez moi
et avez vaincu tous mes hommes.
95
00:11:19,300 --> 00:11:20,600
Votre kung-fu est excellent.
96
00:11:21,400 --> 00:11:22,700
Je vous admire.
97
00:11:24,700 --> 00:11:28,300
Vous pourriez faire de grandes choses.
98
00:11:28,900 --> 00:11:31,300
Le Japonais s'est servi de M. Mai
99
00:11:31,600 --> 00:11:33,900
pour faire entrer de l'opium
via mes ports.
100
00:11:34,400 --> 00:11:36,200
Je veux voir comment votre loi
101
00:11:36,800 --> 00:11:38,900
va s'occuper de lui.
102
00:11:39,700 --> 00:11:43,500
Tant que je serai policier � Foshan,
103
00:11:44,000 --> 00:11:46,700
la loi s'appliquera � tout le monde.
104
00:11:52,700 --> 00:11:54,700
Allez fouiller la chambre de commerce.
105
00:12:03,400 --> 00:12:05,200
Tournez.
106
00:12:18,200 --> 00:12:19,200
Redressez-vous.
107
00:12:20,800 --> 00:12:21,800
� droite.
108
00:12:22,700 --> 00:12:23,700
Allez-y.
109
00:12:32,500 --> 00:12:33,400
Attention !
110
00:12:44,200 --> 00:12:45,200
Plus vite.
111
00:12:47,600 --> 00:12:48,600
Plus vite.
112
00:12:51,700 --> 00:12:53,000
D�p�chez-vous.
113
00:12:55,500 --> 00:12:56,600
Venez m'aider.
114
00:13:03,300 --> 00:13:05,100
Vice-capitaine, regardez.
115
00:13:13,300 --> 00:13:14,600
Ouvrez-moi �a.
116
00:13:14,900 --> 00:13:15,900
Allez.
117
00:13:26,400 --> 00:13:27,600
Vice-capitaine,
118
00:13:29,400 --> 00:13:31,400
C'est rempli d'argent.
119
00:13:37,400 --> 00:13:39,300
Vous ne trouverez pas d'opium.
120
00:13:39,600 --> 00:13:41,700
Je suis le nouveau directeur.
121
00:13:42,000 --> 00:13:44,200
Je n'ai pas eu le temps
de venir vous voir.
122
00:13:44,500 --> 00:13:47,400
La s�curit� de Foshan
est entre vos mains.
123
00:13:47,700 --> 00:13:50,800
Prenez autant de billets
que vous le souhaitez.
124
00:14:32,100 --> 00:14:35,000
Monsieur, qu'est-ce que c'est ?
125
00:14:44,000 --> 00:14:45,800
Si tu arrives � temps,
126
00:14:46,100 --> 00:14:48,000
tu verras San Ye pour la derni�re fois.
127
00:14:49,200 --> 00:14:50,400
Salut !
128
00:16:10,900 --> 00:16:12,600
- San Ye !
- L�chez �a.
129
00:16:12,900 --> 00:16:14,000
L�chez les barreaux.
130
00:16:15,000 --> 00:16:15,900
Arr�tez !
131
00:16:16,200 --> 00:16:17,000
Capitaine !
132
00:16:17,500 --> 00:16:20,000
San Ye s'est tu�
pour �viter son ch�timent.
133
00:16:57,800 --> 00:16:59,900
- Vite, enlevez-les.
- Arr�tez !
134
00:17:01,900 --> 00:17:04,000
Vous devriez mettre un drapeau japonais.
135
00:17:05,100 --> 00:17:06,000
Chef Yuan,
136
00:17:06,500 --> 00:17:09,600
si nous enfreignons la loi,
comment faire la justice ?
137
00:17:11,000 --> 00:17:12,400
Enlevez-moi �a.
138
00:17:13,200 --> 00:17:16,600
Chef, vous avez oubli� vos anc�tres.
139
00:17:24,700 --> 00:17:27,000
Si San Ye avait v�cu,
140
00:17:30,100 --> 00:17:31,800
je serais mort.
141
00:17:33,200 --> 00:17:38,600
C'est le destin d'un policier � Foshan.
142
00:17:40,600 --> 00:17:44,300
Vous �tes encore jeune, vous verrez.
143
00:17:47,700 --> 00:17:48,700
Allez !
144
00:17:49,200 --> 00:17:50,300
Enlevez �a !
145
00:17:50,600 --> 00:17:51,600
Plus vite !
146
00:17:52,200 --> 00:17:54,500
Je ne crois pas au destin.
147
00:17:55,400 --> 00:17:57,700
Nous ne craignons pas tous de mourir.
148
00:17:58,500 --> 00:18:01,400
J'obtiendrai justice
pour la mort de San Ye.
149
00:18:04,200 --> 00:18:06,100
Redressez-le, il est pench�.
150
00:18:06,400 --> 00:18:07,600
Capitaine !
151
00:18:08,900 --> 00:18:11,600
Votre famille a appel�.
Il y a des complications.
152
00:18:12,900 --> 00:18:16,300
Si je ne peux pas rendre la justice
dans cet uniforme,
153
00:18:17,100 --> 00:18:18,500
� quoi bon le porter ?
154
00:18:47,700 --> 00:18:48,800
- Mon oncle !
- Je suis l�.
155
00:18:49,200 --> 00:18:51,900
R�unis nos hommes
et compte notre argent.
156
00:18:52,900 --> 00:18:55,000
Nous capturerons Ip Man vivant.
157
00:18:55,700 --> 00:18:57,700
Il sera sacrifi� au nom de mon p�re.
158
00:18:58,000 --> 00:18:59,400
Capturons Ip Man !
159
00:18:59,700 --> 00:19:01,000
Sacrifions-le pour San Ye !
160
00:19:03,500 --> 00:19:04,700
Allez !
161
00:19:06,400 --> 00:19:08,700
Poussez, plus fort !
162
00:19:10,000 --> 00:19:11,000
Poussez !
163
00:19:11,300 --> 00:19:12,200
Wing-sing, je suis l�.
164
00:19:12,500 --> 00:19:13,500
Plus fort !
165
00:19:13,700 --> 00:19:15,100
Un, deux... Poussez !
166
00:19:15,800 --> 00:19:18,000
Allez ! On y est presque !
167
00:19:19,200 --> 00:19:20,700
Poussez encore.
168
00:19:22,300 --> 00:19:23,300
Wing-sing !
169
00:19:23,600 --> 00:19:25,200
Plus fort ! Allez !
170
00:19:25,500 --> 00:19:29,300
On est chez un capitaine de police
et il n'y a pas de bon vin.
171
00:19:32,700 --> 00:19:33,700
Vous !
172
00:19:34,000 --> 00:19:35,400
Que faites-vous chez moi ?
173
00:19:37,400 --> 00:19:39,000
Poussez ! Apportez de l'eau chaude.
174
00:19:40,100 --> 00:19:41,000
Ip Man !
175
00:19:43,700 --> 00:19:44,700
Tu es sourd ?
176
00:19:45,000 --> 00:19:47,800
Ils ont besoin d'eau chaude !
D�p�che-toi !
177
00:19:49,000 --> 00:19:50,000
Allez !
178
00:19:52,700 --> 00:19:55,700
Que faites-vous chez moi ?
179
00:19:56,200 --> 00:19:57,400
Tu vas tout payer pour moi.
180
00:19:57,700 --> 00:20:00,700
Je vivre chez toi
et d�penser ton argent.
181
00:20:02,000 --> 00:20:03,600
Quel est votre nom ?
182
00:20:04,400 --> 00:20:06,800
Esp�ce d'idiot !
Tu ne sauras pas qui je suis.
183
00:20:08,500 --> 00:20:10,800
Toi ! Tu sais o� tu es ?
184
00:20:11,100 --> 00:20:12,200
Chez le capitaine Ip.
185
00:20:12,500 --> 00:20:13,100
Tu le sais ?
186
00:20:26,400 --> 00:20:27,600
De l'eau chaude !
187
00:20:37,300 --> 00:20:38,800
� celui qui capturera Ip Man,
188
00:20:39,100 --> 00:20:40,800
j'offrirai trois pi�ces d'or.
189
00:20:41,100 --> 00:20:42,000
Allez !
190
00:20:45,000 --> 00:20:46,000
Vite !
191
00:20:59,000 --> 00:21:00,700
O� est l'eau chaude ?
192
00:21:01,000 --> 00:21:02,200
- Eau chaude !
- Allez !
193
00:21:11,800 --> 00:21:14,200
Il y a quelqu'un ? O� est l'eau ?
194
00:21:16,700 --> 00:21:18,600
Encore en train de se battre !
195
00:21:24,100 --> 00:21:25,000
Que se passe-t-il ?
196
00:21:25,300 --> 00:21:27,100
Quelqu'un est l� en votre honneur.
197
00:21:27,800 --> 00:21:28,700
Allez !
198
00:21:55,000 --> 00:21:56,000
Formidable !
199
00:21:59,600 --> 00:22:01,100
Je ne veux pas �tre votre ennemi.
200
00:22:01,400 --> 00:22:02,300
Dis �a � mon p�re.
201
00:22:09,700 --> 00:22:10,700
Tuez-le !
202
00:22:12,200 --> 00:22:13,800
Poussez plus fort.
203
00:22:14,900 --> 00:22:17,100
Le b�b� est plus important que le reste.
204
00:22:24,000 --> 00:22:25,300
Un, deux, trois !
205
00:22:26,200 --> 00:22:27,500
Poussez !
206
00:22:35,300 --> 00:22:36,300
Viens nous aider !
207
00:22:36,900 --> 00:22:38,700
Une femme est en train d'accoucher.
208
00:22:39,000 --> 00:22:40,800
Un vieillard comme moi sera inutile.
209
00:22:42,200 --> 00:22:43,200
Aide-nous au combat.
210
00:22:44,500 --> 00:22:46,800
Il retient ses coups,
il m�rite d'�tre frapp�.
211
00:22:47,100 --> 00:22:50,700
- Pourquoi je l'aiderais ?
- Je paierai ton vin pendant 2 ans !
212
00:22:52,600 --> 00:22:54,300
Mon grand, n'oublie pas ta promesse.
213
00:23:00,200 --> 00:23:02,700
Un, deux, trois. Poussez !
214
00:23:12,200 --> 00:23:13,200
On y est presque !
215
00:23:13,500 --> 00:23:14,500
Plus fort !
216
00:23:21,500 --> 00:23:23,300
Jeune fille, ne sois pas si agressive.
217
00:23:25,300 --> 00:23:27,600
Je vous expliquerai tout dans 3 jours.
218
00:23:28,000 --> 00:23:30,200
Je jure que je te tuerai !
219
00:23:30,500 --> 00:23:31,400
Mademoiselle, allons-y.
220
00:23:31,700 --> 00:23:32,900
- L�che-moi.
- Allons-y.
221
00:23:35,600 --> 00:23:36,700
Allez !
222
00:23:40,000 --> 00:23:41,300
Merci pour votre aide.
223
00:23:51,200 --> 00:23:52,600
Chut, ne pleure pas.
224
00:23:54,400 --> 00:23:55,300
Il n'est pas content.
225
00:23:55,600 --> 00:23:56,500
Chut.
226
00:23:57,100 --> 00:23:58,500
Attention � son linge.
227
00:24:02,500 --> 00:24:03,600
Prends-le.
228
00:24:10,200 --> 00:24:11,600
Votre soupe.
229
00:24:11,900 --> 00:24:12,900
Merci.
230
00:24:14,200 --> 00:24:15,200
Que regardes-tu ?
231
00:24:15,700 --> 00:24:19,000
Il n'y avait rien
� la chambre de commerce.
232
00:24:20,400 --> 00:24:24,300
Surveillez-les de pr�s.
Les ports des Haches aussi.
233
00:24:25,300 --> 00:24:28,000
- Pr�venez-moi de toute d�couverte.
- D'accord.
234
00:24:29,000 --> 00:24:30,400
Que regardes-tu ?
235
00:24:34,900 --> 00:24:35,900
Wing-sing.
236
00:24:36,200 --> 00:24:38,300
Je t'ai pr�par� de la soupe de poulet.
237
00:24:38,800 --> 00:24:40,000
C'est un peu chaud.
238
00:24:41,000 --> 00:24:44,600
La sage-femme a dit qu'il fallait
te nourrir apr�s l'accouchement.
239
00:24:49,000 --> 00:24:49,900
Tiens.
240
00:24:52,800 --> 00:24:55,200
- C'est bon ?
- D�licieux.
241
00:24:59,900 --> 00:25:00,800
Wing-sing,
242
00:25:01,100 --> 00:25:04,000
il y a beaucoup de travail
au poste ces jours-ci.
243
00:25:04,300 --> 00:25:05,400
Je me disais...
244
00:25:07,300 --> 00:25:10,700
Je ne veux pas que tu partes,
et je ne te quitterai pas.
245
00:25:12,500 --> 00:25:13,600
D'accord.
246
00:25:15,600 --> 00:25:17,700
Je me sens en s�curit� quand tu es l�.
247
00:25:25,500 --> 00:25:26,400
Mon petit,
248
00:25:27,200 --> 00:25:29,500
ne deviens pas aussi t�tu que ta m�re.
249
00:25:29,800 --> 00:25:32,600
Si tu es comme ton p�re,
tu le seras encore plus.
250
00:25:34,900 --> 00:25:36,100
Chut, ne pleure pas.
251
00:25:42,300 --> 00:25:43,300
Il a arr�t�.
252
00:25:48,700 --> 00:25:51,400
Plus tard, il faudra �couter tes parents
253
00:25:52,300 --> 00:25:54,200
et �tre un gentil gar�on, d'accord ?
254
00:25:56,700 --> 00:25:58,500
Quand vas-tu grandir ?
255
00:26:45,500 --> 00:26:47,700
�tes-vous l'oncle Leung ?
256
00:26:50,100 --> 00:26:51,300
Mon ma�tre m'a dit
257
00:26:51,700 --> 00:26:54,600
que son ami Leung Bik
vivait une vie libre et nomade.
258
00:26:56,200 --> 00:27:01,000
C'est dommage qu'il ne vous ait
jamais revu avant de mourir.
259
00:27:02,700 --> 00:27:05,000
Je ne suis qu'un vieux poivrot
260
00:27:05,400 --> 00:27:06,700
qui aime papillonner.
261
00:27:07,000 --> 00:27:09,000
� pr�sent,
je suis Qiao Wu et je suis libre.
262
00:27:09,300 --> 00:27:11,700
Je ne m�rite pas les souvenirs
de ton ma�tre.
263
00:27:12,500 --> 00:27:16,200
Pourquoi m'aidez-vous
sans vouloir r�v�ler votre identit� ?
264
00:27:16,500 --> 00:27:18,000
Pourquoi l'�cole Wing Chun
265
00:27:18,300 --> 00:27:21,100
a-t-elle eu un �l�ve comme toi,
un policier ?
266
00:27:22,000 --> 00:27:25,400
Un homme qui conna�t le kung-fu
doit aider son pays.
267
00:27:25,700 --> 00:27:28,100
C'est ma responsabilit�.
268
00:27:28,500 --> 00:27:29,700
Tu crois �tre � la hauteur ?
269
00:27:30,400 --> 00:27:32,700
Bien, battons-nous.
270
00:27:33,100 --> 00:27:36,100
Si tu me fais me lever en cinq coups,
tu seras vainqueur.
271
00:27:36,400 --> 00:27:38,200
Alors, pardonnez-moi.
272
00:27:38,500 --> 00:27:39,300
Tu parles trop !
273
00:28:00,900 --> 00:28:02,000
Bien jou�, jeune homme.
274
00:28:03,500 --> 00:28:05,300
Prenez-moi comme �l�ve.
275
00:28:05,600 --> 00:28:07,300
Tu as eu Chan Wah-shun comme ma�tre.
276
00:28:07,600 --> 00:28:09,200
Je ne serai pas � la hauteur.
277
00:28:09,500 --> 00:28:12,100
Mais je peux t'apprendre les bases.
278
00:28:13,200 --> 00:28:14,200
Merci.
279
00:28:15,300 --> 00:28:16,300
Ip Man !
280
00:28:19,900 --> 00:28:21,700
Nous avons trouv� de l'opium aux ports.
281
00:28:23,200 --> 00:28:25,000
Prenez soin de Wing-sing.
282
00:28:25,300 --> 00:28:26,300
Je reviens vite.
283
00:28:26,800 --> 00:28:27,900
Vas-y.
284
00:28:28,700 --> 00:28:29,700
Allons-y.
285
00:28:35,700 --> 00:28:39,100
Fr�re Chan, tu as eu un bon �l�ve.
286
00:28:44,700 --> 00:28:45,700
C'est de l'opium.
287
00:28:47,000 --> 00:28:48,900
�a vient de la chambre de commerce.
288
00:28:54,400 --> 00:28:56,700
Allez chez moi, j'irai voir les Haches.
289
00:28:57,000 --> 00:28:58,100
D'accord.
290
00:29:00,900 --> 00:29:02,000
Doucement.
291
00:29:02,500 --> 00:29:03,700
Voil�.
292
00:29:16,600 --> 00:29:18,000
Pourquoi es-tu revenu ?
293
00:29:18,800 --> 00:29:21,600
Ip Man m'a demand�
de m'occuper de la famille.
294
00:29:22,500 --> 00:29:24,500
Pourquoi ? Il ne me fait pas confiance ?
295
00:29:25,000 --> 00:29:26,000
Mais si.
296
00:29:31,900 --> 00:29:33,700
�coutez-moi bien !
297
00:29:36,000 --> 00:29:36,900
Aujourd'hui,
298
00:29:37,800 --> 00:29:41,200
� l'enterrement de mon p�re,
j'instaure une nouvelle r�gle :
299
00:29:42,200 --> 00:29:43,900
la personne qui tuera Ip Man
300
00:29:44,200 --> 00:29:46,100
sera le nouveau chef des Haches !
301
00:29:47,000 --> 00:29:49,600
C'est si facile que �a ?
302
00:29:52,900 --> 00:29:54,200
Je suis Sasaki.
303
00:29:55,300 --> 00:29:57,200
Les habitants de Foshan ont fait de moi
304
00:29:57,500 --> 00:29:59,400
le directeur de la chambre de commerce.
305
00:30:00,300 --> 00:30:01,300
Tu es japonais ?
306
00:30:02,100 --> 00:30:04,000
Les Japonais ne sont pas accept�s ici.
307
00:30:04,500 --> 00:30:06,500
Un proverbe chinois dit :
308
00:30:06,700 --> 00:30:10,300
"Ceux qui pleurent les morts
sont accueillis � bras ouverts."
309
00:30:10,600 --> 00:30:12,900
Ceux qui pleurent votre p�re
sont vos invit�s.
310
00:30:13,300 --> 00:30:14,400
Mlle Qingchuan,
311
00:30:15,200 --> 00:30:17,900
pourquoi me fermez-vous la porte ?
312
00:30:25,100 --> 00:30:28,000
Je ne pensais pas vous rencontrer
pour la premi�re fois
313
00:30:28,200 --> 00:30:30,400
� votre enterrement.
314
00:30:32,000 --> 00:30:32,900
San Ye.
315
00:30:33,200 --> 00:30:36,500
Il faut que je vous parle.
316
00:30:37,200 --> 00:30:38,600
Mon p�re a dit
317
00:30:39,100 --> 00:30:41,900
que les Haches pouvaient
faire tout type de commerce,
318
00:30:42,700 --> 00:30:44,200
� part l'opium.
319
00:30:46,200 --> 00:30:48,100
Si vous ne quittez pas les lieux,
320
00:30:48,400 --> 00:30:50,200
nous vous forcerons � partir.
321
00:30:51,200 --> 00:30:53,500
Tel p�re, telle fille.
322
00:30:55,100 --> 00:30:56,000
Quel dommage !
323
00:30:57,000 --> 00:31:00,000
Vous refusez notre amiti�,
comme votre p�re avant vous.
324
00:31:04,700 --> 00:31:05,700
Lao Si,
325
00:31:07,000 --> 00:31:08,700
il est temps de purifier les Haches.
326
00:31:35,400 --> 00:31:37,500
Vous avez tu� mon p�re.
327
00:32:47,000 --> 00:32:48,000
Allez-y !
328
00:33:32,500 --> 00:33:33,600
Rappelez-les !
329
00:33:48,300 --> 00:33:50,400
Partez ! Sauvez votre vie !
330
00:33:50,900 --> 00:33:51,800
Allez !
331
00:34:51,900 --> 00:34:54,800
La loi en laquelle je croyais
n'a pas prot�g� San Ye.
332
00:34:55,600 --> 00:34:58,000
Aujourd'hui, je vais me servir
de ses m�thodes
333
00:34:58,300 --> 00:34:59,600
pour obtenir justice.
334
00:35:02,300 --> 00:35:04,300
�tes-vous pr�t � sacrifier
votre famille ?
335
00:35:07,200 --> 00:35:12,600
Mon petit b�b�, ferme les yeux
336
00:35:13,900 --> 00:35:18,200
Maman est pr�s de toi
337
00:35:25,200 --> 00:35:28,100
Le croissant de lune brille
338
00:35:28,400 --> 00:35:31,000
L'air est frais
339
00:35:31,500 --> 00:35:37,000
Les feuilles
pendent le long de la fen�tre
340
00:35:37,900 --> 00:35:43,700
Le chant des grillons
341
00:35:44,500 --> 00:35:48,500
Ressemble au son d'une guitare
342
00:35:50,400 --> 00:35:55,900
Sur laquelle on joue une belle chanson
343
00:35:57,100 --> 00:36:02,000
Le berceau se balance doucement
344
00:36:03,000 --> 00:36:08,700
Mon petit b�b�, ferme les yeux
345
00:36:09,800 --> 00:36:13,000
Maman est pr�s de toi
346
00:36:22,500 --> 00:36:27,800
Mon petit b�b�, ferme les yeux
347
00:36:28,700 --> 00:36:33,500
Maman est pr�s de toi
348
00:36:41,700 --> 00:36:43,200
Vous tenez � la vie ?
349
00:36:44,100 --> 00:36:45,300
� votre avis ?
350
00:36:54,500 --> 00:36:56,000
Ne bougez pas !
351
00:36:57,500 --> 00:36:58,700
M. Sasaki !
352
00:37:00,000 --> 00:37:00,900
M. Sasaki !
353
00:37:05,800 --> 00:37:09,900
D�sol�, M. Sasaki, je suis en retard.
354
00:37:15,400 --> 00:37:16,400
Chef Yuan,
355
00:37:17,800 --> 00:37:20,300
vous pointez vos armes
sur un de vos hommes.
356
00:37:20,600 --> 00:37:21,800
C'est inacceptable.
357
00:37:22,500 --> 00:37:26,000
Si tous les Chinois �taient comme �a,
on nous marcherait dessus.
358
00:37:26,300 --> 00:37:29,300
Vous voulez m'apprendre mon m�tier ?
359
00:37:30,000 --> 00:37:31,000
Allez-y.
360
00:37:33,200 --> 00:37:35,500
Vous pr�f�rez me tirer dessus ?
361
00:37:38,700 --> 00:37:39,700
Vous n'osez pas ?
362
00:37:41,600 --> 00:37:42,500
Messieurs,
363
00:37:43,300 --> 00:37:44,800
embarquez-le !
364
00:37:45,100 --> 00:37:46,100
Vous ne pouvez pas partir.
365
00:37:48,600 --> 00:37:49,500
M. Sasaki,
366
00:37:50,000 --> 00:37:52,600
j'essaie de vous sauver la vie.
367
00:37:52,900 --> 00:37:55,000
Veuillez coop�rer.
368
00:37:55,800 --> 00:37:58,300
- Embarquez-le !
- Oui, chef !
369
00:38:14,500 --> 00:38:16,100
Qu'est-ce que vous foutez ici ?
370
00:38:30,700 --> 00:38:32,000
Int�ressant.
371
00:38:41,000 --> 00:38:43,400
Ip Man, partez.
372
00:38:44,300 --> 00:38:46,600
Je ne peux faire rien de plus pour vous.
373
00:39:14,000 --> 00:39:15,200
O� est Wing-sing ?
374
00:39:18,000 --> 00:39:20,700
Elle va bien.
Je suis venu r�cup�rer des affaires.
375
00:39:21,000 --> 00:39:22,300
D'accord.
376
00:39:41,000 --> 00:39:44,900
Ma maison est miteuse,
mais elle me prot�ge du mauvais temps.
377
00:39:45,200 --> 00:39:46,500
C'est un bon compromis.
378
00:39:48,800 --> 00:39:50,200
D�sol� pour le d�rangement.
379
00:39:55,700 --> 00:39:58,700
Wing-sing, le b�b� pleure.
380
00:40:14,800 --> 00:40:15,900
Ip Man !
381
00:40:16,600 --> 00:40:18,300
Chef Yuan vous a dit de partir.
382
00:40:18,700 --> 00:40:19,600
Vous ne le faites pas ?
383
00:40:19,900 --> 00:40:21,200
Surveille la chambre de commerce.
384
00:40:22,900 --> 00:40:24,100
Vous �tes inquiet pour Qingchuan ?
385
00:40:25,900 --> 00:40:26,900
La bouteille est vide.
386
00:40:27,200 --> 00:40:28,300
Vous vous inqui�tez...
387
00:40:28,800 --> 00:40:31,000
On va chercher du vin.
388
00:40:31,300 --> 00:40:32,100
Viens.
389
00:40:58,000 --> 00:40:59,200
Wing-sing,
390
00:41:00,200 --> 00:41:01,200
je suis d�sol�
391
00:41:02,200 --> 00:41:03,600
de te faire vivre ici.
392
00:41:03,900 --> 00:41:05,200
Tu ne penses qu'� ton travail.
393
00:41:05,500 --> 00:41:06,900
Notre fils vient de na�tre.
394
00:41:07,200 --> 00:41:08,900
As-tu au moins pens� � un pr�nom ?
395
00:41:12,700 --> 00:41:14,300
Je connais un cartomancien.
396
00:41:14,900 --> 00:41:17,900
On pourra lui demander
de choisir un nom pour le b�b�.
397
00:41:18,500 --> 00:41:20,100
J'ai d�j� trouv� quelqu'un.
398
00:41:21,400 --> 00:41:23,700
Il m'a sugg�r� le nom "Chun".
399
00:41:25,000 --> 00:41:28,200
J'esp�re qu'en grandissant,
il sera un homme de principe
400
00:41:28,800 --> 00:41:30,500
qui respecte les r�gles.
401
00:41:32,500 --> 00:41:34,500
C'est bien, Chun.
402
00:41:35,000 --> 00:41:36,200
C'est un joli nom.
403
00:41:39,100 --> 00:41:43,200
J'ai un cadeau pour lui.
Je ne sais pas si �a lui plaira.
404
00:41:48,600 --> 00:41:49,300
Regarde.
405
00:41:50,300 --> 00:41:51,900
Tu crois qu'il voudra s'entra�ner ?
406
00:41:52,200 --> 00:41:54,000
Tu n'en as pas assez du combat ?
407
00:41:56,000 --> 00:42:00,200
Je ne veux pas qu'il devienne comme toi
et qu'il se batte perp�tuellement.
408
00:42:03,200 --> 00:42:04,900
C'est ma faute.
409
00:42:08,400 --> 00:42:09,500
Tu t'inqui�tes pour moi.
410
00:42:11,100 --> 00:42:12,900
Je comprends que tu aies des devoirs.
411
00:42:13,800 --> 00:42:16,000
Je te soutenais, avant,
412
00:42:16,300 --> 00:42:17,900
dans toutes les situations.
413
00:42:18,700 --> 00:42:20,700
Mais maintenant, je suis m�re.
414
00:42:22,300 --> 00:42:24,000
J'esp�re que tu te souviendras
415
00:42:24,700 --> 00:42:26,100
que tu es p�re.
416
00:42:40,700 --> 00:42:42,000
Je suis d�sol�, Wing-sing.
417
00:42:42,700 --> 00:42:43,700
Je suis d�sol�.
418
00:42:49,600 --> 00:42:51,000
Quittons cet endroit.
419
00:43:01,000 --> 00:43:02,400
Tu te crois fort ?
420
00:43:02,700 --> 00:43:03,700
Tiens-toi bien !
421
00:43:06,700 --> 00:43:08,000
Tu oses te rebeller ?
422
00:43:08,300 --> 00:43:09,200
Arr�tez !
423
00:43:10,400 --> 00:43:11,400
Laissez-le partir !
424
00:43:14,200 --> 00:43:15,200
T'es qui, toi ?
425
00:43:16,700 --> 00:43:18,600
Tu te m�les de mes affaires ?
426
00:43:22,000 --> 00:43:23,700
- �a va ?
- Oui.
427
00:43:24,200 --> 00:43:25,200
T'es forte.
428
00:43:35,200 --> 00:43:37,300
�dition sp�ciale !
429
00:43:37,600 --> 00:43:39,600
La chambre de commerce a pris feu.
430
00:43:40,800 --> 00:43:44,200
La chambre de commerce
faisait du trafic d'opium.
431
00:43:44,500 --> 00:43:48,600
Un chevalier noir anonyme
a d�barqu� � Foshan.
432
00:43:48,900 --> 00:43:50,900
Les entrep�ts ont pris feu.
433
00:43:51,200 --> 00:43:52,200
�dition sp�ciale.
434
00:43:54,300 --> 00:43:55,600
Un chevalier noir � Foshan !
435
00:43:55,900 --> 00:43:58,000
Les entrep�ts ont pris feu.
436
00:44:16,500 --> 00:44:18,900
- Ils arrivent.
- Voil� la voiture.
437
00:44:20,700 --> 00:44:21,700
M. Tokugawa !
438
00:44:22,000 --> 00:44:23,200
M. Tokugawa !
439
00:44:23,500 --> 00:44:24,600
Suivez-le !
440
00:44:24,900 --> 00:44:25,800
D�p�chez-vous !
441
00:44:27,000 --> 00:44:29,300
M. Tokugawa !
442
00:44:35,400 --> 00:44:36,800
M. Tokugawa !
443
00:44:47,200 --> 00:44:49,500
Bonjour, amis chinois.
444
00:44:50,000 --> 00:44:53,700
Je suis Tokugawa,
major dans l'arm�e japonaise.
445
00:44:54,100 --> 00:44:57,500
J'ai appris que Foshan
�tait une ville d'arts martiaux.
446
00:44:57,700 --> 00:45:01,700
Je veux organiser une rencontre
entre nos diff�rentes disciplines
447
00:45:02,000 --> 00:45:05,400
pour apprendre � conna�tre
les ma�tres locaux de kung-fu.
448
00:45:05,700 --> 00:45:10,700
J'esp�re qu'ils participeront
� ce tournoi.
449
00:45:11,000 --> 00:45:11,700
Merci.
450
00:45:12,000 --> 00:45:14,500
Il y a Hong, Liu, Cai, Li, Mo
451
00:45:14,800 --> 00:45:16,900
et des dizaines d'autres �coles
de kung-fu.
452
00:45:18,000 --> 00:45:19,800
Foshan a beaucoup d'�coles locales,
453
00:45:20,100 --> 00:45:23,400
mais seuls certains ma�tres
peuvent se battre.
454
00:45:23,700 --> 00:45:26,600
Ils ne sont pas au niveau
de notre karat�.
455
00:45:27,200 --> 00:45:31,700
M. Tokugawa, vous n'aurez pas
� trop vous pr�parer pour le tournoi.
456
00:45:32,000 --> 00:45:34,700
Notre Empire r�gnera sur la Chine.
457
00:45:35,000 --> 00:45:36,200
Nous leur enseignerons
458
00:45:36,500 --> 00:45:39,800
notre culture et nos arts martiaux
extraordinaires.
459
00:45:40,100 --> 00:45:43,700
C'est le but de ce tournoi.
460
00:45:44,000 --> 00:45:45,500
Vous avez raison, M. Tokugawa.
461
00:45:46,700 --> 00:45:50,700
Mais comment les diriger
si nous ne les contr�lons pas ?
462
00:45:51,000 --> 00:45:55,200
L'Empire devrait envoyer l'arm�e
pour occuper Foshan.
463
00:45:55,800 --> 00:46:00,000
M. Sasaki, vous �tes en Chine
depuis longtemps.
464
00:46:00,700 --> 00:46:01,800
Savez-vous pourquoi
465
00:46:02,100 --> 00:46:03,800
nous continuons nos actions ?
466
00:46:04,700 --> 00:46:06,600
Vous �tes un homme sens�, M. Tokugawa.
467
00:46:09,500 --> 00:46:13,700
Vous serez couvert de gloire
apr�s votre victoire.
468
00:46:14,000 --> 00:46:17,900
Et vous apporterez du prestige
� notre Empire.
469
00:46:20,200 --> 00:46:21,000
Bon sang !
470
00:46:52,700 --> 00:46:53,700
Gardes !
471
00:46:59,600 --> 00:47:01,500
Votre kung-fu est excellent.
472
00:47:02,300 --> 00:47:05,500
Je suis le major Tokugawa,
de l'arm�e japonaise.
473
00:47:06,100 --> 00:47:09,000
Il y aura un tournoi de kung-fu
dans quelques jours.
474
00:47:09,200 --> 00:47:10,800
J'esp�re vous y voir.
475
00:47:12,200 --> 00:47:13,100
Partons.
476
00:47:26,500 --> 00:47:28,300
Va chercher ces m�dicaments.
477
00:47:36,500 --> 00:47:37,800
Vous �tes en s�curit�, ici.
478
00:47:38,300 --> 00:47:39,300
On sait jamais...
479
00:47:40,100 --> 00:47:40,900
Reposez-vous.
480
00:47:50,700 --> 00:47:52,000
- Voil�.
- Merci.
481
00:47:57,000 --> 00:47:58,700
- Il me faut tout �a.
- Tenez.
482
00:48:37,000 --> 00:48:38,500
Tu as pris l'argent.
483
00:48:38,700 --> 00:48:41,000
Ce n'�tait pas pour rien.
484
00:48:42,100 --> 00:48:43,000
D�sol�, M. Sasaki !
485
00:48:44,500 --> 00:48:46,800
Je sais o� sont Qingchuan et Ip Man.
486
00:48:47,900 --> 00:48:50,000
Et je sais qui est le Chevalier Noir.
487
00:48:50,300 --> 00:48:52,800
Tu es plus malin qu'Ip Man.
488
00:48:55,700 --> 00:48:58,700
Viens par ici, j'ai un cadeau pour toi.
489
00:49:17,200 --> 00:49:19,200
Le voici.
490
00:49:21,300 --> 00:49:24,000
Entre lui et toi, un seul peut survivre.
491
00:49:25,000 --> 00:49:25,900
Choisis.
492
00:50:01,800 --> 00:50:04,200
Tu seras le nouveau chef de la police.
493
00:50:16,800 --> 00:50:18,900
Mlle Qingchuan n'a pas besoin de �a.
494
00:50:19,300 --> 00:50:24,000
Je ne suis pas l� pour elle.
495
00:50:26,500 --> 00:50:29,800
Capitaine Ip,
vous n'avez pas peur de mourir ?
496
00:50:33,300 --> 00:50:35,200
Nous ne craignons pas tous la mort.
497
00:50:37,700 --> 00:50:40,000
On verra si vous avez raison.
498
00:50:41,000 --> 00:50:44,900
Demain, durant l'enterrement de San Ye,
499
00:50:45,500 --> 00:50:49,700
je le tuerai une deuxi�me fois.
500
00:50:56,200 --> 00:50:57,700
Le Chevalier Noir
501
00:50:58,800 --> 00:51:01,000
sauvera-t-il un homme mort ?
502
00:51:07,000 --> 00:51:08,100
Peut-�tre que oui.
503
00:51:14,500 --> 00:51:15,500
J'ai oubli� de vous dire.
504
00:51:16,400 --> 00:51:18,900
Chef Yuan est mort myst�rieusement.
505
00:51:19,700 --> 00:51:21,800
L'enqu�te est ouverte.
506
00:51:28,000 --> 00:51:29,400
N'oubliez pas les m�dicaments.
507
00:52:05,100 --> 00:52:06,100
Demain,
508
00:52:06,400 --> 00:52:08,200
si le Chevalier Noir vient,
509
00:52:08,500 --> 00:52:10,500
il sera battu � mort.
510
00:52:11,100 --> 00:52:13,600
Il n'y aura plus
de Chevalier Noir � Foshan.
511
00:52:14,100 --> 00:52:15,500
Je vous le garantis.
512
00:53:06,700 --> 00:53:07,700
Dans un mois,
513
00:53:08,700 --> 00:53:10,500
tu viendras nous chercher en personne.
514
00:53:11,100 --> 00:53:12,100
Je te le promets.
515
00:53:49,500 --> 00:53:50,600
� votre sant� !
516
00:53:55,300 --> 00:53:57,000
Je suis un vieil homme solitaire.
517
00:53:57,300 --> 00:53:59,200
C'est rare que je boive avec quelqu'un.
518
00:53:59,500 --> 00:54:01,300
Profitons-en.
519
00:54:02,500 --> 00:54:04,100
Sant� !
520
00:54:16,600 --> 00:54:18,800
Mon oncle, resservez-vous.
521
00:54:30,000 --> 00:54:31,000
C'est du bon vin !
522
00:54:36,200 --> 00:54:38,500
Avec une main,
c'est comme attraper la brume.
523
00:54:39,000 --> 00:54:41,300
Avec deux,
tu attrapes le cou de l'adversaire.
524
00:54:42,100 --> 00:54:44,100
Le mouvement de base :
le one inch punch.
525
00:54:44,400 --> 00:54:45,400
Excellent !
526
00:55:05,900 --> 00:55:07,100
Bien. On passe � la suite.
527
00:55:08,100 --> 00:55:10,600
Plusieurs coups de poing
en forme de dragon.
528
00:55:24,000 --> 00:55:26,000
Brasse l'air comme le vent qui souffle.
529
00:55:52,500 --> 00:55:53,000
Mon vin !
530
00:55:58,200 --> 00:56:00,000
Reste concentr� sur l'adversaire.
531
00:57:25,900 --> 00:57:30,000
Je n'ai pas emp�ch� mon p�re
de partir avec vous.
532
00:57:31,300 --> 00:57:32,600
Et il est mort.
533
00:57:35,400 --> 00:57:37,100
Il disait toujours
534
00:57:38,300 --> 00:57:40,500
que l'important,
ce n'est pas quand on meurt,
535
00:57:41,700 --> 00:57:43,500
mais comment on vit.
536
00:57:50,500 --> 00:57:52,500
Avant, je ne comprenais pas.
537
00:57:55,300 --> 00:57:56,400
Maintenant, si.
538
00:58:04,100 --> 00:58:07,100
Le Chevalier Noir doit mourir
pour unir la population.
539
00:58:07,400 --> 00:58:10,000
La mort de Leung
pourrait avoir beaucoup de sens.
540
00:58:12,800 --> 00:58:14,900
Il m'a dit de vous r�p�ter ceci :
541
00:58:16,700 --> 00:58:20,100
vivre est plus dur que mourir.
542
00:58:23,700 --> 00:58:27,000
Je vais lui dire un dernier au revoir.
543
00:58:50,800 --> 00:58:52,500
Mon enfant !
544
00:59:41,300 --> 00:59:44,900
Je suis le nouveau chef
de la police de Foshan.
545
00:59:46,200 --> 00:59:47,700
San Ye, le chef des Haches,
546
00:59:48,000 --> 00:59:51,500
a essay� d'emp�cher un rapprochement
entre la Chine et le Japon.
547
00:59:52,400 --> 00:59:54,500
Pour �viter d'�tre puni par la loi,
548
00:59:55,500 --> 00:59:57,700
San Ye s'est suicid� en prison.
549
00:59:58,500 --> 01:00:00,500
Mais la loi, c'est la loi.
550
01:00:01,000 --> 01:00:03,300
Sa mort ne l'a pas absous.
551
01:00:04,000 --> 01:00:08,100
Il va quand m�me �tre ex�cut�.
552
01:00:08,700 --> 01:00:09,700
Soldats !
553
01:00:10,000 --> 01:00:11,000
Allez !
554
01:00:12,200 --> 01:00:13,200
Proc�dez � l'ex�cution.
555
01:00:23,900 --> 01:00:25,100
- Maman !
- Mon fils !
556
01:00:28,700 --> 01:00:32,000
San Ye est mort debout.
Je ne vous laisserai pas l'humilier.
557
01:00:33,600 --> 01:00:34,200
Attendez.
558
01:00:35,500 --> 01:00:38,400
M. Sasaki, je m'en occupe.
559
01:00:44,700 --> 01:00:45,600
Les Chinois
560
01:00:46,400 --> 01:00:48,800
pr�f�rent se cacher
derri�re des masques ?
561
01:00:49,100 --> 01:00:52,200
C'est mieux que de tuer
et de profaner des tombes.
562
01:01:10,700 --> 01:01:12,400
San Ye, je vous maintiendrai debout !
563
01:01:53,700 --> 01:01:56,300
San Ye, ne craignez rien. Je suis l�.
564
01:02:51,000 --> 01:02:55,700
Les Chinois pr�f�rent la mort
� la reddition.
565
01:04:04,200 --> 01:04:05,500
Merci pour votre enseignement.
566
01:04:05,800 --> 01:04:07,300
Prenez-moi comme �l�ve.
567
01:04:10,100 --> 01:04:11,600
Je suis pas assez honorable.
568
01:04:12,100 --> 01:04:13,800
Je pr�f�re rester ton oncle.
569
01:04:15,900 --> 01:04:17,600
Dans une p�riode aussi chaotique,
570
01:04:18,700 --> 01:04:21,700
on a que tr�s peu de choix.
571
01:04:27,200 --> 01:04:28,300
Ma�tre...
572
01:05:51,000 --> 01:05:54,800
M. Tokugawa est venu organiser
un tournoi d'arts martiaux.
573
01:05:55,100 --> 01:05:56,200
Cela fait plusieurs jours
574
01:05:56,700 --> 01:05:58,700
et personne ne s'est encore inscrit.
575
01:05:59,400 --> 01:06:02,800
Le kung-fu de Foshan
doit �tre surestim�.
576
01:06:03,400 --> 01:06:07,300
Nous pouvons annuler l'�v�nement.
577
01:06:08,100 --> 01:06:09,400
Attendez !
578
01:06:13,000 --> 01:06:13,700
C'est M. Ip.
579
01:06:24,500 --> 01:06:25,800
Je m'inscris au tournoi.
580
01:06:26,400 --> 01:06:27,500
Il veut d�fier le Japonais ?
581
01:06:27,800 --> 01:06:29,100
Allez-y.
582
01:06:49,500 --> 01:06:51,600
�dition sp�ciale !
583
01:06:51,900 --> 01:06:53,100
La Chine et le Japon s'affrontent.
584
01:06:53,400 --> 01:06:54,600
Ip Man participe au tournoi
585
01:06:54,900 --> 01:06:57,100
face au karat�ka japonais Tokugawa.
586
01:06:57,400 --> 01:06:58,400
�dition sp�ciale !
587
01:07:08,900 --> 01:07:10,600
Ip Man, votre th�.
588
01:07:29,200 --> 01:07:30,700
Regardez par ici.
589
01:07:31,000 --> 01:07:32,600
Un, deux, trois...
590
01:09:11,300 --> 01:09:12,100
Attention, c'est chaud.
591
01:09:27,400 --> 01:09:29,700
Les Chinois m'intriguent.
592
01:09:30,700 --> 01:09:32,200
Un Chevalier Noir est tomb�,
593
01:09:32,500 --> 01:09:33,800
et en voici un autre.
594
01:09:34,200 --> 01:09:35,900
Je pensais que votre peuple
595
01:09:36,500 --> 01:09:38,000
n'avait aucun cran.
596
01:09:38,700 --> 01:09:40,100
Il n'y a pas que moi.
597
01:09:41,100 --> 01:09:42,800
Nous avons une force en nous.
598
01:09:52,500 --> 01:09:56,200
Ce tournoi est l�
pour am�liorer les �changes
599
01:09:56,500 --> 01:09:59,100
et l'amiti� entre la Chine et le Japon.
600
01:10:00,000 --> 01:10:02,900
Nous voulons apprendre
les uns des autres et devenir amis.
601
01:10:03,200 --> 01:10:04,100
Commencez !
602
01:10:54,900 --> 01:10:56,300
Comme c'est �trange.
603
01:10:56,800 --> 01:10:58,300
Le poison aurait d� faire effet.
604
01:10:58,600 --> 01:11:00,100
Pourquoi est-il toujours debout ?
605
01:11:00,400 --> 01:11:01,700
Tu es plus sournois que Yuan.
606
01:11:05,100 --> 01:11:06,900
M. Sasaki, le poison...
607
01:11:08,300 --> 01:11:09,600
Je t'en donne un peu plus.
608
01:11:12,300 --> 01:11:14,700
Comme tu as h�sit� � empoisonner Ip,
609
01:11:15,400 --> 01:11:18,000
cette dose sera pour toi.
610
01:11:29,100 --> 01:11:30,100
M. Sasaki...
611
01:12:07,800 --> 01:12:09,700
M. Sasaki, vous pensez vraiment
612
01:12:10,100 --> 01:12:11,900
qu'Ip Man va gagner ?
613
01:12:20,400 --> 01:12:21,400
Ribby !
614
01:12:39,200 --> 01:12:40,100
Ip Man,
615
01:12:41,200 --> 01:12:42,700
un vrai combattant
616
01:12:43,500 --> 01:12:47,000
ne se laisse pas distraire.
617
01:12:47,700 --> 01:12:48,700
Un vrai combattant ?
618
01:12:49,900 --> 01:12:53,300
Les Japonais
ne connaissent-ils que des coups bas ?
619
01:12:56,000 --> 01:12:58,000
D'accord, je vais jouer votre jeu.
620
01:13:20,700 --> 01:13:22,900
- Pr�parez-vous.
- Entendu.
621
01:13:55,400 --> 01:13:57,400
Bravo ! Bien jou� !
622
01:14:02,200 --> 01:14:04,600
Bien jou�, M. Ip.
623
01:14:04,900 --> 01:14:05,900
Bravo !
624
01:14:08,000 --> 01:14:09,600
M. Ip nous donne du courage.
625
01:14:11,900 --> 01:14:13,000
Prot�gez M. Ip !
626
01:14:14,900 --> 01:14:15,900
Ne lui faites pas de mal.
627
01:14:18,200 --> 01:14:19,800
Nous vous prot�gerons.
628
01:14:46,400 --> 01:14:48,700
Entre lui et toi, un seul peut survivre.
629
01:14:49,800 --> 01:14:50,600
Choisis.
630
01:14:55,200 --> 01:14:56,200
Vous �tes en vie ?
631
01:15:00,900 --> 01:15:02,500
Ip Man, votre th�.
632
01:15:06,200 --> 01:15:08,100
Chef Yuan, allons-y.
633
01:15:33,800 --> 01:15:38,000
Sasaki, je vous supporte
depuis trop longtemps.
634
01:15:39,500 --> 01:15:41,600
Soyons clairs !
635
01:15:42,500 --> 01:15:43,600
Vous �tes en Chine !
636
01:15:43,900 --> 01:15:45,500
En Chine !
637
01:16:04,700 --> 01:16:07,100
En l'honneur de Sa Majest�,
638
01:16:07,800 --> 01:16:10,400
nous avons organis� un tournoi.
639
01:16:14,100 --> 01:16:15,500
M. Tokugawa, vous avez dit
640
01:16:15,800 --> 01:16:19,900
que vous alliez apprendre aux Chinois
notre culture et nos arts martiaux.
641
01:16:22,200 --> 01:16:23,100
Mais vous avez perdu.
642
01:16:25,700 --> 01:16:26,800
En effet.
643
01:16:40,400 --> 01:16:44,000
Pour me punir,
je vais mettre fin � mes jours.
644
01:16:44,900 --> 01:16:46,000
Sasaki,
645
01:16:48,800 --> 01:16:52,000
vous n'�tes pas dans l'esprit
du bushido japonais.
646
01:16:53,100 --> 01:16:55,600
Vous ne m�ritez pas d'�tre japonais.
647
01:17:00,700 --> 01:17:02,400
Tokugawa,
648
01:17:03,000 --> 01:17:04,000
attendez !
649
01:17:21,800 --> 01:17:23,000
Vous...
650
01:17:41,000 --> 01:17:42,300
Tokugawa,
651
01:17:42,800 --> 01:17:45,700
un vieux proverbe chinois dit :
652
01:17:46,900 --> 01:17:49,300
"m�me si la mort touche tout le monde,
653
01:17:50,400 --> 01:17:53,200
"elle peut �tre plus lourde
qu'une montagne
654
01:17:53,500 --> 01:17:55,700
"ou plus l�g�re qu'une plume."
655
01:17:56,600 --> 01:18:01,800
Tout est de la faute de ces Chinois.
656
01:18:06,100 --> 01:18:07,200
Je vous promets
657
01:18:08,700 --> 01:18:11,200
de rendre votre mort
658
01:18:13,200 --> 01:18:15,000
plus lourde qu'une montagne.
659
01:19:09,400 --> 01:19:10,600
Mlle Qingchuan.
660
01:19:11,900 --> 01:19:12,800
M�me si je meurs,
661
01:19:14,300 --> 01:19:15,400
Foshan
662
01:19:17,200 --> 01:19:21,000
appartiendra un jour au Japon.
663
01:20:44,200 --> 01:20:45,100
Chargez !
664
01:21:17,000 --> 01:21:17,800
Le kung-fu...
665
01:21:19,000 --> 01:21:20,900
Pourquoi le pratique-t-on ?
45188
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.