Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:51,557 --> 00:01:54,776
Фильм Педро Альмодовара
2
00:01:57,024 --> 00:02:00,581
ЧЕЛОВЕЧЕСКИЙ ГОЛОС
3
00:02:04,248 --> 00:02:07,134
Вольная интерпретация
пьесы Жана Кокто
4
00:02:10,922 --> 00:02:13,928
в главной роли Тильда Суинтон
5
00:02:21,731 --> 00:02:23,322
Да, я через минутку подойду.
6
00:02:39,879 --> 00:02:42,963
- Пожалуйста, держите. Всего доброго.
- Отлично, спасибо.
7
00:02:49,702 --> 00:02:51,094
Вам подсказать?
8
00:02:54,469 --> 00:02:55,539
Пожалуйста.
9
00:02:57,610 --> 00:02:59,688
- У тебя такая была?
- Да, была точно такая же
10
00:03:04,560 --> 00:03:05,592
Пятьдесят.
11
00:03:12,997 --> 00:03:14,621
- Чек?
- Не надо.
12
00:03:17,600 --> 00:03:18,469
Спасибо.
13
00:03:21,033 --> 00:03:22,565
До свидания. Пойдём.
14
00:03:50,800 --> 00:03:54,040
Было время. Четыре года подряд,
15
00:03:54,088 --> 00:03:55,688
но три дня назад оно кончилось.
16
00:03:56,143 --> 00:04:00,005
Когда я ждала тебя,
смотря DVD или читая.
17
00:04:00,869 --> 00:04:02,469
И ты всегда возвращался.
18
00:04:04,740 --> 00:04:06,610
Вся ночь была нашей,
19
00:04:06,850 --> 00:04:08,704
а иногда и целые утра.
20
00:04:09,144 --> 00:04:11,437
Бывали и дни,
21
00:04:11,445 --> 00:04:14,662
обращавшиеся ночами
словно по волшебству.
22
00:04:16,333 --> 00:04:18,041
Ты всегда возвращался,
23
00:04:19,450 --> 00:04:21,536
а три дня назад перестал.
24
00:09:37,037 --> 00:09:37,845
Черт.
25
00:10:25,617 --> 00:10:26,587
Алло.
26
00:10:26,856 --> 00:10:27,996
А, это ты.
27
00:10:29,420 --> 00:10:31,905
Ой, у тебя голос стал как у робота.
28
00:10:32,960 --> 00:10:35,054
Да, лучше. Теперь я тебя слышу.
29
00:10:38,326 --> 00:10:40,103
Я.. я была на улице.
30
00:10:40,412 --> 00:10:42,646
Там телефон не слышно.
31
00:10:42,846 --> 00:10:43,899
Спасибо, что перезвонил.
32
00:10:44,838 --> 00:10:47,240
О, я и не переставала.
33
00:10:48,241 --> 00:10:51,819
Ходила в театр
последние пару вечеров с Мартой.
34
00:10:51,928 --> 00:10:53,921
И даже наркотики приняла.
35
00:10:55,169 --> 00:10:59,471
И... А, кстати,
я видела Фабиана, моего агента.
36
00:11:00,716 --> 00:11:03,265
Увлеклась тут всякой едой.
37
00:11:04,552 --> 00:11:07,560
На что не приходится жаловаться,
так это мой метаболизм.
38
00:11:08,231 --> 00:11:09,771
Он всё сжигает.
39
00:11:10,909 --> 00:11:14,442
Эээ, вьетнамская и итальянская,
не знаю названий.
40
00:11:15,875 --> 00:11:19,015
Ну, если честно,
последние три дня без остановки.
41
00:11:21,509 --> 00:11:23,564
Я бы не сказала,
что так уж развлекаюсь.
42
00:11:25,619 --> 00:11:29,443
Нет, ты прав.
Голова у меня чем только не забита.
43
00:11:30,738 --> 00:11:32,170
И я не могу остановиться.
44
00:11:32,986 --> 00:11:34,357
Я убегаю.
45
00:11:35,396 --> 00:11:37,390
Ты сам сказал мне чаще выходить.
46
00:11:37,506 --> 00:11:40,668
Убегать, выходить, какая разница.
Одно и то же.
47
00:11:42,121 --> 00:11:46,302
Вчера? Я легла спать очень рано.
48
00:11:46,402 --> 00:11:49,127
Я ужасно устала и моментально уснула...
49
00:11:49,551 --> 00:11:53,446
А потом София пришла...
Сходили на ланч и прошлись по магазинам.
50
00:11:55,332 --> 00:11:56,987
Всякую ерунду.
51
00:11:57,903 --> 00:12:00,296
Вещи для дома, практичные вещи.
52
00:12:00,890 --> 00:12:04,422
Я намерена стать
практичной женщиной, для разнообразия.
53
00:12:05,678 --> 00:12:09,441
И.. надо себя занимать,
так мой психотерапевт говорит.
54
00:12:09,681 --> 00:12:11,297
К нему я тоже ходила.
55
00:12:12,490 --> 00:12:13,806
Но я должна была.
56
00:12:14,530 --> 00:12:16,363
Чтобы спасти тебя и спасти себя.
57
00:12:17,955 --> 00:12:19,696
Я любила тебя так сильно...
58
00:12:21,189 --> 00:12:22,958
Я боялась, что причиню тебе боль.
59
00:12:25,322 --> 00:12:28,100
Ты не замечал, как я нервничала?
60
00:12:28,247 --> 00:12:30,979
Каждый раз, когда мы были на кухне,
я видела нож и...
61
00:12:31,156 --> 00:12:32,827
немедленно его убирала.
62
00:12:34,929 --> 00:12:36,422
Меня это пугало.
63
00:12:36,522 --> 00:12:39,901
Представлять,
что я могу воткнуть нож в твою грудь.
64
00:12:42,773 --> 00:12:45,945
Убить тебя? Нет, нет, нет, нет... никогда!
65
00:12:46,422 --> 00:12:47,622
Наоборот.
66
00:12:48,753 --> 00:12:52,756
Это как.. как у Марты с ее страхом высоты.
67
00:12:53,003 --> 00:12:57,682
Самое страшное не то,
что у нее голова кружится над бездной..
68
00:12:57,736 --> 00:13:01,254
а то, что бездна тянет ее к себе как магнит..
69
00:13:01,285 --> 00:13:02,116
Понимаешь?
70
00:13:02,216 --> 00:13:05,718
Будто сам страх упасть
подталкивает ее к прыжку.
71
00:13:06,604 --> 00:13:09,767
и.. и то же самое было со мной и ножами.
72
00:13:10,491 --> 00:13:14,617
Сам с-страх,
что с тобой может что-то случится
73
00:13:15,804 --> 00:13:19,667
рисовал мне образ,
как я замахиваюсь ножом и втыкаю его в тебя.
74
00:13:19,906 --> 00:13:24,024
И мне было ужасно страшно от самой себя.
75
00:13:24,770 --> 00:13:28,012
На секунду я представляла твоё
76
00:13:28,018 --> 00:13:29,682
израненное кровавое тело.
77
00:13:29,967 --> 00:13:32,483
Ты даже не представляешь,
что я чувствовала.
78
00:13:32,560 --> 00:13:35,717
Я.. я.. я боялась самой себя,
79
00:13:35,794 --> 00:13:38,441
и стала нужна помощь врача.
80
00:13:38,741 --> 00:13:41,243
И я пошла к психотерапевту.
81
00:13:43,167 --> 00:13:45,400
...что мне нужны новые привычки.
82
00:13:46,092 --> 00:13:49,171
Взамен тех, что я нажила с тобой.
83
00:13:49,796 --> 00:13:51,604
Хоть я вообще ничего не хочу.
84
00:13:51,989 --> 00:13:54,021
И делаю всё механически.
85
00:13:56,792 --> 00:13:59,672
Да, но.. не волнуйся,
я не упоминала твоё имя.
86
00:14:02,011 --> 00:14:04,620
Да, я хочу окунуться в работу.
87
00:14:05,506 --> 00:14:08,146
Ты не поверишь, но..
Фабиан, мой агент, говорит, что...
88
00:14:08,184 --> 00:14:10,379
женщины моего возраста снова в моде.
89
00:14:11,542 --> 00:14:13,634
Он называет это "нетленная красота".
90
00:14:13,904 --> 00:14:15,913
Клиенты любят мою палитру.
91
00:14:16,252 --> 00:14:19,138
Эту смесь безумия и меланхолии.
92
00:14:21,618 --> 00:14:23,119
По-моему,
это какая-то сраная насмешка.
93
00:14:24,242 --> 00:14:25,258
Я - пустое место.
94
00:14:25,874 --> 00:14:27,890
Бледная тень себя прежней.
95
00:14:29,354 --> 00:14:31,855
Но если это теперь продаётся,
96
00:14:32,833 --> 00:14:34,903
работа пойдёт мне на пользу.
97
00:14:36,335 --> 00:14:38,605
Да, твои чемоданы собраны.
98
00:14:39,183 --> 00:14:41,001
Ещё три дня назад.
99
00:14:41,477 --> 00:14:44,463
Замучились здесь тебя ждать.
100
00:14:46,211 --> 00:14:47,281
Чувство юмора?
101
00:14:48,289 --> 00:14:51,737
Ну, с тобой мне его применить
так и не довелось.
102
00:14:52,462 --> 00:14:54,893
Когда я кем-то одержима,
я теряю чувство юмора.
103
00:14:56,433 --> 00:14:58,133
Ужасно неудобно.
104
00:14:58,443 --> 00:15:02,144
Не получается быть смешной именно с тем,
с кем этого сильней всего хочется.
105
00:15:03,546 --> 00:15:05,623
Нет, я не была с тобой весёлой.
106
00:15:05,639 --> 00:15:06,794
Я была...
107
00:15:07,440 --> 00:15:08,525
особенной,
108
00:15:09,611 --> 00:15:10,635
дерзкой,
109
00:15:11,705 --> 00:15:12,844
уступчивой,
110
00:15:13,883 --> 00:15:15,207
ранимой,
111
00:15:16,300 --> 00:15:17,500
страстной
112
00:15:19,241 --> 00:15:20,772
...и везучей.
113
00:15:21,327 --> 00:15:25,184
Я встретила тебя, когда ты
искал чего-то нового.
114
00:15:25,469 --> 00:15:26,800
Новых чувств.
115
00:15:27,609 --> 00:15:30,802
Будто желание -
не одно из старейших чувств в мире.
116
00:15:31,434 --> 00:15:33,551
А я отличалась от других женщин.
117
00:15:34,628 --> 00:15:37,707
Отличалась настолько, что порой
ты вообще забывал, что я женщина.
118
00:15:40,763 --> 00:15:42,603
Да, и я смирилась с этой ситуацией.
119
00:15:43,597 --> 00:15:46,214
Не буду лгать, что мне нравилось
делить тебя с кем-то, но...
120
00:15:46,791 --> 00:15:49,369
С учётом обстоятельств
я пошла на это унижение.
121
00:15:50,431 --> 00:15:51,949
Хоть я и страдала как животное.
122
00:15:53,496 --> 00:15:55,328
Нет, я знаю, что ты этого не хотел.
123
00:15:55,335 --> 00:15:56,852
И не упрекаю тебя.
124
00:15:57,198 --> 00:15:59,169
Я была в курсе, но..
125
00:15:59,523 --> 00:16:02,255
это не мешало мне наслаждаться.
126
00:16:02,633 --> 00:16:06,851
Я страдала как животное,
но и наслаждалась как животное.
127
00:16:07,059 --> 00:16:10,600
Я была совершенно опьянена, одурманена.
128
00:16:11,247 --> 00:16:13,786
Я забыла о реальности и времени.
129
00:16:14,641 --> 00:16:16,965
Но реальность всегда побеждает.
130
00:16:18,436 --> 00:16:20,835
Против нашей любви было многое.
131
00:16:21,284 --> 00:16:23,435
Но я пошла на эти риски.
132
00:16:23,801 --> 00:16:25,656
Что я получила взамен?
133
00:16:25,702 --> 00:16:28,564
Четыре года счастья с тобой.
134
00:16:30,319 --> 00:16:34,715
Я никогда и не думала,
что в жизни всё будет, как я пожелаю.
135
00:16:34,815 --> 00:16:37,340
Я... я очень дорого заплатила.
136
00:16:37,518 --> 00:16:41,103
Но то, что я получила взамен неизмеримо.
137
00:16:41,597 --> 00:16:46,024
Я не обвиняю тебя, любимый.
И не обманываю себя.
138
00:16:46,224 --> 00:16:49,550
Это правила игры, это закон желания.
139
00:16:50,605 --> 00:16:53,133
Четыре года счастья с тобой...
140
00:16:54,551 --> 00:16:56,125
бесценны.
141
00:16:57,701 --> 00:16:59,425
Я ни о чём не жалею.
142
00:17:01,742 --> 00:17:03,845
Можешь считать меня авантюристкой,
143
00:17:04,337 --> 00:17:06,313
но я всегда плачу по счетам.
144
00:17:08,923 --> 00:17:12,430
Нет, ты прав. Говорить о счетах -
дурной тон, извини.
145
00:17:17,700 --> 00:17:19,165
Вот и пёс пришел.
146
00:17:19,565 --> 00:17:21,832
Он всегда знает, когда ты звонишь.
147
00:17:23,557 --> 00:17:24,894
Тебе нужно его забрать.
148
00:17:25,991 --> 00:17:27,880
Он словно заблудшая душа.
149
00:17:29,284 --> 00:17:32,935
Он.. он целыми днями
ищет тебя по всей квартире.
150
00:17:33,335 --> 00:17:35,810
А когда гуляем, то по всему району.
151
00:17:36,736 --> 00:17:40,373
Когда я паковала твои вещи,
он бил меня лапами..
152
00:17:40,473 --> 00:17:42,399
Он знает, что происходит,
153
00:17:42,499 --> 00:17:43,940
но не понимает этого.
154
00:17:45,426 --> 00:17:47,350
А как ему это понять?
155
00:17:47,945 --> 00:17:49,328
Нет, забери его.
156
00:17:49,837 --> 00:17:53,504
Он будет страдать, он уже страдает.
157
00:17:53,604 --> 00:17:55,255
Он скучает по тебе смертельно..
158
00:17:55,817 --> 00:17:58,077
я ему совершенно не интересна.
159
00:17:58,374 --> 00:17:59,713
Он же твой пёс.
160
00:18:00,798 --> 00:18:05,386
Нет, это ты.. ты ему нужен.
161
00:18:07,271 --> 00:18:10,053
Твои письма? Как я могла их сжечь?
162
00:18:11,196 --> 00:18:13,777
Нет, я их положила в несессер Шанель.
163
00:18:15,078 --> 00:18:16,533
Сожги их, если хочешь.
164
00:18:17,333 --> 00:18:18,818
Нет, я отошлю тебе всё.
165
00:18:19,511 --> 00:18:23,530
Твои письма и мои, и все записки...
166
00:18:24,269 --> 00:18:25,709
я хранила все записки.
167
00:18:26,670 --> 00:18:28,301
Они прекрасны.
168
00:18:29,325 --> 00:18:31,397
Каждое слово, что ты писал мне...
169
00:18:31,674 --> 00:18:35,321
всё будет у тебя,
так что не волнуйся, что я буду...
170
00:18:35,691 --> 00:18:38,540
тебя шантажировать или продам таблоиду.
171
00:18:39,278 --> 00:18:40,881
Конечно, я бы никогда так не поступила,
172
00:18:40,949 --> 00:18:43,550
но так тебе будет ещё спокойнее.
173
00:18:46,184 --> 00:18:49,690
Единственные слова, что я оставлю,
174
00:18:51,348 --> 00:18:53,133
те, что ты говорил мне лично.
175
00:18:54,012 --> 00:18:56,482
Запечатлены в моём сердце.
176
00:18:57,345 --> 00:18:59,484
Я изо всех сил стараюсь их забыть.
177
00:18:59,694 --> 00:19:02,217
Раз уже не могу
их отослать с корреспонденцией.
178
00:19:04,719 --> 00:19:06,323
В общем, твои...
179
00:19:07,114 --> 00:19:10,084
чемоданы собраны и коробка с обувью, так что...
180
00:19:10,131 --> 00:19:12,463
приезжай за ними, когда будет удобно.
181
00:19:14,972 --> 00:19:16,281
Чёрный костюм?
182
00:19:16,773 --> 00:19:19,406
Да, я забрала его из химчистки.
183
00:19:20,391 --> 00:19:23,156
Упаковала его в портплед, отдельно.
184
00:19:24,787 --> 00:19:27,288
Хосе? Нет!
185
00:19:27,904 --> 00:19:30,615
Ты обязан приехать!
Мы же договорились, что ты приедешь.
186
00:19:32,415 --> 00:19:36,033
Женщину, которую
ты любил больше четырёх лет, нельзя...
187
00:19:36,086 --> 00:19:37,628
просто бросить по телефону!
188
00:19:38,173 --> 00:19:41,676
Я жду тебя уже три дня,
практически привязана к ножке кровати,
189
00:19:41,744 --> 00:19:43,338
Жду тебя, не выходя из дома!
190
00:19:44,954 --> 00:19:46,085
Театр?!
191
00:19:46,448 --> 00:19:48,449
Как я пойду в театр в таком состоянии?!
192
00:19:49,111 --> 00:19:50,905
Не гуляла я с Мартой!
193
00:19:50,959 --> 00:19:54,676
И не обедала я ни с ней, ни с кем другим!
Я вообще ничего не ела три дня!
194
00:19:54,808 --> 00:19:57,039
Не вернулась я "только что с улицы"!
195
00:19:57,186 --> 00:19:59,695
Я из дома не выхожу!
Ты обещал приехать.
196
00:20:00,235 --> 00:20:02,843
Ну, это правда,
что Марта боится высоты.
197
00:20:03,075 --> 00:20:06,739
Неправда, что я ходила к психотерапевту.
Я сказала, чтобы тебя успокоить.
198
00:20:07,085 --> 00:20:09,180
На счёт ножей чистая правда.
199
00:20:09,241 --> 00:20:11,705
И не жалуйся, я ни разу тебя не тронула.
200
00:20:12,134 --> 00:20:15,790
И правда то, что звонил мой агент, Фабиан,
есть пара реклам,
201
00:20:15,814 --> 00:20:19,263
и то, что в моём возрасте,
в моём состоянии я ещё бываю нужна.
202
00:20:19,854 --> 00:20:22,354
Хотя нет, один раз я вышла,
кое-что купить.
203
00:20:22,454 --> 00:20:24,915
Но не спрашивай что, я всё равно не скажу.
204
00:20:25,813 --> 00:20:27,106
В порядке ли я?!
205
00:20:28,215 --> 00:20:29,762
Ты серьёзно спрашиваешь?!
206
00:20:32,064 --> 00:20:34,155
Нет, я не в порядке!
207
00:20:35,858 --> 00:20:40,516
За эти три дня
я не раз теряла контроль над собой,
208
00:20:41,240 --> 00:20:43,846
ведь ты не приходил и не звонил.
209
00:20:44,146 --> 00:20:46,487
Я набросилась на кровать с топором!
210
00:20:47,221 --> 00:20:49,036
А потом я приняла таблетки.
211
00:20:49,536 --> 00:20:51,515
Когда ты звонил, я была без сознания!
212
00:20:52,193 --> 00:20:55,116
Тринадцать... таблеток, я посчитала.
213
00:20:55,318 --> 00:20:57,227
Тринадцать - моё счастливое число.
214
00:20:57,527 --> 00:21:00,052
Нет, не кричи. Извини, что я кричала.
215
00:21:00,736 --> 00:21:04,462
Просто.. я.. позволь, я всё расскажу.
Я не собиралась, но...
216
00:21:04,516 --> 00:21:07,599
как видишь,
я не умею от тебя ничего скрывать.
217
00:21:08,088 --> 00:21:09,088
Таблетки?
218
00:21:09,643 --> 00:21:13,086
Я.. я знала, что доза несмертельна.
219
00:21:13,286 --> 00:21:16,562
Я знаю всё о таблетках,
они давно мои единственные друзья.
220
00:21:18,127 --> 00:21:20,511
Нет, любимый, это была инсценировка.
221
00:21:20,666 --> 00:21:25,855
Я планировала, что кто-нибудь найдёт меня.
Но ты позвонил раньше, и я очнулась.
222
00:21:27,640 --> 00:21:29,607
Я не пытаюсь тебя шантажировать.
223
00:21:29,907 --> 00:21:32,169
Я просто хотела рассказать всё до коцна.
224
00:21:32,797 --> 00:21:35,849
Я же знаю, это последний звонок.
И ты никогда больше не позвонишь.
225
00:21:37,223 --> 00:21:39,225
Я совершенно разбита эти три дня.
226
00:21:40,257 --> 00:21:42,173
Сегодня я оделась в первый раз.
227
00:21:42,912 --> 00:21:45,738
Пришлось класть гору макияжа,
я жутко выглядела.
228
00:21:46,591 --> 00:21:48,559
А я хотела, чтоб ты нашел меня красивой.
229
00:21:49,924 --> 00:21:51,223
Мёртвой, но красивой.
230
00:21:52,326 --> 00:21:56,162
Дорогой, я же этого не сделала.
Я здесь, я жива, я говорю с тобой.
231
00:21:56,807 --> 00:21:59,716
Я.. я... просто пришло в голову, я..
232
00:21:59,763 --> 00:22:01,887
я ведь три дня ничего не делала,
только ждала.
233
00:22:02,264 --> 00:22:05,258
Можно же мне подумать в ожидании?
234
00:22:05,358 --> 00:22:07,899
Нет, я... я не хочу кричать.
235
00:22:08,299 --> 00:22:09,546
Я... прости меня.
236
00:22:12,879 --> 00:22:16,449
Признаюсь, я думала о том,
чтобы выброситься с балкона.
237
00:22:17,250 --> 00:22:19,217
Но ты не любишь кровавые зрелища.
238
00:22:20,123 --> 00:22:21,803
Ты не переносишь вид крови.
239
00:22:23,140 --> 00:22:26,447
Ты бываешь жесток,
но кровь ты не любишь в любых видах.
240
00:22:27,789 --> 00:22:30,950
Нет, таблетки.. были лучшим вариантом.
241
00:22:32,339 --> 00:22:33,666
Сладкая смерть.
242
00:22:34,100 --> 00:22:35,889
Исчезнуть во сне.
243
00:22:38,588 --> 00:22:40,684
Но я мечтала не об этом.
244
00:22:41,892 --> 00:22:44,454
Я мечтала исчезнуть вместе с тобой.
245
00:22:45,948 --> 00:22:47,424
Неважно где.
246
00:22:50,350 --> 00:22:53,302
Конечно, это моя мечта, а не твоя.
247
00:22:55,224 --> 00:22:56,501
Но признай,
248
00:22:58,217 --> 00:23:00,649
когда-то мечты у нас были общими.
249
00:23:01,866 --> 00:23:02,837
Алл...?
250
00:23:04,476 --> 00:23:05,872
С-связь прервалась?
251
00:23:06,669 --> 00:23:08,257
Или ты повесил трубку?
252
00:23:11,018 --> 00:23:12,227
Трус!
253
00:24:25,793 --> 00:24:26,762
Алло?
254
00:24:27,663 --> 00:24:28,894
О, это ты.
255
00:24:29,450 --> 00:24:32,921
Да, прервалось, иногда бывает.
Спасибо, что перезвонил.
256
00:24:34,283 --> 00:24:35,852
Чтобы попрощаться, да.
257
00:24:36,478 --> 00:24:39,669
Прости, что я так на тебя сорвалась.
258
00:24:39,869 --> 00:24:43,139
И присылай Хосе в любой момент,
я оставлю все у консьержа.
259
00:24:45,715 --> 00:24:50,163
Да, мне лишь ужасно жаль,
что мы прощаемся словно посторонние.
260
00:24:53,011 --> 00:24:57,656
Я не могу больше затягивать
это долгое прощание, но...
261
00:24:57,756 --> 00:25:00,701
я хочу попросить об
одном маленьком одолжении.
262
00:25:01,626 --> 00:25:04,242
Я сейчас на балконе,
вышла полить цветы.
263
00:25:04,413 --> 00:25:06,420
Выйди тоже, пожалуйста, на балкон.
264
00:25:06,513 --> 00:25:10,139
А, ты не дома?
Ну, где бы ты ни был, подойди к окну.
265
00:25:10,192 --> 00:25:12,024
И посмотри в нашу сторону.
266
00:25:12,224 --> 00:25:15,788
Я не спрашиваю, где ты, с кем ты,
занимались ли вы любовью всю ночь..
267
00:25:15,935 --> 00:25:19,445
Я просто прошу тебя,
подойди к окну
268
00:25:19,484 --> 00:25:22,510
и посмотри туда, где мы жили вместе.
269
00:25:42,592 --> 00:25:44,206
Я знаю, что меня не видно.
270
00:25:44,578 --> 00:25:46,766
Я тоже на балконе, прощаюсь.
271
00:25:47,810 --> 00:25:49,771
И неважно, что меня не видно.
272
00:25:50,320 --> 00:25:53,895
Просто смотри в нашу сторону,
и представь меня.
273
00:25:56,186 --> 00:25:58,225
Да, какой-то дым.
274
00:25:58,873 --> 00:26:01,397
Да, какой-то огонь.
275
00:26:02,675 --> 00:26:04,469
Это я горю, любимый.
276
00:26:06,039 --> 00:26:07,583
Сейчас я повешу трубку.
277
00:26:09,171 --> 00:26:11,344
Мне нужно этому учиться, дорогой.
278
00:26:12,420 --> 00:26:13,489
Прощай.
279
00:26:23,950 --> 00:26:24,959
Дэш.
280
00:26:29,093 --> 00:26:31,255
- Вы в порядке, сеньора?
- Да, в полном.
281
00:26:32,034 --> 00:26:34,144
За мной. Идём.
282
00:26:34,374 --> 00:26:36,829
Дэш, нам надо поговорить.
283
00:26:37,700 --> 00:26:40,532
Теперь я твоя хозяйка, ясно?
284
00:26:40,732 --> 00:26:44,515
И тебе придётся привыкнуть к тому, что...
285
00:26:44,715 --> 00:26:48,143
мы с тобой будем
оплакивать его вместе, ясно?
286
00:26:49,083 --> 00:26:51,565
Что об этом думаешь?
Как тебе такой уговор?
287
00:26:52,640 --> 00:26:58,666
Перевод субтитров: Киноенот
(телеграм-канал @CinemaCoon)
28207
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.