All language subtitles for ðºðÁð+ð¥ð¦ðÁÐçðÁÐüð¦ð©ð¦ ð¦ð¥ð+ð¥Ðü (sub rus)

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:51,557 --> 00:01:54,776 Фильм Педро Альмодовара 2 00:01:57,024 --> 00:02:00,581 ЧЕЛОВЕЧЕСКИЙ ГОЛОС 3 00:02:04,248 --> 00:02:07,134 Вольная интерпретация пьесы Жана Кокто 4 00:02:10,922 --> 00:02:13,928 в главной роли Тильда Суинтон 5 00:02:21,731 --> 00:02:23,322 Да, я через минутку подойду. 6 00:02:39,879 --> 00:02:42,963 - Пожалуйста, держите. Всего доброго. - Отлично, спасибо. 7 00:02:49,702 --> 00:02:51,094 Вам подсказать? 8 00:02:54,469 --> 00:02:55,539 Пожалуйста. 9 00:02:57,610 --> 00:02:59,688 - У тебя такая была? - Да, была точно такая же 10 00:03:04,560 --> 00:03:05,592 Пятьдесят. 11 00:03:12,997 --> 00:03:14,621 - Чек? - Не надо. 12 00:03:17,600 --> 00:03:18,469 Спасибо. 13 00:03:21,033 --> 00:03:22,565 До свидания. Пойдём. 14 00:03:50,800 --> 00:03:54,040 Было время. Четыре года подряд, 15 00:03:54,088 --> 00:03:55,688 но три дня назад оно кончилось. 16 00:03:56,143 --> 00:04:00,005 Когда я ждала тебя, смотря DVD или читая. 17 00:04:00,869 --> 00:04:02,469 И ты всегда возвращался. 18 00:04:04,740 --> 00:04:06,610 Вся ночь была нашей, 19 00:04:06,850 --> 00:04:08,704 а иногда и целые утра. 20 00:04:09,144 --> 00:04:11,437 Бывали и дни, 21 00:04:11,445 --> 00:04:14,662 обращавшиеся ночами словно по волшебству. 22 00:04:16,333 --> 00:04:18,041 Ты всегда возвращался, 23 00:04:19,450 --> 00:04:21,536 а три дня назад перестал. 24 00:09:37,037 --> 00:09:37,845 Черт. 25 00:10:25,617 --> 00:10:26,587 Алло. 26 00:10:26,856 --> 00:10:27,996 А, это ты. 27 00:10:29,420 --> 00:10:31,905 Ой, у тебя голос стал как у робота. 28 00:10:32,960 --> 00:10:35,054 Да, лучше. Теперь я тебя слышу. 29 00:10:38,326 --> 00:10:40,103 Я.. я была на улице. 30 00:10:40,412 --> 00:10:42,646 Там телефон не слышно. 31 00:10:42,846 --> 00:10:43,899 Спасибо, что перезвонил. 32 00:10:44,838 --> 00:10:47,240 О, я и не переставала. 33 00:10:48,241 --> 00:10:51,819 Ходила в театр последние пару вечеров с Мартой. 34 00:10:51,928 --> 00:10:53,921 И даже наркотики приняла. 35 00:10:55,169 --> 00:10:59,471 И... А, кстати, я видела Фабиана, моего агента. 36 00:11:00,716 --> 00:11:03,265 Увлеклась тут всякой едой. 37 00:11:04,552 --> 00:11:07,560 На что не приходится жаловаться, так это мой метаболизм. 38 00:11:08,231 --> 00:11:09,771 Он всё сжигает. 39 00:11:10,909 --> 00:11:14,442 Эээ, вьетнамская и итальянская, не знаю названий. 40 00:11:15,875 --> 00:11:19,015 Ну, если честно, последние три дня без остановки. 41 00:11:21,509 --> 00:11:23,564 Я бы не сказала, что так уж развлекаюсь. 42 00:11:25,619 --> 00:11:29,443 Нет, ты прав. Голова у меня чем только не забита. 43 00:11:30,738 --> 00:11:32,170 И я не могу остановиться. 44 00:11:32,986 --> 00:11:34,357 Я убегаю. 45 00:11:35,396 --> 00:11:37,390 Ты сам сказал мне чаще выходить. 46 00:11:37,506 --> 00:11:40,668 Убегать, выходить, какая разница. Одно и то же. 47 00:11:42,121 --> 00:11:46,302 Вчера? Я легла спать очень рано. 48 00:11:46,402 --> 00:11:49,127 Я ужасно устала и моментально уснула... 49 00:11:49,551 --> 00:11:53,446 А потом София пришла... Сходили на ланч и прошлись по магазинам. 50 00:11:55,332 --> 00:11:56,987 Всякую ерунду. 51 00:11:57,903 --> 00:12:00,296 Вещи для дома, практичные вещи. 52 00:12:00,890 --> 00:12:04,422 Я намерена стать практичной женщиной, для разнообразия. 53 00:12:05,678 --> 00:12:09,441 И.. надо себя занимать, так мой психотерапевт говорит. 54 00:12:09,681 --> 00:12:11,297 К нему я тоже ходила. 55 00:12:12,490 --> 00:12:13,806 Но я должна была. 56 00:12:14,530 --> 00:12:16,363 Чтобы спасти тебя и спасти себя. 57 00:12:17,955 --> 00:12:19,696 Я любила тебя так сильно... 58 00:12:21,189 --> 00:12:22,958 Я боялась, что причиню тебе боль. 59 00:12:25,322 --> 00:12:28,100 Ты не замечал, как я нервничала? 60 00:12:28,247 --> 00:12:30,979 Каждый раз, когда мы были на кухне, я видела нож и... 61 00:12:31,156 --> 00:12:32,827 немедленно его убирала. 62 00:12:34,929 --> 00:12:36,422 Меня это пугало. 63 00:12:36,522 --> 00:12:39,901 Представлять, что я могу воткнуть нож в твою грудь. 64 00:12:42,773 --> 00:12:45,945 Убить тебя? Нет, нет, нет, нет... никогда! 65 00:12:46,422 --> 00:12:47,622 Наоборот. 66 00:12:48,753 --> 00:12:52,756 Это как.. как у Марты с ее страхом высоты. 67 00:12:53,003 --> 00:12:57,682 Самое страшное не то, что у нее голова кружится над бездной.. 68 00:12:57,736 --> 00:13:01,254 а то, что бездна тянет ее к себе как магнит.. 69 00:13:01,285 --> 00:13:02,116 Понимаешь? 70 00:13:02,216 --> 00:13:05,718 Будто сам страх упасть подталкивает ее к прыжку. 71 00:13:06,604 --> 00:13:09,767 и.. и то же самое было со мной и ножами. 72 00:13:10,491 --> 00:13:14,617 Сам с-страх, что с тобой может что-то случится 73 00:13:15,804 --> 00:13:19,667 рисовал мне образ, как я замахиваюсь ножом и втыкаю его в тебя. 74 00:13:19,906 --> 00:13:24,024 И мне было ужасно страшно от самой себя. 75 00:13:24,770 --> 00:13:28,012 На секунду я представляла твоё 76 00:13:28,018 --> 00:13:29,682 израненное кровавое тело. 77 00:13:29,967 --> 00:13:32,483 Ты даже не представляешь, что я чувствовала. 78 00:13:32,560 --> 00:13:35,717 Я.. я.. я боялась самой себя, 79 00:13:35,794 --> 00:13:38,441 и стала нужна помощь врача. 80 00:13:38,741 --> 00:13:41,243 И я пошла к психотерапевту. 81 00:13:43,167 --> 00:13:45,400 ...что мне нужны новые привычки. 82 00:13:46,092 --> 00:13:49,171 Взамен тех, что я нажила с тобой. 83 00:13:49,796 --> 00:13:51,604 Хоть я вообще ничего не хочу. 84 00:13:51,989 --> 00:13:54,021 И делаю всё механически. 85 00:13:56,792 --> 00:13:59,672 Да, но.. не волнуйся, я не упоминала твоё имя. 86 00:14:02,011 --> 00:14:04,620 Да, я хочу окунуться в работу. 87 00:14:05,506 --> 00:14:08,146 Ты не поверишь, но.. Фабиан, мой агент, говорит, что... 88 00:14:08,184 --> 00:14:10,379 женщины моего возраста снова в моде. 89 00:14:11,542 --> 00:14:13,634 Он называет это "нетленная красота". 90 00:14:13,904 --> 00:14:15,913 Клиенты любят мою палитру. 91 00:14:16,252 --> 00:14:19,138 Эту смесь безумия и меланхолии. 92 00:14:21,618 --> 00:14:23,119 По-моему, это какая-то сраная насмешка. 93 00:14:24,242 --> 00:14:25,258 Я - пустое место. 94 00:14:25,874 --> 00:14:27,890 Бледная тень себя прежней. 95 00:14:29,354 --> 00:14:31,855 Но если это теперь продаётся, 96 00:14:32,833 --> 00:14:34,903 работа пойдёт мне на пользу. 97 00:14:36,335 --> 00:14:38,605 Да, твои чемоданы собраны. 98 00:14:39,183 --> 00:14:41,001 Ещё три дня назад. 99 00:14:41,477 --> 00:14:44,463 Замучились здесь тебя ждать. 100 00:14:46,211 --> 00:14:47,281 Чувство юмора? 101 00:14:48,289 --> 00:14:51,737 Ну, с тобой мне его применить так и не довелось. 102 00:14:52,462 --> 00:14:54,893 Когда я кем-то одержима, я теряю чувство юмора. 103 00:14:56,433 --> 00:14:58,133 Ужасно неудобно. 104 00:14:58,443 --> 00:15:02,144 Не получается быть смешной именно с тем, с кем этого сильней всего хочется. 105 00:15:03,546 --> 00:15:05,623 Нет, я не была с тобой весёлой. 106 00:15:05,639 --> 00:15:06,794 Я была... 107 00:15:07,440 --> 00:15:08,525 особенной, 108 00:15:09,611 --> 00:15:10,635 дерзкой, 109 00:15:11,705 --> 00:15:12,844 уступчивой, 110 00:15:13,883 --> 00:15:15,207 ранимой, 111 00:15:16,300 --> 00:15:17,500 страстной 112 00:15:19,241 --> 00:15:20,772 ...и везучей. 113 00:15:21,327 --> 00:15:25,184 Я встретила тебя, когда ты искал чего-то нового. 114 00:15:25,469 --> 00:15:26,800 Новых чувств. 115 00:15:27,609 --> 00:15:30,802 Будто желание - не одно из старейших чувств в мире. 116 00:15:31,434 --> 00:15:33,551 А я отличалась от других женщин. 117 00:15:34,628 --> 00:15:37,707 Отличалась настолько, что порой ты вообще забывал, что я женщина. 118 00:15:40,763 --> 00:15:42,603 Да, и я смирилась с этой ситуацией. 119 00:15:43,597 --> 00:15:46,214 Не буду лгать, что мне нравилось делить тебя с кем-то, но... 120 00:15:46,791 --> 00:15:49,369 С учётом обстоятельств я пошла на это унижение. 121 00:15:50,431 --> 00:15:51,949 Хоть я и страдала как животное. 122 00:15:53,496 --> 00:15:55,328 Нет, я знаю, что ты этого не хотел. 123 00:15:55,335 --> 00:15:56,852 И не упрекаю тебя. 124 00:15:57,198 --> 00:15:59,169 Я была в курсе, но.. 125 00:15:59,523 --> 00:16:02,255 это не мешало мне наслаждаться. 126 00:16:02,633 --> 00:16:06,851 Я страдала как животное, но и наслаждалась как животное. 127 00:16:07,059 --> 00:16:10,600 Я была совершенно опьянена, одурманена. 128 00:16:11,247 --> 00:16:13,786 Я забыла о реальности и времени. 129 00:16:14,641 --> 00:16:16,965 Но реальность всегда побеждает. 130 00:16:18,436 --> 00:16:20,835 Против нашей любви было многое. 131 00:16:21,284 --> 00:16:23,435 Но я пошла на эти риски. 132 00:16:23,801 --> 00:16:25,656 Что я получила взамен? 133 00:16:25,702 --> 00:16:28,564 Четыре года счастья с тобой. 134 00:16:30,319 --> 00:16:34,715 Я никогда и не думала, что в жизни всё будет, как я пожелаю. 135 00:16:34,815 --> 00:16:37,340 Я... я очень дорого заплатила. 136 00:16:37,518 --> 00:16:41,103 Но то, что я получила взамен неизмеримо. 137 00:16:41,597 --> 00:16:46,024 Я не обвиняю тебя, любимый. И не обманываю себя. 138 00:16:46,224 --> 00:16:49,550 Это правила игры, это закон желания. 139 00:16:50,605 --> 00:16:53,133 Четыре года счастья с тобой... 140 00:16:54,551 --> 00:16:56,125 бесценны. 141 00:16:57,701 --> 00:16:59,425 Я ни о чём не жалею. 142 00:17:01,742 --> 00:17:03,845 Можешь считать меня авантюристкой, 143 00:17:04,337 --> 00:17:06,313 но я всегда плачу по счетам. 144 00:17:08,923 --> 00:17:12,430 Нет, ты прав. Говорить о счетах - дурной тон, извини. 145 00:17:17,700 --> 00:17:19,165 Вот и пёс пришел. 146 00:17:19,565 --> 00:17:21,832 Он всегда знает, когда ты звонишь. 147 00:17:23,557 --> 00:17:24,894 Тебе нужно его забрать. 148 00:17:25,991 --> 00:17:27,880 Он словно заблудшая душа. 149 00:17:29,284 --> 00:17:32,935 Он.. он целыми днями ищет тебя по всей квартире. 150 00:17:33,335 --> 00:17:35,810 А когда гуляем, то по всему району. 151 00:17:36,736 --> 00:17:40,373 Когда я паковала твои вещи, он бил меня лапами.. 152 00:17:40,473 --> 00:17:42,399 Он знает, что происходит, 153 00:17:42,499 --> 00:17:43,940 но не понимает этого. 154 00:17:45,426 --> 00:17:47,350 А как ему это понять? 155 00:17:47,945 --> 00:17:49,328 Нет, забери его. 156 00:17:49,837 --> 00:17:53,504 Он будет страдать, он уже страдает. 157 00:17:53,604 --> 00:17:55,255 Он скучает по тебе смертельно.. 158 00:17:55,817 --> 00:17:58,077 я ему совершенно не интересна. 159 00:17:58,374 --> 00:17:59,713 Он же твой пёс. 160 00:18:00,798 --> 00:18:05,386 Нет, это ты.. ты ему нужен. 161 00:18:07,271 --> 00:18:10,053 Твои письма? Как я могла их сжечь? 162 00:18:11,196 --> 00:18:13,777 Нет, я их положила в несессер Шанель. 163 00:18:15,078 --> 00:18:16,533 Сожги их, если хочешь. 164 00:18:17,333 --> 00:18:18,818 Нет, я отошлю тебе всё. 165 00:18:19,511 --> 00:18:23,530 Твои письма и мои, и все записки... 166 00:18:24,269 --> 00:18:25,709 я хранила все записки. 167 00:18:26,670 --> 00:18:28,301 Они прекрасны. 168 00:18:29,325 --> 00:18:31,397 Каждое слово, что ты писал мне... 169 00:18:31,674 --> 00:18:35,321 всё будет у тебя, так что не волнуйся, что я буду... 170 00:18:35,691 --> 00:18:38,540 тебя шантажировать или продам таблоиду. 171 00:18:39,278 --> 00:18:40,881 Конечно, я бы никогда так не поступила, 172 00:18:40,949 --> 00:18:43,550 но так тебе будет ещё спокойнее. 173 00:18:46,184 --> 00:18:49,690 Единственные слова, что я оставлю, 174 00:18:51,348 --> 00:18:53,133 те, что ты говорил мне лично. 175 00:18:54,012 --> 00:18:56,482 Запечатлены в моём сердце. 176 00:18:57,345 --> 00:18:59,484 Я изо всех сил стараюсь их забыть. 177 00:18:59,694 --> 00:19:02,217 Раз уже не могу их отослать с корреспонденцией. 178 00:19:04,719 --> 00:19:06,323 В общем, твои... 179 00:19:07,114 --> 00:19:10,084 чемоданы собраны и коробка с обувью, так что... 180 00:19:10,131 --> 00:19:12,463 приезжай за ними, когда будет удобно. 181 00:19:14,972 --> 00:19:16,281 Чёрный костюм? 182 00:19:16,773 --> 00:19:19,406 Да, я забрала его из химчистки. 183 00:19:20,391 --> 00:19:23,156 Упаковала его в портплед, отдельно. 184 00:19:24,787 --> 00:19:27,288 Хосе? Нет! 185 00:19:27,904 --> 00:19:30,615 Ты обязан приехать! Мы же договорились, что ты приедешь. 186 00:19:32,415 --> 00:19:36,033 Женщину, которую ты любил больше четырёх лет, нельзя... 187 00:19:36,086 --> 00:19:37,628 просто бросить по телефону! 188 00:19:38,173 --> 00:19:41,676 Я жду тебя уже три дня, практически привязана к ножке кровати, 189 00:19:41,744 --> 00:19:43,338 Жду тебя, не выходя из дома! 190 00:19:44,954 --> 00:19:46,085 Театр?! 191 00:19:46,448 --> 00:19:48,449 Как я пойду в театр в таком состоянии?! 192 00:19:49,111 --> 00:19:50,905 Не гуляла я с Мартой! 193 00:19:50,959 --> 00:19:54,676 И не обедала я ни с ней, ни с кем другим! Я вообще ничего не ела три дня! 194 00:19:54,808 --> 00:19:57,039 Не вернулась я "только что с улицы"! 195 00:19:57,186 --> 00:19:59,695 Я из дома не выхожу! Ты обещал приехать. 196 00:20:00,235 --> 00:20:02,843 Ну, это правда, что Марта боится высоты. 197 00:20:03,075 --> 00:20:06,739 Неправда, что я ходила к психотерапевту. Я сказала, чтобы тебя успокоить. 198 00:20:07,085 --> 00:20:09,180 На счёт ножей чистая правда. 199 00:20:09,241 --> 00:20:11,705 И не жалуйся, я ни разу тебя не тронула. 200 00:20:12,134 --> 00:20:15,790 И правда то, что звонил мой агент, Фабиан, есть пара реклам, 201 00:20:15,814 --> 00:20:19,263 и то, что в моём возрасте, в моём состоянии я ещё бываю нужна. 202 00:20:19,854 --> 00:20:22,354 Хотя нет, один раз я вышла, кое-что купить. 203 00:20:22,454 --> 00:20:24,915 Но не спрашивай что, я всё равно не скажу. 204 00:20:25,813 --> 00:20:27,106 В порядке ли я?! 205 00:20:28,215 --> 00:20:29,762 Ты серьёзно спрашиваешь?! 206 00:20:32,064 --> 00:20:34,155 Нет, я не в порядке! 207 00:20:35,858 --> 00:20:40,516 За эти три дня я не раз теряла контроль над собой, 208 00:20:41,240 --> 00:20:43,846 ведь ты не приходил и не звонил. 209 00:20:44,146 --> 00:20:46,487 Я набросилась на кровать с топором! 210 00:20:47,221 --> 00:20:49,036 А потом я приняла таблетки. 211 00:20:49,536 --> 00:20:51,515 Когда ты звонил, я была без сознания! 212 00:20:52,193 --> 00:20:55,116 Тринадцать... таблеток, я посчитала. 213 00:20:55,318 --> 00:20:57,227 Тринадцать - моё счастливое число. 214 00:20:57,527 --> 00:21:00,052 Нет, не кричи. Извини, что я кричала. 215 00:21:00,736 --> 00:21:04,462 Просто.. я.. позволь, я всё расскажу. Я не собиралась, но... 216 00:21:04,516 --> 00:21:07,599 как видишь, я не умею от тебя ничего скрывать. 217 00:21:08,088 --> 00:21:09,088 Таблетки? 218 00:21:09,643 --> 00:21:13,086 Я.. я знала, что доза несмертельна. 219 00:21:13,286 --> 00:21:16,562 Я знаю всё о таблетках, они давно мои единственные друзья. 220 00:21:18,127 --> 00:21:20,511 Нет, любимый, это была инсценировка. 221 00:21:20,666 --> 00:21:25,855 Я планировала, что кто-нибудь найдёт меня. Но ты позвонил раньше, и я очнулась. 222 00:21:27,640 --> 00:21:29,607 Я не пытаюсь тебя шантажировать. 223 00:21:29,907 --> 00:21:32,169 Я просто хотела рассказать всё до коцна. 224 00:21:32,797 --> 00:21:35,849 Я же знаю, это последний звонок. И ты никогда больше не позвонишь. 225 00:21:37,223 --> 00:21:39,225 Я совершенно разбита эти три дня. 226 00:21:40,257 --> 00:21:42,173 Сегодня я оделась в первый раз. 227 00:21:42,912 --> 00:21:45,738 Пришлось класть гору макияжа, я жутко выглядела. 228 00:21:46,591 --> 00:21:48,559 А я хотела, чтоб ты нашел меня красивой. 229 00:21:49,924 --> 00:21:51,223 Мёртвой, но красивой. 230 00:21:52,326 --> 00:21:56,162 Дорогой, я же этого не сделала. Я здесь, я жива, я говорю с тобой. 231 00:21:56,807 --> 00:21:59,716 Я.. я... просто пришло в голову, я.. 232 00:21:59,763 --> 00:22:01,887 я ведь три дня ничего не делала, только ждала. 233 00:22:02,264 --> 00:22:05,258 Можно же мне подумать в ожидании? 234 00:22:05,358 --> 00:22:07,899 Нет, я... я не хочу кричать. 235 00:22:08,299 --> 00:22:09,546 Я... прости меня. 236 00:22:12,879 --> 00:22:16,449 Признаюсь, я думала о том, чтобы выброситься с балкона. 237 00:22:17,250 --> 00:22:19,217 Но ты не любишь кровавые зрелища. 238 00:22:20,123 --> 00:22:21,803 Ты не переносишь вид крови. 239 00:22:23,140 --> 00:22:26,447 Ты бываешь жесток, но кровь ты не любишь в любых видах. 240 00:22:27,789 --> 00:22:30,950 Нет, таблетки.. были лучшим вариантом. 241 00:22:32,339 --> 00:22:33,666 Сладкая смерть. 242 00:22:34,100 --> 00:22:35,889 Исчезнуть во сне. 243 00:22:38,588 --> 00:22:40,684 Но я мечтала не об этом. 244 00:22:41,892 --> 00:22:44,454 Я мечтала исчезнуть вместе с тобой. 245 00:22:45,948 --> 00:22:47,424 Неважно где. 246 00:22:50,350 --> 00:22:53,302 Конечно, это моя мечта, а не твоя. 247 00:22:55,224 --> 00:22:56,501 Но признай, 248 00:22:58,217 --> 00:23:00,649 когда-то мечты у нас были общими. 249 00:23:01,866 --> 00:23:02,837 Алл...? 250 00:23:04,476 --> 00:23:05,872 С-связь прервалась? 251 00:23:06,669 --> 00:23:08,257 Или ты повесил трубку? 252 00:23:11,018 --> 00:23:12,227 Трус! 253 00:24:25,793 --> 00:24:26,762 Алло? 254 00:24:27,663 --> 00:24:28,894 О, это ты. 255 00:24:29,450 --> 00:24:32,921 Да, прервалось, иногда бывает. Спасибо, что перезвонил. 256 00:24:34,283 --> 00:24:35,852 Чтобы попрощаться, да. 257 00:24:36,478 --> 00:24:39,669 Прости, что я так на тебя сорвалась. 258 00:24:39,869 --> 00:24:43,139 И присылай Хосе в любой момент, я оставлю все у консьержа. 259 00:24:45,715 --> 00:24:50,163 Да, мне лишь ужасно жаль, что мы прощаемся словно посторонние. 260 00:24:53,011 --> 00:24:57,656 Я не могу больше затягивать это долгое прощание, но... 261 00:24:57,756 --> 00:25:00,701 я хочу попросить об одном маленьком одолжении. 262 00:25:01,626 --> 00:25:04,242 Я сейчас на балконе, вышла полить цветы. 263 00:25:04,413 --> 00:25:06,420 Выйди тоже, пожалуйста, на балкон. 264 00:25:06,513 --> 00:25:10,139 А, ты не дома? Ну, где бы ты ни был, подойди к окну. 265 00:25:10,192 --> 00:25:12,024 И посмотри в нашу сторону. 266 00:25:12,224 --> 00:25:15,788 Я не спрашиваю, где ты, с кем ты, занимались ли вы любовью всю ночь.. 267 00:25:15,935 --> 00:25:19,445 Я просто прошу тебя, подойди к окну 268 00:25:19,484 --> 00:25:22,510 и посмотри туда, где мы жили вместе. 269 00:25:42,592 --> 00:25:44,206 Я знаю, что меня не видно. 270 00:25:44,578 --> 00:25:46,766 Я тоже на балконе, прощаюсь. 271 00:25:47,810 --> 00:25:49,771 И неважно, что меня не видно. 272 00:25:50,320 --> 00:25:53,895 Просто смотри в нашу сторону, и представь меня. 273 00:25:56,186 --> 00:25:58,225 Да, какой-то дым. 274 00:25:58,873 --> 00:26:01,397 Да, какой-то огонь. 275 00:26:02,675 --> 00:26:04,469 Это я горю, любимый. 276 00:26:06,039 --> 00:26:07,583 Сейчас я повешу трубку. 277 00:26:09,171 --> 00:26:11,344 Мне нужно этому учиться, дорогой. 278 00:26:12,420 --> 00:26:13,489 Прощай. 279 00:26:23,950 --> 00:26:24,959 Дэш. 280 00:26:29,093 --> 00:26:31,255 - Вы в порядке, сеньора? - Да, в полном. 281 00:26:32,034 --> 00:26:34,144 За мной. Идём. 282 00:26:34,374 --> 00:26:36,829 Дэш, нам надо поговорить. 283 00:26:37,700 --> 00:26:40,532 Теперь я твоя хозяйка, ясно? 284 00:26:40,732 --> 00:26:44,515 И тебе придётся привыкнуть к тому, что... 285 00:26:44,715 --> 00:26:48,143 мы с тобой будем оплакивать его вместе, ясно? 286 00:26:49,083 --> 00:26:51,565 Что об этом думаешь? Как тебе такой уговор? 287 00:26:52,640 --> 00:26:58,666 Перевод субтитров: Киноенот (телеграм-канал @CinemaCoon) 28207

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.