Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,000 --> 00:00:04,000
Sub by Viki & Ripped by skysoultan
♔ Follow @skysoultan on Instagram ♔
2
00:00:04,200 --> 00:00:07,049
♫ Nowhere to escape. ♫
3
00:00:07,050 --> 00:00:10,009
♫ No bough to alight. ♫
4
00:00:10,010 --> 00:00:14,080
♫ Retrograde with smile. ♫
5
00:00:16,010 --> 00:00:18,919
♫ Never give in. ♫
6
00:00:18,920 --> 00:00:24,000
♫ Forget about the youth. ♫
7
00:00:26,000 --> 00:00:28,969
♫ I've never been afraid of loneliness. ♫
8
00:00:28,970 --> 00:00:31,839
♫ I also shed the tears of regret. ♫
9
00:00:31,840 --> 00:00:34,839
♫ But my heart is still fiery-hot. ♫
10
00:00:34,840 --> 00:00:37,889
♫ To the distance. ♫
11
00:00:37,890 --> 00:00:40,959
♫ The miserable past is like a dagger. ♫
12
00:00:40,960 --> 00:00:43,769
♫ Though my wings are broken, ♫
13
00:00:43,770 --> 00:00:49,890
♫ I will keep flying. ♫
14
00:00:52,570 --> 00:00:56,249
♫ Following the light, ♫
15
00:00:56,250 --> 00:00:58,409
♫ I'll forget you. ♫
16
00:00:58,410 --> 00:01:04,209
♫ The memory shaped my stubbornness. ♫
17
00:01:04,210 --> 00:01:07,409
♫ By virtue of the light in the dark night, ♫
18
00:01:07,410 --> 00:01:10,359
♫ I'll return it with a long ballad. ♫
19
00:01:10,360 --> 00:01:12,319
♫ The river of life is under my feet. ♫
20
00:01:12,320 --> 00:01:16,810
♫ I don't regret my craziness. ♫
21
00:01:26,280 --> 00:01:32,529
The Long Ballad
22
00:01:32,530 --> 00:01:36,316
Episode 40
23
00:01:37,770 --> 00:01:39,769
Sifang Pavilion
24
00:01:39,770 --> 00:01:40,990
- Long time no see.
- Yes.
25
00:01:41,760 --> 00:01:43,026
Follow me.
26
00:01:43,027 --> 00:01:44,693
- This way please.
- Let's go.
27
00:01:44,694 --> 00:01:45,990
It's a nice place.
28
00:01:48,072 --> 00:01:49,182
Please.
29
00:01:49,183 --> 00:01:51,590
You're here. Come on.
30
00:01:55,227 --> 00:01:56,430
Is it nice?
31
00:01:58,005 --> 00:01:59,790
See. You can't see it in the desert.
32
00:02:06,960 --> 00:02:09,049
The yard is special for you.
33
00:02:09,050 --> 00:02:11,937
You don't need to live with them. It'll be more comfortable.
34
00:02:11,938 --> 00:02:13,782
That's nice of you. Thank you.
35
00:02:13,783 --> 00:02:16,230
Do you have to thank me?
36
00:02:16,805 --> 00:02:19,325
If you're not used to living here, you can tell me at any time.
37
00:02:20,094 --> 00:02:22,137
Thank you for accompanying us here.
38
00:02:22,138 --> 00:02:25,470
As everything is ready, maybe you should report early.
39
00:02:26,072 --> 00:02:27,430
Have an early rest.
40
00:02:34,383 --> 00:02:36,750
Changge, so many rooms here, where do you want to live?
41
00:02:38,005 --> 00:02:40,337
- You can choose first.
- Great!
42
00:02:40,338 --> 00:02:41,626
I want the one over there.
43
00:02:41,627 --> 00:02:43,137
You two! Follow me!
44
00:02:43,138 --> 00:02:44,070
Yes.
45
00:02:45,050 --> 00:02:46,590
Hurry up!
46
00:02:47,938 --> 00:02:49,382
Changge, which one do you want?
47
00:02:49,383 --> 00:02:50,737
I'll tidy it up for you!
48
00:02:50,738 --> 00:02:52,360
I'm not in a hurry
49
00:02:52,361 --> 00:02:55,750
because I have to go out to see an important person.
50
00:02:56,872 --> 00:02:58,070
I'll go with you.
51
00:03:03,516 --> 00:03:04,550
Hurry!
52
00:03:05,938 --> 00:03:07,030
Hurry!
53
00:03:11,583 --> 00:03:12,670
Halt!
54
00:03:13,761 --> 00:03:14,982
Mr. Wei.
55
00:03:14,983 --> 00:03:16,670
It's time to report to his Majesty.
56
00:03:17,450 --> 00:03:20,004
Go back to rest and I can go myself.
57
00:03:20,005 --> 00:03:20,990
Yes.
58
00:03:25,050 --> 00:03:26,790
Hurry!
59
00:03:28,689 --> 00:03:30,710
Brother Shuyu looks so tired
60
00:03:31,370 --> 00:03:32,893
that he doesn't see us here.
61
00:03:32,894 --> 00:03:36,390
Mr. Wei just came back. He left without entering his home.
62
00:03:44,472 --> 00:03:45,960
Greet to Noble Princess Yongan.
63
00:03:45,961 --> 00:03:47,641
- Please stand up.
- Thanks, your Highness.
64
00:03:48,770 --> 00:03:50,990
Mr. Wei's in a hurry. Where has he gone?
65
00:03:51,850 --> 00:03:55,071
He just helped Mobei envoys settle down in Sifang Pavilion.
66
00:03:55,072 --> 00:03:56,630
He's gone to the Palace to report.
67
00:03:58,210 --> 00:03:59,870
He works so hard.
68
00:04:00,938 --> 00:04:02,626
Did you have a good journey?
69
00:04:02,627 --> 00:04:04,071
Yes.
70
00:04:04,072 --> 00:04:06,750
It seems Mr. Wei met his old friend in Mobei.
71
00:04:30,609 --> 00:04:32,910
Noble Princess, here's the room for Mobei Princess.
72
00:04:34,583 --> 00:04:35,893
I see.
73
00:04:35,894 --> 00:04:37,030
Yes.
74
00:04:57,690 --> 00:04:59,026
It's you!
75
00:04:59,027 --> 00:05:00,649
- Last time...
- You're bold!
76
00:05:00,650 --> 00:05:03,170
- Here's Noble Princess Yongan of Tang. Don't be rude!
- An Rou.
77
00:05:05,050 --> 00:05:06,550
Are you the Noble Princess?
78
00:05:09,600 --> 00:05:11,630
Well... She's Changge's friend.
79
00:05:12,400 --> 00:05:15,430
But isn't there enmity between them?
80
00:05:16,289 --> 00:05:18,990
Should I tell her Changge is now in Changan?
81
00:05:20,961 --> 00:05:23,110
I've never thought you're the princess of Mobei.
82
00:05:23,970 --> 00:05:25,830
What happened in Yunzhou is really a mistake.
83
00:05:26,440 --> 00:05:28,560
I always want to ask you
84
00:05:28,561 --> 00:05:32,150
why you know there's the word "rabbit" on my pouch.
85
00:05:33,738 --> 00:05:37,204
Because there's the same word embroidered on my pouch.
86
00:05:37,205 --> 00:05:38,950
Maybe it's a coincidence.
87
00:05:41,272 --> 00:05:43,190
It's really our fate.
88
00:05:43,930 --> 00:05:46,590
My best friend sent it to me.
89
00:05:47,930 --> 00:05:49,430
I thought you might know her.
90
00:05:51,938 --> 00:05:56,004
As you've just had a long trip, I hope you can rest well.
91
00:05:56,005 --> 00:06:00,004
You can tell servants here if you need any help.
92
00:06:00,005 --> 00:06:01,310
I'll leave you in peace.
93
00:06:40,133 --> 00:06:41,460
What should I do?
94
00:06:46,520 --> 00:06:48,100
She's still alive?
95
00:06:49,559 --> 00:06:53,460
Noble Princess will be happy to know it.
96
00:07:14,022 --> 00:07:15,399
Noble Princess...
97
00:07:15,400 --> 00:07:18,860
Why are you out of your mind after we came back?
98
00:07:19,800 --> 00:07:21,420
The princess we've met
99
00:07:22,590 --> 00:07:24,330
makes me recall Changge.
100
00:07:25,638 --> 00:07:27,090
I don't know
101
00:07:27,705 --> 00:07:29,499
whether she's good or not.
102
00:07:29,500 --> 00:07:33,508
I felt puzzled when you're talking about
103
00:07:33,509 --> 00:07:35,629
the pouch and things in Yunzhou.
104
00:07:35,630 --> 00:07:37,290
Things have gone.
105
00:07:37,905 --> 00:07:38,970
Just trifles.
106
00:07:39,820 --> 00:07:42,304
Maybe Mr. Wei is still in the palace.
107
00:07:42,305 --> 00:07:44,650
Do you want to see him?
108
00:07:47,150 --> 00:07:49,330
He's been quite busy recently
109
00:07:50,269 --> 00:07:51,730
so I'll go to visit him later.
110
00:08:03,527 --> 00:08:05,099
Where are we?
111
00:08:05,100 --> 00:08:07,108
Be Benevolent to Others
112
00:08:07,109 --> 00:08:08,930
Here my mother sleeps her long sleep.
113
00:08:09,709 --> 00:08:11,170
I bring you here to see her.
114
00:08:22,310 --> 00:08:23,410
What are you doing?
115
00:08:25,269 --> 00:08:26,469
It's her first time to see me.
116
00:08:27,705 --> 00:08:29,225
I have to leave her a good impression.
117
00:08:31,190 --> 00:08:32,850
If she saw you in person,
118
00:08:33,990 --> 00:08:35,290
she would like you.
119
00:08:36,105 --> 00:08:37,250
Changge.
120
00:08:38,590 --> 00:08:40,010
Thanks for bringing me to see her.
121
00:08:41,800 --> 00:08:43,087
Let's go.
122
00:08:54,905 --> 00:08:58,730
Spirit tablet of Lady Jin
123
00:09:17,550 --> 00:09:19,330
It seems someone is missing her.
124
00:09:20,927 --> 00:09:22,490
Not only there's no dust here,
125
00:09:23,505 --> 00:09:25,050
but also the tributes are fresh.
126
00:09:27,762 --> 00:09:28,854
That's it.
127
00:09:29,394 --> 00:09:32,850
I've never thought someone in Changan is missing her.
128
00:09:33,509 --> 00:09:36,050
I wonder who asks servants to do it. Leyan or Shuyu?
129
00:09:37,030 --> 00:09:39,370
When I left Changan,
130
00:09:40,030 --> 00:09:42,628
my greatest dread was that
131
00:09:42,629 --> 00:09:45,090
no one in Changan would recall such an innocent victim.
132
00:09:47,309 --> 00:09:48,690
But it seems that
133
00:09:49,994 --> 00:09:51,290
I could be at ease now.
134
00:10:14,139 --> 00:10:16,600
Mother, I'm back.
135
00:10:17,579 --> 00:10:18,720
I'm here to see you.
136
00:10:22,183 --> 00:10:23,390
He's Sun.
137
00:10:24,761 --> 00:10:26,390
I want to bring him to see you.
138
00:10:29,138 --> 00:10:31,670
Ashile Sun greets to Madam.
139
00:10:33,110 --> 00:10:34,110
Changge.
140
00:10:34,840 --> 00:10:36,180
I want to propose a toast to her.
141
00:10:48,044 --> 00:10:49,599
Madam.
142
00:10:49,600 --> 00:10:51,421
It's our first time to meet.
143
00:10:51,422 --> 00:10:54,510
I don't any enough time to prepare so let the cup of wine
144
00:10:54,511 --> 00:10:56,940
deliver my apology and respect to you.
145
00:11:11,133 --> 00:11:14,953
Changge has suffered a lot for me all the way.
146
00:11:15,550 --> 00:11:16,860
I beg your pardon.
147
00:11:19,080 --> 00:11:20,900
As we fall in love with each other nowadays,
148
00:11:21,999 --> 00:11:24,540
please allow me to care for her.
149
00:11:28,866 --> 00:11:29,900
Madam, please be at ease.
150
00:11:30,679 --> 00:11:33,865
I will love and care for her as much as I can.
151
00:11:33,866 --> 00:11:35,260
I'll compensate her in the future.
152
00:11:37,629 --> 00:11:39,770
What are you driveling to my mother?
153
00:11:40,670 --> 00:11:42,930
It's not my drivel. I'm talking to her sincerely.
154
00:11:43,550 --> 00:11:45,650
Have you forgotten what you've told me in Mobei?
155
00:11:46,527 --> 00:11:48,047
Are you going to go back on your words
156
00:11:48,638 --> 00:11:49,850
in front of your mother?
157
00:11:51,883 --> 00:11:53,690
Men from grasslands will love,
158
00:11:54,459 --> 00:11:58,040
protect and care for the girl they like.
159
00:12:02,788 --> 00:12:07,187
Thank you, Sun.
160
00:12:07,188 --> 00:12:08,280
You don't have to
161
00:12:09,144 --> 00:12:10,320
stand on ceremony with me.
162
00:12:12,122 --> 00:12:13,200
Mother.
163
00:12:13,722 --> 00:12:15,680
I will always come back to see you.
164
00:12:17,500 --> 00:12:19,054
With Sun.
165
00:12:19,055 --> 00:12:20,280
We'll come together.
166
00:12:40,522 --> 00:12:41,760
Changge?
167
00:12:54,744 --> 00:12:55,960
Changge.
168
00:12:57,077 --> 00:12:58,800
Last time we parted in Weishui.
169
00:13:00,620 --> 00:13:04,440
I can be at ease
170
00:13:05,677 --> 00:13:07,400
for you're good now.
171
00:13:11,420 --> 00:13:13,040
I will survive all along
172
00:13:14,566 --> 00:13:16,760
until I could kill the murder myself.
173
00:13:26,940 --> 00:13:28,280
Don't move!
174
00:13:29,259 --> 00:13:30,960
Stay away from her!
175
00:13:31,677 --> 00:13:33,560
The heavens are above you.
176
00:13:34,699 --> 00:13:36,419
Won't you fear to receive your retribution?
177
00:14:15,139 --> 00:14:16,440
Don't show me your pretension.
178
00:14:17,211 --> 00:14:18,800
You're not qualified to be here.
179
00:14:21,139 --> 00:14:23,000
I will kill you sooner or later.
180
00:14:29,922 --> 00:14:31,165
Changge.
181
00:14:31,166 --> 00:14:33,076
If you've really wanted to kill me,
182
00:14:33,077 --> 00:14:38,054
I might already have been killed in Weishui.
183
00:14:38,055 --> 00:14:43,010
You shot an arrow at me in Weishui. Is that right?
184
00:14:43,011 --> 00:14:44,400
I didn't want to save you.
185
00:14:45,011 --> 00:14:46,880
What I wanted to save is the people of Tang.
186
00:14:47,700 --> 00:14:49,760
You could put Tang
187
00:14:50,579 --> 00:14:52,876
and its people first.
188
00:14:52,877 --> 00:14:55,240
You didn't damage the country because of personal enmity.
189
00:14:56,259 --> 00:14:58,920
Pretty good.
190
00:15:00,922 --> 00:15:05,640
You've really grown up.
191
00:15:08,122 --> 00:15:10,760
Du has told me
192
00:15:11,690 --> 00:15:13,565
what you've done in Luoyang.
193
00:15:13,566 --> 00:15:14,840
So what?
194
00:15:15,366 --> 00:15:16,880
I won't forgive you.
195
00:15:19,255 --> 00:15:21,080
I've never wished for
196
00:15:28,322 --> 00:15:30,209
your and Jin's forgiveness.
197
00:15:30,210 --> 00:15:31,600
Shut up!
198
00:15:36,339 --> 00:15:38,610
Don't call her name!
199
00:15:38,611 --> 00:15:41,360
Step back, Fang Yi.
200
00:15:43,433 --> 00:15:44,720
Don't worry.
201
00:15:45,540 --> 00:15:50,200
Princess puts our country first so she won't harm his Majesty.
202
00:15:54,180 --> 00:15:57,040
I've brought you up.
203
00:15:57,899 --> 00:15:59,480
I know that
204
00:16:01,699 --> 00:16:03,160
you're a good girl.
205
00:16:12,966 --> 00:16:14,600
Well-matched.
206
00:16:15,833 --> 00:16:19,000
As he can be with you and protect you, I think
207
00:16:20,677 --> 00:16:24,880
Jin could be at ease now.
208
00:16:42,360 --> 00:16:44,520
Spirit Tablet of Lady Jin
209
00:16:47,144 --> 00:16:49,720
It's he who worships my mother...
210
00:16:53,655 --> 00:16:54,920
Mother.
211
00:16:57,255 --> 00:16:59,320
I'm afraid I can't revenge for you.
212
00:17:15,210 --> 00:17:17,676
Here's the identity certificate for you.
213
00:17:17,677 --> 00:17:20,876
You can live here with a new identity.
214
00:17:20,877 --> 00:17:22,840
It's no need to hide anymore.
215
00:17:23,620 --> 00:17:25,160
He asked you to do so?
216
00:17:26,500 --> 00:17:29,139
It's not important.
217
00:17:29,140 --> 00:17:31,880
We hope you can have a new beginning
218
00:17:32,419 --> 00:17:35,099
and live the life you want.
219
00:17:35,100 --> 00:17:38,880
Changing my identity is to bury all my past.
220
00:17:39,700 --> 00:17:41,080
That's what you want.
221
00:17:42,188 --> 00:17:45,000
I've once taught you for several years.
222
00:17:45,566 --> 00:17:48,040
I think I know you a little.
223
00:17:48,780 --> 00:17:52,210
As you're not persistent in revenging,
224
00:17:52,211 --> 00:17:55,921
why can't you let go of your past?
225
00:17:55,922 --> 00:17:57,840
I still have some missions to complete.
226
00:18:01,366 --> 00:18:04,440
It's you who wrote the secret letter.
227
00:18:05,380 --> 00:18:08,921
Do you really want to the envoy of the desert?
228
00:18:08,922 --> 00:18:10,402
The reason why I'm the envoy of Mobei
229
00:18:10,980 --> 00:18:13,560
is for the support and the peace.
230
00:18:14,140 --> 00:18:19,400
If Tang can be Mobei's backing, Mobei will also fight for Tang.
231
00:18:20,020 --> 00:18:23,739
At that time, if Ashile wants to conquer the desert
232
00:18:23,740 --> 00:18:28,160
or fight against Tang, they'll think before they act.
233
00:18:29,059 --> 00:18:34,365
Do you know if each tribe decides to unite for fearing the situation,
234
00:18:34,366 --> 00:18:41,499
not for their sincere will, then the covenant will be fragile?
235
00:18:41,500 --> 00:18:43,276
It's an empty promise.
236
00:18:43,277 --> 00:18:45,000
- It deserves to try.
- It deserves to try.
237
00:18:49,140 --> 00:18:50,454
Teacher.
238
00:18:50,455 --> 00:18:53,739
As you're now with a more powerful side,
239
00:18:53,740 --> 00:18:56,049
is it because of fearing the situation?
240
00:18:56,050 --> 00:18:57,629
Changge.
241
00:18:57,630 --> 00:19:03,440
Do you know why his Majesty knew
242
00:19:04,219 --> 00:19:08,854
your father and Prince Qi wanted to make trouble for him?
243
00:19:08,855 --> 00:19:10,387
It's a secret, isn't it?
244
00:19:10,388 --> 00:19:14,032
Of course, he learned from his spies in Eastern Palace.
245
00:19:14,033 --> 00:19:17,019
Crown Prince Jiancheng was alert
246
00:19:17,020 --> 00:19:21,000
so that his Majesty cannot spy on his study.
247
00:19:22,477 --> 00:19:23,987
So who did it?
248
00:19:23,988 --> 00:19:27,080
Let me tell you a story first.
249
00:19:28,100 --> 00:19:32,165
At that year, Emperor Yang of Sui was inspecting the Great Wall.
250
00:19:32,166 --> 00:19:37,099
When he's at Yanmen Pass with his men, they're circled by Ashile Tribe.
251
00:19:37,100 --> 00:19:40,676
A young general saved a young beauty by chance
252
00:19:40,677 --> 00:19:44,560
when he's on the way to rescue the emperor.
253
00:19:45,810 --> 00:19:50,899
As he's soon to go out to battle,
254
00:19:50,900 --> 00:19:53,960
he asked the lady to stay there with womenfolk.
255
00:19:58,260 --> 00:20:01,400
Well... he's saved my mother.
256
00:20:04,966 --> 00:20:06,320
It's impossible...
257
00:20:06,900 --> 00:20:08,400
Well...
258
00:20:09,050 --> 00:20:14,521
My mother... She won't harm my father for he's her husband!
259
00:20:14,522 --> 00:20:17,569
My story isn't over.
260
00:20:17,570 --> 00:20:20,359
The young general's appointed to a position of trust
261
00:20:20,360 --> 00:20:23,259
for making great achievements at his first battle.
262
00:20:23,260 --> 00:20:26,499
Afterwards he went out to battle more and more.
263
00:20:26,500 --> 00:20:32,387
He had no idea that his brother treated the lady
264
00:20:32,388 --> 00:20:35,720
as his concubine after drunkenness.
265
00:20:36,530 --> 00:20:41,840
When he came back, the lady was pregnant.
266
00:20:46,780 --> 00:20:48,760
So she's my mother?
267
00:20:50,140 --> 00:20:54,240
After you were born, he doted on you.
268
00:20:54,900 --> 00:20:57,400
Maybe it's your fate.
269
00:20:58,260 --> 00:21:01,459
You wouldn't laugh when you saw your father.
270
00:21:01,460 --> 00:21:04,770
You smiled only if he was with you.
271
00:21:05,950 --> 00:21:08,393
Then you grew up.
272
00:21:08,394 --> 00:21:12,930
You can recall all your intimate memory. I won't mention it.
273
00:21:14,460 --> 00:21:15,850
Changge.
274
00:21:16,790 --> 00:21:22,930
He is the only one who cares about you and your mother in the world.
275
00:21:23,950 --> 00:21:26,490
But why hasn't my mother told me before?
276
00:21:27,430 --> 00:21:30,530
Is it the grudge between them?
277
00:21:32,070 --> 00:21:34,450
My father has never been happy to see me.
278
00:21:35,989 --> 00:21:38,170
I thought it's my fault.
279
00:21:39,350 --> 00:21:41,490
As I know nothing about her minds,
280
00:21:42,910 --> 00:21:44,330
how can I be her daughter?
281
00:21:47,190 --> 00:21:48,330
Changge.
282
00:21:50,469 --> 00:21:52,370
You did bring her a lot of fun.
283
00:21:52,972 --> 00:21:54,410
As you were with her,
284
00:21:55,509 --> 00:21:56,850
she wouldn't feel alone.
285
00:21:57,861 --> 00:21:59,130
As...
286
00:21:59,740 --> 00:22:04,370
it's my mother warned him, why did he kill her?
287
00:22:05,150 --> 00:22:08,330
Sometimes, maybe what you saw
288
00:22:09,269 --> 00:22:11,890
is not the whole truth.
289
00:22:23,190 --> 00:22:24,810
The whole truth...
290
00:22:32,305 --> 00:22:34,130
Changan
291
00:22:39,070 --> 00:22:42,650
Sun, are his words all true?
292
00:22:43,670 --> 00:22:47,810
All the hatreds are just my imaginations.
293
00:22:48,910 --> 00:22:50,393
Are they?
294
00:22:50,394 --> 00:22:52,015
Changge.
295
00:22:52,016 --> 00:22:53,250
It's not your fault.
296
00:22:54,105 --> 00:22:56,130
Things in the world are complex.
297
00:22:57,389 --> 00:22:59,410
They cannot be explained only by a truth.
298
00:23:04,340 --> 00:23:08,250
Whoever wants to leave Changan must pass through the road.
299
00:23:09,038 --> 00:23:10,370
At that time...
300
00:23:11,589 --> 00:23:14,730
I left here as the rebellious princess of Tang.
301
00:23:16,430 --> 00:23:20,530
I thought I would come back with my troops
302
00:23:21,194 --> 00:23:23,930
to kill him and resume my father's former fame.
303
00:23:25,190 --> 00:23:29,468
I've never thought I would be back with doubts
304
00:23:29,469 --> 00:23:31,410
and hesitate to my enemy.
305
00:23:33,190 --> 00:23:34,890
But I have to admit
306
00:23:36,190 --> 00:23:37,970
that he's really a good emperor.
307
00:23:38,749 --> 00:23:40,850
I should hate him
308
00:23:42,083 --> 00:23:43,930
but it's he who cares about me most.
309
00:23:46,430 --> 00:23:48,370
All my skills and knowledge are taught by him.
310
00:23:48,950 --> 00:23:51,250
Our relationship was closer than mine with my father.
311
00:23:51,910 --> 00:23:53,170
I know how you feel now.
312
00:23:54,469 --> 00:23:56,210
When my mother died because of Sher,
313
00:23:57,310 --> 00:23:59,170
I wished I could kill him at once,
314
00:23:59,683 --> 00:24:01,090
revenging for her.
315
00:24:02,080 --> 00:24:03,970
When I started to do so,
316
00:24:04,670 --> 00:24:06,210
I hesitated too.
317
00:24:08,260 --> 00:24:09,770
If I had really killed him,
318
00:24:10,869 --> 00:24:13,210
all the people of Eagle Division would have been involved
319
00:24:13,910 --> 00:24:16,309
and the situation of grasslands would have been in danger.
320
00:24:16,310 --> 00:24:17,530
That's not what I want
321
00:24:18,950 --> 00:24:20,810
and not my mother wants.
322
00:24:22,790 --> 00:24:25,082
Facing the conflict of enmity between family and country,
323
00:24:25,083 --> 00:24:27,860
all of us will be confused.
324
00:24:27,861 --> 00:24:31,450
Moreover, the one you confront is the emperor of Tang
325
00:24:32,190 --> 00:24:33,770
and the people behind him.
326
00:24:35,070 --> 00:24:36,150
The reason why you hesitate
327
00:24:37,150 --> 00:24:39,410
is that you care about many people's well-beings.
328
00:24:41,572 --> 00:24:46,130
I think your father and mother wouldn't blame you.
329
00:24:49,416 --> 00:24:50,810
It's all over.
330
00:24:51,790 --> 00:24:53,650
Maybe the tragedy would have still happened
331
00:24:54,830 --> 00:24:58,650
whether she had reminded him or not.
332
00:24:59,790 --> 00:25:02,015
I think it might be hard for her
333
00:25:02,016 --> 00:25:03,730
to be sandwiched between two brothers.
334
00:25:04,283 --> 00:25:05,570
I know.
335
00:25:06,989 --> 00:25:08,770
But I still feel sorry for her.
336
00:25:09,710 --> 00:25:11,690
She couldn't tell others about these.
337
00:25:13,394 --> 00:25:16,490
So that's why she asked me to kneel before Buddha
338
00:25:17,910 --> 00:25:20,210
and swear that I would hate nobody.
339
00:25:21,509 --> 00:25:22,909
Well, she'd expected it very early.
340
00:25:23,670 --> 00:25:25,290
She's a wonderful woman
341
00:25:26,509 --> 00:25:28,130
and an amazing mother.
342
00:25:29,349 --> 00:25:33,890
So you have to cheer yourself up and live a good life.
343
00:25:37,861 --> 00:25:39,130
Sun.
344
00:25:39,705 --> 00:25:41,209
When everything is over,
345
00:25:41,210 --> 00:25:44,388
Tang, the desert and even the whole grasslands
346
00:25:44,389 --> 00:25:46,850
may enjoy the peace for a long time.
347
00:25:47,616 --> 00:25:48,930
By then,
348
00:25:50,310 --> 00:25:52,290
can we move to the countryside?
349
00:25:53,594 --> 00:25:56,850
I will go wherever you are.
350
00:26:05,927 --> 00:26:09,589
♫ Who dares to say that ♫
351
00:26:09,590 --> 00:26:13,810
♫ he or she is never shy and regretful? ♫
352
00:26:15,172 --> 00:26:18,969
♫ When you look at the sky, ♫
353
00:26:18,970 --> 00:26:23,210
♫ it makes me dizzy to see. ♫
354
00:26:24,416 --> 00:26:26,629
♫ Keep you in my eyes. ♫
355
00:26:26,630 --> 00:26:28,949
♫ My heartbeat quickens. ♫
356
00:26:28,950 --> 00:26:33,415
♫ You're lingering in my brain. ♫
357
00:26:33,416 --> 00:26:35,719
♫ How do I wish ♫
358
00:26:35,720 --> 00:26:38,209
♫ you can fix your eyes on me ♫
359
00:26:38,210 --> 00:26:44,090
♫ as long as possible? ♫
360
00:26:45,616 --> 00:26:47,699
♫ How do I hope ♫
361
00:26:47,700 --> 00:26:50,259
♫ you can be my endless song ♫
362
00:26:50,260 --> 00:26:55,009
♫ bringing me parting from loneliness? ♫
363
00:26:55,010 --> 00:26:57,290
Sifang Pavilion
364
00:27:02,314 --> 00:27:12,314
Sub by Viki & Ripped by skysoultan
♔ Follow @skysoultan on Instagram ♔
365
00:27:18,327 --> 00:27:19,370
Changge.
366
00:27:21,216 --> 00:27:22,460
What's the matter with you?
367
00:27:22,461 --> 00:27:24,304
It seems you're not good.
368
00:27:24,305 --> 00:27:25,330
I'm fine.
369
00:27:26,261 --> 00:27:28,050
I was too obsessive
370
00:27:28,950 --> 00:27:30,610
and magnified my family's hatred...
371
00:27:31,438 --> 00:27:32,690
It almost...
372
00:27:34,950 --> 00:27:37,570
makes me kill the one who's nice to me.
373
00:27:39,190 --> 00:27:40,370
It's all over.
374
00:27:41,509 --> 00:27:44,850
So do you forgive your enemy?
375
00:27:47,327 --> 00:27:48,370
I don't know...
376
00:27:49,016 --> 00:27:50,330
Sometimes,
377
00:27:51,030 --> 00:27:53,970
it's hard to distinguish between right and wrong.
378
00:27:55,670 --> 00:27:58,050
If so, I should tell her earlier...
379
00:27:58,972 --> 00:28:00,210
What?
380
00:28:01,389 --> 00:28:04,669
Noble Princess of Tang came here yesterday.
381
00:28:04,670 --> 00:28:07,149
You've sent her a pouch before.
382
00:28:07,150 --> 00:28:09,771
Leyan? What did she say?
383
00:28:09,772 --> 00:28:11,610
She thought I'm Mobei Princess
384
00:28:12,229 --> 00:28:14,370
and asked me about the pouch.
385
00:28:15,430 --> 00:28:20,748
I didn't tell her the truth for I feared you grudged to see her.
386
00:28:20,749 --> 00:28:22,450
She's my best friend in Changan.
387
00:28:23,950 --> 00:28:25,250
That's it...
388
00:28:26,229 --> 00:28:27,970
I should have gone to visit her first.
389
00:28:30,989 --> 00:28:34,282
Haven't we been to Sifang Pavilion yesterday?
390
00:28:34,283 --> 00:28:37,904
Why do we go again without carriage today?
391
00:28:37,905 --> 00:28:39,210
So secretive.
392
00:28:40,905 --> 00:28:42,370
The girl we met yesterday
393
00:28:43,216 --> 00:28:45,815
wasn't Mobei Princess.
394
00:28:45,816 --> 00:28:48,748
According to her clothing and its material,
395
00:28:48,749 --> 00:28:50,837
we can find she's not noble.
396
00:28:50,838 --> 00:28:54,371
I think... she's only a maid.
397
00:28:54,372 --> 00:28:57,988
Noble Princess. You... You can judge it only by these?
398
00:28:57,989 --> 00:29:02,215
When I asked her about the pouch yesterday, she hesitated to tell me.
399
00:29:02,216 --> 00:29:05,050
It's entirely different from her behaviors in Yunzhou.
400
00:29:06,349 --> 00:29:07,690
So I'm sure
401
00:29:08,740 --> 00:29:10,282
she must know Changge.
402
00:29:10,283 --> 00:29:12,850
What? Princess Yongning is there?
403
00:29:14,030 --> 00:29:17,250
For her safety, we should keep a low profile.
404
00:29:18,030 --> 00:29:22,615
I'm there only to verify my guess. I want to alarm nobody.
405
00:29:22,616 --> 00:29:25,410
By the way, I really hope she's there.
406
00:29:27,127 --> 00:29:28,170
Let's go.
407
00:29:37,261 --> 00:29:38,330
Hao Du.
408
00:29:39,438 --> 00:29:41,593
I found you're out without a carriage.
409
00:29:41,594 --> 00:29:43,171
I'm worried about your safety.
410
00:29:43,172 --> 00:29:46,637
So do you tail after me again?
411
00:29:46,638 --> 00:29:48,290
I'm just caring about your safety.
412
00:29:49,509 --> 00:29:51,037
It's Changan.
413
00:29:51,038 --> 00:29:52,437
I'm quite safe.
414
00:29:52,438 --> 00:29:53,882
You're right.
415
00:29:53,883 --> 00:29:57,650
As the envoys from many tribes are here, you still need to be careful.
416
00:29:58,438 --> 00:29:59,610
Hao Du.
417
00:30:00,550 --> 00:30:04,090
You've told me you only catch the one who harms Tang, right?
418
00:30:05,083 --> 00:30:06,330
Yes.
419
00:30:07,070 --> 00:30:10,215
If you're not at ease, I will follow you in the distance.
420
00:30:10,216 --> 00:30:13,250
As long as there's no danger, I won't bother you and...
421
00:30:15,438 --> 00:30:16,610
your friends.
422
00:30:18,070 --> 00:30:21,615
Fine. I don't want to gain more censures.
423
00:30:21,616 --> 00:30:23,015
I see.
424
00:30:23,016 --> 00:30:24,450
I'll keep it secret.
425
00:30:38,950 --> 00:30:41,082
Changge.
426
00:30:41,083 --> 00:30:43,050
Let me go with you!
427
00:30:43,683 --> 00:30:46,037
Mimi, don't worry. I won't be in danger.
428
00:30:46,038 --> 00:30:47,571
But we're in Changan.
429
00:30:47,572 --> 00:30:49,460
And it's also your sad place.
430
00:30:49,461 --> 00:30:51,549
I cannot be at ease.
431
00:30:51,550 --> 00:30:54,793
If you keep on refusing, I'll go to tell Sun.
432
00:30:54,794 --> 00:30:56,250
- Well...
- Do you want to go out?
433
00:30:57,430 --> 00:30:58,970
I want to find Leyan.
434
00:30:59,927 --> 00:31:01,250
You want to go to the palace?
435
00:31:01,994 --> 00:31:05,330
I have to find Shuyu before I visit Leyan.
436
00:31:09,500 --> 00:31:10,730
Well, she's here!
437
00:31:12,216 --> 00:31:13,650
Changge!
438
00:31:14,283 --> 00:31:15,793
Leyan.
439
00:31:15,794 --> 00:31:16,890
Changge!
440
00:31:17,620 --> 00:31:18,949
I know you're here!
441
00:31:18,950 --> 00:31:22,609
Though I haven't seen you yesterday, I still thought you must be here.
442
00:31:22,610 --> 00:31:25,309
It's my fault for not visiting you on my arrival here.
443
00:31:25,310 --> 00:31:27,090
It's not too late.
444
00:31:27,740 --> 00:31:30,571
She's Mimi Guli. I knew her in the grasslands.
445
00:31:30,572 --> 00:31:31,970
You've seen each other before.
446
00:31:33,509 --> 00:31:35,949
- He is...
- I know him.
447
00:31:35,950 --> 00:31:38,490
It's he who saved your life in Luoyang.
448
00:31:40,061 --> 00:31:41,526
He's Sun.
449
00:31:41,527 --> 00:31:43,050
Sun. Here's my sister.
450
00:31:46,220 --> 00:31:49,450
Fine. Let's talk inside! Come on.
451
00:32:01,989 --> 00:32:05,069
I'm so happy for all my good friends are here today.
452
00:32:05,070 --> 00:32:07,890
It's really an unimaginable reunion for me.
453
00:32:10,109 --> 00:32:12,930
Changge. Will you leave here?
454
00:32:20,350 --> 00:32:21,770
Well...
455
00:32:22,616 --> 00:32:25,330
How can it keep you?
456
00:32:26,794 --> 00:32:30,508
Anyway, why are you the Princess of Mobei?
457
00:32:30,509 --> 00:32:32,050
It's a long story.
458
00:32:39,372 --> 00:32:41,459
It's the tune for guests to feast.
459
00:32:41,460 --> 00:32:42,868
Feast?
460
00:32:42,869 --> 00:32:45,193
Courtesy of entertaining guests.
461
00:32:45,194 --> 00:32:47,859
It's for new envoys.
462
00:32:47,860 --> 00:32:50,615
But the envoys from all the tribes are here!
463
00:32:50,616 --> 00:32:52,930
Why is there a new one?
464
00:32:53,594 --> 00:32:54,789
I don't know.
465
00:32:54,790 --> 00:32:57,326
Listen. Mimi, stay and wait for us here.
466
00:32:57,327 --> 00:32:58,860
Leyan and I will go to have a look.
467
00:32:58,861 --> 00:33:00,660
Fine. Then go and return in a hurry.
468
00:33:00,661 --> 00:33:01,904
We will.
469
00:33:01,905 --> 00:33:04,409
- Why are you anxious?
- What should we do?
470
00:33:04,410 --> 00:33:08,371
- We can't wait for our death here. We need to find ways.
- He's right.
471
00:33:08,372 --> 00:33:09,660
Is that right?
472
00:33:09,661 --> 00:33:10,890
Changge!
473
00:33:11,830 --> 00:33:14,290
Changge. A woman from Tang? Who's she?
474
00:33:15,989 --> 00:33:19,349
Princess, do you know Ashile envoys are here?
475
00:33:19,350 --> 00:33:22,015
Are they invited by Tang?
476
00:33:22,016 --> 00:33:23,749
It's impossible.
477
00:33:23,750 --> 00:33:26,993
You... You're from Tang!
478
00:33:26,994 --> 00:33:29,210
Mobei Princess meets a Tang privately!
479
00:33:31,460 --> 00:33:32,837
You're mistaken about her.
480
00:33:32,838 --> 00:33:36,726
The reason why they come is that they've known our alliance.
481
00:33:36,727 --> 00:33:38,593
I don't care about your private relation.
482
00:33:38,594 --> 00:33:41,171
- We only want to leave here!
- Zhi Xi!
483
00:33:41,172 --> 00:33:43,171
As Ashile knows we want to unite with Tang,
484
00:33:43,172 --> 00:33:46,549
won't we lose everything if they go to attack our tribes?
485
00:33:46,550 --> 00:33:48,282
He's right. Our hometown might be conquered!
486
00:33:48,283 --> 00:33:49,530
We have to go back at once.
487
00:33:51,438 --> 00:33:52,690
Please be at ease.
488
00:33:53,269 --> 00:33:57,679
I can promise you that Tang won't abandon you
489
00:33:57,680 --> 00:33:59,415
for I'm Noble Princess Yongan of Tang.
490
00:33:59,416 --> 00:34:01,050
- Noble Princess?
- She's Noble Princess!
491
00:34:03,350 --> 00:34:06,037
Anyway, we have to be back.
492
00:34:06,038 --> 00:34:07,815
Tang is too distant to save us.
493
00:34:07,816 --> 00:34:10,126
It's reasonable for you to say it now
494
00:34:10,127 --> 00:34:12,171
but will you help us at the time?
495
00:34:12,172 --> 00:34:13,993
I think you will abandon us!
496
00:34:13,994 --> 00:34:16,037
- He's right!
- Let's leave!
497
00:34:16,038 --> 00:34:18,971
Hold on! Everyone, listen to me! Be quiet!
498
00:34:18,972 --> 00:34:22,237
- Step aside!
- Calm down! Listen to me first!
499
00:34:22,238 --> 00:34:25,149
Oh, please! Listen to...
500
00:34:25,150 --> 00:34:26,570
IS IT ENOUGH?
501
00:34:38,130 --> 00:34:41,609
As Ashile dares to come to Sifang Pavilion,
502
00:34:41,610 --> 00:34:43,968
they must gain a customs clearance.
503
00:34:43,969 --> 00:34:45,609
It should be on a diplomatic mission.
504
00:34:45,610 --> 00:34:49,809
If they really want to make trouble, will Tang disregard it?
505
00:34:49,810 --> 00:34:52,070
What are you fearing on earth?
506
00:34:56,583 --> 00:34:58,293
We have no other choice...
507
00:34:58,294 --> 00:34:59,830
Why are you all standing here?
508
00:35:02,420 --> 00:35:04,080
Are you welcoming our tribe?
509
00:35:04,900 --> 00:35:06,600
Young Khan!
510
00:35:08,522 --> 00:35:10,200
It's you.
511
00:35:16,660 --> 00:35:18,721
- People from Ashile Tribe are here.
- That's it.
512
00:35:18,722 --> 00:35:20,938
It's said Young Khan is also here.
513
00:35:20,939 --> 00:35:25,379
And he escorted Khatun of Ashile Tribe here.
514
00:35:25,380 --> 00:35:27,469
- Is it true?
- Yes. I think so.
515
00:35:27,470 --> 00:35:29,000
Anyway, that's what I've learned.
516
00:35:36,788 --> 00:35:38,200
Khatun...
517
00:35:39,539 --> 00:35:41,360
It will come anyway.
518
00:35:44,699 --> 00:35:46,520
Mimi of the past has died.
519
00:35:47,300 --> 00:35:51,178
Now, you can be bold, brave and free.
520
00:35:51,179 --> 00:35:52,920
You can be yourself.
521
00:36:03,633 --> 00:36:04,720
You see.
522
00:36:05,870 --> 00:36:07,398
As long as Ashile is here,
523
00:36:07,399 --> 00:36:10,500
they're as cowardly as the rabbits seeing an eagle.
524
00:36:11,333 --> 00:36:12,776
Knowing nothing but escape.
525
00:36:12,777 --> 00:36:14,221
Who will escape?
526
00:36:14,222 --> 00:36:15,599
Monan won't fear Ashile!
527
00:36:15,600 --> 00:36:16,780
Zhenzhu.
528
00:36:17,919 --> 00:36:22,510
You're standing in Sifang Pavilion in a strange suit
529
00:36:22,511 --> 00:36:24,031
so what do you want to play this time?
530
00:36:26,679 --> 00:36:28,700
If I tell them who you're,
531
00:36:29,439 --> 00:36:30,580
will you...
532
00:36:32,422 --> 00:36:33,700
Sher.
533
00:36:48,150 --> 00:36:50,100
You're still alive!
534
00:36:53,070 --> 00:36:54,420
Why did you deceive me?
535
00:36:55,240 --> 00:36:56,999
You brat!
536
00:36:57,000 --> 00:36:58,500
I thought you had died.
537
00:36:59,710 --> 00:37:01,579
But I've never thought it's your trick!
538
00:37:01,580 --> 00:37:03,460
Coward! Liar!
539
00:37:03,461 --> 00:37:05,260
I shouldn't think highly of you
540
00:37:05,261 --> 00:37:07,949
and asked servants to carve your name on the warrior monument.
541
00:37:07,950 --> 00:37:09,730
You're not qualified!
542
00:37:10,594 --> 00:37:11,890
Don't pretend to be innocent.
543
00:37:13,309 --> 00:37:15,290
Don't tell me that you know nothing
544
00:37:16,560 --> 00:37:18,620
about the conspiracy against me.
545
00:37:20,533 --> 00:37:22,180
I don't want to make an enemy of you.
546
00:37:23,200 --> 00:37:24,740
But from now on,
547
00:37:26,466 --> 00:37:28,100
we're not brothers anymore.
548
00:37:42,520 --> 00:37:44,576
Yicheng comes to Changan herself.
549
00:37:44,577 --> 00:37:45,900
Who is she?
550
00:37:51,249 --> 00:37:55,070
Long time no see, Li Changge.
551
00:38:06,960 --> 00:38:09,569
Great Khan is pretty quiet today.
552
00:38:09,620 --> 00:38:12,365
When he just moved here, he always moaned.
553
00:38:12,366 --> 00:38:15,232
Exactly. Maybe the medicine is now working.
554
00:38:15,233 --> 00:38:16,810
He won't make any noise now.
555
00:38:16,811 --> 00:38:18,721
How majestic he was!
556
00:38:18,722 --> 00:38:21,000
- While he's so poor now...
- What are you talking about?
557
00:38:23,770 --> 00:38:28,321
I've told you not to discuss things here.
558
00:38:28,322 --> 00:38:31,449
Commander Lei, please forgive us! We know we're wrong!
559
00:38:31,450 --> 00:38:32,840
This is the last chance for you.
560
00:38:44,380 --> 00:38:46,187
I've shown my kindness to spare your lives.
561
00:38:46,188 --> 00:38:50,160
It's also to warn the rest it's the consequence of gossiping.
562
00:38:56,499 --> 00:38:59,840
It seems it's really weird for Khan's illness.
563
00:40:09,460 --> 00:40:11,721
How can Khatun come to Changan?
564
00:40:11,722 --> 00:40:13,187
Changge...
565
00:40:13,188 --> 00:40:16,200
- Who's she?
- She's Sher's mother.
566
00:40:17,892 --> 00:40:19,832
I'm the Khatun of Ashile Tribe.
567
00:40:20,833 --> 00:40:26,440
As Great Khan is sick, my son and I have to replace him to come here
568
00:40:26,979 --> 00:40:31,365
to show our goodwill to Tang and all tribes.
569
00:40:31,366 --> 00:40:32,560
Besides,
570
00:40:33,077 --> 00:40:34,760
I'm here to discuss the engagement
571
00:40:35,500 --> 00:40:38,387
between Tang and Ashile.
572
00:40:38,388 --> 00:40:39,965
Actually, I shouldn't come here.
573
00:40:39,966 --> 00:40:41,899
As it's the engagement for my son,
574
00:40:41,900 --> 00:40:44,920
one of his parents should be present.
575
00:40:45,922 --> 00:40:51,832
Tang is always faithful so I think you'll keep your words this time.
576
00:40:51,833 --> 00:40:56,680
I think you come to Changan because of it, right?
577
00:40:57,277 --> 00:40:59,200
They're to make peace by marriage.
578
00:40:59,979 --> 00:41:01,520
Make peace by marriage?
579
00:41:02,122 --> 00:41:06,120
Come on. Let me drink a toast to you.
580
00:41:15,620 --> 00:41:18,219
Changge, does she mean
581
00:41:18,220 --> 00:41:21,498
His Majesty promised to make peace with Ashile by marriage?
582
00:41:21,499 --> 00:41:25,258
If Tang doesn't obey it, does it mean
583
00:41:25,259 --> 00:41:27,360
Tang will break the covenant with the desert tribes?
584
00:41:28,339 --> 00:41:31,280
How dare she announce it on the occasion?
585
00:41:32,019 --> 00:41:36,520
Is she sure that His Majesty won't agree to the marriage?
586
00:41:39,460 --> 00:41:41,560
Hao Du. Bring her back first.
587
00:41:42,499 --> 00:41:43,960
I'll cope with her here.
588
00:41:55,530 --> 00:41:57,978
As Khatun and Young Khan have just arrived here,
589
00:41:57,979 --> 00:42:02,160
let me drink a toast to you in the name of Mobei.
590
00:42:04,610 --> 00:42:05,800
Hold on.
591
00:42:07,860 --> 00:42:11,520
Why don't you ask your bodyguard to drink it for you?
592
00:42:44,890 --> 00:42:47,115
Your servant is really obedient.
593
00:42:47,116 --> 00:42:50,569
It seems you control him well.
594
00:42:50,570 --> 00:42:53,710
As Khatun can be sent to Changan on a diplomatic mission,
595
00:42:54,339 --> 00:42:57,800
it seems you've controlled Khan's Tent well.
596
00:42:59,211 --> 00:43:04,080
It's none of the business of a bodyguard from Mobei.
597
00:43:05,104 --> 00:43:25,104
Sub by Viki & Ripped by skysoultan
♔ Follow @skysoultan on Instagram ♔
598
00:43:26,600 --> 00:43:30,199
♫ The heart gradually responds, ♫
599
00:43:30,200 --> 00:43:32,679
♫ gradually revives, ♫
600
00:43:32,680 --> 00:43:35,999
♫ gradually swims towards you. ♫
601
00:43:36,000 --> 00:43:39,160
♫ Before bidding farewell, ♫
602
00:43:40,240 --> 00:43:42,480
♫ we expect an encounter. ♫
603
00:43:44,800 --> 00:43:48,959
♫ Entwist your figure, ♫
604
00:43:48,960 --> 00:43:53,400
♫ and lock it into my tender dream. ♫
605
00:43:54,120 --> 00:43:56,799
♫ Before the daybreak, ♫
606
00:43:56,800 --> 00:43:59,279
♫ through the obsession of love, ♫
607
00:43:59,280 --> 00:44:03,119
♫ the longing flows. ♫
608
00:44:03,120 --> 00:44:06,479
♫ There's always a moment ♫
609
00:44:06,480 --> 00:44:12,279
♫ which burns down the wastelands in my heart. ♫
610
00:44:12,280 --> 00:44:15,719
♫ There's always solicitude ♫
611
00:44:15,720 --> 00:44:22,439
♫ which freezes everything between you and me. ♫
612
00:44:22,440 --> 00:44:24,839
♫ Meet each other in different time. ♫
613
00:44:24,840 --> 00:44:27,119
♫ Encourage each other in different worlds. ♫
614
00:44:27,120 --> 00:44:31,679
♫ My longings become a cocoon, ♫
615
00:44:31,680 --> 00:44:34,439
♫ layer after layer. ♫
616
00:44:34,440 --> 00:44:36,479
♫ It turns into eternity. ♫
617
00:44:36,480 --> 00:44:42,360
♫ The cocoon in the dark night. ♫
618
00:44:46,960 --> 00:44:50,759
♫ There's always a moment ♫
619
00:44:50,760 --> 00:44:56,399
♫ which burns down the wastelands in my heart. ♫
620
00:44:56,400 --> 00:44:59,999
♫ There's always solicitude ♫
621
00:45:00,000 --> 00:45:06,319
♫ which freezes everything between you and me. ♫
622
00:45:06,320 --> 00:45:08,879
♫ Meet each other in different time. ♫
623
00:45:08,880 --> 00:45:11,239
♫ Encourage each other in different worlds. ♫
624
00:45:11,240 --> 00:45:15,719
♫ My longings become a cocoon, ♫
625
00:45:15,720 --> 00:45:18,599
♫ layer after layer. ♫
626
00:45:18,600 --> 00:45:20,599
♫ It turns into eternity. ♫
627
00:45:20,600 --> 00:45:27,000
♫ The cocoon in the dark night. ♫
628
00:45:34,160 --> 00:45:36,200
♫ It is sleepless. ♫
629
00:45:44,080 --> 00:45:49,320
The Long Ballad
44824
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.