Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:56,140 --> 00:00:57,700
Come in, Catherine!
2
00:00:58,500 --> 00:01:00,420
Come on in!
3
00:01:01,380 --> 00:01:03,460
Come here!
4
00:01:03,580 --> 00:01:07,300
Don't torture me! End it.
5
00:01:08,700 --> 00:01:10,260
End it!
6
00:01:15,580 --> 00:01:16,900
Let me in!
7
00:01:19,900 --> 00:01:21,660
Let me in!
8
00:01:21,700 --> 00:01:23,180
Let me in!
9
00:01:50,050 --> 00:01:52,250
I will not be living here, then?
10
00:01:52,290 --> 00:01:54,650
Your father is eager to
have you live with him.
11
00:01:56,690 --> 00:01:58,850
Is it a long journey, Uncle?
12
00:01:58,890 --> 00:02:00,250
No.
13
00:02:18,970 --> 00:02:22,000
- Catherine, my love.
- He's gone, Nelly.
14
00:02:22,010 --> 00:02:23,490
My cousin is gone.
15
00:02:29,290 --> 00:02:31,850
How am I to love my
father if I don't know him?
16
00:02:32,490 --> 00:02:34,690
All children love their parents.
17
00:02:37,970 --> 00:02:41,130
Is Wuthering Heights as pleasant
a place as Thrushcross Grange?
18
00:02:41,130 --> 00:02:44,410
It is not so buried in trees
and it is not quite so large.
19
00:02:44,410 --> 00:02:48,690
But... You can see the
country beautifully all around.
20
00:02:48,810 --> 00:02:51,610
Be quiet now. No more questions.
21
00:02:52,330 --> 00:02:54,810
You are already looking so pale.
22
00:03:11,370 --> 00:03:13,780
Ah, you've brought it, have you?
23
00:03:13,810 --> 00:03:17,130
I feared I'd have to come down
and fetch my property myself.
24
00:03:17,170 --> 00:03:20,930
One footstep on my land and you
know what would happen to you.
25
00:03:20,970 --> 00:03:23,530
Well, let's see what we can make of it.
26
00:03:23,690 --> 00:03:26,370
Oh, god, what a beauty!
27
00:03:26,410 --> 00:03:29,450
Damn my soul, it is
worse than I expected.
28
00:03:29,450 --> 00:03:31,810
And the devil knows
I wasn't very helpful.
29
00:03:32,250 --> 00:03:33,610
Looks worse than you.
30
00:03:33,650 --> 00:03:36,170
- Do you know me?
- No.
31
00:03:36,530 --> 00:03:38,170
Well, your mother was a wicked slut
32
00:03:38,210 --> 00:03:40,930
to keep you in ignorance of the
sort of father you possessed!
33
00:03:40,930 --> 00:03:42,490
How dare you? I shall
carry him! Give over!
34
00:03:42,490 --> 00:03:45,770
You have hardly the
strength to carry yourself.
35
00:03:45,770 --> 00:03:47,090
Don't leave me!
36
00:03:47,090 --> 00:03:48,890
I'm not staying here. I can't stay here.
37
00:03:48,890 --> 00:03:51,650
- Don't leave me, Uncle Edgar!
- You'd best be kind to your son.
38
00:03:51,650 --> 00:03:55,570
Else as god is my witness, I
shall find a way of hurting you!
39
00:03:56,050 --> 00:03:59,290
I shall be very kind to
him. You needn't fear.
40
00:04:17,650 --> 00:04:20,010
Why could he not stay just one night?
41
00:04:20,010 --> 00:04:22,210
Just long enough for me
to get to know him better.
42
00:04:22,210 --> 00:04:25,850
Because I do not think that is what his
father would wish for him, Catherine.
43
00:04:25,890 --> 00:04:29,050
- Is he far away?
- Exceeding far.
44
00:04:29,330 --> 00:04:31,370
Your father travelled all night.
45
00:04:31,370 --> 00:04:34,650
When Linton's mother died, I wanted
nothing more than to have him with us.
46
00:04:34,650 --> 00:04:36,850
But that is simply not possible.
47
00:04:36,890 --> 00:04:41,610
We will have to remain as we have always
been. Just you and me. And Nelly here.
48
00:04:41,610 --> 00:04:43,490
All I wanted was a friend!
49
00:04:43,490 --> 00:04:46,050
But you took him away and
you will not tell me why!
50
00:04:46,050 --> 00:04:48,490
So it is not like it always was.
51
00:04:48,490 --> 00:04:50,770
It can never be like that any more!
52
00:04:55,210 --> 00:04:58,810
SIX MONTH LATER
53
00:05:08,570 --> 00:05:13,170
TO THE MEMORY OF CATHERINE
LINTON 1805-1830. AGED 25 YEARS.
54
00:05:19,250 --> 00:05:20,250
Cathy.
55
00:05:24,950 --> 00:05:25,950
Cathy.
56
00:05:32,970 --> 00:05:35,090
Nelly, thank you!
57
00:05:35,770 --> 00:05:38,410
It was Cathy's. Your mother's.
58
00:05:38,970 --> 00:05:43,050
I've kept it these 18 years.
59
00:05:43,930 --> 00:05:46,850
My father is up at
the church, I suppose.
60
00:05:48,090 --> 00:05:50,490
Why does his sadness at Mother's death
61
00:05:50,500 --> 00:05:52,390
always weigh on his
happiness that I was born?
62
00:05:52,690 --> 00:05:54,490
Now, now, chick.
63
00:05:54,970 --> 00:05:57,020
What shall we do to cheer you up?
64
00:05:57,050 --> 00:05:58,710
I know where I wish to go.
65
00:05:59,210 --> 00:06:01,580
Where a colony of moorgame is settled.
66
00:06:01,610 --> 00:06:04,040
That must be a good
distance up. I'm not so sure.
67
00:06:04,050 --> 00:06:07,410
Please, Nelly! You did ask me.
68
00:06:07,450 --> 00:06:09,570
It is my birthday.
69
00:06:09,730 --> 00:06:10,930
All right.
70
00:06:11,130 --> 00:06:13,450
But we must be back within the hour.
71
00:06:17,530 --> 00:06:19,940
Where are they, Miss
Catherine? We must go back.
72
00:06:20,050 --> 00:06:23,210
A little further. Only
a little further, Ellen.
73
00:06:23,290 --> 00:06:25,790
We must go back. We really must go back!
74
00:06:28,050 --> 00:06:29,770
Miss Catherine!
75
00:06:46,850 --> 00:06:48,410
What are you doing, girl?
76
00:06:50,250 --> 00:06:52,730
I was searching for grouse eggs.
77
00:06:53,610 --> 00:06:55,210
On my land?
78
00:06:55,570 --> 00:06:57,370
That would be poaching.
79
00:07:00,010 --> 00:07:02,690
Papa said there were
quantities on the moor.
80
00:07:02,890 --> 00:07:06,090
And I would never have taken
any. I just wished to see them.
81
00:07:06,530 --> 00:07:09,990
And Papa is Mr Linton of
Thrushcross Grange, is he not?
82
00:07:10,290 --> 00:07:11,810
Who are you?
83
00:07:12,690 --> 00:07:15,760
- You don't know me?
- Of course I don't.
84
00:07:15,770 --> 00:07:17,330
Yet I know you.
85
00:07:18,130 --> 00:07:19,490
Catherine.
86
00:07:19,770 --> 00:07:22,130
You may know my name
but you don't know me.
87
00:07:22,170 --> 00:07:25,010
I know enough to know that
today is your birthday.
88
00:07:27,170 --> 00:07:29,170
I was acquainted with your mother.
89
00:07:29,650 --> 00:07:32,810
I know that today is the
anniversary of her death.
90
00:07:33,730 --> 00:07:35,050
I see.
91
00:07:35,650 --> 00:07:39,350
And you saw me and
recognised my mother in me?
92
00:07:39,380 --> 00:07:43,270
No. There is nothing
of your mother in you.
93
00:07:43,170 --> 00:07:44,770
How, then?
94
00:07:45,650 --> 00:07:47,470
Come and meet my son.
95
00:07:47,570 --> 00:07:50,090
You know him already. He
would help explain everything.
96
00:07:50,100 --> 00:07:52,730
Know him? How could I?
97
00:07:53,250 --> 00:07:55,770
Come to my house and see, child.
98
00:07:56,370 --> 00:07:59,970
I will come, but I
think you are mistaken.
99
00:08:06,370 --> 00:08:07,730
Catherine!
100
00:08:08,330 --> 00:08:10,010
Catherine, no!
101
00:08:10,370 --> 00:08:12,730
No, I forbid it!
102
00:08:19,480 --> 00:08:20,480
Now...
103
00:08:21,490 --> 00:08:23,370
Who is that?
104
00:08:23,610 --> 00:08:25,970
Didn't I tell you you knew him?
105
00:08:26,210 --> 00:08:27,850
Linton?
106
00:08:28,490 --> 00:08:30,090
Is that you?
107
00:08:30,650 --> 00:08:33,570
- He's your son?
- Catherine!
108
00:08:33,570 --> 00:08:35,850
I prayed so to see you before I died.
109
00:08:35,850 --> 00:08:38,050
You were so close these past months.
110
00:08:38,290 --> 00:08:40,130
Why did you never come and see me?
111
00:08:40,130 --> 00:08:41,820
Best ask your father that.
112
00:08:41,850 --> 00:08:43,250
My father?
113
00:08:43,730 --> 00:08:46,490
He told me that Linton
was living many miles away.
114
00:08:46,970 --> 00:08:49,570
So you must be my uncle, then!
115
00:08:49,670 --> 00:08:52,810
If you have any kisses,
child, give them to Linton.
116
00:08:58,450 --> 00:09:00,920
We should go, young lady!
You should not have come here!
117
00:09:00,930 --> 00:09:04,600
Why? Because I would discover
that my cousin should be so close?
118
00:09:04,610 --> 00:09:06,070
Make yourself at home, Nelly.
119
00:09:06,370 --> 00:09:09,550
Your old chair still sits there for you.
120
00:09:09,850 --> 00:09:11,610
You lived here too?
121
00:09:11,650 --> 00:09:14,770
She did indeed. And she
raised your mother here.
122
00:09:15,130 --> 00:09:16,850
Is this true, Nelly?
123
00:09:16,850 --> 00:09:18,230
She raised me also.
124
00:09:18,330 --> 00:09:22,450
Although I don't know if Nelly looks
at me with pride for the job she did.
125
00:09:23,730 --> 00:09:25,580
Now son,
126
00:09:25,590 --> 00:09:28,890
have you nothing you can
go and show your cousin?
127
00:09:29,170 --> 00:09:32,530
Take her to the stables
to see the horses.
128
00:09:33,810 --> 00:09:35,890
Wouldn't you rather sit here?
129
00:09:36,050 --> 00:09:38,530
I love being out of doors, don't you?
130
00:09:39,650 --> 00:09:42,130
Hareton! Come here.
131
00:09:44,530 --> 00:09:47,330
You shall have to
settle for Hareton here.
132
00:09:47,570 --> 00:09:50,130
Isn't he a handsome lad?
133
00:09:50,690 --> 00:09:52,610
Go with her around the farm.
134
00:09:52,610 --> 00:09:56,970
Behave like a gentleman,
mind. And don't stare.
135
00:10:02,130 --> 00:10:03,850
There.
136
00:10:04,250 --> 00:10:08,010
Now you have a challenger
for your cousin's heart.
137
00:10:14,930 --> 00:10:18,930
It's some damnable writing,
but I cannot read it.
138
00:10:19,170 --> 00:10:22,650
Perhaps I could help you to read.
If your master would allow it.
139
00:10:23,890 --> 00:10:27,570
My master? My master?!
140
00:10:27,930 --> 00:10:29,450
Damn you!
141
00:10:29,490 --> 00:10:32,530
I'll see thee damned before
tha' calls me servant!
142
00:10:32,530 --> 00:10:34,490
I'm sorry if I gave offence.
143
00:10:35,650 --> 00:10:37,410
He's not a servant.
144
00:10:37,770 --> 00:10:39,770
He's your cousin too.
145
00:10:40,050 --> 00:10:41,970
My cousin?
146
00:10:44,650 --> 00:10:47,410
I have tied his tongue.
147
00:10:47,610 --> 00:10:52,410
He will never be able to emerge
from his coarseness and ignorance.
148
00:10:52,450 --> 00:10:54,650
And is this how you take your revenge?
149
00:10:54,930 --> 00:10:57,450
By warping the next generation?
150
00:10:58,130 --> 00:11:00,930
Is that why you lured
young Catherine here?
151
00:11:00,930 --> 00:11:04,010
I just want her and Linton
to get to know each other.
152
00:11:05,610 --> 00:11:07,330
Where's the harm of it?
153
00:11:10,690 --> 00:11:14,730
From now on, you are to avoid
his house and his family.
154
00:11:14,730 --> 00:11:17,490
I know this is because
you dislike Mr Heathcliff.
155
00:11:17,510 --> 00:11:20,390
No, it is because he dislikes me.
156
00:11:20,490 --> 00:11:24,560
And is a most diabolical man.
Delighting to wrong and ruin
157
00:11:24,930 --> 00:11:27,610
those he hates if they give
him the slightest opportunity.
158
00:11:27,650 --> 00:11:30,570
But Mr Heathcliff was
quite cordial, Father.
159
00:11:30,610 --> 00:11:32,490
He didn't object to
our seeing each other.
160
00:11:32,610 --> 00:11:36,410
He detests you on my
account. I am certain of that.
161
00:11:36,610 --> 00:11:41,020
You will listen to me and you will obey
me. You will not visit Wuthering Heights...
162
00:11:47,730 --> 00:11:49,570
You must rest, sir.
163
00:11:50,770 --> 00:11:53,650
I cannot abandon her to him.
164
00:11:54,810 --> 00:11:56,810
I cannot.
165
00:12:31,130 --> 00:12:33,710
Thank you, darling Catherine.
And now you must go.
166
00:12:36,330 --> 00:12:37,770
Catherine!
167
00:12:37,970 --> 00:12:40,730
Catherine, no! You don't know my father!
168
00:12:40,890 --> 00:12:42,030
Please, I beg you!
169
00:12:42,100 --> 00:12:44,370
Let me guess which is your room.
170
00:12:44,530 --> 00:12:46,970
Catherine, will you
please desist in this?!
171
00:13:15,530 --> 00:13:17,170
Stop!
172
00:13:18,690 --> 00:13:21,310
My father will strike anyone
who as much as touches it.
173
00:13:21,410 --> 00:13:23,370
This is my mother, isn't it?
174
00:13:24,490 --> 00:13:25,850
Yes.
175
00:13:25,890 --> 00:13:27,730
This is my mother's room.
176
00:13:28,010 --> 00:13:29,410
Yes.
177
00:13:29,690 --> 00:13:33,370
Why would Mr Heathcliff
keep a portrait of my mother?
178
00:13:34,770 --> 00:13:36,090
Why?
179
00:13:36,090 --> 00:13:37,850
Why would he do that?
180
00:13:39,770 --> 00:13:41,250
Because he loved her.
181
00:13:42,690 --> 00:13:44,380
Because he loved her
before your father did.
182
00:13:45,290 --> 00:13:46,410
And she loved him.
183
00:13:46,810 --> 00:13:49,350
What? Why do you say such things?
184
00:13:49,450 --> 00:13:52,080
- My father says it is true!
- You liar!
185
00:13:52,130 --> 00:13:53,510
You liar!
186
00:14:05,730 --> 00:14:07,130
It's locked!
187
00:14:09,450 --> 00:14:10,970
Where does your father keep the key?
188
00:14:10,990 --> 00:14:13,440
I am 18 years old and I am dying!
189
00:14:13,470 --> 00:14:15,190
For pity's sake, Linton!
190
00:14:15,290 --> 00:14:18,040
And that is why Father wants us
to be married as soon as we can.
191
00:14:18,070 --> 00:14:20,170
- What?
- He made me change my will.
192
00:14:20,170 --> 00:14:21,930
And bequeath everything to him.
193
00:14:22,890 --> 00:14:24,730
He wants us to be married.
194
00:14:24,730 --> 00:14:26,850
He wanted me to lure you here.
195
00:14:26,850 --> 00:14:29,770
I tried not to act the traitor
but you would not leave!
196
00:14:29,810 --> 00:14:32,050
You would not leave!
197
00:14:32,930 --> 00:14:35,210
All the doors have
been locked, Catherine.
198
00:14:39,930 --> 00:14:42,250
Help! Help!
199
00:14:43,450 --> 00:14:46,890
If you want to see your father before
he dies, you must obey Heathcliff.
200
00:14:46,890 --> 00:14:48,490
You must!
201
00:14:49,250 --> 00:14:53,010
You think I would ever
love you before my father?!
202
00:14:58,290 --> 00:15:01,880
I take it from this touching scene that
you have made your offer of marriage.
203
00:15:01,890 --> 00:15:04,810
And young Miss Linton is
expressing some misgivings.
204
00:15:05,010 --> 00:15:06,370
Give me that key.
205
00:15:06,570 --> 00:15:09,730
I would not marry him if
you keep me here for ever.
206
00:15:09,770 --> 00:15:12,490
By this time tomorrow,
I shall be your father.
207
00:15:12,530 --> 00:15:15,410
So you had better get
used to appeasing me.
208
00:16:01,490 --> 00:16:02,810
Nelly!
209
00:16:11,850 --> 00:16:13,490
I'm close now.
210
00:16:14,330 --> 00:16:16,290
I'm close, my love.
211
00:16:27,210 --> 00:16:31,330
Nelly! I've been so foolish.
212
00:16:32,250 --> 00:16:34,690
- My father...
- He is gravely ill, my love.
213
00:16:35,170 --> 00:16:38,530
- He may not last the night.
- Please take me home.
214
00:16:56,770 --> 00:17:00,210
Hareton, I know this scheme
cannot be of your devising.
215
00:17:01,370 --> 00:17:03,130
I know there is good in you!
216
00:17:09,130 --> 00:17:11,530
Cathy.
217
00:17:14,770 --> 00:17:18,930
Can it be true, Nelly, that
my mother loved this monster?
218
00:17:20,010 --> 00:17:22,330
They were childhood sweethearts.
219
00:17:23,010 --> 00:17:24,490
Nothing more.
220
00:17:25,210 --> 00:17:29,650
Yet the writing... Cathy, Heathcliff.
221
00:17:30,690 --> 00:17:32,770
Cathy, Heathcliff.
222
00:17:32,850 --> 00:17:35,010
Over and over.
223
00:17:37,010 --> 00:17:38,530
Hello, my love!
224
00:17:50,170 --> 00:17:51,690
My love.
225
00:17:54,210 --> 00:17:56,370
Come home.
226
00:17:57,770 --> 00:18:00,970
Please just come home.
227
00:18:46,930 --> 00:18:48,370
He's an orphan.
228
00:18:49,570 --> 00:18:52,280
I found him on the streets of Liverpool.
229
00:18:52,290 --> 00:18:55,410
Where he would have
died with his mother.
230
00:18:56,850 --> 00:18:59,930
He will not tell me his name, so...
231
00:18:59,930 --> 00:19:02,250
I'm going to name him myself.
232
00:19:03,090 --> 00:19:06,930
Cathy, Hindley,
233
00:19:07,530 --> 00:19:09,170
this is Heathcliff.
234
00:19:11,850 --> 00:19:13,690
Your new brother.
235
00:19:19,610 --> 00:19:23,930
I don't know what the master was thinking of,
bringing a gypsy brat like you into the house.
236
00:19:26,730 --> 00:19:30,170
Is it hardness than gentleness
that stops you from complaining?
237
00:20:18,810 --> 00:20:21,650
I tell thee, as god is my judge,
238
00:20:21,650 --> 00:20:24,810
there's been understair work there.
239
00:20:24,810 --> 00:20:27,610
Mr Earnshaw has shown great charity.
240
00:20:27,610 --> 00:20:28,930
And that's all there is to this.
241
00:20:28,970 --> 00:20:32,170
Now then, young man.
Have you been baptised?
242
00:20:32,170 --> 00:20:35,770
He's... not much of
a one for conversation.
243
00:20:35,810 --> 00:20:39,330
You know how I feel about
baptisms, Mr Earnshaw.
244
00:20:39,370 --> 00:20:42,890
And as he's a bastard, his
soul is in greater peril.
245
00:20:42,890 --> 00:20:46,770
Heathcliff, why don't you go
off and join the others, eh?
246
00:20:53,370 --> 00:20:54,730
Come on.
247
00:21:03,450 --> 00:21:05,010
What did I tell you, Nelly?
248
00:21:07,490 --> 00:21:09,290
I found that child in the gutter
249
00:21:09,330 --> 00:21:12,450
and I shall raise him up to be
a fine, upstanding gentleman.
250
00:21:16,610 --> 00:21:20,810
Good to see you know
your place, gypsy boy.
251
00:21:24,770 --> 00:21:29,490
I said...glad...to...see
you know your place!
252
00:21:32,170 --> 00:21:35,570
Cuckoo in the nest? Cuckoo in the nest?
253
00:21:36,370 --> 00:21:39,010
Don't look your betters in the eye.
254
00:21:39,810 --> 00:21:43,370
No, Hindley! Hindley,
stop! Stop it, I say!
255
00:21:47,290 --> 00:21:49,890
He needs to be shown his place, Cathy.
256
00:21:50,130 --> 00:21:53,250
Else he'll kill us all in our beds!
257
00:22:04,890 --> 00:22:08,450
You boys! Stop it!
258
00:22:13,530 --> 00:22:15,810
What is going on?
259
00:22:17,890 --> 00:22:20,130
What have you to say for yourselves?
260
00:22:23,610 --> 00:22:27,730
I will ask once more before I order
Joseph to flog the both of you.
261
00:22:27,770 --> 00:22:29,690
What was the cause of the fight?
262
00:22:35,370 --> 00:22:36,690
Joseph.
263
00:22:37,650 --> 00:22:40,410
The other boy said
that Heathcliff was...
264
00:22:41,010 --> 00:22:42,490
..your bastard.
265
00:22:43,010 --> 00:22:46,600
He said you kept a whore in
Liverpool when Mother was dying.
266
00:22:46,610 --> 00:22:49,890
Heathcliff said he could
say what he liked about him,
267
00:22:49,890 --> 00:22:52,330
but not blacken your name.
268
00:22:55,210 --> 00:22:57,090
Thank you, Cathy.
269
00:22:57,090 --> 00:22:59,370
You and Heathcliff may go.
270
00:23:03,850 --> 00:23:05,200
Who was it that...
271
00:23:05,210 --> 00:23:08,730
told this boy from the village
these wicked things, do you suppose?
272
00:23:09,330 --> 00:23:12,080
You do agree that they
are wicked things to say?
273
00:23:12,090 --> 00:23:15,200
The boy was only repeating what
the whole village is saying.
274
00:23:15,230 --> 00:23:19,010
Is no man allowed to act charitably
in this world without even his own son
275
00:23:19,010 --> 00:23:22,050
ascribing the basest
motives for his actions?
276
00:23:22,090 --> 00:23:24,880
We cannot attend church
without fingers pointing
277
00:23:24,890 --> 00:23:26,680
- and tongues wagging.
- Fine.
278
00:23:27,130 --> 00:23:28,130
Fine.
279
00:23:28,290 --> 00:23:30,610
Then we will no longer go to church.
280
00:23:31,970 --> 00:23:35,930
You will be going away to school
soon. This need not concern you.
281
00:23:48,370 --> 00:23:50,090
Well, I say.
282
00:23:50,650 --> 00:23:53,210
Who is this handsome young squire?
283
00:23:53,290 --> 00:23:54,810
Goodbye, Nelly.
284
00:23:59,210 --> 00:24:02,330
You be sure to come back
from school a gentleman.
285
00:24:04,450 --> 00:24:06,050
Goodbye, son.
286
00:24:12,090 --> 00:24:15,690
Watch him, Cathy! Watch
Heathcliff very closely.
287
00:24:15,730 --> 00:24:17,210
He's a cuckoo in the nest.
288
00:24:17,410 --> 00:24:18,810
He feeds on Father's affections
289
00:24:17,890 --> 00:24:21,580
until Father won't have
anything left to give you.
290
00:25:24,330 --> 00:25:25,970
Who's there?
291
00:25:36,730 --> 00:25:37,730
Cathy!
292
00:25:38,080 --> 00:25:39,080
Cathy!
293
00:25:39,650 --> 00:25:41,330
Back before supper!
294
00:25:42,450 --> 00:25:43,730
And don't get into trouble,
295
00:25:43,740 --> 00:25:46,330
else I'll have the magistrate onto you!
296
00:26:27,650 --> 00:26:28,970
Heathcliff!
297
00:26:32,110 --> 00:26:34,450
Do you not think this horse
would suit you well? Eh?
298
00:26:36,510 --> 00:26:39,100
I bought a fine silver locket for Cathy.
299
00:26:40,260 --> 00:26:42,490
So it's only fair.
300
00:26:43,220 --> 00:26:44,410
Thank you, Father.
301
00:26:45,850 --> 00:26:46,890
It's beautiful.
302
00:26:49,110 --> 00:26:50,570
Come on, Heathcliff. Would you like him?
303
00:26:51,450 --> 00:26:52,510
A fine thoroughbred, this one.
304
00:26:53,170 --> 00:26:56,050
- 16 hands high.
- He does look fine.
305
00:26:56,330 --> 00:26:57,890
Do you not think, Heathcliff?
306
00:26:58,530 --> 00:26:59,530
A deal, then?
307
00:26:59,970 --> 00:27:01,090
There's no rush is there?
308
00:27:01,110 --> 00:27:03,250
Oh, we've got a right
little trader here, have we?
309
00:27:05,940 --> 00:27:07,390
Let them run in the field.
310
00:27:08,050 --> 00:27:09,170
What's that?
311
00:27:09,910 --> 00:27:11,410
I said let them run in the field.
312
00:27:11,950 --> 00:27:14,490
- Now let's not be silly.
- Do as he says if you want a sale.
313
00:27:14,890 --> 00:27:16,010
Come on, lad.
314
00:27:18,290 --> 00:27:19,650
All right.
315
00:27:21,850 --> 00:27:23,170
Come on.
316
00:27:53,410 --> 00:27:55,090
That's your thoroughbred.
317
00:27:55,730 --> 00:28:00,010
- He's a sharp young man, is he not?
- Sharp as a razor.
318
00:28:00,730 --> 00:28:04,210
If I didn't know better, I'd say
he had a touch of gypsy in him.
319
00:28:07,170 --> 00:28:10,850
You can ride it, race
it, jump it, hunt it.
320
00:28:10,890 --> 00:28:14,010
Oh, I wish I were young,
then I could enjoy myself.
321
00:28:16,770 --> 00:28:18,450
She's yours.
322
00:28:24,090 --> 00:28:25,890
- Good man.
- Thank you.
323
00:28:49,970 --> 00:28:52,130
Where do you suppose I'm from?
324
00:28:53,130 --> 00:28:55,330
Where do you suppose I began?
325
00:28:57,850 --> 00:29:00,130
You began in here.
326
00:29:02,530 --> 00:29:04,370
I dreamed you up.
327
00:29:08,610 --> 00:29:11,410
Heathcliff, don't fret so.
328
00:29:12,050 --> 00:29:15,970
That horse trader at the fair
sensed my wretched beginnings.
329
00:29:17,770 --> 00:29:20,530
It's like a badge I'll
always have to wear.
330
00:29:23,170 --> 00:29:26,770
Your beginnings might have
been more noble than any of us.
331
00:29:31,730 --> 00:29:33,410
Look at you.
332
00:29:35,130 --> 00:29:37,690
You're fit for a prince in disguise.
333
00:30:08,250 --> 00:30:10,130
Mr Heathcliff's horse!
334
00:30:10,930 --> 00:30:12,730
Master, you're needed!
335
00:30:34,290 --> 00:30:36,890
Come on, Heathcliff, my love. Come on.
336
00:30:42,610 --> 00:30:44,290
Father's dead!
337
00:31:00,930 --> 00:31:02,970
Try not to look so surly.
338
00:31:02,970 --> 00:31:06,530
He hates me, I hate him. No
end of smiling will change that.
339
00:31:06,530 --> 00:31:08,250
Mr Hindley, sir.
340
00:31:14,530 --> 00:31:15,970
My dear.
341
00:31:19,890 --> 00:31:23,890
You must be Cathy! I
have longed to meet you!
342
00:31:23,890 --> 00:31:26,610
I shall be quite the big sister to you!
343
00:31:27,130 --> 00:31:28,450
Cathy.
344
00:31:29,490 --> 00:31:33,130
Now perhaps, Cathy, you could
show my wife around our house.
345
00:31:33,130 --> 00:31:35,490
So she can choose which
room suits her best.
346
00:31:35,490 --> 00:31:38,330
I was hoping that we could
have adjoining rooms, sister!
347
00:31:40,090 --> 00:31:43,010
Don't just stand there
gawping, Heathcliff.
348
00:31:43,490 --> 00:31:45,450
Go and see to the horses!
349
00:31:47,250 --> 00:31:51,170
From henceforth, you and Joseph will
quarter yourselves in the back kitchen.
350
00:31:51,170 --> 00:31:54,890
I want my wife to have free run of the house
and I don't want her to be falling over servants
351
00:31:54,890 --> 00:31:57,690
- all day.
- Of course.
352
00:31:57,810 --> 00:31:59,650
No matter to me where I am.
353
00:31:59,650 --> 00:32:02,010
As long as I have the
good book to guide me.
354
00:32:02,050 --> 00:32:05,530
Oh, good. I was wondering
where you were skulking off to.
355
00:32:05,530 --> 00:32:07,650
Is that any way to address your brother?
356
00:32:07,650 --> 00:32:11,170
From now on, you will keep
company only with the servants.
357
00:32:11,170 --> 00:32:13,970
You will earn your keep
by labouring out of doors.
358
00:32:13,970 --> 00:32:16,690
If you're sure that's what
Father would have wished.
359
00:32:16,690 --> 00:32:18,730
And you will never speak
to me or the mistress
360
00:32:18,770 --> 00:32:21,930
unless spoken to first. Is that clear?
361
00:32:29,070 --> 00:32:30,630
How can you smile?
362
00:32:31,270 --> 00:32:35,670
Because one day I shall pay back
Hindley with pain and anguish.
363
00:32:37,990 --> 00:32:40,590
Is it not for god to
punish wicked people?
364
00:32:40,590 --> 00:32:41,870
No.
365
00:32:42,110 --> 00:32:44,990
He shall not the
satisfaction that I shall.
366
00:32:45,270 --> 00:32:47,990
I don't care how long I have to wait.
367
00:32:49,030 --> 00:32:51,830
I just hope he doesn't die before me.
368
00:32:54,270 --> 00:32:57,150
Don't talk in such a way, my love.
369
00:33:01,510 --> 00:33:03,790
You know, when I think of revenge,
370
00:33:04,150 --> 00:33:06,750
I don't feel pain.
371
00:33:08,350 --> 00:33:10,190
Would you rather I felt pain?
372
00:33:18,503 --> 00:33:20,573
Now you say your prayers,
young man.
373
00:33:26,805 --> 00:33:30,762
You are a servant
and you will say your prayers!
374
00:33:31,526 --> 00:33:34,684
You can beat me, Joseph.
I will not say my prayers
375
00:33:34,685 --> 00:33:36,469
and your rod is that of any man.
376
00:33:36,470 --> 00:33:40,408
These beatings, they'll be nothing to the hell
I'm trying to save you from.
377
00:33:40,436 --> 00:33:41,980
I am already in hell.
378
00:33:42,157 --> 00:33:44,115
I am already in hell.
379
00:34:15,290 --> 00:34:16,890
Heathcliff!
380
00:34:20,770 --> 00:34:22,290
Heathcliff!
381
00:34:34,410 --> 00:34:36,010
What are you doing here?
382
00:34:40,330 --> 00:34:42,650
One day I will punish god.
383
00:34:45,090 --> 00:34:46,410
Heathcliff?
384
00:34:47,050 --> 00:34:49,410
I'm not just weeping for our father.
385
00:34:50,730 --> 00:34:52,930
I'm weeping for what will become of us.
386
00:34:54,770 --> 00:34:57,010
We've lost our protector.
387
00:34:58,290 --> 00:35:00,490
How can we ever be together again?
388
00:35:04,090 --> 00:35:05,850
I dreamt once that I was in heaven.
389
00:35:05,850 --> 00:35:07,970
I don't want to harken to your dreams.
390
00:35:11,410 --> 00:35:13,650
And heaven didn't seem to be my home.
391
00:35:15,370 --> 00:35:18,410
And I broke my heart with weeping
392
00:35:18,410 --> 00:35:20,610
to come back to Earth.
393
00:35:20,610 --> 00:35:23,690
The angels, they were
so angry with me that
394
00:35:23,690 --> 00:35:26,730
they flung me out. Into
the middle of the heath
395
00:35:26,730 --> 00:35:28,610
on top of Wuthering Heights.
396
00:35:28,610 --> 00:35:30,970
And I woke, sobbing for joy,
397
00:35:31,530 --> 00:35:34,970
because you were here.
398
00:35:37,450 --> 00:35:39,490
We cannot escape each other.
399
00:35:41,890 --> 00:35:43,410
We cannot.
400
00:35:46,730 --> 00:35:48,410
Then let's run away.
401
00:35:51,970 --> 00:35:54,170
- When?
- Now.
402
00:35:55,490 --> 00:35:56,970
Tomorrow.
403
00:35:56,970 --> 00:35:59,770
That gives us a day to
get what little I've saved.
404
00:35:59,770 --> 00:36:01,130
Yes.
405
00:36:15,130 --> 00:36:16,770
Who's there?
406
00:36:17,730 --> 00:36:19,330
Who's in there?
407
00:36:23,730 --> 00:36:28,410
Is that you, you devil Heathcliff?
408
00:36:30,050 --> 00:36:32,050
Is that you, boy?
409
00:36:43,930 --> 00:36:45,570
Hey!
410
00:36:47,170 --> 00:36:49,570
Pious old fool. Does
he ever stop praying?
411
00:36:49,650 --> 00:36:51,050
Only to flog me.
412
00:36:51,450 --> 00:36:53,130
I saw you!
413
00:36:53,410 --> 00:36:55,970
I saw the pair of you!
414
00:37:00,290 --> 00:37:03,010
Cathy, if we get
caught, they'll hang us.
415
00:37:18,940 --> 00:37:22,180
You cannot leave without
having just one peek!
416
00:37:38,354 --> 00:37:40,594
He dances like a badly trained monkey.
417
00:37:42,770 --> 00:37:44,370
Who's there?
418
00:37:46,130 --> 00:37:47,610
Who's there?
419
00:37:51,330 --> 00:37:53,530
Let's go. Let's go.
420
00:37:54,990 --> 00:37:57,230
He won't come out here.
He hasn't the heart for it.
421
00:37:57,270 --> 00:37:58,630
Go on, lad!
422
00:38:04,070 --> 00:38:06,910
Heathcliff, run! He holds me!
423
00:38:07,110 --> 00:38:09,230
Get back to hell, you devil!
424
00:38:10,750 --> 00:38:13,790
Don't move, you fiend! You
shall go to the gallows for this.
425
00:38:14,030 --> 00:38:16,710
- She's hurt, fool. She needs help.
- Hold your tongue.
426
00:38:16,710 --> 00:38:19,870
The rascals knew yesterday was
Father's rent day, no doubt.
427
00:38:19,870 --> 00:38:22,070
Is there no stopping
these people's insolence?!
428
00:38:22,110 --> 00:38:25,030
It would be a kindness to hang
him before he does more damage.
429
00:38:25,030 --> 00:38:27,510
- Miss Earnshaw!
- Of course it's Miss Earnshaw.
430
00:38:27,510 --> 00:38:29,630
- You are hurt!
- Are you sure, Edgar?
431
00:38:29,670 --> 00:38:32,390
Miss Earnshaw running around the
country with that frightful thing?
432
00:38:32,390 --> 00:38:34,230
I shall carry her home if I have to.
433
00:38:34,230 --> 00:38:36,950
She's too weak to do anything.
I will take her inside.
434
00:38:36,950 --> 00:38:39,390
Kindly tell your master
we will send her back
435
00:38:39,390 --> 00:38:42,030
- when she is fully recovered.
- Heathcliff!
436
00:38:42,030 --> 00:38:44,790
One more step and I shall take
pleasure in putting you down.
437
00:38:44,830 --> 00:38:47,880
- Heathcliff!
- We will nurse you until the doctor arrives.
438
00:38:48,250 --> 00:38:49,930
I will ride and to
Gimmerton immediately.
439
00:38:53,070 --> 00:38:55,830
And did they say how long they
were intending on keeping her?
440
00:38:56,750 --> 00:39:00,470
- They wouldn't tell me.
- I see.
441
00:39:00,630 --> 00:39:03,430
- I thought I'd be due a flogging.
- Far from it.
442
00:39:03,430 --> 00:39:05,030
Get out, then!
443
00:39:07,990 --> 00:39:09,470
And Heathcliff,
444
00:39:09,510 --> 00:39:13,310
if you speak one word to Cathy while
she is staying with the Lintons,
445
00:39:13,310 --> 00:39:16,030
or try to contact her in any way,
446
00:39:16,030 --> 00:39:21,150
you will be dismissed. Instantly.
447
00:39:27,510 --> 00:39:30,230
Keep our patient behind
doors for five weeks.
448
00:39:37,190 --> 00:39:39,030
Dr Kenneth doesn't think you'll...
449
00:39:39,070 --> 00:39:42,870
be running about on the
moors for a little while yet.
450
00:39:42,870 --> 00:39:44,550
I can go on horseback.
451
00:39:46,510 --> 00:39:49,910
I'm not sure that's advisable,
not from what he was saying.
452
00:39:50,390 --> 00:39:51,910
I shall die of boredom!
453
00:39:51,950 --> 00:39:55,430
Well, Isabella and I were thinking
that, since you are forbidden
454
00:39:55,430 --> 00:39:58,470
from moving, perhaps she
could paint your portrait
455
00:39:58,470 --> 00:40:01,590
while you sit. We could think
up no end of distractions.
456
00:40:01,590 --> 00:40:06,190
No end of distractions. How lovely.
457
00:40:08,110 --> 00:40:09,790
You know...
458
00:40:11,950 --> 00:40:15,510
If you choose to accept our
kindness, that doesn't mean
459
00:40:15,510 --> 00:40:19,110
you're betraying your own
nature. Or that of your friend.
460
00:40:20,550 --> 00:40:23,790
And you have had a terrible shock
and you've lost a lot of blood, and...
461
00:40:25,750 --> 00:40:28,590
I know your father died recently.
462
00:40:28,630 --> 00:40:31,630
So, all in all, you seem like a...
463
00:40:31,670 --> 00:40:35,550
a young lady who might not have had
a lot of care in her life of late.
464
00:40:37,030 --> 00:40:38,550
So, as...
465
00:40:38,550 --> 00:40:44,510
stiff and as pompous as Isabella
and I might seem compared with...
466
00:40:45,990 --> 00:40:48,470
If you would just let us look after you,
467
00:40:49,630 --> 00:40:52,630
would that really be such a bad thing?
468
00:41:08,630 --> 00:41:10,510
The Lintons will blame you, of course,
469
00:41:10,510 --> 00:41:12,990
for her heathen upbringing
and her wild ways.
470
00:41:12,990 --> 00:41:14,470
I'm sure they will.
471
00:41:14,470 --> 00:41:16,470
I'm sure the brother will pay me a visit
472
00:41:16,470 --> 00:41:19,190
to lecture me on my
brotherly carelessness.
473
00:41:19,190 --> 00:41:21,950
So why are you looking
so pleased with yourself?
474
00:41:22,190 --> 00:41:23,670
Because...
475
00:41:23,710 --> 00:41:25,470
the longer she is there,
476
00:41:25,590 --> 00:41:29,230
the more likely she will come
under some civilising influence.
477
00:41:30,870 --> 00:41:32,230
My dear,
478
00:41:32,990 --> 00:41:37,510
we may even be able to
recover our family's good name.
479
00:41:52,150 --> 00:41:54,070
I think it came Paris.
480
00:41:54,070 --> 00:41:56,790
- That would be a bird?
- If this is a bird?
481
00:41:56,790 --> 00:41:58,470
- A bird.
- It is, yes.
482
00:41:58,470 --> 00:42:01,310
It's a blue tit.
483
00:42:01,470 --> 00:42:05,030
- Or the family of blue tit.
- It is white, not a blue tit.
484
00:42:05,030 --> 00:42:08,990
Well, I think it's a...
the plumage of winter ...
485
00:42:08,990 --> 00:42:11,190
Bird no personality!
486
00:43:39,510 --> 00:43:41,350
Cathy, I should scarcely have known you!
487
00:43:41,350 --> 00:43:43,390
Where is the wild little
savage from five weeks ago?
488
00:43:43,410 --> 00:43:45,320
- Don't touch them, my love!
- Come, boys!
489
00:43:45,330 --> 00:43:46,930
You'll spoil your dress.
490
00:43:50,390 --> 00:43:51,710
Catherine!
491
00:43:52,550 --> 00:43:54,350
You're quite the young lady!
492
00:43:58,990 --> 00:44:00,510
Is Heathcliff not here?
493
00:44:00,670 --> 00:44:02,950
Heathcliff, you may come forward!
494
00:44:04,270 --> 00:44:07,750
You may greet Miss Cathy
like the other servants.
495
00:44:11,510 --> 00:44:12,950
Well, Heathcliff?
496
00:44:12,950 --> 00:44:16,470
Have you forgotten me? Is
that why you scowl at me?
497
00:44:16,470 --> 00:44:18,950
I have not forgotten
someone who looked like you.
498
00:44:18,950 --> 00:44:21,670
Someone you no longer seem to be.
499
00:44:21,710 --> 00:44:23,870
Do not tease me, my love.
500
00:44:24,350 --> 00:44:27,750
Shake hands, Heathcliff. Once,
in a way that is permitted.
501
00:44:27,750 --> 00:44:30,390
Perhaps you may learn
from Cathy's example.
502
00:44:31,270 --> 00:44:33,590
I'll not stand here to be laughed at.
503
00:44:49,710 --> 00:44:51,910
Why are you refusing to see me?
504
00:44:53,310 --> 00:44:55,030
Because I don't know you.
505
00:44:58,270 --> 00:45:00,230
Hindley is right.
506
00:45:01,190 --> 00:45:04,630
Our little savage is lost
and it was her that I loved.
507
00:45:10,150 --> 00:45:11,710
I know you.
508
00:45:13,470 --> 00:45:15,310
And I love you.
509
00:45:15,750 --> 00:45:17,710
In the way a mistress loves her servant?
510
00:45:17,710 --> 00:45:20,270
- No.
- Come away with me, then.
511
00:45:20,870 --> 00:45:22,670
As we planned.
512
00:45:23,910 --> 00:45:25,230
There.
513
00:45:26,150 --> 00:45:28,470
The pause that betrays you.
514
00:45:28,470 --> 00:45:30,350
- I'm frightened.
- Of what?
515
00:45:30,350 --> 00:45:31,750
Of me?
516
00:45:32,730 --> 00:45:33,610
Or poverty?
517
00:45:33,650 --> 00:45:35,790
You're asking me to risk my reputation.
518
00:45:35,800 --> 00:45:38,400
Once a woman's reputation
has gone, she has nothing.
519
00:45:38,410 --> 00:45:40,240
The old Cathy would never
had said such a thing.
520
00:45:40,250 --> 00:45:42,530
The old Cathy didn't know the
world and how it regarded us.
521
00:45:42,570 --> 00:45:44,770
I have tried to leave you.
522
00:45:45,390 --> 00:45:47,090
But your love holds me here.
523
00:45:48,430 --> 00:45:50,290
Now if you mean to be indifferent to me,
524
00:45:50,300 --> 00:45:52,850
at least do me the
favour of releasing me.
525
00:46:04,870 --> 00:46:06,710
I'm as trapped as you are.
526
00:46:07,910 --> 00:46:10,180
Except your cage is
more gilded than mine.
527
00:47:07,670 --> 00:47:09,710
Why don't you dress up smart
528
00:47:09,710 --> 00:47:11,910
before Cathy's guests arrive?
529
00:47:12,630 --> 00:47:15,270
Master says that everyone is welcome.
530
00:47:15,270 --> 00:47:18,070
I do not think that
Cathy will welcome me.
531
00:47:18,710 --> 00:47:22,430
If I tell you that she cries whenever
I tell her that you're not here?
532
00:47:24,910 --> 00:47:27,710
I would say I've more
reason to cry than her.
533
00:47:28,510 --> 00:47:30,350
If you tried to mend your appearance,
534
00:47:30,350 --> 00:47:33,750
then Edgar Linton shall
look quite a doll beside you.
535
00:47:34,190 --> 00:47:37,710
And how will I have the chance
of ever being as rich as he?
536
00:47:48,030 --> 00:47:49,550
Now,
537
00:47:50,390 --> 00:47:52,950
don't you think
yourself rather handsome?
538
00:47:54,030 --> 00:47:56,950
I kept some of Mr Earnshaw's
best suits when he died.
539
00:47:56,950 --> 00:47:58,990
I think they'd be a good fit on you.
540
00:47:59,510 --> 00:48:02,750
You wash yourself and I
shall lay one out on your bed.
541
00:48:03,670 --> 00:48:08,110
And when you come back, see if you
don't make all the ladies swoon.
542
00:48:10,550 --> 00:48:11,550
Fair now, Hindley.
543
00:48:11,560 --> 00:48:14,180
Did I not tell you my dress
would look wonderful on Cathy?
544
00:48:14,190 --> 00:48:16,350
You are making me proud,
Cathy. Very proud indeed.
545
00:48:16,380 --> 00:48:17,990
I think I can hear them arriving!
546
00:48:18,590 --> 00:48:20,610
- Try not to run!
- Hush, darling.
547
00:48:21,110 --> 00:48:24,830
She's a spirited girl and it would
be a shame to tame her completely.
548
00:48:31,630 --> 00:48:35,670
Remember, Heathcliff,
show an amiable humour.
549
00:48:36,430 --> 00:48:38,390
Splendid that you could come.
550
00:48:38,390 --> 00:48:41,150
Not as grand as the Grange, of course.
551
00:48:41,150 --> 00:48:43,430
- But, please.
- It's charming.
552
00:48:48,230 --> 00:48:51,910
- No, I'm not your servant.
- To the stable, you vagabond.
553
00:48:52,030 --> 00:48:54,150
I am not your servant.
554
00:48:55,510 --> 00:48:57,710
Do not stare at me as
though I am nothing.
555
00:48:57,710 --> 00:49:02,030
- You've been combing your pretty curls, have you?
- Please, Linton!
556
00:49:02,030 --> 00:49:05,990
Your dirty gypsy locks, you
fiend! I will break your insolence!
557
00:49:05,990 --> 00:49:07,550
- Linton, stop it!
- I will break you!
558
00:49:07,550 --> 00:49:10,870
- Stop it! You brute!
- Stop!
559
00:49:20,950 --> 00:49:22,550
All right, young man.
560
00:49:22,910 --> 00:49:24,950
What have you got to say for yourself?
561
00:49:24,950 --> 00:49:29,950
Your own father brought me home because
he wanted a son that he could love.
562
00:49:31,030 --> 00:49:34,150
All the flogging in the
world won't change that.
563
00:49:43,583 --> 00:49:46,676
Well, perhaps next time you can
come and have tea at the grange.
564
00:49:48,824 --> 00:49:52,441
Perhaps you can flog one of your servants
while we're indetermined.
565
00:49:53,957 --> 00:49:55,976
Cathy, I...
566
00:49:58,100 --> 00:50:01,260
- Where is my wife?
- She took herself to bed.
567
00:50:01,340 --> 00:50:03,650
She felt suddenly out of sorts.
568
00:50:03,860 --> 00:50:07,500
Well, that brute of a
servant warmed me nicely.
569
00:50:08,160 --> 00:50:11,060
Next time, Edgar, take the
law into your own fists.
570
00:50:11,140 --> 00:50:12,800
It will give you an appetite.
571
00:50:14,190 --> 00:50:16,020
Come now, eat up!
572
00:50:16,230 --> 00:50:18,330
That gypsy won't be offending us again.
573
00:50:19,340 --> 00:50:22,230
Joseph has locked him in
the stable for the night.
574
00:51:02,180 --> 00:51:03,520
Bring that in!
575
00:51:05,340 --> 00:51:07,660
We'll be discovered. You'd better go in.
576
00:51:10,700 --> 00:51:11,700
Go on.
577
00:51:12,250 --> 00:51:14,030
- Go!
- Heathcliff!
578
00:51:14,990 --> 00:51:15,990
Heathcliff!
579
00:51:16,040 --> 00:51:17,800
Where is the wretch? Where is he?
580
00:51:18,100 --> 00:51:19,100
Heathcliff!
581
00:51:19,530 --> 00:51:21,500
Fetch the doctor and be quick about it.
582
00:51:21,530 --> 00:51:23,800
Tell him that my wife has
started with the child.
583
00:51:23,830 --> 00:51:26,230
And I know how fast you can ride, gypsy.
584
00:51:26,440 --> 00:51:28,840
So if he is not back here
within the hour, then, by god,
585
00:51:28,850 --> 00:51:31,440
I shall hang you from the stable beams.
586
00:51:49,640 --> 00:51:52,950
You have a son. You have a lovely son.
587
00:51:53,300 --> 00:51:55,670
Earnshaw, it was a blessing
your wife was spared long enough
588
00:51:55,680 --> 00:51:58,230
- to give you this son.
- She is not dead?
589
00:51:59,060 --> 00:52:01,570
Damn you, I will not believe it!
590
00:52:01,580 --> 00:52:03,690
You know better than to
choose such a sickly lass.
591
00:52:03,700 --> 00:52:04,620
How dare you?!
592
00:52:05,200 --> 00:52:07,070
Get out of my house! Get out!
593
00:52:09,060 --> 00:52:11,670
Do not bring him near me, Nelly.
594
00:52:12,820 --> 00:52:16,660
Not unless you want to
see me dash his brains out!
595
00:52:24,980 --> 00:52:26,980
Do not smile, my love.
596
00:52:26,980 --> 00:52:30,420
If I tell you why I am smiling,
I think you'll smile too.
597
00:52:32,540 --> 00:52:34,020
Tell me.
598
00:52:34,380 --> 00:52:38,460
As Hindley was flogging me,
I chanted a curse. And look.
599
00:52:38,980 --> 00:52:42,180
He's lost the only person
that ever loved him.
600
00:52:42,860 --> 00:52:45,100
You cannot welcome the
death of a baby's mother.
601
00:52:45,100 --> 00:52:47,650
I welcome anything that
makes Hindley suffer.
602
00:52:47,660 --> 00:52:50,660
Say you're sorry for
talking like this, my love.
603
00:52:52,100 --> 00:52:53,980
No, I'm not sorry.
604
00:52:55,620 --> 00:52:59,740
I sometimes think your true
passion is hate rather than love.
605
00:53:12,700 --> 00:53:13,700
Hindley?
606
00:54:02,420 --> 00:54:05,700
You would turn every
gentleman's head in Yorkshire.
607
00:54:10,780 --> 00:54:11,780
Heathcliff.
608
00:54:13,820 --> 00:54:15,300
Going somewhere?
609
00:54:17,280 --> 00:54:19,480
Where would I go, my love? It's raining.
610
00:54:19,780 --> 00:54:22,380
Yet you have that
silk frock on, my love.
611
00:54:24,200 --> 00:54:25,960
Someone coming here perhaps?
612
00:54:26,900 --> 00:54:29,060
- Perhaps.
- Edgar Linton?
613
00:54:29,060 --> 00:54:31,650
That's enough, Nelly! Let me alone!
614
00:54:37,500 --> 00:54:39,220
Three months ago, we laid together.
615
00:54:39,230 --> 00:54:42,780
Yet since then, every evening
is spent with the Lintons.
616
00:54:46,900 --> 00:54:50,140
Perhaps I find Edgar easier company.
617
00:54:50,740 --> 00:54:54,580
Perhaps he doesn't talk of curses
and fall into a brooding silence.
618
00:54:54,940 --> 00:54:56,900
So you dislike my company.
619
00:54:57,100 --> 00:55:00,460
It's no company at all when people
know nothing and say nothing.
620
00:55:01,020 --> 00:55:02,380
There.
621
00:55:03,700 --> 00:55:06,700
There. At last you've said it.
I'm no longer worthy of you.
622
00:55:09,060 --> 00:55:12,610
I shall make you suffer for
this. So I'm cursed too, am I?
623
00:55:12,620 --> 00:55:14,210
No, I'm the one that is truly cursed.
624
00:55:14,620 --> 00:55:16,810
I was cursed the moment
I laid eyes on you.
625
00:55:48,220 --> 00:55:49,360
How does Hindley do?
626
00:55:50,120 --> 00:55:51,120
He drinks.
627
00:55:53,060 --> 00:55:55,220
And the little one, his baby?
628
00:55:56,420 --> 00:55:58,020
How is Hareton?
629
00:55:59,300 --> 00:56:01,380
- I'm not come too soon, am I?
- No.
630
00:56:01,580 --> 00:56:03,620
What are you doing there, Nelly?
631
00:56:04,420 --> 00:56:06,220
My work, miss.
632
00:56:06,220 --> 00:56:08,460
Take yourself and your dusters off.
633
00:56:09,300 --> 00:56:11,820
- Leave the room, Nelly!
- Cathy, love. Cathy!
634
00:56:23,380 --> 00:56:26,380
I hate her fidgeting in my presence!
635
00:56:26,780 --> 00:56:27,830
- You must not go.
- I must.
636
00:56:27,840 --> 00:56:31,500
- I feel you do not want me here.
- Edgar Linton, sit down.
637
00:56:33,580 --> 00:56:35,900
You shall not leave me in that temper.
638
00:56:44,740 --> 00:56:46,780
I shall be miserable all night.
639
00:56:47,420 --> 00:56:50,820
I believe you are far too kind
to wish me miserable for you.
640
00:57:12,740 --> 00:57:16,020
If that's you, Nelly, then
I'm sorry for scolding you.
641
00:57:16,460 --> 00:57:19,940
- I wish now that you'd stayed.
- Not Nelly, tis I.
642
00:57:25,620 --> 00:57:28,340
Cathy, what is it? What's the matter?
643
00:57:31,300 --> 00:57:33,980
Edgar Linton's asked me to marry him.
644
00:57:35,500 --> 00:57:37,540
And have you given him your answer?
645
00:57:40,540 --> 00:57:42,380
But you did not say no.
646
00:57:45,940 --> 00:57:48,940
And have you considered how you
will bear the separation from me?
647
00:57:48,940 --> 00:57:52,380
And how I will be quite deserted
in the world without you?
648
00:57:52,380 --> 00:57:54,300
Did you consider that?
649
00:57:55,020 --> 00:57:56,860
You quite deserted? We separated?
650
00:57:57,900 --> 00:57:59,990
- Who is to separate us, pray?
- You...
651
00:58:00,000 --> 00:58:03,320
- will be Mrs Linton.
- Yes.
652
00:58:05,100 --> 00:58:07,420
And as Mrs Linton, I can aid you to rise
653
00:58:07,430 --> 00:58:09,320
and place you out of my brother's power.
654
00:58:09,820 --> 00:58:13,000
With your husband's
money, you will rescue me.
655
00:58:14,540 --> 00:58:16,280
Do you think I can endure such a thing?
656
00:58:17,740 --> 00:58:21,820
No. You will be Mrs Linton.
657
00:58:32,260 --> 00:58:34,040
Do you love Mr Edgar?
658
00:58:35,340 --> 00:58:36,420
Of course I do.
659
00:58:37,340 --> 00:58:39,180
Why do you love him?
660
00:58:40,820 --> 00:58:44,020
- I do is not sufficient?
- By no means.
661
00:58:46,260 --> 00:58:48,140
You must say why.
662
00:58:51,220 --> 00:58:55,180
Because he's handsome
and... pleasant to be with.
663
00:58:55,180 --> 00:58:57,060
That's bad.
664
00:58:59,700 --> 00:59:01,340
I shall be rich.
665
00:59:03,180 --> 00:59:05,860
I'll be the greatest
woman in the neighbourhood.
666
00:59:07,860 --> 00:59:09,740
Bad still.
667
00:59:12,380 --> 00:59:15,900
However, I suppose your
brother will be pleased.
668
00:59:17,960 --> 00:59:21,080
Edgar Linton is a good
man and he will save you.
669
00:59:22,180 --> 00:59:26,380
Tis neither practical nor desirable
for you to marry Heathcliff.
670
00:59:27,380 --> 00:59:31,300
And if you love Edgar,
and Edgar loves you...
671
00:59:34,060 --> 00:59:36,500
..where is the obstacle?
672
00:59:42,420 --> 00:59:46,100
Nelly, my love for Edgar is
like the foliage in the woods.
673
00:59:46,980 --> 00:59:49,700
Time will change it, I'm well aware.
674
00:59:50,020 --> 00:59:53,900
My love for Heathcliff resembles
the eternal rocks beneath.
675
00:59:57,140 --> 01:00:01,100
My great miseries in this world
have been Heathcliff's miseries.
676
01:00:01,540 --> 01:00:04,260
If all else perished and he remained,
677
01:00:04,260 --> 01:00:06,900
I should still continue to be.
678
01:00:09,060 --> 01:00:11,540
Nelly, I am Heathcliff.
679
01:00:13,940 --> 01:00:17,260
Not as a pleasure but as my own being!
680
01:00:21,060 --> 01:00:23,780
I cannot think of our separation.
681
01:00:28,700 --> 01:00:31,940
I will never talk of
our separation again.
682
01:00:52,420 --> 01:00:55,300
THREE YEARS LATER
683
01:01:35,940 --> 01:01:37,820
The vows you are about to take are
684
01:01:37,820 --> 01:01:41,180
to be made in the presence of god.
685
01:01:41,180 --> 01:01:43,100
Who is judge of all,
686
01:01:43,100 --> 01:01:47,220
and knows all the secrets of our hearts.
687
01:01:55,500 --> 01:01:57,620
At last they arrive!
688
01:02:01,220 --> 01:02:03,340
You have picked the
moor clean of flowers!
689
01:02:03,340 --> 01:02:07,220
I think there is a small patch of
heather left near Penistone Crags!
690
01:02:07,820 --> 01:02:12,340
How I love them. And how I love you.
691
01:02:23,740 --> 01:02:26,900
Kiss me, Hareton. Damn thee, kiss me!
692
01:02:26,900 --> 01:02:29,300
Unnatural cub, come hither!
693
01:02:30,100 --> 01:02:31,100
You come hither!
694
01:02:31,130 --> 01:02:32,400
Hindley. Hindley.
695
01:02:33,340 --> 01:02:35,360
The boy is tired. So are you.
696
01:02:36,300 --> 01:02:38,660
Why don't you go and rest somewhere?
697
01:02:39,900 --> 01:02:42,420
As you wish, sister mine.
698
01:02:42,420 --> 01:02:43,820
As you wish.
699
01:02:45,060 --> 01:02:46,820
That was gently done, Cathy.
700
01:02:46,820 --> 01:02:49,220
Perhaps marriage agrees with me.
701
01:02:49,220 --> 01:02:50,580
Are you happy?
702
01:02:52,420 --> 01:02:55,380
Dear Nelly, I have such
faith in Edgar's love,
703
01:02:55,380 --> 01:02:58,500
I believe I might kill him and
he wouldn't wish to retaliate!
704
01:03:10,700 --> 01:03:13,480
Oh, Cathy, we shall
be such fond sisters!
705
01:03:13,490 --> 01:03:14,510
Of course we shall.
706
01:03:15,060 --> 01:03:17,940
Perhaps next time we're having a
wedding breakfast, it will be yours.
707
01:03:42,100 --> 01:03:43,700
What do you think you're doing?
708
01:03:44,700 --> 01:03:46,020
I need you to take this.
709
01:03:46,020 --> 01:03:48,740
Promise you won't tell your
husband else he'll throttle me.
710
01:03:48,740 --> 01:03:51,580
- Who will?
- He did not give a name.
711
01:03:52,140 --> 01:03:54,340
I KNOW THAT YOU BETRAYED ME
712
01:03:57,900 --> 01:04:00,500
The man who gave you this
note, did he say anything else?
713
01:04:00,630 --> 01:04:03,630
No. He just told me to promise
you wouldn't tell your husband.
714
01:04:05,940 --> 01:04:08,320
Where did you meet him? Where?
715
01:04:11,140 --> 01:04:12,300
Are you all right, darling?
716
01:04:13,530 --> 01:04:14,750
Who was that?
717
01:04:14,760 --> 01:04:15,760
You're trembling!
718
01:04:15,770 --> 01:04:18,340
Just... Just a boy spying
on the celebrations.
719
01:04:19,680 --> 01:04:22,800
It reminded me of when
I first looked in on you.
720
01:04:22,810 --> 01:04:26,040
Of course. And you were
with that gypsy who ran away.
721
01:04:27,220 --> 01:04:28,700
Heathcliff.
722
01:04:29,260 --> 01:04:31,700
That's right. Heathcliff.
723
01:04:40,160 --> 01:04:43,380
Well, would you look at
that! A jack straight away!
724
01:04:48,140 --> 01:04:51,140
Look at this, a jack!
725
01:04:51,560 --> 01:04:53,900
That's three points to me.
726
01:04:54,460 --> 01:04:57,940
- I beg. I beg!
- He begs.
727
01:05:00,820 --> 01:05:04,310
What are the chances of another jack
turning up like that, Mr Hindley?
728
01:05:04,340 --> 01:05:07,260
I would say the chances
are very high indeed
729
01:05:07,270 --> 01:05:11,050
if the man dealing the cards is a
cheating blackguard of the lowest order.
730
01:05:11,300 --> 01:05:12,730
I don't know you, sir.
731
01:05:13,000 --> 01:05:15,610
But as you are a gentleman, I'll
let you apologise for that remark
732
01:05:15,620 --> 01:05:17,260
and leave this place unscathed.
733
01:05:17,380 --> 01:05:20,340
I may be a gentleman now, but I
just spent the last three years
734
01:05:20,350 --> 01:05:22,330
in the company of men lower than you.
735
01:05:22,340 --> 01:05:24,650
I know you. Don't I know you?
736
01:05:24,660 --> 01:05:26,900
I defy you to repeat
that allegation, sir.
737
01:05:26,900 --> 01:05:30,010
I defy you to speak to your
new landlord in such a way.
738
01:05:30,020 --> 01:05:32,250
Landlord?! That's not right, sir.
739
01:05:32,260 --> 01:05:34,810
Do you not live in Penistone Cottages
740
01:05:34,820 --> 01:05:36,640
like all the other millworkers?
741
01:05:37,460 --> 01:05:40,450
I just bought the lease of
those cottages only this morning.
742
01:05:40,760 --> 01:05:42,220
And I must warn you,
743
01:05:42,230 --> 01:05:46,080
I do not relent in
exacting my due from anyone.
744
01:05:46,580 --> 01:05:48,490
Happen I were... I was just...
745
01:05:48,500 --> 01:05:51,060
I was just taking advantage of the fact
that Mr Hindley were taken in drink, sir.
746
01:05:51,080 --> 01:05:52,930
Keep it. Keep it.
747
01:05:53,500 --> 01:05:55,370
You may lie to Mr Hindley
till he goes to hell.
748
01:05:55,380 --> 01:05:59,290
But you do not lie to
me, do you understand?
749
01:05:59,900 --> 01:06:01,660
Yes, sir.
750
01:06:02,980 --> 01:06:03,980
So...
751
01:06:05,220 --> 01:06:07,490
My cards, are they not?
752
01:06:09,360 --> 01:06:13,180
Did you ever play
Trinidad All-Fours, sir?
753
01:06:13,300 --> 01:06:14,300
No.
754
01:06:14,740 --> 01:06:16,780
Now there is a game for cut-throats.
755
01:06:17,700 --> 01:06:18,700
And Londoners.
756
01:06:35,460 --> 01:06:37,870
I'm afraid the day...
the celebrations...
757
01:06:39,920 --> 01:06:41,580
I am a little feverish.
758
01:06:42,660 --> 01:06:44,600
Of course. Of course.
759
01:06:45,930 --> 01:06:47,740
Inconsiderate of me. Um...
760
01:06:48,550 --> 01:06:51,770
You sleep here. I will have Nelly
make up a bed in my old room.
761
01:06:54,040 --> 01:06:55,040
Thank you.
762
01:06:57,320 --> 01:06:58,640
You are very kind.
763
01:06:59,720 --> 01:07:00,720
Husband.
764
01:07:15,220 --> 01:07:16,360
Gave her the message you sent, sir.
765
01:07:17,670 --> 01:07:19,410
Good lad. Good lad.
766
01:07:20,140 --> 01:07:23,760
Now, how much did you
start with tonight, sir?
767
01:07:23,780 --> 01:07:25,460
Twenty shillings, sir.
768
01:07:27,460 --> 01:07:31,660
Well, there's six.
And as for you, boy ...
769
01:07:32,580 --> 01:07:33,940
The rest is for you.
770
01:07:35,200 --> 01:07:37,340
- How, sir?
- Eight pounds, take it.
771
01:07:38,220 --> 01:07:41,800
Come with me, I'll see you
safe home, with such a fortune.
772
01:07:42,030 --> 01:07:43,150
Take his coat.
773
01:07:44,870 --> 01:07:46,880
Will resolve this outside. Gentlemen.
774
01:07:56,620 --> 01:08:01,640
So... the devil sent him
back to us, has he?
775
01:08:01,660 --> 01:08:03,210
Still alive, Joseph?
776
01:08:03,430 --> 01:08:06,790
Still strong and all.
777
01:08:07,620 --> 01:08:09,790
Perhaps God is keeping you on Earth
778
01:08:10,440 --> 01:08:13,350
because he would find your
company so irksome in heaven.
779
01:08:13,360 --> 01:08:16,020
Your blasphemy don't touch me.
780
01:08:16,030 --> 01:08:17,960
It's your soul you're damning.
781
01:08:18,070 --> 01:08:20,230
My soul is already damned, Joseph.
782
01:08:20,700 --> 01:08:21,870
You can count on that.
783
01:10:26,720 --> 01:10:29,640
You do not know me, Nelly?
784
01:10:31,220 --> 01:10:32,521
Look.
785
01:10:34,100 --> 01:10:35,940
I'm not a stranger!
786
01:10:40,520 --> 01:10:42,230
Is it really you, is it?
787
01:10:43,180 --> 01:10:44,180
Yes.
788
01:10:45,830 --> 01:10:46,830
Heathcliff.
789
01:10:48,340 --> 01:10:50,210
Are they at home? Where
is she? Is she here?
790
01:10:51,300 --> 01:10:52,420
Speak!
791
01:10:54,860 --> 01:10:56,180
Speak!
792
01:11:07,700 --> 01:11:09,860
Yes, Nelly, what is it?
793
01:11:10,780 --> 01:11:13,220
A person from Gimmerton
wishes to see you, ma'am.
794
01:11:39,460 --> 01:11:42,180
When I read your note I thought
I would never see you again.
795
01:11:43,420 --> 01:11:45,580
Why didn't you believe
that I would return?
796
01:11:46,300 --> 01:11:47,940
Not angry, my love.
797
01:11:48,460 --> 01:11:49,820
Not now.
798
01:11:50,820 --> 01:11:52,140
Poor Heathcliff.
799
01:11:54,940 --> 01:11:56,860
I shall think it a dream tomorrow!
800
01:11:57,460 --> 01:11:59,980
I'll not be able to believe
that I have seen and touched
801
01:12:00,300 --> 01:12:02,660
and spoken to you once more.
802
01:12:02,820 --> 01:12:04,020
When can we be alone?
803
01:12:04,260 --> 01:12:05,180
When?
804
01:12:08,500 --> 01:12:11,260
The Master would like you to
bring your guest in, Madam.
805
01:12:11,940 --> 01:12:15,340
He thinks it unseemly for you to be
standing out here with a gentleman.
806
01:12:21,980 --> 01:12:24,140
Edgar! Edgar!
807
01:12:24,820 --> 01:12:25,900
Heathcliff's come back!
808
01:12:26,020 --> 01:12:28,020
Well, well, don't strangle me for that!
809
01:12:28,140 --> 01:12:30,820
I know you didn't like him. Yet for
my sake, you must be friends now!
810
01:12:30,900 --> 01:12:33,200
Cathy, try to be glad,
without being absurd!
811
01:12:33,300 --> 01:12:34,740
The whole household need
not witness the sight of
812
01:12:34,860 --> 01:12:36,880
your welcoming a runaway
servant as a brother!
813
01:12:38,980 --> 01:12:41,020
Look who I discovered in the hall.
814
01:12:47,020 --> 01:12:51,120
Has Mr Heathcliff not changed
beyond all recognition, Edgar?
815
01:12:51,540 --> 01:12:52,620
Not entirely. No.
816
01:12:56,740 --> 01:12:57,900
Sit down, sir.
817
01:12:59,420 --> 01:13:02,400
Mrs Linton, recalling old times, would
have me give you a cordial reception,
818
01:13:02,420 --> 01:13:06,340
and, of course, I am gratified when
anything occurs to please my wife.
819
01:13:06,500 --> 01:13:08,140
Your wife. Oh, yes.
820
01:13:09,060 --> 01:13:10,700
I heard you married only yesterday.
821
01:13:11,460 --> 01:13:13,620
A pity you did not come
sooner, Mr Heathcliff,
822
01:13:14,300 --> 01:13:16,340
you could have made
merry at the celebrations.
823
01:13:17,380 --> 01:13:19,780
I am not much of a one for
making merry, Miss Isabella.
824
01:13:20,580 --> 01:13:22,860
Too busy making your fortune, no doubt.
825
01:13:23,100 --> 01:13:25,540
And what would make you
think I have made a fortune?
826
01:13:26,420 --> 01:13:28,220
I can see by your bearing and your dress
827
01:13:28,580 --> 01:13:31,300
that you have not spent your time away
from us trading horses and reading fortunes
828
01:13:31,540 --> 01:13:33,060
as some might think.
829
01:13:36,620 --> 01:13:38,020
That much is true.
830
01:13:38,220 --> 01:13:41,620
So, are we to learn how you have
made your money, Mr Heathcliff?
831
01:13:43,020 --> 01:13:46,980
The same way as any man. By taking
advantage of other men's weaknesses.
832
01:13:49,740 --> 01:13:51,780
You must forgive Heathcliff, Mr Linton.
833
01:13:52,700 --> 01:13:54,380
He always liked to provoke.
834
01:13:54,940 --> 01:13:57,500
Cathy, unless we are to
have cold tea, I am thirsty
835
01:13:58,420 --> 01:14:00,940
and Mr Heathcliff will have a long walk,
836
01:14:01,020 --> 01:14:02,780
wherever he may lodge tonight.
837
01:14:03,020 --> 01:14:05,180
Not so far, really. I am
staying at the Heights.
838
01:14:05,660 --> 01:14:08,260
Hindley invited me this
morning when I called.
839
01:14:08,820 --> 01:14:11,420
Hindley invited you! Really?
840
01:14:11,620 --> 01:14:14,220
Yes, I called to enquire
about Miss Earnshaw.
841
01:14:15,540 --> 01:14:17,460
Sorry, I mean Mrs Linton.
842
01:14:19,700 --> 01:14:23,540
Have you no fear of the consequences of fixing
your dwelling with your ancient persecutor?
843
01:14:24,500 --> 01:14:27,380
I think my strong head
will keep me from danger.
844
01:14:29,020 --> 01:14:32,620
And your brother can hardly be made morally
worse than he is already now, can he?
845
01:14:34,420 --> 01:14:38,340
I always imagined you might end
up marrying Hindley, Miss Isabella.
846
01:14:38,460 --> 01:14:39,380
Me?
847
01:14:40,460 --> 01:14:44,060
I think not. Not nearly handsome enough.
848
01:14:44,947 --> 01:14:46,464
Miss Isabella has a suitor?
849
01:14:48,535 --> 01:14:50,928
I would hardly call
Mr Brendan a suitor.
850
01:14:51,860 --> 01:14:54,780
Well, as I'm sure Cathy will tell you,
851
01:14:55,380 --> 01:14:58,420
the female heart can feel a
sudden and irresistible attraction
852
01:14:58,980 --> 01:15:01,340
towards the most unlikely of men.
853
01:15:02,260 --> 01:15:03,500
Wouldn't you agree, ...
854
01:15:04,380 --> 01:15:05,460
Edgar?
855
01:15:06,820 --> 01:15:08,380
I know what my own heart tells me and
856
01:15:08,460 --> 01:15:10,980
that is all any man needs
to know as far as I can tell.
857
01:15:12,660 --> 01:15:16,340
Well, it seems we have all grown
wiser in the years of my absence.
858
01:15:16,620 --> 01:15:17,660
Indeed, sir.
859
01:15:18,620 --> 01:15:20,820
I hope that is true.
860
01:16:15,724 --> 01:16:18,389
Do you not have a greeting
for your aunt, darling?
861
01:16:20,393 --> 01:16:24,996
Who has taught you the fine
manners, eh?
862
01:16:34,800 --> 01:16:38,120
So how has married life been
treating you this past month?
863
01:16:40,560 --> 01:16:41,680
Where is he?
864
01:16:42,440 --> 01:16:44,200
Out on the moors
865
01:16:44,920 --> 01:16:47,360
Inspecting some land I have for sale.
866
01:16:48,480 --> 01:16:50,200
He imagines he outflanks me.
867
01:16:50,440 --> 01:16:51,920
He will destroy you.
868
01:16:52,400 --> 01:16:53,890
He pays me good rent.
869
01:16:54,830 --> 01:16:55,830
For living here?
870
01:16:57,040 --> 01:16:59,360
For sleeping in your old room.
871
01:17:01,627 --> 01:17:05,155
"Horse whip for you
and a fiddle for me."
872
01:17:06,711 --> 01:17:07,711
What?
873
01:17:08,625 --> 01:17:10,371
You don't remember, do you?
874
01:17:26,360 --> 01:17:29,000
Why did you not come sooner?
I have waited weeks to see you!
875
01:17:29,400 --> 01:17:30,640
I am a married woman.
876
01:17:31,440 --> 01:17:33,640
Every movement is
monitored and remarked upon.
877
01:17:35,680 --> 01:17:39,200
You have made yourself a pretty prison, have
you not, by being too impatient to marry.
878
01:17:39,400 --> 01:17:41,120
You gave me not a word.
879
01:17:42,920 --> 01:17:45,560
In three years, not one indication
whether you were alive or dead.
880
01:17:46,240 --> 01:17:49,480
When I heard that you were to
marry I had one thought in my head.
881
01:17:50,160 --> 01:17:53,840
I would return, have one glimpse of
your face, settle my score with Hindley
882
01:17:53,880 --> 01:17:56,600
then prevent the law by executing myself.
Now I see I should have stuck to my guns.
883
01:17:56,840 --> 01:18:00,200
You knew when I was to marry, and you did not
return in time to stop me from taking such a step?
884
01:18:01,040 --> 01:18:03,040
You had already betrayed
me with your heart.
885
01:18:03,480 --> 01:18:05,520
So you returned on my
wedding day to punish me?
886
01:18:19,120 --> 01:18:21,520
- What is that?
- What?
887
01:18:22,240 --> 01:18:23,600
There is a look in your eyes.
888
01:18:25,600 --> 01:18:27,760
My God! I think it is guilt.
889
01:18:30,080 --> 01:18:31,840
You have been with him, haven't you?
890
01:18:31,960 --> 01:18:34,640
- You have laid with Edgar, haven't you?
- He is my husband.
891
01:18:34,720 --> 01:18:36,800
You think your pretend
marriage matters to me?
892
01:18:38,440 --> 01:18:41,200
How am I to look at you?
How am I to touch you
893
01:18:41,210 --> 01:18:43,760
knowing that his milky feeble hands
have held you as I am holding you?
894
01:18:43,840 --> 01:18:45,480
- You disgust me!
- I'm sorry.
895
01:18:47,800 --> 01:18:50,040
I'm sorry. I'm sorry.
896
01:18:50,440 --> 01:18:51,480
Forgive me.
897
01:18:52,400 --> 01:18:53,640
What have I done?
898
01:18:54,840 --> 01:18:57,400
What have I done?
899
01:19:11,040 --> 01:19:13,880
How about a game of three's up? Hm?
900
01:19:14,560 --> 01:19:17,320
You call it, you win it all back.
901
01:19:17,920 --> 01:19:20,440
- Every penny.
- And what if I should call wrong?
902
01:19:22,000 --> 01:19:26,120
I'd take you to the yard, strip
you of your shirt and flog you,
903
01:19:27,200 --> 01:19:28,880
just as you flogged me.
904
01:19:29,600 --> 01:19:33,400
Mr Heathcliff, I think it's nearly daylight
out there. We'd probably best be going.
905
01:19:33,560 --> 01:19:34,800
Now, now, Saul.
906
01:19:34,920 --> 01:19:36,880
I bring you Hindley night in, night out,
907
01:19:37,440 --> 01:19:40,640
plump with cash, ripe for the plucking.
908
01:19:42,400 --> 01:19:46,120
I think it's only good manners that you
stay until Hindley's fate is decided.
909
01:19:48,280 --> 01:19:49,920
What do you say, Hindley?
910
01:19:50,920 --> 01:19:55,800
My cash against the skin on your back.
911
01:19:57,760 --> 01:19:59,160
Then my blood?
912
01:20:02,480 --> 01:20:03,640
Why not?
913
01:20:05,240 --> 01:20:06,440
Why not?
914
01:20:07,840 --> 01:20:08,960
Call it.
915
01:20:10,080 --> 01:20:11,160
Tails.
916
01:20:18,320 --> 01:20:19,560
Heads.
917
01:20:20,800 --> 01:20:22,040
Saul,
918
01:20:22,280 --> 01:20:24,840
behind the stable door
you will find a whip.
919
01:20:25,480 --> 01:20:28,840
Oil each tail so they don't
snag in his open wounds.
920
01:20:31,560 --> 01:20:34,440
I think perhaps you've humiliated
him enough, Mr Heathcliff.
921
01:20:35,120 --> 01:20:37,240
I cannot feel any satisfaction
for the humiliation
922
01:20:37,360 --> 01:20:39,320
I have heaped upon him so far.
923
01:20:41,120 --> 01:20:43,680
And the more revenge I get,
the greater my appetite for it.
924
01:20:46,320 --> 01:20:48,960
The lad, sir. Think about Hareton.
925
01:20:54,440 --> 01:20:56,590
You are a good man, Saul.
926
01:20:57,700 --> 01:20:59,080
A good man.
927
01:21:00,820 --> 01:21:03,340
I could have been a good man
once but then I met Hindley.
928
01:21:05,080 --> 01:21:09,720
One day I must sit you down and
you can tell me how to be good.
929
01:21:13,760 --> 01:21:14,960
Gentlemen,
930
01:21:15,080 --> 01:21:18,400
thank you for a diverting evening.
931
01:21:20,600 --> 01:21:22,200
See yourselves out.
932
01:21:28,200 --> 01:21:29,640
Are you well, my love?
933
01:21:31,720 --> 01:21:33,040
Just a little tired.
934
01:21:36,080 --> 01:21:39,120
Perhaps now the weather grows finer,
we will see some more of Mr Heathcliff.
935
01:21:41,280 --> 01:21:43,320
I think Mr Heathcliff has
satisfied his curiosity
936
01:21:43,480 --> 01:21:45,680
and from now on we shall
see very little of him.
937
01:21:48,680 --> 01:21:50,040
That is a shame.
938
01:21:50,720 --> 01:21:51,880
Why so?
939
01:21:52,480 --> 01:21:55,680
Because I liked him and
I desired his company.
940
01:21:56,840 --> 01:21:59,240
Surely you do not covet the
admiration of Heathcliff?
941
01:22:00,800 --> 01:22:02,040
I hope I misunderstood you.
942
01:22:02,600 --> 01:22:03,800
You've not misunderstood me.
943
01:22:03,860 --> 01:22:05,980
You can't consider him
an agreeable person.
944
01:22:06,180 --> 01:22:09,140
You are a dog in the manger, Cathy,
945
01:22:09,260 --> 01:22:10,380
and desire no-one to be loved
but yourself! That is enough!
946
01:22:10,940 --> 01:22:13,860
You shall not talk to my wife like that
again, Isabella. And you shall apologise!
947
01:22:19,860 --> 01:22:21,300
I am sorry, sister.
948
01:22:49,300 --> 01:22:50,580
I knew you would come in the end!
949
01:22:50,860 --> 01:22:52,300
Is Miss Isabella at home?
950
01:22:54,060 --> 01:22:55,340
Miss Isabella?
951
01:22:55,720 --> 01:22:56,920
Is she home?
952
01:22:58,640 --> 01:22:59,440
Now, come.
953
01:23:00,080 --> 01:23:03,400
I like her too well to let you
absolutely seize and devour her up.
954
01:23:04,720 --> 01:23:06,680
- Besides, I would not approve.
- You would not approve?
955
01:23:07,880 --> 01:23:10,280
You, who have treated me
infernally? Infernally. Do you hear!
956
01:23:10,360 --> 01:23:13,120
And if you flatter yourself that I
don't perceive it, you are a fool.
957
01:23:13,200 --> 01:23:14,520
Darling, do not speak like this.
958
01:23:14,960 --> 01:23:17,880
If you think I can be consoled
by sweet words you are an idiot.
959
01:23:20,480 --> 01:23:22,040
So I will ask you again,
960
01:23:23,800 --> 01:23:25,320
is Miss Isabella at home?
961
01:23:33,400 --> 01:23:34,680
Heathcliff,
962
01:23:34,880 --> 01:23:38,680
I am proud to show you at last somebody
who dotes on you more than myself.
963
01:23:40,080 --> 01:23:41,120
Sister, dear, I really don't think...
964
01:23:41,200 --> 01:23:43,720
I am sure that my poor little
sister in law is breaking her heart
965
01:23:43,800 --> 01:23:46,680
by mere contemplation of your
physical and moral beauty.
966
01:23:46,800 --> 01:23:49,520
Cathy. This is most unfair!
967
01:23:52,480 --> 01:23:54,120
Be kind enough to excuse me.
968
01:23:54,760 --> 01:23:57,800
Cathy forgets that you and I
are not intimate acquaintances
969
01:23:58,720 --> 01:24:02,000
and what amuses her is painful
to me beyond expression.
970
01:24:07,040 --> 01:24:10,200
You had no reason to treat
the poor girl in such a manner.
971
01:24:10,320 --> 01:24:11,120
Do not fret.
972
01:24:11,440 --> 01:24:13,000
I would as soon as put a canary
in the park on a winter's day
973
01:24:13,120 --> 01:24:15,160
than recommend she
bestow her heart on you.
974
01:24:15,520 --> 01:24:18,120
There would be a certain
symmetry though, would there not?
975
01:24:18,840 --> 01:24:21,320
...in Miss Isabella Linton
and I becoming lovers.
976
01:24:23,200 --> 01:24:24,840
Perhaps your fortune has changed you.
977
01:24:25,400 --> 01:24:27,600
My fortune has changed
me in every regard.
978
01:24:29,000 --> 01:24:30,040
Except one.
979
01:24:34,400 --> 01:24:36,680
And if I could change
that too I would do so.
980
01:25:21,280 --> 01:25:22,240
What is this?
981
01:25:23,440 --> 01:25:27,320
This is an agreement that Mr
Heathcliff has the first option
982
01:25:27,520 --> 01:25:31,080
to purchase any more land and
buildings you may wish to sell.
983
01:25:41,200 --> 01:25:43,400
This is the balance of the account, sir.
984
01:25:44,520 --> 01:25:47,240
Joseph! Saddle up Hunter.
985
01:25:47,908 --> 01:25:51,803
I'll find a game in the "Bull" first,
my luck has changed.
986
01:25:57,240 --> 01:26:00,200
Had I known I could ruin that
man in the space of three months,
987
01:26:01,280 --> 01:26:03,000
I would have come back sooner.
988
01:26:11,680 --> 01:26:13,640
I thought I would never find this place.
989
01:26:14,960 --> 01:26:17,000
That's why I told you
to bring Cathy's horse.
990
01:26:17,400 --> 01:26:19,280
She could find her way
up here in the dark.
991
01:26:19,840 --> 01:26:21,880
Is this the place where you
bring all your sweethearts?
992
01:26:22,560 --> 01:26:24,160
Only Cathy before you.
993
01:26:24,720 --> 01:26:26,240
And is that how it
is always going to be?
994
01:26:26,960 --> 01:26:28,360
Cathy before me?
995
01:26:29,560 --> 01:26:32,240
I saw a spirit in you last time
I saw you at the Grange, Isabella,
996
01:26:32,320 --> 01:26:33,680
that has stayed with me.
997
01:26:34,480 --> 01:26:36,360
It is as though your brother
has a woman's gentleness
998
01:26:36,440 --> 01:26:38,440
and you have all the fight.
999
01:26:39,720 --> 01:26:41,960
I cannot tell whether you
are flattering me or not.
1000
01:26:42,720 --> 01:26:44,840
Everything you hear about me is bad.
1001
01:26:46,480 --> 01:26:48,120
Yet you see some good in me,
1002
01:26:49,680 --> 01:26:51,200
else why would you be here?
1003
01:26:52,480 --> 01:26:54,640
Perhaps I am attracted
to the bad in you.
1004
01:26:55,480 --> 01:26:57,120
No. Do not make a joke of it.
1005
01:26:59,000 --> 01:27:02,240
A person who sees good in me is
a sensation I experience so rarely
1006
01:27:02,360 --> 01:27:05,000
that it is enough to make me
want to at least try to love you.
1007
01:27:06,326 --> 01:27:09,300
I knew you are a man who presented
a darkness to the world
1008
01:27:09,301 --> 01:27:11,979
because that is what
protected you best.
1009
01:27:13,262 --> 01:27:15,289
And I know your soul
must be in torment
1010
01:27:15,290 --> 01:27:17,029
for you to believe
such a thing.
1011
01:27:35,230 --> 01:27:37,710
What are you about? Raising this stir?
1012
01:27:37,790 --> 01:27:39,990
I said you must let
Isabella alone, I beg you.
1013
01:27:41,110 --> 01:27:43,310
Unless you are tired
of being received here
1014
01:27:43,470 --> 01:27:45,390
and wish Edgar to draw
the bolts against you!
1015
01:27:45,510 --> 01:27:48,750
God forbid he should try!
God keep him meek and patient!
1016
01:27:49,630 --> 01:27:51,750
I love Heathcliff more than
you have ever loved Edgar
1017
01:27:51,790 --> 01:27:53,590
and he might love me
if you would let him!
1018
01:27:54,150 --> 01:27:55,590
I know he could never love a Linton!
1019
01:27:56,230 --> 01:27:58,430
And yet he's quite capable
of marrying you to hurt me,
1020
01:27:58,470 --> 01:28:00,550
he has as good as told me!
1021
01:28:00,760 --> 01:28:01,950
I don't believe you.
1022
01:28:08,191 --> 01:28:11,620
What is it to you? I have a
right to kiss her, if she chooses,
1023
01:28:11,621 --> 01:28:12,850
and you have no right to object!
1024
01:28:13,330 --> 01:28:14,570
I am not your husband.
1025
01:28:14,890 --> 01:28:16,170
There is no need for you to be jealous.
1026
01:28:16,290 --> 01:28:18,010
If you like Isabella,
you shall marry her.
1027
01:28:18,810 --> 01:28:21,010
But, do you like her,
Heathcliff? Tell the truth!
1028
01:28:22,410 --> 01:28:23,610
Answer me.
1029
01:28:25,450 --> 01:28:26,850
Answer me!
1030
01:28:28,010 --> 01:28:31,130
You will not leave here
until you answer me!
1031
01:28:39,050 --> 01:28:41,370
If I imagined you wished
me to marry Isabella,
1032
01:28:41,530 --> 01:28:44,330
I'd cut my throat!
- Take her, if it pleases you!
1033
01:28:44,530 --> 01:28:47,690
You clearly prefer the bliss of
inflicting misery to the bliss of our love!
1034
01:28:51,570 --> 01:28:53,170
This is insufferable!
1035
01:28:54,050 --> 01:28:56,170
It is disgraceful that you
should own him for a friend
1036
01:28:56,250 --> 01:28:57,850
and force his company on me.
1037
01:28:59,130 --> 01:29:00,330
Is that how you call it, sir?
1038
01:29:00,850 --> 01:29:04,050
I have so far been
forbearing with you, sir.
1039
01:29:05,650 --> 01:29:10,770
Your presence is a moral poison that
would contaminate the most virtuous.
1040
01:29:11,570 --> 01:29:13,330
For that cause, and to
prevent worse consequences,
1041
01:29:13,530 --> 01:29:16,970
I shall deny you, hereafter,
admission into this house.
1042
01:29:20,730 --> 01:29:23,610
Cathy, this lamb of yours
threatens like a bull!
1043
01:29:26,010 --> 01:29:29,170
It is in danger of splitting
its skull against my knuckles.
1044
01:29:29,770 --> 01:29:31,330
I require your instant departure, sir.
1045
01:29:31,650 --> 01:29:34,250
One minute's delay will render
it involuntary and ignominious.
1046
01:29:34,370 --> 01:29:36,930
- No, I will not move until I hear an apology from you.
- An apology?
1047
01:29:37,170 --> 01:29:38,770
After constant indulgence of both men,
1048
01:29:38,890 --> 01:29:42,170
I earn for thanks two
samples of blinding gratitude!
1049
01:29:42,770 --> 01:29:44,690
Edgar, I was defending you and yours.
1050
01:29:44,730 --> 01:29:46,170
Cathy, please get out of my way.
1051
01:29:46,290 --> 01:29:47,690
- Apologise.
- Get out of my way!
1052
01:29:47,810 --> 01:29:49,650
Make an apology or allow
yourself to be beaten.
1053
01:29:53,090 --> 01:29:56,770
All I want is your happiness!
1054
01:29:58,290 --> 01:30:01,930
But I am, I must admit,
utterly defeated in this.
1055
01:30:04,250 --> 01:30:08,370
Indeed I can only attribute
your spite and venom and betrayal
1056
01:30:09,010 --> 01:30:12,530
to some unfathomable damage
deep inside your heart.
1057
01:30:12,890 --> 01:30:17,090
To think anything else is to think
so badly of you that I cannot bear it.
1058
01:30:19,170 --> 01:30:22,330
Well, I must compliment
you on your taste, Cathy.
1059
01:30:23,170 --> 01:30:26,970
This is the slavering thing
you would prefer to me!
1060
01:30:32,250 --> 01:30:34,650
Heathcliff! No! I beg you!
1061
01:30:35,970 --> 01:30:37,570
Go!
1062
01:31:01,290 --> 01:31:02,810
Remain where you are, Cathy.
1063
01:31:03,890 --> 01:31:06,210
I shall not stay. But I wish to
learn whether after this day's events,
1064
01:31:06,690 --> 01:31:09,290
you intend to continue your intimacy...
1065
01:31:09,530 --> 01:31:11,850
Oh, for mercy's sake! Just
let us hear no more of it!
1066
01:31:12,090 --> 01:31:14,090
To get rid of me
- answer my question.
1067
01:31:15,930 --> 01:31:18,570
Will you give up Heathcliff
hereafter or will you give up me?
1068
01:31:19,930 --> 01:31:23,650
It is impossible to be my
friend and his at the same time
1069
01:31:23,770 --> 01:31:25,770
and I absolutely require
to know which you choose.
1070
01:31:25,810 --> 01:31:28,210
- You cannot make me choose!
- I demand it!
1071
01:31:28,250 --> 01:31:30,050
And if I choose to
remain friends with him?
1072
01:31:33,690 --> 01:31:37,530
Then I shall ask you
to leave this house.
1073
01:31:40,610 --> 01:31:41,810
May I speak?
1074
01:31:42,090 --> 01:31:45,050
To chastise me for my weakness?
To mock me for my kindness?
1075
01:31:45,210 --> 01:31:47,650
If you hear me out and
you still want me to leave,
1076
01:31:48,570 --> 01:31:50,770
then I shall relinquish
any claim I have on you.
1077
01:31:51,490 --> 01:31:52,690
Very well.
1078
01:31:55,370 --> 01:31:59,610
If you cast me out, you shall cast out both
your wife and child. I am with child, Edgar.
1079
01:32:03,970 --> 01:32:05,130
I'm with child.
1080
01:32:36,490 --> 01:32:38,770
- I came to you.
- So I see.
1081
01:32:39,970 --> 01:32:41,850
Though after your brother's
threats and entreaties,
1082
01:32:41,930 --> 01:32:43,610
I had rather you didn't.
1083
01:32:43,690 --> 01:32:46,010
He has, after all, threatened my life.
1084
01:32:47,170 --> 01:32:48,290
Cathy is with child.
1085
01:32:54,570 --> 01:32:55,810
You are lying.
1086
01:32:59,770 --> 01:33:01,010
Has Edgar put you up to this?
1087
01:33:01,090 --> 01:33:02,450
Sir,
1088
01:33:03,530 --> 01:33:06,170
any loyalty I feel in
this is entirely to you.
1089
01:33:07,130 --> 01:33:09,370
That is why I have come
here to tell you this.
1090
01:33:10,290 --> 01:33:12,250
Even though he warned me
that if I was insane enough
1091
01:33:12,410 --> 01:33:15,130
to encourage what he
calls my worthless suitor,
1092
01:33:15,170 --> 01:33:18,450
he will dissolve all bonds of
relationship between him and me.
1093
01:33:20,690 --> 01:33:22,490
Yet, as you see, I am here.
1094
01:33:50,010 --> 01:33:51,970
Feed and water the
horses then bed them down.
1095
01:33:52,290 --> 01:33:54,490
My bride and I shall be
staying here for the night.
1096
01:34:10,530 --> 01:34:12,890
Could you...? My fastenings.
1097
01:34:27,770 --> 01:34:29,090
Thank you.
1098
01:34:49,290 --> 01:34:50,610
Don't look at me.
1099
01:34:54,250 --> 01:34:55,570
Don't look at me.
1100
01:35:22,090 --> 01:35:22,930
She's gone.
1101
01:35:23,450 --> 01:35:25,610
Isabella has gone. She has
run off with Mr Heathcliff!
1102
01:35:26,650 --> 01:35:28,330
This is not true. It cannot be.
1103
01:35:28,490 --> 01:35:31,530
The lad who fetches the milk told me they
were spotted two miles out of Gimmerton.
1104
01:35:31,810 --> 01:35:32,970
And I have checked her room
and her bed is not slept in
1105
01:35:33,090 --> 01:35:35,010
so they have a day's start!
1106
01:35:36,530 --> 01:35:37,970
How will you catch up with them?
1107
01:35:38,330 --> 01:35:41,370
She went of her own accord. She
had a right to go if she pleased.
1108
01:35:41,890 --> 01:35:43,490
No, master. She is bewitched!
1109
01:35:43,810 --> 01:35:45,930
Hereafter she is only my sister
in name, not because I disown her,
1110
01:35:46,730 --> 01:35:49,570
but because she has disowned me.
1111
01:35:49,770 --> 01:35:52,090
And who will tell the
mistress of this turn of events?
1112
01:35:53,650 --> 01:35:54,970
No-one.
1113
01:35:55,530 --> 01:35:57,570
Since Isabella is no longer
a member of her family,
1114
01:35:57,650 --> 01:35:59,610
she needn't be troubled by news of her.
1115
01:36:02,510 --> 01:36:03,590
Yes, sir.
1116
01:36:14,390 --> 01:36:17,630
- You are deceiving me!
- Shush, mistress.
1117
01:36:18,230 --> 01:36:19,910
I promised the Master
I would not tell you.
1118
01:36:20,150 --> 01:36:21,990
I thought it might help
you to accept your new life
1119
01:36:22,070 --> 01:36:24,470
- if you knew what Heathcliff
- If I knew what?
1120
01:36:25,030 --> 01:36:28,550
That Heathcliff has betrayed me? That
he has put a knife through my heart?
1121
01:36:34,270 --> 01:36:37,190
- Give over that talk!
- Stop that! Miss Cathy.
1122
01:36:37,310 --> 01:36:38,350
Mistress!
1123
01:36:38,470 --> 01:36:41,350
Get off me!
1124
01:36:41,510 --> 01:36:42,470
Just stop that!
1125
01:36:47,790 --> 01:36:49,390
Please, my love.
1126
01:36:50,070 --> 01:36:51,150
Please.
1127
01:36:57,450 --> 01:36:59,170
It's all right, my love. It's all right.
1128
01:37:01,570 --> 01:37:03,090
You were dreaming.
1129
01:37:06,810 --> 01:37:07,890
Stay with me, Nelly.
1130
01:37:10,010 --> 01:37:12,610
If only I were in my
own bed in the old house.
1131
01:37:15,530 --> 01:37:18,170
And that wind rattling
against the lattice.
1132
01:37:20,570 --> 01:37:22,050
Do let me feel it.
1133
01:37:22,490 --> 01:37:24,650
It comes straight down
the moor. Let me...
1134
01:37:25,090 --> 01:37:26,490
Let me have one breath!
1135
01:37:38,410 --> 01:37:40,010
When will Heathcliff return?
1136
01:37:41,450 --> 01:37:43,090
I do not know.
1137
01:37:44,130 --> 01:37:47,410
If he felt anything for you he
would never return and let you be.
1138
01:37:50,050 --> 01:37:51,850
Now try and put him out of your mind.
1139
01:37:56,290 --> 01:37:57,530
I cannot, Nelly.
1140
01:37:58,890 --> 01:37:59,890
I cannot.
1141
01:38:04,810 --> 01:38:06,210
He will not let me.
1142
01:38:17,970 --> 01:38:19,650
Where are we going?
1143
01:38:20,930 --> 01:38:23,570
Although it may not
appear to be the case,
1144
01:38:24,890 --> 01:38:27,410
I have tried over these past four
months to make myself love you
1145
01:38:30,130 --> 01:38:31,410
but I cannot.
1146
01:38:37,410 --> 01:38:39,770
What is preventing such
a thing from happening?
1147
01:38:39,810 --> 01:38:41,530
- I think you know.
- Nevertheless,
1148
01:38:42,810 --> 01:38:44,850
I would like to hear you say her name.
1149
01:38:46,930 --> 01:38:49,450
Your eyes detestably
resemble your brother's...
1150
01:38:51,130 --> 01:38:54,410
a dove's eyes, an angel's eyes.
1151
01:38:55,850 --> 01:38:58,610
So I cannot bear to look at
them without wishing you ill.
1152
01:38:59,370 --> 01:39:02,450
I abandoned my elegancies, my comforts
and my friends of my former home
1153
01:39:02,610 --> 01:39:04,130
to marry you.
1154
01:39:04,290 --> 01:39:05,690
You married me under a delusion.
1155
01:39:06,850 --> 01:39:09,250
Then you shall let me go
home to the Grange, sir.
1156
01:39:09,490 --> 01:39:10,570
You shall go home
1157
01:39:11,170 --> 01:39:14,050
but not to the Grange. The
Heights will be your home
1158
01:39:14,130 --> 01:39:16,370
and I will not have you
disgracing me by rambling abroad.
1159
01:39:17,730 --> 01:39:19,250
I cannot allow that.
1160
01:39:20,330 --> 01:39:23,530
Surely in your heart you feel some pity.
1161
01:39:24,930 --> 01:39:26,330
I have no pity.
1162
01:39:28,410 --> 01:39:31,050
I have no pity.
1163
01:39:54,530 --> 01:39:57,010
Joseph! Joseph!
1164
01:39:57,370 --> 01:39:58,570
Where are you? Damn you.
1165
01:40:23,330 --> 01:40:25,010
Is he come back then?
1166
01:40:26,290 --> 01:40:28,130
I thought he had gone for good.
1167
01:40:29,410 --> 01:40:30,690
We came just now.
1168
01:40:31,290 --> 01:40:34,130
But he left me and as I
don't know where he is...
1169
01:40:34,330 --> 01:40:36,410
Be sure to lock your door.
1170
01:40:37,490 --> 01:40:40,850
I cannot resist going up
there with this every night
1171
01:40:42,370 --> 01:40:43,930
and trying his door.
1172
01:40:44,810 --> 01:40:47,330
If once I find it open,
1173
01:40:48,290 --> 01:40:49,690
he's done for!
1174
01:41:11,130 --> 01:41:12,330
What is it?
1175
01:41:12,650 --> 01:41:14,690
I am tired after my journey.
1176
01:41:15,570 --> 01:41:17,330
I will show you to your room.
1177
01:41:18,650 --> 01:41:20,930
- My room?
- I sleep in here.
1178
01:41:39,290 --> 01:41:40,850
What news is there of Cathy?
1179
01:41:42,250 --> 01:41:43,930
Mrs Linton has not been well.
1180
01:41:44,810 --> 01:41:47,490
She'll never be like she
was, but her life is spared.
1181
01:41:48,050 --> 01:41:51,090
If you really have a regard for her,
you'll shun crossing her way again.
1182
01:41:51,170 --> 01:41:54,610
I must exact from you a promise that
you'll get me an interview with her.
1183
01:41:55,610 --> 01:41:57,210
I say you must not.
1184
01:41:57,570 --> 01:41:59,690
And you never shall through
my means. She is too weak.
1185
01:41:59,810 --> 01:42:03,490
Consent or refuse, I will see her!
1186
01:42:05,050 --> 01:42:06,850
You know as well as I do
1187
01:42:06,930 --> 01:42:09,690
for every thought she spends on
Edgar, she spends a thousand on me.
1188
01:42:10,090 --> 01:42:13,130
And if I thought it were otherwise,
two words would comprehend my future...
1189
01:42:13,290 --> 01:42:16,170
death and hell.
1190
01:42:18,410 --> 01:42:20,090
Do not persist in this, sir,
1191
01:42:21,090 --> 01:42:22,810
or I shall be obliged
to inform my master
1192
01:42:23,090 --> 01:42:25,410
and he shall take measures
to secure his house.
1193
01:42:40,570 --> 01:42:43,530
- Who did you see today,
Nelly? - No-one in particular.
1194
01:42:44,770 --> 01:42:47,930
Joseph at church, of course,
outpraying the Bishop as usual.
1195
01:42:49,490 --> 01:42:51,370
You're lying to me, aren't you?
1196
01:42:53,050 --> 01:42:56,250
You have too much imagination
and I have too little.
1197
01:42:58,930 --> 01:43:01,450
I cannot make sense of you some days.
1198
01:43:03,490 --> 01:43:05,050
I know he is back.
1199
01:43:07,890 --> 01:43:11,090
I can feel him close, so there
is no use in trying to deceive me.
1200
01:43:17,170 --> 01:43:18,890
Why am I so changed?
1201
01:43:19,170 --> 01:43:22,610
Well, you eat so little and you will
not drink and you've made yourself weak.
1202
01:43:24,130 --> 01:43:26,330
I wish I were outdoors.
1203
01:43:27,410 --> 01:43:29,410
I wish I were a girl again...
1204
01:43:29,970 --> 01:43:32,890
- half savage, hardy and free.
- Come, come.
1205
01:43:34,970 --> 01:43:38,130
You are a young woman. You are going to
bring a new young life into the world.
1206
01:43:39,970 --> 01:43:42,650
You are blessed, if
only you could see it.
1207
01:43:44,730 --> 01:43:46,490
Open the window wide again.
1208
01:43:47,450 --> 01:43:48,610
Open it.
1209
01:43:49,090 --> 01:43:51,290
I will not give you a death of cold.
1210
01:43:53,290 --> 01:43:56,850
I'm not helpless yet. I'll do it myself.
1211
01:44:46,770 --> 01:44:47,850
Heathcliff!
1212
01:44:48,810 --> 01:44:50,410
Heath...Heathcliff.
1213
01:44:53,770 --> 01:44:55,170
Heathcliff.
1214
01:45:09,410 --> 01:45:10,690
Come on, she was seen out there, sir.
1215
01:45:13,370 --> 01:45:15,410
I think she will have
headed up to the crags, sir!
1216
01:45:15,450 --> 01:45:17,530
If we waste time going
there and you are wrong...
1217
01:45:17,810 --> 01:45:20,370
It is where she went as a child.
It was a favourite place for...
1218
01:45:20,490 --> 01:45:21,690
For both of them.
1219
01:45:28,050 --> 01:45:29,650
Cathy!
1220
01:45:37,690 --> 01:45:39,210
Cathy!
1221
01:45:41,970 --> 01:45:43,370
My love!
1222
01:45:46,930 --> 01:45:48,410
Cathy!
1223
01:45:51,490 --> 01:45:52,690
My love!
1224
01:46:07,010 --> 01:46:10,330
Cathy! Cathy!
1225
01:46:10,490 --> 01:46:12,690
- Cathy!
- I see no sign of she, sir.
1226
01:46:12,810 --> 01:46:14,610
Cathy!
1227
01:46:16,130 --> 01:46:17,570
Cathy!
1228
01:46:18,930 --> 01:46:20,250
Cathy!
1229
01:46:25,130 --> 01:46:26,370
Oh, Cathy.
1230
01:46:28,970 --> 01:46:29,970
My love.
1231
01:46:31,770 --> 01:46:33,210
Am I come home?
1232
01:46:34,330 --> 01:46:35,370
Yes.
1233
01:46:36,810 --> 01:46:38,690
Yes, you are home. We are home.
1234
01:46:41,930 --> 01:46:45,170
And we will wander these
moors for all eternity.
1235
01:46:48,370 --> 01:46:50,010
I thought you had forgotten me.
1236
01:46:52,090 --> 01:46:53,930
You know that I could as soon forget you
1237
01:46:54,010 --> 01:46:56,130
as my own existence.
1238
01:47:00,570 --> 01:47:02,170
And what of Edgar and...
1239
01:47:05,410 --> 01:47:07,290
There is no Edgar.
1240
01:47:08,170 --> 01:47:09,650
There is no Hindley.
1241
01:47:11,050 --> 01:47:12,170
There is just you and I.
1242
01:47:14,850 --> 01:47:16,330
Just you and I.
1243
01:47:18,730 --> 01:47:20,290
Cathy!
1244
01:47:32,650 --> 01:47:34,050
She is here.
1245
01:47:37,530 --> 01:47:39,010
Damn you. She is here!
1246
01:47:49,890 --> 01:47:52,170
The pneumonia has a grip on her lungs.
1247
01:47:53,210 --> 01:47:58,210
She has neither the constitution
nor, it seems, the will to recover.
1248
01:47:59,570 --> 01:48:01,690
Hell, is that all you can say?
Is there nothing you can do?
1249
01:48:01,770 --> 01:48:04,330
It'll be a miracle if I can keep
her alive until she's gone full term.
1250
01:48:05,610 --> 01:48:08,810
I believe if the child is not
born tonight, neither will survive.
1251
01:48:21,450 --> 01:48:23,010
Dear, sweet Edgar.
1252
01:48:25,850 --> 01:48:29,490
Why could you not love someone
worthy of your affection
1253
01:48:31,410 --> 01:48:33,010
and gentleness?
1254
01:48:35,930 --> 01:48:40,130
You know our child will be
loved and cherished, do you not?
1255
01:48:42,290 --> 01:48:44,090
But not too tame.
1256
01:48:45,250 --> 01:48:48,210
Our child shall wander
the moors and be free
1257
01:48:49,370 --> 01:48:52,290
as any child must with your
blood running through their veins.
1258
01:49:18,810 --> 01:49:20,290
When I was a child,
1259
01:49:21,010 --> 01:49:23,330
my father went on a trip.
1260
01:49:24,210 --> 01:49:28,250
And he asked me and my sister
what presents we would like.
1261
01:49:29,050 --> 01:49:31,010
I chose a fiddle.
1262
01:49:31,210 --> 01:49:33,970
And my sister, already a good rider,
1263
01:49:34,610 --> 01:49:36,330
asked for a new whip.
1264
01:49:37,370 --> 01:49:41,570
But when he returned he did not
bring us what we had asked for,
1265
01:49:43,210 --> 01:49:47,530
he had brought you instead.
1266
01:49:49,130 --> 01:49:50,890
Cathy is dying.
1267
01:49:52,250 --> 01:49:57,290
And you grew and grew
like a big fat cuckoo
1268
01:49:57,610 --> 01:50:02,570
and now look at you sitting there as
if you are already master of the house.
1269
01:50:05,010 --> 01:50:06,850
Your sister is dying.
1270
01:50:09,410 --> 01:50:11,130
Cathy is dying.
1271
01:50:11,490 --> 01:50:13,490
You do not fool me, Heathcliff.
1272
01:50:14,250 --> 01:50:19,330
You wear your finer feelings like
you wear those gentleman's clothes...
1273
01:50:19,370 --> 01:50:25,130
badly. You are nothing
more than a gypsy bastard
1274
01:50:25,450 --> 01:50:29,570
and so your love for Cathy
can only be a pretend love.
1275
01:50:30,130 --> 01:50:32,690
Your grief for her, a pretence.
1276
01:50:36,090 --> 01:50:37,850
Don't you say her name.
1277
01:50:38,970 --> 01:50:41,130
Don't you say her name.
1278
01:50:51,330 --> 01:50:53,850
- Stop!
- Don't you say her name!
1279
01:50:56,370 --> 01:50:58,930
Don't you say her name!
1280
01:50:59,530 --> 01:51:03,010
Don't you say her name!
1281
01:51:05,010 --> 01:51:05,930
- No!
- Stop!
1282
01:51:05,970 --> 01:51:09,250
- You will kill him!
- You will hang for it!
1283
01:51:14,290 --> 01:51:15,570
I long to die!
1284
01:51:19,810 --> 01:51:21,410
I would die a thousand deaths
1285
01:51:21,570 --> 01:51:22,930
if I knew she were waiting for me!
1286
01:51:23,890 --> 01:51:26,090
I am leaving now.
1287
01:51:26,690 --> 01:51:29,770
I think it fair that you
let me leave unmolested.
1288
01:51:30,050 --> 01:51:32,650
- Be gone!
- After all,
1289
01:51:33,170 --> 01:51:36,690
it is better to be hated
by you than loved by you.
1290
01:51:37,410 --> 01:51:39,010
I see that now.
1291
01:51:40,130 --> 01:51:42,450
So I think I owe you a
queer sort of gratitude
1292
01:51:43,010 --> 01:51:45,970
that you spared me your love
and its murderous effects.
1293
01:51:46,730 --> 01:51:49,250
Be gone! Be gone!
1294
01:52:29,090 --> 01:52:32,090
Will you let me see Cathy
or must I fight my way in?
1295
01:52:33,010 --> 01:52:34,410
She is weak.
1296
01:52:35,850 --> 01:52:38,170
- She is dying.
- Then you know she would wish to see me.
1297
01:52:39,610 --> 01:52:43,090
Obey her dying wishes even if
you no longer take heed of mine.
1298
01:52:58,090 --> 01:53:00,610
Sleep, my love, sleep. Sleep, my love!
1299
01:53:03,010 --> 01:53:04,450
Let me die in your arms.
1300
01:53:06,170 --> 01:53:07,050
Don't leave me.
1301
01:53:08,650 --> 01:53:10,090
Don't leave me.
1302
01:53:28,770 --> 01:53:29,930
Edgar.
1303
01:53:31,170 --> 01:53:32,490
Edgar.
1304
01:53:33,130 --> 01:53:36,490
Oh, Edgar! How sweet it
feels to see you again.
1305
01:53:37,410 --> 01:53:38,730
I beg your forgiveness!
1306
01:53:39,170 --> 01:53:42,370
Forgiveness? I have
nothing to forgive you.
1307
01:53:44,810 --> 01:53:46,930
- Then you are not angry?
- I am not angry.
1308
01:53:48,210 --> 01:53:49,570
I am sorry to have lost you,
1309
01:53:49,690 --> 01:53:51,970
especially as I can never
think you will be happy.
1310
01:53:54,530 --> 01:53:57,810
I am carrying his child, Edgar!
1311
01:53:59,410 --> 01:54:03,050
And I have nowhere and nothing!
1312
01:54:03,730 --> 01:54:06,130
Please. How can I make amends?
1313
01:54:06,410 --> 01:54:08,490
If you should really wish to oblige me,
1314
01:54:08,970 --> 01:54:12,010
then return to the villain you married
and persuade him to leave the country.
1315
01:54:15,930 --> 01:54:17,610
Do not close your heart to me!
1316
01:54:19,490 --> 01:54:21,210
Do not close your heart!
1317
01:54:29,250 --> 01:54:32,370
The servants are returning from church.
My master will not be far behind.
1318
01:54:33,470 --> 01:54:35,310
I cannot go.
1319
01:54:35,430 --> 01:54:37,830
I shall not go, I tell you. For
heaven's sake! Just go for one hour.
1320
01:54:37,830 --> 01:54:42,177
I will come to you when the
master leaves the house, please.
1321
01:54:43,044 --> 01:54:44,044
Not for one minute!
1322
01:54:44,559 --> 01:54:47,435
You must.
Mr Edgar will be up immediately!
1323
01:54:48,629 --> 01:54:50,085
I promised her.
1324
01:54:51,170 --> 01:54:53,050
This will be the last time.
1325
01:54:54,385 --> 01:54:56,114
She begged me to stay!
1326
01:54:56,115 --> 01:54:58,444
- She does not know
what she says.
1327
01:55:00,690 --> 01:55:01,730
What in God's name?
1328
01:55:01,810 --> 01:55:05,330
Unless you are a fiend, you will take her!
You will take her and you will comfort her.
1329
01:55:15,890 --> 01:55:18,170
I shall not refuse to go out of doors.
1330
01:55:19,490 --> 01:55:20,850
But I will stay in the garden,
1331
01:55:21,570 --> 01:55:23,450
and mind you keep to your word, Nelly.
1332
01:55:24,610 --> 01:55:26,490
I shall be under the larch trees.
1333
01:55:26,850 --> 01:55:29,370
Nelly, send for Dr Kenneth.
Now, send for him, woman!
1334
01:55:39,290 --> 01:55:40,450
Doctor, thank God.
1335
01:55:44,490 --> 01:55:46,290
Please come. Please.
1336
01:55:48,770 --> 01:55:52,250
Her breathing is shallow.
I fear for our baby.
1337
01:56:22,770 --> 01:56:24,610
She's dead.
1338
01:56:26,850 --> 01:56:29,490
I didn't have to wait
for you to learn that.
1339
01:56:29,730 --> 01:56:31,650
Stop snivelling before me.
1340
01:56:33,330 --> 01:56:36,530
Damn you all. She wants
none of your tears.
1341
01:56:38,370 --> 01:56:39,850
Yes, she's dead.
1342
01:56:41,290 --> 01:56:42,650
Gone to heaven, I hope.
1343
01:56:42,730 --> 01:56:44,810
Oh, did she die like a saint?
1344
01:56:45,770 --> 01:56:47,130
You poor wretch.
1345
01:56:48,010 --> 01:56:50,130
Your pride cannot blind God.
1346
01:56:53,410 --> 01:56:54,810
How did she die?
1347
01:56:57,090 --> 01:57:01,690
She lay with a sweet smile on her
face and her baby at her breast.
1348
01:57:02,330 --> 01:57:04,130
His bastard lived, then.
1349
01:57:05,650 --> 01:57:08,370
Cathy's life closed in a gentle dream.
1350
01:57:08,850 --> 01:57:11,610
May she wake as kindly
in the other world.
1351
01:57:11,610 --> 01:57:13,690
May she wake in torment!
1352
01:57:15,090 --> 01:57:16,530
I pray one prayer
1353
01:57:16,730 --> 01:57:18,810
I repeat it till my tongue stiffens...
1354
01:57:19,810 --> 01:57:22,330
Cathy Earnshaw, may you not rest,
1355
01:57:23,450 --> 01:57:25,050
not while I'm living.
1356
01:58:30,530 --> 01:58:32,290
You said I killed you.
1357
01:58:36,570 --> 01:58:38,250
Haunt me, then.
1358
01:58:40,370 --> 01:58:42,210
Be with me always.
1359
01:58:44,210 --> 01:58:47,730
Take any form. Drive me
mad, but don't leave me
1360
01:58:48,770 --> 01:58:51,930
in the abyss, where I cannot find you.
1361
01:58:54,450 --> 01:58:56,490
I cannot live without my life.
1362
01:59:00,250 --> 01:59:03,250
I cannot live without my soul.
1363
01:59:33,130 --> 01:59:35,170
Being married will will not be such
a bad thing, will it, Catherine?
1364
01:59:35,650 --> 01:59:37,130
I'm going to see my father.
1365
01:59:37,170 --> 01:59:38,730
This locket was your mother's.
1366
01:59:40,410 --> 01:59:42,330
I hope you'll be a dutiful daughter.
1367
01:59:42,610 --> 01:59:44,330
I defy you to frighten me!
1368
01:59:46,970 --> 01:59:49,330
Have you heard how your
wife speaks to me, Linton?
1369
01:59:49,570 --> 01:59:51,890
If you cannot take her in hand
perhaps I'll have to do so myself.
1370
01:59:53,970 --> 01:59:56,530
Linton loves me and for
that reason I love him.
1371
01:59:57,210 --> 02:00:00,170
Mr Heathcliff, you
have nobody to love you
1372
02:00:00,370 --> 02:00:02,250
and however miserable you make us,
1373
02:00:02,930 --> 02:00:04,890
we shall still have the
revenge of thinking that
1374
02:00:05,010 --> 02:00:08,290
your cruelty rises from
your greater misery!
1375
02:00:17,050 --> 02:00:18,130
Nelly! Nelly!
1376
02:00:18,210 --> 02:00:19,970
- Is he still alive?
- Yes.
1377
02:00:20,050 --> 02:00:21,970
Yes, my angel, he is!
1378
02:00:26,330 --> 02:00:29,130
Forgive me. Please forgive me.
1379
02:00:29,970 --> 02:00:31,370
There is nothing to forgive.
1380
02:00:32,890 --> 02:00:35,490
Tell me one thing, Catherine,
and tell me the truth.
1381
02:00:38,610 --> 02:00:40,450
Do you love Linton?
1382
02:00:41,250 --> 02:00:42,930
Will he make you happy?
1383
02:00:43,170 --> 02:00:45,650
He will make me very happy, Father.
1384
02:00:46,490 --> 02:00:48,970
And Mr Heathcliff has said
that we shall live here -
1385
02:00:49,730 --> 02:00:51,650
Linton and I together.
1386
02:00:52,090 --> 02:00:55,290
And we will fill the house
with children and happiness.
1387
02:00:57,770 --> 02:00:59,730
Then I can go to her.
1388
02:01:00,290 --> 02:01:03,610
I have been very happy
with my little Catherine.
1389
02:01:11,650 --> 02:01:15,290
Oh, I see. Playing the loyal
servants to the last, are we?
1390
02:01:15,810 --> 02:01:17,850
Make haste and get my
daughter's things together.
1391
02:01:18,010 --> 02:01:19,810
And don't oblige me to compel you.
1392
02:01:20,250 --> 02:01:22,370
Why not let Catherine continue here?
1393
02:01:22,890 --> 02:01:24,810
And send Master Linton to her.
1394
02:01:25,050 --> 02:01:27,090
I'm seeking another
tenant for the Grange.
1395
02:01:27,450 --> 02:01:29,490
And I want my children
about me, to be sure.
1396
02:01:36,570 --> 02:01:39,530
You are on my property.
1397
02:01:39,570 --> 02:01:42,770
Stand to one side, else I'll
have the constable on you!
1398
02:01:43,170 --> 02:01:45,690
This is Green, my solicitor.
1399
02:01:45,730 --> 02:01:47,850
He will give each of
you a notice to quit.
1400
02:02:12,240 --> 02:02:13,520
Put it down there.
1401
02:02:17,000 --> 02:02:18,200
It is cold up here.
1402
02:02:19,960 --> 02:02:23,080
Perhaps you should come down and
sit by the fire for a few moments,
1403
02:02:24,280 --> 02:02:26,000
just while Linton sleeps.
1404
02:02:26,440 --> 02:02:27,720
I will stay up here.
1405
02:02:30,720 --> 02:02:32,200
I brought you a book.
1406
02:02:33,480 --> 02:02:35,080
Nelly said you might like it.
1407
02:02:36,280 --> 02:02:38,880
Thought you might be
in need of distraction.
1408
02:03:04,480 --> 02:03:06,800
Catherine, come and sit
by the fire, my love.
1409
02:03:07,280 --> 02:03:09,000
Just while Linton sleeps.
1410
02:03:09,000 --> 02:03:11,560
We'll listen out for
him, won't we, Hareton?
1411
02:03:15,200 --> 02:03:16,520
Thank you.
1412
02:03:23,840 --> 02:03:26,120
Lapwing. Bonny bird,
1413
02:03:26,160 --> 02:03:29,360
it wheels over your head on the moor
and he's trying to get to his nest.
1414
02:03:29,502 --> 02:03:32,237
Perhaps, one day we could take
a walk and look for nests.
1415
02:03:33,695 --> 02:03:34,695
That one we could.
1416
02:03:37,512 --> 02:03:39,570
I have been to my solicitor.
1417
02:03:39,735 --> 02:03:42,563
Linton has bequeathed me
all of his estate.
1418
02:03:42,720 --> 02:03:45,120
When he dies, you will be destitute.
1419
02:03:46,360 --> 02:03:48,120
You'll have no need for books!
1420
02:03:48,320 --> 02:03:51,400
If I am as poor as you say,
then I have every need of books
1421
02:03:51,480 --> 02:03:54,280
to help me escape my miserable fate!
1422
02:03:56,000 --> 02:03:57,680
What a hideous tyrant.
1423
02:03:58,960 --> 02:04:03,080
And you... sitting there like
a dumb ox while he abuses me!
1424
02:04:03,280 --> 02:04:06,000
- What was I supposed to have done?
- "What was I supposed to have done?"
1425
02:04:06,320 --> 02:04:07,960
Stand up to the fiend!
1426
02:04:08,040 --> 02:04:09,880
How would you like it
if I abused your father?
1427
02:04:10,040 --> 02:04:12,880
He's not your father.
Hindley was your father
1428
02:04:13,000 --> 02:04:15,720
and Heathcliff ruined him and
drove him to an early grave.
1429
02:04:15,800 --> 02:04:17,720
Heathcliff showed me
more love than my father.
1430
02:04:17,760 --> 02:04:20,360
Yes. So that he could trick you
out of your rightful inheritance.
1431
02:04:20,840 --> 02:04:22,400
Don't speak of Heathcliff like that!
1432
02:04:23,600 --> 02:04:25,640
- I'd rather you would abuse me.
- Very well.
1433
02:04:26,680 --> 02:04:29,760
I had thought your dumb state
was down to your upbringing
1434
02:04:29,840 --> 02:04:32,040
but now I see it is
the state you prefer,
1435
02:04:32,120 --> 02:04:34,400
much like a dog or a cart-horse!
And if I ever needed proof,
1436
02:04:34,560 --> 02:04:38,160
it is your cowardice in not standing
1437
02:04:38,240 --> 02:04:40,400
- to that man!
- You're a damned liar!
1438
02:04:41,280 --> 02:04:43,720
Why have I made him angry,
by taking your part then?
1439
02:04:43,800 --> 02:04:45,080
A hundred times?
1440
02:04:45,640 --> 02:04:47,800
I shall have nothing to do
with you and your mucky pride
1441
02:04:48,360 --> 02:04:50,080
and your damned mocking tricks!
1442
02:04:50,240 --> 02:04:52,320
I shall go to hell, body and soul,
1443
02:04:52,400 --> 02:04:54,160
before I look sideways at you again!
1444
02:04:58,560 --> 02:04:59,720
Is that true,
1445
02:05:00,600 --> 02:05:02,800
what Hareton said about taking my part?
1446
02:05:03,160 --> 02:05:05,440
He has taken beatings
for you. That is true.
1447
02:05:06,600 --> 02:05:08,880
Why does he insist on
defending Heathcliff?
1448
02:05:10,240 --> 02:05:12,000
Because he is attached to him by ties
1449
02:05:12,040 --> 02:05:14,360
stronger than reason can break
1450
02:05:14,440 --> 02:05:16,600
and it is cruel of you
to try and loosen them.
1451
02:05:39,280 --> 02:05:40,600
Come in, Cathy.
1452
02:05:42,160 --> 02:05:43,920
Cathy, do come, please.
1453
02:05:45,200 --> 02:05:46,880
Please come in.
1454
02:05:49,000 --> 02:05:50,640
Oh, do once more.
1455
02:05:55,080 --> 02:05:56,960
Oh, my love.
1456
02:05:57,400 --> 02:05:59,600
Oh, my heart's darling,
1457
02:06:01,440 --> 02:06:03,400
I ask you once more.
1458
02:06:05,400 --> 02:06:07,400
Please end it.
1459
02:06:08,320 --> 02:06:10,040
End my agony!
1460
02:06:10,080 --> 02:06:13,200
Let me in! Let me in!
1461
02:06:13,860 --> 02:06:15,500
- Let me in.
- Cathy.
1462
02:06:18,360 --> 02:06:20,829
Hold me, my love!
Hold me.
1463
02:06:21,141 --> 02:06:22,791
Hold me, my love!
1464
02:06:23,218 --> 02:06:25,752
Hold me.
Hold me.
1465
02:06:27,160 --> 02:06:28,160
Cathy!
1466
02:06:30,360 --> 02:06:32,040
Cathy, do come, my love.
1467
02:06:33,160 --> 02:06:34,440
Do come, my love.
1468
02:06:36,600 --> 02:06:38,800
- Do come.
- Mr Heathcliff.
1469
02:06:40,360 --> 02:06:41,480
Mr Heathcliff.
1470
02:06:42,720 --> 02:06:45,960
- You must come.
- My love... I...
1471
02:06:49,400 --> 02:06:50,520
You must come.
1472
02:06:54,440 --> 02:06:56,680
Mr Heathcliff,
1473
02:06:57,360 --> 02:07:00,360
my husband, your son,
1474
02:07:00,920 --> 02:07:02,000
he's dead.
1475
02:07:05,640 --> 02:07:08,360
- My son?
- Linton.
1476
02:07:09,360 --> 02:07:10,880
Linton is dead.
1477
02:07:15,800 --> 02:07:17,600
Our Father who art in Heaven,
1478
02:07:18,080 --> 02:07:19,720
hallowed be thy name.
1479
02:07:19,760 --> 02:07:22,440
Thy kingdom come, thy will be done
1480
02:07:22,640 --> 02:07:24,680
on Earth as it is in Heaven.
1481
02:07:32,448 --> 02:07:34,314
Now, Catherine,
how do you feel?
1482
02:07:36,198 --> 02:07:37,953
How do you feel,
Catherine?
1483
02:07:40,574 --> 02:07:43,243
He's safe and I'm free.
1484
02:07:47,320 --> 02:07:48,720
I'm sorry.
1485
02:07:50,040 --> 02:07:53,800
And I am sorry for the
things I said to you.
1486
02:07:54,200 --> 02:07:55,440
I did not mean it.
1487
02:07:56,280 --> 02:07:58,360
I was miserable and bitter at everybody
1488
02:07:59,080 --> 02:08:00,760
and I would like you to forgive me.
1489
02:08:38,800 --> 02:08:40,240
Is Catherine not here?
1490
02:08:40,280 --> 02:08:41,440
She is upstairs.
1491
02:08:42,240 --> 02:08:43,640
I picked some flowers
from over at the Grange.
1492
02:08:44,440 --> 02:08:46,880
- Oh, did you?
- Seemed a shame to waste them.
1493
02:08:47,200 --> 02:08:48,600
They were the last of the summer.
1494
02:09:02,460 --> 02:09:04,500
If he finds you in
here, he will punish you.
1495
02:09:04,660 --> 02:09:07,500
He can't hurt me. I
think even he knows that.
1496
02:09:12,260 --> 02:09:13,940
I thought we could be friends,
1497
02:09:14,900 --> 02:09:17,140
even though you'll be ashamed of me.
1498
02:09:17,340 --> 02:09:18,700
I will not be.
1499
02:09:20,380 --> 02:09:22,380
I think I would like a friend.
1500
02:09:30,100 --> 02:09:31,780
It is one of my mother's exercise books.
1501
02:09:33,380 --> 02:09:35,100
How she loved Heathcliff.
1502
02:09:35,580 --> 02:09:36,940
What are you two doing in here?
1503
02:09:37,020 --> 02:09:39,340
I wanted to feel close to
what is left of my family.
1504
02:09:40,460 --> 02:09:43,380
I'm the only person to blame. Hareton
stayed with me at my insistence.
1505
02:09:43,740 --> 02:09:45,940
And who the devil gave you
leave to set one foot in here!
1506
02:09:46,420 --> 02:09:48,060
And who ordered you to obey her?
1507
02:09:48,300 --> 02:09:52,260
You shouldn't grudge me one room when
you have taken everything from me!
1508
02:09:52,300 --> 02:09:54,500
You insolent slut!
1509
02:09:57,300 --> 02:09:58,980
You never had anything!
1510
02:09:59,940 --> 02:10:03,540
If you strike me,
Hareton will strike you!
1511
02:10:05,540 --> 02:10:07,420
If Hareton does not turn
you out of this room,
1512
02:10:08,500 --> 02:10:10,780
I will strike him back to hell!
1513
02:10:20,900 --> 02:10:22,660
Hareton,
1514
02:10:22,820 --> 02:10:25,140
take her. Take her and leave me.
1515
02:10:25,540 --> 02:10:26,900
All of you, leave me now!
1516
02:10:53,380 --> 02:10:55,500
She must learn to avoid
putting me in a passion.
1517
02:10:56,820 --> 02:11:01,620
You once told me that love would only
bring me grief and pain and suffering.
1518
02:11:03,380 --> 02:11:05,140
I have seen nothing in my life
1519
02:11:06,420 --> 02:11:08,300
to change that opinion otherwise.
1520
02:11:08,420 --> 02:11:09,860
You misled me,
1521
02:11:10,340 --> 02:11:12,780
not purposely I don't
suppose but you were wrong.
1522
02:11:14,940 --> 02:11:16,100
If that is true,
1523
02:11:16,500 --> 02:11:19,420
then my whole life's
endeavours have been wrong too.
1524
02:11:20,300 --> 02:11:21,820
Is that what you would have me believe?
1525
02:11:22,780 --> 02:11:25,740
I would have you believe
whatever brings you peace.
1526
02:11:29,700 --> 02:11:31,340
Would that not be a poor conclusion?
1527
02:11:33,660 --> 02:11:36,780
An absurd termination
to my violent exertions?
1528
02:11:43,260 --> 02:11:46,380
I feel for you in
such a variety of ways.
1529
02:11:50,220 --> 02:11:53,260
In the first place, your
startling likeness to Cathy
1530
02:11:54,420 --> 02:11:58,380
fearfully connected you with her. But
then what is not connected with her to me?
1531
02:12:00,100 --> 02:12:02,460
And what does not recall her?
1532
02:12:04,500 --> 02:12:07,660
The entire world is a dreadful
collection of memoranda
1533
02:12:07,860 --> 02:12:10,060
that she did exist and
that I have lost her.
1534
02:12:13,740 --> 02:12:14,980
You have...
1535
02:12:15,860 --> 02:12:17,904
no feeling of illness, have you?
1536
02:12:18,022 --> 02:12:21,980
No, I have not.
1537
02:12:23,500 --> 02:12:25,340
I never felt stronger.
1538
02:12:30,060 --> 02:12:32,820
I think first you should
kiss me for minding so well.
1539
02:12:33,300 --> 02:12:37,580
Five kisses if you read it
through with no further blunders.
1540
02:15:08,220 --> 02:15:09,460
No.
1541
02:15:10,740 --> 02:15:11,780
No.
1542
02:15:14,980 --> 02:15:19,620
No! No!
117622
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.