Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,000 --> 00:00:03,257
Upstart Crow - Stagione 3 - Episodio 1
"Lord, What Fools These Mortals Be!"
2
00:00:03,267 --> 00:00:07,381
Traduzione: vavva_, cuetherain,
AlexSeiya, ehibenson, Myrtle, Hinata02
3
00:00:07,391 --> 00:00:09,493
Revisione: MrsShadow
4
00:00:09,503 --> 00:00:13,693
Subspedia
I nostri sottotitoli per i tuoi telefilm
5
00:00:15,232 --> 00:00:18,533
{\an5}Signore, che sciocchi
sono questi mortali!
6
00:00:18,787 --> 00:00:21,883
E cosi' Titania, la regina delle fate,
si sveglia nella radura della foresta
7
00:00:21,893 --> 00:00:24,227
e vede l'umile
tessitore che se la spassa.
8
00:00:24,237 --> 00:00:26,047
Signor Condell, signor Kempe...
9
00:00:26,057 --> 00:00:27,528
Quando volete.
10
00:00:29,569 --> 00:00:32,730
"Quale angelo e' sceso
a destarmi dal mio letto di fiori?"
11
00:00:33,925 --> 00:00:36,223
"Il passero, il chiurlo, l'allodola...
12
00:00:36,233 --> 00:00:38,346
Il cucco di lagna monotona."
13
00:00:38,356 --> 00:00:40,848
"O grazioso mortale,
canta ancora, ti prego!
14
00:00:40,858 --> 00:00:42,300
Io t'amo!"
15
00:00:42,310 --> 00:00:43,945
E... puf!
16
00:00:43,955 --> 00:00:46,825
Boom! Lo spettacolo
si interrompe, il tetto crolla...
17
00:00:46,835 --> 00:00:49,507
E il pubblico se la fa
nei pantaloni a sbuffo.
18
00:00:50,401 --> 00:00:54,504
E il momento comico piu' celebrato
di tutta la storia del teatro inglese...
19
00:00:54,514 --> 00:00:55,775
Sara' proprio questo!
20
00:00:55,785 --> 00:00:58,088
Il momento comico piu' celebrato, Will?
21
00:00:58,098 --> 00:00:59,427
Non capisco.
22
00:00:59,437 --> 00:01:03,289
Si suppone che per diventare un momento
comico famoso, debba essere divertente.
23
00:01:03,299 --> 00:01:04,312
Ma e' divertente!
24
00:01:05,014 --> 00:01:07,603
La regina delle fate si
sveglia da un sonno incantato
25
00:01:07,613 --> 00:01:10,889
e si innamora all'istante
della prima persona che vede...
26
00:01:10,899 --> 00:01:12,587
Un comune tessitore!
27
00:01:13,160 --> 00:01:14,414
E' un uomo comune!
28
00:01:15,290 --> 00:01:19,185
Conoscete la mia regola: chiunque sia
di umili origini e' divertente per natura,
29
00:01:19,195 --> 00:01:22,826
a causa della sua patetica stupidita'
e dei suoi illusi sogni di grandezza.
30
00:01:22,836 --> 00:01:24,401
Non e'abbastanza, Will.
31
00:01:24,411 --> 00:01:27,205
Quando ci hai parlato di questo
"Sogno di una notte di mezza estate",
32
00:01:27,215 --> 00:01:29,226
ci hai promesso
un capolavoro della comicita'.
33
00:01:29,236 --> 00:01:32,087
Mi sarei aspettato almeno
un titolo divertente.
34
00:01:32,097 --> 00:01:35,254
- E scene comiche brillanti.
- Ma non c'� nulla di tutto questo.
35
00:01:35,571 --> 00:01:39,170
Lascia stare passeri, chiurli e allodole,
caro. Qua sembra esserci solo...
36
00:01:39,180 --> 00:01:40,838
Un tacchino spennato.
37
00:01:41,825 --> 00:01:44,304
E' un "Pisolino di una notte
di mezza estate", Will.
38
00:01:44,314 --> 00:01:46,401
E se non te ne esci
con un nome divertente
39
00:01:46,411 --> 00:01:48,708
e con delle scene visivamente comiche...
40
00:01:48,718 --> 00:01:51,300
Allora dovro' trovarmi
uno scrittore che possa farlo.
41
00:01:52,740 --> 00:01:54,546
Alloggio di Will a Londra
42
00:01:56,007 --> 00:01:58,581
- Buona giornata di prove, signore?
- No, Botski, affatto.
43
00:01:58,591 --> 00:02:02,068
La commedia non e' piaciuta. La trovano
noiosa e mancante di scene divertenti.
44
00:02:02,078 --> 00:02:04,570
- Non e' un commento molto utile, no?
- Non lo e' affatto.
45
00:02:04,580 --> 00:02:07,165
Insomma, quello si puo' dire
di qualunque vostra opera.
46
00:02:08,514 --> 00:02:10,664
Portami birra e pasticcio e taci!
47
00:02:11,611 --> 00:02:12,941
Che ne pensi, Kate?
48
00:02:12,951 --> 00:02:14,974
Ti piace? Scommetto di si'.
49
00:02:15,366 --> 00:02:18,501
Quindi l'intera vicenda dipende
dalle macchinazioni di questo...
50
00:02:18,511 --> 00:02:22,350
Dispettoso gruppo di fate che si intromette
nelle questioni amorose degli umani?
51
00:02:22,360 --> 00:02:23,325
Esattamente!
52
00:02:23,335 --> 00:02:26,405
Tutti amano le fatine impiccione.
Fruttano una fortuna, al botteghino.
53
00:02:26,415 --> 00:02:31,028
E l'amore degli amanti a fine opera e'
dovuto unicamente a una pozione magica?
54
00:02:31,038 --> 00:02:33,721
Una pozione magica, si'.
Il pubblico ama queste cose.
55
00:02:33,731 --> 00:02:36,362
Signor Shakespeare, la vostra
commedia vuole forse suggerire
56
00:02:36,372 --> 00:02:39,785
che una persona sotto sostanze
sia capace di dare il proprio consenso?
57
00:02:42,303 --> 00:02:43,479
Come?
58
00:02:43,489 --> 00:02:45,845
Accidenti! A questo
non avevo proprio pensato.
59
00:02:46,628 --> 00:02:49,621
Ma, sai... se la sostanza
e' somministrata da...
60
00:02:49,631 --> 00:02:51,888
Fatine che hanno buone intenzioni...
61
00:02:52,854 --> 00:02:54,335
Allora va bene, giusto?
62
00:02:54,345 --> 00:02:55,282
No!
63
00:02:55,292 --> 00:02:56,625
No che non va bene!
64
00:02:56,635 --> 00:02:58,562
Santo Cielo, signor Shakespeare...
65
00:02:58,572 --> 00:03:01,205
Questa figura sconcertante
che avete chiamato Puck...
66
00:03:01,215 --> 00:03:02,907
Se ne va in giro a drogare le persone
67
00:03:02,917 --> 00:03:07,616
per poterle costringerle ad avere
rapporti intimi con ci prima disprezzavano.
68
00:03:08,136 --> 00:03:10,388
Questa si chiama
violenza sessuale, signor Shakespeare.
69
00:03:11,183 --> 00:03:13,567
Per le sante tettine
di Gesu', Kate. Se...
70
00:03:13,577 --> 00:03:16,982
Se uno spiritello dispettoso non puo'
dare una semplice pozione d'amore
71
00:03:16,992 --> 00:03:19,861
a un innocente che dorme
senza essere accusato di stupro,
72
00:03:19,871 --> 00:03:21,373
allora... io mi arrendo!
73
00:03:22,192 --> 00:03:23,324
Davvero! Sai,
74
00:03:23,334 --> 00:03:25,546
devi cercare di tenere
a freno questa tua tendenza
75
00:03:25,556 --> 00:03:28,857
ad attribuire un significato
sociopolitico ad ogni situazione.
76
00:03:29,603 --> 00:03:33,247
Ha ragione, Kate. Se continui
a comportarti da donnina lamentosa,
77
00:03:33,257 --> 00:03:35,019
non troverai mai un uomo che ti sposi!
78
00:03:35,714 --> 00:03:37,590
Non voglio nessun uomo che mi sposi,
79
00:03:37,600 --> 00:03:40,249
se per trovarlo devo
necessariamente rinnegare me stessa.
80
00:03:40,259 --> 00:03:43,290
Kate, fai attenzione. Come ben sai...
81
00:03:43,300 --> 00:03:44,950
Le donzelle sveglie e impertinenti,
82
00:03:44,960 --> 00:03:46,044
proprio come te...
83
00:03:46,054 --> 00:03:48,453
Che restano nubili,
sono considerate streghe.
84
00:03:49,282 --> 00:03:51,848
E poiche' io ti considero
quasi come una figlia,
85
00:03:51,858 --> 00:03:55,573
preferirei davvero non vederti bruciata
al rogo o annegata in uno stagno.
86
00:03:56,219 --> 00:04:00,310
Se mi sposero', sara' con un uomo
che mi rispetta per la mia testa.
87
00:04:00,320 --> 00:04:02,587
Mi avete viziata voi cosi',
signor Shakespeare,
88
00:04:02,597 --> 00:04:05,346
trattandomi come vostra pari
e richiedendo le mie opinioni.
89
00:04:05,356 --> 00:04:08,279
Si', e' vero, ma in realta'
le ascolto solo se sono lusinghe.
90
00:04:09,595 --> 00:04:12,104
A tal proposito,
spiritelli predatori a parte...
91
00:04:12,114 --> 00:04:14,970
Ti e' piaciuto il mio
"Sogno di una notte di mezza estete"?
92
00:04:14,980 --> 00:04:16,692
Ad essere onesta,
penso che sia un po'...
93
00:04:16,702 --> 00:04:19,125
Bibidi bobidi bu stupidino e sdolcinato.
94
00:04:19,908 --> 00:04:22,466
"Bibidi bobidi bu
stupidino e sdolcinato"?
95
00:04:22,476 --> 00:04:23,728
Come puoi dire questo?
96
00:04:23,738 --> 00:04:27,153
Beh, innanzitutto tre dei
personaggi principali sono fate.
97
00:04:27,525 --> 00:04:28,879
E orgogliosamente.
98
00:04:28,889 --> 00:04:32,361
Pensavo che proprio tu, tra tutti,
avresti concordato sul fatto
99
00:04:32,371 --> 00:04:34,909
che e' ora che i membri
della comunita' FSNEF...
100
00:04:35,368 --> 00:04:38,385
Siano giustamente rappresentati
nelle opere popolari.
101
00:04:38,395 --> 00:04:39,579
FSNEF?
102
00:04:39,589 --> 00:04:42,257
Fate, Spiriti, Ninfe, Elfi e Folletti.
103
00:04:43,932 --> 00:04:48,341
La comunita' FSNEF e' troppo scarsamente
rappresentata nella cultura popolare.
104
00:04:48,351 --> 00:04:50,588
Quindi voi credete
veramente nei folletti?
105
00:04:50,598 --> 00:04:52,676
Assolutamente. Ne ho conosciuto uno.
106
00:04:54,115 --> 00:04:55,824
Avete conosciuto un folletto vero?
107
00:04:55,834 --> 00:04:57,084
Ebbene si'.
108
00:04:57,094 --> 00:04:58,462
Uno spiritello malizioso,
109
00:04:58,472 --> 00:05:01,601
sfuggente e dispettoso,
al servizio della regina delle fate.
110
00:05:01,611 --> 00:05:04,135
E' da lui che ho preso
l'idea per la pozione,
111
00:05:04,145 --> 00:05:09,005
ed e' a tale pozione
che devo l'amore della mia dolce Anne.
112
00:05:09,015 --> 00:05:10,305
E' uno dei vostri scherzi?
113
00:05:10,315 --> 00:05:13,930
Potrebbe esserlo. Insomma, non e'
divertente, quindi probabilmente si'.
114
00:05:14,685 --> 00:05:15,865
Non sto scherzando.
115
00:05:15,875 --> 00:05:17,865
E' successo molti anni fa.
116
00:05:17,875 --> 00:05:21,486
Avevo appena conosciuto la bellissima
Anne Hathaway, la mungitrice...
117
00:05:21,496 --> 00:05:25,135
E dopo una travolgente e dolce storia
d'amore e un sentimento sincero, l'ho...
118
00:05:25,145 --> 00:05:26,305
Messa incinta.
119
00:05:26,315 --> 00:05:28,859
L'ho decisamente incastrata... su di me.
120
00:05:29,645 --> 00:05:30,945
E' stata tutta colpa mia.
121
00:05:30,955 --> 00:05:33,986
Mi aveva pregato di fare attenzione
nella mia fretta sfrenata...
122
00:05:33,996 --> 00:05:36,326
E io le avevo promesso
che mi sarei assicurato
123
00:05:36,336 --> 00:05:39,185
che lo straniero con l'elmo
violaceo, che era...
124
00:05:39,195 --> 00:05:41,625
Che era passato a trovarla
sotto la sua sottoveste,
125
00:05:41,635 --> 00:05:43,683
non si sarebbe trattenuto
piu' del dovuto,
126
00:05:44,145 --> 00:05:47,648
ma che si sarebbe ritirato
il prima possibile, prima che,
127
00:05:47,658 --> 00:05:52,065
cosi' come l'impetuoso Vesuvio
riverso' la sua lava bollente su Pompei,
128
00:05:52,075 --> 00:05:54,282
avvenisse un'incresciosa eruzione.
129
00:05:55,315 --> 00:05:57,125
Ma cosi' come venne il momento...
130
00:05:57,135 --> 00:05:58,452
Venne anche l'uomo.
131
00:06:00,156 --> 00:06:03,205
E Anne, essendo fertile
come un campo appena seminato
132
00:06:03,215 --> 00:06:05,982
e cosparso con uno spesso strato
di letame fresco e fumante...
133
00:06:06,695 --> 00:06:09,745
Era incinta prima ancora
che potessi accendermi una pipa
134
00:06:09,755 --> 00:06:11,921
e chiederle se le fosse piaciuto.
135
00:06:13,411 --> 00:06:15,709
E cosi', fissammo presto
il giorno del nostro matrimonio.
136
00:06:15,719 --> 00:06:18,945
A cosa dovrebbe portare questo vostro...
Tsunami di informazioni personali?
137
00:06:18,955 --> 00:06:19,960
Infatti.
138
00:06:19,970 --> 00:06:21,970
Pensavo voleste
raccontarci del folletto.
139
00:06:21,980 --> 00:06:23,785
Ci... ci sto arrivando.
140
00:06:23,795 --> 00:06:24,905
Vedete, io...
141
00:06:24,915 --> 00:06:26,822
Amavo Anne con tutto il mio cuore,
142
00:06:26,832 --> 00:06:30,692
ma temevo che mi volesse sposare
solo perche' l'avevo... impregnata.
143
00:06:31,645 --> 00:06:32,805
Ad essere onesti...
144
00:06:32,815 --> 00:06:36,544
- Non sono mai stato sicuro di me con le donne.
- Eh, capisco. La stempiatura...
145
00:06:37,155 --> 00:06:39,259
Non sono stempiato! Ho solo...
146
00:06:39,269 --> 00:06:40,519
La faccia alta.
147
00:06:41,825 --> 00:06:44,415
E a parte questo, a quel tempo
il mio viso era molto piu' corto.
148
00:06:44,774 --> 00:06:46,886
Avevo splendidi riccioli corvini
149
00:06:46,896 --> 00:06:48,365
e delle belle caviglie
150
00:06:48,375 --> 00:06:51,048
come quelle di qualsiasi giovane
focoso del Warwickshire meridionale.
151
00:06:51,058 --> 00:06:54,565
Ma signor Shakespeare, se avevate
riccioli corvini e belle caviglie,
152
00:06:54,575 --> 00:06:56,225
perche' avevate poca autostima?
153
00:06:56,235 --> 00:06:59,844
Insomma, non sto dicendo che non fossi
un buon partito. Ero avvenente, a modo,
154
00:06:59,854 --> 00:07:02,301
solo non avvenente come la mia Anne.
155
00:07:02,311 --> 00:07:04,979
Era proprio una ragazza di classe!
156
00:07:06,185 --> 00:07:08,365
Mastro, provo incredibile
affetto per la signora S, ma...
157
00:07:08,375 --> 00:07:09,975
Di classe? Davvero?
158
00:07:09,985 --> 00:07:13,432
Ricordo che mi diceste che non lasciava
nemmeno andare le mammelle della mucca.
159
00:07:13,895 --> 00:07:15,609
E' vero, era una fanciulla diligente
160
00:07:15,619 --> 00:07:19,474
e invero mungeva secchi interi
mentre io mi svagavo nel retro...
161
00:07:20,235 --> 00:07:21,605
Il che, lo confesso,
162
00:07:21,615 --> 00:07:24,985
aggiungeva un fremito
sorprendentemente erotico all'incontro.
163
00:07:25,475 --> 00:07:27,791
Anne era cosi' eccitantastica.
164
00:07:27,801 --> 00:07:30,415
Tutti la amavano, e lei li amava.
165
00:07:30,425 --> 00:07:33,065
E molti millantatori sdolcinati,
annebbiati dalla lussuria,
166
00:07:33,075 --> 00:07:35,146
promisero che l'avrebbero
sposata prima di me,
167
00:07:35,156 --> 00:07:37,088
e lei non ha sposato nessuno di loro.
168
00:07:37,098 --> 00:07:40,622
Aveva ventisei anni quando dovette
promettere che mi avrebbe sposato.
169
00:07:41,195 --> 00:07:44,185
Perche', pur avendo aspettato
cosi' tanto, ha scelto me?
170
00:07:44,195 --> 00:07:47,005
- Perche' aveva la vostra pagnotta nel forno!
- Esatto!
171
00:07:47,015 --> 00:07:48,474
Lei doveva sposarmi.
172
00:07:48,815 --> 00:07:50,450
Ma non doveva amarmi.
173
00:07:50,775 --> 00:07:54,289
Ed ero affranto alla prospettiva
di avere una sposa riluttante.
174
00:07:54,655 --> 00:07:57,165
Ed ecco quando ho conosciuto
il folletto fatato.
175
00:07:57,175 --> 00:07:59,315
Accidenti! Mi ero dimenticato di lui.
176
00:08:00,528 --> 00:08:01,728
Io no, Bottom.
177
00:08:02,185 --> 00:08:04,303
Non ci si scorda mai del primo Puck.
178
00:08:06,317 --> 00:08:09,611
Vagavo da solo nella vivace foresta...
179
00:08:11,805 --> 00:08:12,832
Accidenti!
180
00:08:16,285 --> 00:08:19,445
"O m'inganno o tu, forma e tratto
- c'e' piu' di un indizio -
181
00:08:19,455 --> 00:08:22,602
"sei il beffardello maligno e bugiardo
182
00:08:22,612 --> 00:08:24,282
"che tutti chiamano Robin Bravomo.
183
00:08:24,292 --> 00:08:27,818
Non sei tu, quello spauracchio delle
fanciulle, lo scandalo della contrada?"
184
00:08:27,828 --> 00:08:29,535
"Bravo, proprio cosi'.
185
00:08:29,545 --> 00:08:32,926
"Son io quel matto
che va in giro la notte
186
00:08:32,936 --> 00:08:35,345
"e tengo spesso allegro il re Oberon,
187
00:08:35,355 --> 00:08:38,935
quando mi metto a far l'imitazione
del verso d'una puledrina in foja".
188
00:08:38,945 --> 00:08:40,125
Ma...
189
00:08:40,135 --> 00:08:43,582
Poiche' ti tengo con catene
di margherite, chiamami solo Puck.
190
00:08:43,592 --> 00:08:45,567
Che e' in assonanza
con "faccio la...".
191
00:08:45,577 --> 00:08:47,265
Allora insomma, spiritello cattivo,
192
00:08:47,275 --> 00:08:49,321
ma che Puck vuoi da me?
193
00:08:49,331 --> 00:08:51,945
Un affare ingegnoso, signore,
voglio stipulare con te.
194
00:08:51,955 --> 00:08:54,546
In amore penso che tu sia...
195
00:08:54,556 --> 00:08:55,805
Uno sfigato.
196
00:08:55,815 --> 00:08:56,815
Ma...
197
00:08:57,244 --> 00:08:58,887
Metti questa pozione...
198
00:08:59,505 --> 00:09:01,445
Negli occhi della tua amata
199
00:09:01,455 --> 00:09:04,945
e quando si svegliera', ricevera'
una grande sorpresa inaspettata.
200
00:09:04,955 --> 00:09:08,345
Di colui che vedra' per primo,
il suo cuore sara' ammaliato,
201
00:09:08,355 --> 00:09:12,101
anche se, come te, egli rimarra' pelato.
202
00:09:22,515 --> 00:09:24,126
E mi ha dato la pozione.
203
00:09:24,136 --> 00:09:25,675
Oh, mio Dio!
204
00:09:25,685 --> 00:09:26,965
E si e' avverato tutto.
205
00:09:26,975 --> 00:09:29,847
Ebbene, non completamente.
Come vedete, non sono diventato pelato,
206
00:09:29,857 --> 00:09:33,981
solo un po' meno non pelato,
che e' una cosa completamente diversa.
207
00:09:33,991 --> 00:09:37,528
Comunque, Puck mi ha fatto
pagare cinque scellini per la pozione.
208
00:09:37,538 --> 00:09:39,501
Tutto quello che avevo, in effetti.
209
00:09:39,511 --> 00:09:43,087
Ma e' stato un prezzo modesto,
per una vita di incanto familiare.
210
00:09:43,097 --> 00:09:44,390
Perche' ha funzionato.
211
00:09:44,400 --> 00:09:47,241
La mia Anne e' infatuata
di me fin da allora.
212
00:09:47,251 --> 00:09:48,930
Proprio come io lo sono di lei.
213
00:09:51,313 --> 00:09:53,302
Abbiamo avuto i nostri alti e bassi.
214
00:09:53,801 --> 00:09:56,122
L'episodio della donna
oscura, per esempio?
215
00:09:56,132 --> 00:09:59,383
La dolce Emelia Lanier,
figlia del musicante danese di corte,
216
00:09:59,393 --> 00:10:01,949
sulla quale avete fantasticato
in modo piuttosto spinto.
217
00:10:01,959 --> 00:10:05,762
Gia', ammetto una breve e
sfortunata infatuazione, in quel caso.
218
00:10:05,772 --> 00:10:09,816
E il Bel Giovine, con il quale
avreste sicuramente voluto giacere?
219
00:10:09,826 --> 00:10:11,404
Per l'ultima volta, Bottom,
220
00:10:11,414 --> 00:10:14,839
non avrei affatto voluto giacere
con il Conte di Southampton!
221
00:10:15,898 --> 00:10:18,701
In tutta onesta', non vedo
come facciano a girare certe dicerie.
222
00:10:18,711 --> 00:10:21,647
Suvvia, avete scritto con
inequivocabile entusiasmo
223
00:10:21,657 --> 00:10:24,697
di voler "espandere il vostro spirito"
nel suo "mare della vergogna".
224
00:10:25,665 --> 00:10:28,149
Intendevo solamente di volerci
fare una chiacchierata.
225
00:10:28,159 --> 00:10:29,624
Ovviamente. Ma...
226
00:10:29,634 --> 00:10:31,868
Lasciamo perdere. Il punto...
227
00:10:31,878 --> 00:10:35,106
E' che la mia opera "di mezza estate"
non sara' un eccentrico capriccio,
228
00:10:35,116 --> 00:10:36,644
ma un'opera di crudo realismo.
229
00:10:36,654 --> 00:10:39,248
Non credete che il vostro Puck
possa essere stato un ciarlatano?
230
00:10:39,258 --> 00:10:41,705
Assolutamente no,
la pozione ha funzionato.
231
00:10:41,715 --> 00:10:44,221
L'amore costante di Anne ne e' la prova.
232
00:10:44,231 --> 00:10:46,605
E adesso che abbiamo
stabilito senza dubbio alcuno
233
00:10:46,615 --> 00:10:48,864
che il mio "Sogno
di una notte di mezza estate"
234
00:10:48,874 --> 00:10:51,346
non e' un "bibidi bobidi bu
stupidino e sdolcinato"...
235
00:10:51,356 --> 00:10:54,982
Ho da pensare a come sputar fuori
la scena della grande rivelazione.
236
00:10:54,992 --> 00:10:59,301
Ho promesso a Burbage che avrei dato al
modesto tessitore un nome divertente, ma...
237
00:10:59,311 --> 00:11:01,470
Ma quale mai potrebbe essere, Bottom?
238
00:11:02,573 --> 00:11:05,423
Lo chiedo a te, Bottom,
quale potrebbe essere?
239
00:11:06,322 --> 00:11:07,959
Non ne ho idea, Mastro.
240
00:11:08,596 --> 00:11:12,143
Oltretutto, Burbage si aspetta anche una
scena che sia comica gia' solo da vedere
241
00:11:12,153 --> 00:11:14,523
e anche per quella
non ho alcuna ispirazione.
242
00:11:14,533 --> 00:11:17,849
Ed ecco che giungo dunque
a voi facendo la figura...
243
00:11:17,859 --> 00:11:19,943
Dell'asino!
244
00:11:21,686 --> 00:11:23,702
Che divertente diavoleria e' questa?
245
00:11:24,223 --> 00:11:25,898
Chi saro' mai?
246
00:11:27,903 --> 00:11:30,430
Siete voi, signor Marlowe!
247
00:11:30,440 --> 00:11:32,942
Certamente. Volevo divertirmi
un po' col mio ultimo trofeo.
248
00:11:32,952 --> 00:11:35,623
Sono appena stato ad una
caccia al cervo con gli amici snob.
249
00:11:35,633 --> 00:11:37,943
- Signor Marlowe, e' una testa d'asino.
- Gia'.
250
00:11:37,953 --> 00:11:40,301
Molto piu' facile da acchiappare.
Sul serio, pensateci!
251
00:11:40,311 --> 00:11:41,331
Cervo:
252
00:11:41,341 --> 00:11:44,557
cinque ore nascosti tra fiumiciattoli
e rovi per poi non prenderlo comunque.
253
00:11:44,567 --> 00:11:45,607
Asino:
254
00:11:45,617 --> 00:11:47,896
e' gia' legato a un palo
in un recinto, fate voi.
255
00:11:48,273 --> 00:11:51,548
E dunque vorrei appenderlo qui
finche' non trovo un altro posto.
256
00:11:51,558 --> 00:11:54,724
Amo questo sopracciglio orgoglioso
e la sua espressione nobile.
257
00:11:57,281 --> 00:11:58,928
Santi numi, Kit, che divertimento!
258
00:11:58,938 --> 00:12:03,085
E' bello avere chi mi distrae dalla ricerca
di un'immagine estremamente comica
259
00:12:03,095 --> 00:12:04,907
per la mia opera di mezza estate...
260
00:12:05,690 --> 00:12:08,485
Che continua ancora a sfuggirmi.
261
00:12:08,495 --> 00:12:10,105
Con quella non posso proprio aiutarti.
262
00:12:10,115 --> 00:12:12,188
Bottom, portami birra
e pasticcio, per favore.
263
00:12:12,486 --> 00:12:15,129
Dopodiche', sarei onorato
se mi scopassi la testa.
264
00:12:16,687 --> 00:12:19,435
Quello non rientra nelle mie mansioni.
265
00:12:20,870 --> 00:12:23,169
L'avete capita? La testa, Botski,
266
00:12:23,179 --> 00:12:24,767
vorrei che mi spazzolassi il trofeo.
267
00:12:26,219 --> 00:12:28,706
Chi e'? Attenti, nessuno
deve sapere che sono qui.
268
00:12:28,716 --> 00:12:31,762
- E' quel vecchio infido di Robert Greene.
- Giusto, va bene allora.
269
00:12:31,772 --> 00:12:35,026
- Santi numi, sembri un po' nervoso, Kit.
- Non posso negarlo, Will.
270
00:12:35,036 --> 00:12:36,366
Sto tenendo un basso profilo.
271
00:12:36,376 --> 00:12:39,270
Sai, i debiti, vendette,
spie, tradimenti.
272
00:12:39,280 --> 00:12:41,746
Sta diventando un po' troppo
e temo per la mia vita.
273
00:12:42,139 --> 00:12:43,869
Per quello ho messo la testa di asino.
274
00:12:43,879 --> 00:12:45,767
Ero in incognito, in un certo senso.
275
00:12:46,711 --> 00:12:49,542
Signor Shakespeare, eccomi qui!
276
00:12:49,552 --> 00:12:51,463
Sono giunto a farvi visita.
277
00:12:51,473 --> 00:12:53,409
Sembra inusuale, signor Greene,
278
00:12:53,419 --> 00:12:57,098
poiche' e' noto alla citta' intera
che mi odiate dal profondo.
279
00:12:57,869 --> 00:13:00,646
Non sono qui, infatti, per far
visita a te signor Shakespeare.
280
00:13:00,656 --> 00:13:03,966
Preferirei entrare nelle segrete
dell'Inquisizione spagnola
281
00:13:03,976 --> 00:13:07,901
con i miei gioielli al vento, piuttosto
che venire a cercare la tua compagnia.
282
00:13:08,650 --> 00:13:12,036
E' questa donna fortunata la
persona con cui desidero conversare.
283
00:13:12,046 --> 00:13:14,202
Io, signor Greene? Perche'?
284
00:13:14,212 --> 00:13:15,625
E perche' sarei fortunata?
285
00:13:15,635 --> 00:13:18,861
Perche' vengo come messaggero
per conto del nobile lord Egeo,
286
00:13:18,871 --> 00:13:21,503
l'uomo piu' ricco di Southwark.
287
00:13:21,884 --> 00:13:24,729
Lord Egeo, come ben sapete,
e' sempre stato un soldato
288
00:13:24,739 --> 00:13:27,164
e ha vissuto una vita
da scapolo, dura, mascolina.
289
00:13:27,174 --> 00:13:30,844
La cosa piu' vicina ad una compagna
che gli portasse conforto e amore
290
00:13:30,854 --> 00:13:32,544
e' stato il suo cavallo.
291
00:13:32,554 --> 00:13:34,242
Gia', ho sentito quelle dicerie.
292
00:13:35,582 --> 00:13:37,988
Ora, tuttavia, vorrebbe prender moglie.
293
00:13:37,998 --> 00:13:39,844
E ha messo gli occhi...
294
00:13:39,854 --> 00:13:44,061
Sorprendentemente su di te, signorina,
mentre gironzolavi con grazia per negozi.
295
00:13:44,071 --> 00:13:47,534
Non posso farci nulla, sono una
compratrice accanita. Amo i negozi!
296
00:13:48,166 --> 00:13:51,369
Si', ad ogni modo, hai solleticato
le simpatie di Sua Grazia.
297
00:13:51,379 --> 00:13:53,246
Percio' mi ha inviato
qui in tutta fretta,
298
00:13:53,256 --> 00:13:56,325
per offrirvi la sua mano
e richiedere la vostra in matrimonio.
299
00:13:56,335 --> 00:13:59,744
Cielo, Kate! Lord Egeo
e' l'uomo piu' ricco di Southwark!
300
00:13:59,754 --> 00:14:01,721
E ha cinquant'anni!
301
00:14:01,731 --> 00:14:03,706
Ed e' perfido e brutto e...
302
00:14:03,716 --> 00:14:06,260
E ha il viso pieno di verruche!
303
00:14:06,927 --> 00:14:09,277
Ed e' l'uomo piu' ricco di Southwark.
304
00:14:10,081 --> 00:14:12,067
E oltre a tutto questo...
305
00:14:12,077 --> 00:14:14,481
Egli possiede anche questa dimora.
306
00:14:14,491 --> 00:14:16,961
- Mia madre ha una locazione.
- Una locazione soggetta a scadenze.
307
00:14:16,971 --> 00:14:20,243
Scadenze che verranno definite in corti.
Corti che sono regolate da giudici.
308
00:14:20,253 --> 00:14:22,970
Giudici che devono
la loro posizione solo a...
309
00:14:22,980 --> 00:14:24,825
"L'uomo piu' ricco di Southwark."
310
00:14:25,302 --> 00:14:27,326
Lo spirito di lord Egeo sta sfiorendo
311
00:14:27,336 --> 00:14:30,762
e i suoi lombi
desiderano il tuo favore.
312
00:14:31,655 --> 00:14:34,284
Chiede una risposta entro due settimane.
313
00:14:34,294 --> 00:14:36,104
Puo' averla adesso, signor Greene.
314
00:14:36,114 --> 00:14:38,808
Giammai. Non sposero' mai lord Egeo!
315
00:14:38,818 --> 00:14:41,448
Signorina, fai attenzione.
Lord Egeo ora ama te
316
00:14:41,458 --> 00:14:43,389
come prima d'ora ha amato solo
317
00:14:43,399 --> 00:14:45,652
il signor Flank Musone Vellutato.
318
00:14:46,148 --> 00:14:47,708
- Il suo cavallo?
- Proprio cosi'.
319
00:14:47,718 --> 00:14:51,070
Compiacilo e potrai dormire su
un letto di paglia profumata di lavanda
320
00:14:51,080 --> 00:14:53,480
e indossare una museruola
tempestata di diamanti.
321
00:14:54,396 --> 00:14:56,200
Rifiutalo...
322
00:14:56,210 --> 00:14:59,399
E finirai per assaggiare la sua frusta.
323
00:14:59,895 --> 00:15:01,770
Ti consiglio di pensarci un po' meglio.
324
00:15:02,340 --> 00:15:04,061
Buona giornata.
325
00:15:05,682 --> 00:15:08,205
Kate, forse saro' sciocco io...
326
00:15:08,215 --> 00:15:11,461
Ma quale parte della frase "l'uomo
piu' ricco di Southwark" non hai capito?
327
00:15:11,471 --> 00:15:14,364
Insomma... la parte in cui dico
che non lo amo, signor Marlowe!
328
00:15:14,374 --> 00:15:16,366
Kate, cosa c'entra l'amore?
329
00:15:16,838 --> 00:15:18,465
Che cos'e' l'amore, se non...
330
00:15:18,475 --> 00:15:19,977
Un'emozione secondaria?
331
00:15:22,048 --> 00:15:25,147
Una donna, ai nostri tempi,
non ha alcuno statuto giuridico,
332
00:15:25,157 --> 00:15:27,216
se non quello stabilito dal suo uomo.
333
00:15:27,226 --> 00:15:30,782
Passa dall'essere proprieta'
del padre ad esserlo del marito.
334
00:15:30,792 --> 00:15:34,444
Prima o poi, ti dovrai rimettere
alla clemenza di un uomo.
335
00:15:34,454 --> 00:15:37,165
- E non tutti saranno...
- "L'uomo piu' ricco di Southwark"!
336
00:15:37,175 --> 00:15:38,584
Non lo sposero'!
337
00:15:38,594 --> 00:15:40,022
Giuro che non lo faro'.
338
00:15:40,032 --> 00:15:43,693
Voi vi siete sposato per amore, signor
Shakespeare. Pensate che meriti di meno?
339
00:15:43,703 --> 00:15:44,962
Odio gli uomini.
340
00:15:44,972 --> 00:15:46,293
Li odio, li odio...
341
00:15:46,303 --> 00:15:47,315
Li odio!
342
00:15:49,497 --> 00:15:50,831
Ma e' orribile.
343
00:15:50,841 --> 00:15:53,762
Mi spezza il cuore vedere
la ragazza in tale difficolta'.
344
00:15:53,772 --> 00:15:55,988
Inoltre, quest'uomo
metterebbe al sicuro il suo futuro.
345
00:15:55,998 --> 00:15:59,200
Insomma, Egeo morira' presto
e Kate sara' sistemata a vita.
346
00:15:59,666 --> 00:16:00,570
Tuttavia...
347
00:16:00,580 --> 00:16:02,853
Suppongo non si possa
obbligarla ad amarlo.
348
00:16:03,529 --> 00:16:04,531
Non si puo'?
349
00:16:08,694 --> 00:16:11,765
Sono a casa! Portatemi
la birra e il pasticcio.
350
00:16:12,140 --> 00:16:14,339
Rallegratevi. Vostro padre e' a casa.
351
00:16:15,026 --> 00:16:16,250
Fatto buon viaggio?
352
00:16:16,260 --> 00:16:19,081
Niente di piu' del solito
maledetto incubo, Anne.
353
00:16:19,091 --> 00:16:20,521
Quindici ore!
354
00:16:20,531 --> 00:16:21,643
Quindici...
355
00:16:21,653 --> 00:16:22,864
Dannate ore...
356
00:16:22,874 --> 00:16:24,669
Passate in attesa, e cito:
357
00:16:24,679 --> 00:16:27,091
"Di un membro
dell'equipaggio della carrozza".
358
00:16:29,087 --> 00:16:31,348
Che ironia. Non posso tornare a casa
359
00:16:31,358 --> 00:16:34,424
perche' quello scansafatiche che
mi avrebbe dovuto portare a casa
360
00:16:34,434 --> 00:16:35,434
e' a casa.
361
00:16:36,465 --> 00:16:39,544
Siete sempre qui
a lamentarvi dei vostri viaggi!
362
00:16:39,554 --> 00:16:42,189
Per me dovreste trascriverli,
inserirli nelle vostre commedie.
363
00:16:42,199 --> 00:16:44,105
Sarebbe davvero divertente...
364
00:16:44,115 --> 00:16:46,057
E anche appetibile
al pubblico contemporaneo.
365
00:16:46,825 --> 00:16:49,745
Ma non voglio che le mie commedie
siano contemporanee, figliola.
366
00:16:49,755 --> 00:16:53,066
- Voglio che siano senza tempo.
- E perche' non dovrebbero esserlo?
367
00:16:53,076 --> 00:16:57,385
Sicuramente sara' di gran conforto
al pubblico viaggiatore di epoche future
368
00:16:57,395 --> 00:17:00,327
sapere che il mio brillante
figlio condivideva il loro dolore.
369
00:17:00,337 --> 00:17:02,802
Insomma, madre, non credo
che questo tipo di problemi
370
00:17:02,812 --> 00:17:05,737
preoccuperanno i viaggiatori
nei prossimi secoli.
371
00:17:05,747 --> 00:17:08,341
Credete davvero che
il popolo di quest'isola scettrata
372
00:17:08,351 --> 00:17:11,363
avra' un servizio di trasporto
scarsamente finanziato,
373
00:17:11,373 --> 00:17:15,459
mal gestito e inutilmente fratturato
che opprimera' la nazione per sempre?
374
00:17:16,153 --> 00:17:17,793
Sarebbe assurdo.
375
00:17:18,950 --> 00:17:21,405
Quindi cosa credi
che faranno a riguardo?
376
00:17:21,415 --> 00:17:23,241
Oh insomma, e' certo che un giorno
377
00:17:23,251 --> 00:17:28,268
non sara' piu' un guazzabuglio di societa'
private a gestire i trasporti inglesi...
378
00:17:28,278 --> 00:17:30,291
Ma sara' il pubblico stesso a gestirlo,
379
00:17:30,301 --> 00:17:33,603
in una specie di collettivo
nazionale organizzato...
380
00:17:33,613 --> 00:17:36,743
Gestito per il bene di tutti
e per il profitto di nessuno.
381
00:17:36,753 --> 00:17:39,982
Devo dire che sembra
proprio una buona idea.
382
00:17:39,992 --> 00:17:41,170
Tranne per il fatto...
383
00:17:41,180 --> 00:17:45,728
Che se mai un tale servizio finanziato
pubblicamente dovesse mai esistere,
384
00:17:45,738 --> 00:17:48,730
la prima cosa che farebbero
i ministri della Regina...
385
00:17:48,740 --> 00:17:51,105
Sarebbe rubarselo per i loro amici.
386
00:17:54,577 --> 00:17:56,129
Orsu', padre!
387
00:17:56,139 --> 00:18:00,081
Non credo che le persone siano cosi'
stupide da permettere che succeda.
388
00:18:00,974 --> 00:18:04,750
Non so perche' vi disturbiate
a tornare a casa se e' un tale peso!
389
00:18:04,760 --> 00:18:06,747
Ma per vedere tutti voi, ovviamente!
390
00:18:06,757 --> 00:18:10,407
Madre, le gemelle, te,
Sue, la mia dolce Anne.
391
00:18:10,417 --> 00:18:11,816
Ovviamente, non voi padre.
392
00:18:11,826 --> 00:18:12,826
Ma...
393
00:18:12,836 --> 00:18:14,836
Di certo il resto della famiglia.
394
00:18:15,271 --> 00:18:16,446
Inoltre, io...
395
00:18:16,456 --> 00:18:18,541
Avevo il desiderio
di vedere la campagna.
396
00:18:18,919 --> 00:18:23,263
Vorrei vagare per la foresta
ancora una volta, come facevo da giovane.
397
00:18:23,273 --> 00:18:26,196
Se vai per i boschi,
potresti raccogliere dei funghi.
398
00:18:26,206 --> 00:18:27,858
Vai anche tu, Susanna.
399
00:18:27,868 --> 00:18:30,648
E assicurati di prendere
quelli giusti questa volta.
400
00:18:31,219 --> 00:18:35,344
Il nonno deve ancora riprendersi
da quelli che gli hai dato l'ultima volta.
401
00:18:36,141 --> 00:18:39,801
Ho aperto la porta
a una percezione spirituale.
402
00:18:39,811 --> 00:18:43,310
Dice di aver visto l'aureola
di Gesu' nella zuppa.
403
00:18:44,064 --> 00:18:46,579
Era un anello di cipolla
intorno a un raviolo!
404
00:18:48,426 --> 00:18:49,603
Quindi, capisci, Sue.
405
00:18:49,613 --> 00:18:51,161
Ora conosci tutta la storia.
406
00:18:51,171 --> 00:18:53,650
E io sono tornato qui
alla ricerca di Puck
407
00:18:53,660 --> 00:18:55,842
con un altro dilemma
amoroso da risolvere.
408
00:18:55,852 --> 00:18:59,923
Padre, avete mai pensato che questo
Puck in realta' sia un truffatore
409
00:18:59,933 --> 00:19:03,110
che chiede cinque scellini per una bottiglia
d'acqua con qualche petalo dentro?
410
00:19:03,120 --> 00:19:04,742
Te l'ho detto, Sue, ha funzionato.
411
00:19:04,752 --> 00:19:06,772
Tua madre mi ha amato tutta la vita.
412
00:19:06,782 --> 00:19:08,744
Forse vi amava a prescindere.
413
00:19:08,754 --> 00:19:10,767
E' un pensiero carino, Sue,
ma stai sognando.
414
00:19:10,777 --> 00:19:13,474
Come avrebbe potuto una ragazza
splendida come Anne amare me
415
00:19:13,484 --> 00:19:15,370
senza l'aiuto di una pozione birichina?
416
00:19:15,380 --> 00:19:18,515
Sono il piu' grande poeta della storia,
ma conosco i miei limiti.
417
00:19:18,525 --> 00:19:20,466
- Ma sono anche...
- Una pelato scoreggione
418
00:19:20,476 --> 00:19:22,831
che i bambini prendono
in giro nel prato del paese.
419
00:19:24,145 --> 00:19:27,427
Chi e' che giunge
sospirando a questo bosco?
420
00:19:27,437 --> 00:19:28,810
Parlate!
421
00:19:28,820 --> 00:19:31,350
Perche' io son Puck e tutto conosco.
422
00:19:31,360 --> 00:19:35,567
Buon folletto, qualche anno fa,
mi hai donato una pozione
423
00:19:35,577 --> 00:19:37,801
che, se somministrata
a un animo dormiente,
424
00:19:37,811 --> 00:19:42,370
lo avrebbe fatto innamorare a prima vista
di chiunque avesse trovato al risveglio.
425
00:19:42,380 --> 00:19:45,125
Il che, per la cronaca,
e' molto, molto inquietante.
426
00:19:45,135 --> 00:19:46,585
Non e' inquietante.
427
00:19:48,102 --> 00:19:49,577
E' divertente.
428
00:19:49,587 --> 00:19:51,257
E piacevole.
429
00:19:51,267 --> 00:19:53,369
E romantico.
430
00:19:54,235 --> 00:19:55,529
E' anche salito di prezzo.
431
00:19:55,539 --> 00:19:56,861
Dieci scellini.
432
00:20:03,890 --> 00:20:04,912
Bambina...
433
00:20:05,408 --> 00:20:08,845
Domani lord Egeo verra'
per avere una risposta.
434
00:20:08,855 --> 00:20:10,006
Si', lo so.
435
00:20:10,544 --> 00:20:12,191
TI ho sentita piangere.
436
00:20:12,201 --> 00:20:13,255
No, affatto.
437
00:20:14,533 --> 00:20:15,945
Ti ho portato...
438
00:20:15,955 --> 00:20:19,275
Un unguento lenitivo per
i tuoi occhi gonfi e arrossati.
439
00:20:19,778 --> 00:20:22,191
Peccato che non lo siano,
perche' non ho pianto.
440
00:20:22,625 --> 00:20:25,234
Penso che l'unguento
lenitivo possa aiutare.
441
00:20:25,244 --> 00:20:28,512
- Non mi serve l'unguento.
- Non litighero' con te, bambina.
442
00:20:28,522 --> 00:20:31,155
Ti prego di farti una bella dormita e...
443
00:20:31,165 --> 00:20:34,012
- Visto che stavi piangendo...
- Non stavo piangendo!
444
00:20:34,022 --> 00:20:36,431
Usa questo unguento
lenitivo per gli occhi.
445
00:20:37,159 --> 00:20:38,582
No, sul serio...
446
00:20:38,982 --> 00:20:40,378
Mettitelo sugli occhi e basta!
447
00:20:41,264 --> 00:20:42,795
Per l'amore che nutro per voi...
448
00:20:42,805 --> 00:20:43,943
Prometto lo faro'.
449
00:20:47,458 --> 00:20:49,996
Per tutte le finte quisquilie da fate,
450
00:20:50,006 --> 00:20:53,147
questo sciocco pensa di farmi fessa?
451
00:20:53,641 --> 00:20:56,539
E' chiaro che questo unguento
lenitivo di cui egli parla
452
00:20:56,549 --> 00:20:59,783
e' la stessa pozione con cui
cerco' di ammaliare la sua Anne.
453
00:21:00,272 --> 00:21:03,790
Cosi' facendo, vuole assicurarsi
che lord Egeo sia la prima persona
454
00:21:03,800 --> 00:21:05,450
su cui posero' gli occhi al mattino.
455
00:21:05,879 --> 00:21:09,781
Bene. Sebbene sia alquanto
sicura che non sia affatto magico,
456
00:21:09,791 --> 00:21:12,061
ma nient'altro che
il raggiro di un truffatore...
457
00:21:12,685 --> 00:21:13,920
Nondimeno...
458
00:21:13,930 --> 00:21:17,283
Ho in mente un modo
per rigirargli il suo trucchetto
459
00:21:17,293 --> 00:21:18,928
e porre fine alle sue speranze
460
00:21:18,938 --> 00:21:20,575
di farmi sposare Verruchino.
461
00:21:21,444 --> 00:21:22,896
Chi e' la fanciulla arguta?
462
00:21:22,906 --> 00:21:24,423
Son io la fanciulla arguta!
463
00:21:28,689 --> 00:21:30,304
Robert Greene e' venuto a far visita.
464
00:21:30,314 --> 00:21:33,433
Sono giunto a quest'ora
cosi' ridicolmente mattutina,
465
00:21:33,443 --> 00:21:38,527
come da istruzioni, signor Shakespeare.
Una richiesta alquanto incivile.
466
00:21:39,351 --> 00:21:41,855
Sapete, oggi e' il giorno
della grande scelta
467
00:21:41,865 --> 00:21:44,800
e Kate fremeva per vedere lord Egeo.
468
00:21:44,810 --> 00:21:46,379
Egli sara' qui a breve?
469
00:21:46,389 --> 00:21:50,628
Spero che la vostra convocazione urgente
significhi che la ragazza e' tornata in se'.
470
00:21:50,638 --> 00:21:55,858
Assolutamente. Amera' alla follia lord Egeo
non appena vi posera' lo sguardo.
471
00:21:56,303 --> 00:21:58,945
Ma e' di cruciale importanza che,
quando Sua Eccellenza arriva,
472
00:21:58,955 --> 00:22:03,199
ci nascondiamo, cosi', quando
appare Kate vede solo lui.
473
00:22:03,209 --> 00:22:05,736
Deve vedere Sua Eccellenza per primo.
474
00:22:05,933 --> 00:22:09,018
Non ho bisogno di alcuna pozione
per eseguire il mio trucchetto.
475
00:22:09,028 --> 00:22:11,971
Bastano l'intelligenza
e la determinazione.
476
00:22:13,989 --> 00:22:15,026
Bottom!
477
00:22:15,469 --> 00:22:16,644
Bottom!
478
00:22:16,654 --> 00:22:20,359
Il mio vaso da escrementi serali
e' del tutto pieno e fetido.
479
00:22:20,656 --> 00:22:23,417
Potreste buttare il
contenuto dalla finestra?
480
00:22:24,146 --> 00:22:25,306
Bottom!
481
00:22:25,316 --> 00:22:26,356
Bottom!
482
00:22:26,366 --> 00:22:29,015
Kate e' sveglia. Vorra'
che le svuoti il vaso da notte.
483
00:22:29,025 --> 00:22:30,258
Bottom, no!
484
00:22:31,389 --> 00:22:34,525
"Quale angelo e' sceso
a destarmi dal mio letto di fiori?"
485
00:22:34,535 --> 00:22:37,247
Angelo? Kate, sono io, Bottom,
per prendere il vaso da notte.
486
00:22:37,257 --> 00:22:38,754
- Siete bellissimo.
- Che?
487
00:22:39,218 --> 00:22:40,141
No!
488
00:22:40,488 --> 00:22:42,108
Che follia e' mai questa?
489
00:22:42,118 --> 00:22:45,400
E' come se vi vedessi
per la prima volta...
490
00:22:45,410 --> 00:22:47,249
Bottom, il mio Bottoncino!
491
00:22:47,259 --> 00:22:48,394
Venite.
492
00:22:48,404 --> 00:22:49,592
Abbracciatemi...
493
00:22:49,602 --> 00:22:50,981
Il mio Bottoncino!
494
00:22:51,376 --> 00:22:52,428
Baciatemi...
495
00:22:52,438 --> 00:22:53,885
Il mio Bottoncino!
496
00:22:53,895 --> 00:22:57,099
Carezzatemi, coccolatemi e deliziatemi...
497
00:22:57,109 --> 00:22:58,492
Il mio...
498
00:22:58,502 --> 00:22:59,552
Bottoncino!
499
00:23:00,389 --> 00:23:03,701
- Lui si chiama Bottom.
- Ah, certo, ma allora e' tutto a posto.
500
00:23:03,711 --> 00:23:05,097
Proprio no!
501
00:23:05,107 --> 00:23:08,339
Lord Egeo ci fara' uccidere
nel modo piu' orrendo!
502
00:23:08,819 --> 00:23:10,982
Sua Grazia, lord Egeo.
503
00:23:12,069 --> 00:23:13,358
Sono venuto per la ragazza.
504
00:23:13,944 --> 00:23:16,167
Mi dispiace, mio lord,
ma sono fidanzata.
505
00:23:16,177 --> 00:23:17,545
Amo il mio Bottoncino.
506
00:23:17,909 --> 00:23:19,567
E fate proprio bene.
507
00:23:20,360 --> 00:23:24,089
Avete natiche meravigliose,
fianchi possenti...
508
00:23:24,099 --> 00:23:26,048
Come un nobile cavallo.
509
00:23:26,058 --> 00:23:29,731
E' la vostra atleticita'
equina che mi attrae.
510
00:23:30,068 --> 00:23:33,345
Vostra Grazie, questa
folle, depravata ragazza...
511
00:23:33,355 --> 00:23:35,711
Rifiuta la vostra corte.
512
00:23:35,721 --> 00:23:37,919
Ama un altro.
513
00:23:37,929 --> 00:23:41,024
Giammai! Se non posso
averla io, nessuno l'avra'.
514
00:23:41,034 --> 00:23:42,664
La rovinero'!
515
00:23:42,674 --> 00:23:44,520
Vi rovinero' tutti!
516
00:23:44,924 --> 00:23:46,903
Bottom, prendi il
trofeo del signor Marlowe
517
00:23:46,913 --> 00:23:50,788
e quando grido "Somaro!",
infilatelo e abbassatevi tutti.
518
00:23:55,650 --> 00:23:57,521
Guardate qua, lord Egeo!
519
00:23:58,903 --> 00:23:59,947
Somaro!
520
00:24:07,318 --> 00:24:12,257
"Quale angelo e' sceso
a destarmi dal mio letto di fiori?"
521
00:24:13,100 --> 00:24:16,701
Voi siete il bipede piu' attraente
che io abbia mai visto.
522
00:24:17,439 --> 00:24:19,158
Io vi amo.
523
00:24:19,168 --> 00:24:21,231
Vi montero'!
524
00:24:21,241 --> 00:24:22,242
No!
525
00:24:22,758 --> 00:24:23,958
Corri, Bottom!
526
00:24:24,393 --> 00:24:27,578
Legatelo nel recinto piu' vicino!
Potra' brucare a volonta'.
527
00:24:28,912 --> 00:24:30,840
Quale follia e' mai questa?
528
00:24:30,850 --> 00:24:32,745
C'e' di mezzo la stregoneria!
529
00:24:32,755 --> 00:24:35,993
Lord Egeo, cosa vi affligge?
530
00:24:37,828 --> 00:24:39,328
E' stato alquanto strano.
531
00:24:41,890 --> 00:24:43,901
E' una lunga storia, Kit...
532
00:24:43,911 --> 00:24:46,855
Ma credo che non sentiremo piu' parlare
dell'infatuazione di lord Egeo.
533
00:24:46,865 --> 00:24:50,507
Sono completamente esterrefatta,
signor Shakespeare.
534
00:24:50,517 --> 00:24:51,917
La pozione ha funzionato.
535
00:24:51,927 --> 00:24:55,366
Ma certo. Tu ti sei innamorata
di Bottom, non e' cosi'?
536
00:24:55,376 --> 00:24:57,179
Dio solo sa come
sistemero' le cose, ora.
537
00:24:57,189 --> 00:24:59,262
Non sono innamorata di Bottom.
538
00:24:59,272 --> 00:25:01,369
Non ho usato la pozione.
539
00:25:01,379 --> 00:25:05,875
Stavo solo cercando di fermarvi
dal farmi sposare qualcuno che non amo.
540
00:25:05,885 --> 00:25:07,414
E' una fanciulla arguta, Will.
541
00:25:07,424 --> 00:25:10,448
Credimi, le fanciulle argute faranno
un sacco di strada nel mondo, vedrai.
542
00:25:10,876 --> 00:25:13,691
Ma mi rimangio quanto detto
sulla vostra opera teatrale.
543
00:25:13,701 --> 00:25:16,873
E' davvero un'opera di crudo realismo.
544
00:25:16,883 --> 00:25:19,836
Gia'... ma Burbage non me lo
lascera' portare in scena.
545
00:25:19,846 --> 00:25:24,988
Non trovo un nome buffo per
il tessitore di cui si innamora Titania
546
00:25:24,998 --> 00:25:28,103
e una scena visivamente
divertente per quando si sveglia.
547
00:25:28,912 --> 00:25:30,973
Dovrei davvero iniziare a ragionarci.
548
00:25:30,983 --> 00:25:34,051
Ma con Bottom che s'infilava
la testa di somaro...
549
00:25:34,398 --> 00:25:37,634
E lord Egeo che s'innamora
di lui, mi sono un po' distratto.
550
00:25:42,312 --> 00:25:43,593
Aspettate un attimo.
551
00:25:44,317 --> 00:25:46,542
Aspettate un cavolo di minuto.
552
00:25:50,351 --> 00:25:51,703
Va alla grande, Will.
553
00:25:51,713 --> 00:25:53,849
Si', e la scena principale
deve ancora arrivare.
554
00:25:54,408 --> 00:25:55,417
Salve.
555
00:25:55,705 --> 00:25:59,050
Ho sentito che c'era uno spettacolo
a cui serviva aiuto a decollare.
556
00:26:00,078 --> 00:26:03,326
Non posso credere che abbiate dato il mio
nome a un buffone con la testa da somaro.
557
00:26:03,336 --> 00:26:04,883
Non fare il prezioso, Botski.
558
00:26:04,893 --> 00:26:08,817
Hai prestato il tuo nome alla scena
che diventera' la piu' comica
559
00:26:08,827 --> 00:26:10,644
di tutto il teatro
rinascimentale inglese.
560
00:26:10,654 --> 00:26:12,666
Si', perche' c'e' molta
competizione infatti.
561
00:26:12,676 --> 00:26:16,348
Vai Kempe, mettiti quella testa
e vai a fare la storia del teatro.
562
00:26:24,267 --> 00:26:27,355
"Quale angelo e' sceso
a destarmi dal mio letto di fiori?"
563
00:26:27,365 --> 00:26:30,109
"Il passero, il chiurlo, l'allodola...
564
00:26:30,119 --> 00:26:32,377
"Il cucco di lagna monotona,
565
00:26:32,387 --> 00:26:34,657
"cui piu' di un marito, se ascolta
566
00:26:34,667 --> 00:26:36,326
"Non puo' rispondere...
567
00:26:36,336 --> 00:26:37,381
No".
568
00:26:41,119 --> 00:26:42,451
Sentile, Will.
569
00:26:42,461 --> 00:26:45,422
Le tue primissime risate
per la grande battuta del somaro
570
00:26:45,432 --> 00:26:47,191
nel tuo "Sogno
di una notte di mezza estate".
571
00:26:47,201 --> 00:26:50,127
Risate destinate a risuonare negli anni,
572
00:26:50,137 --> 00:26:54,109
di generazione in generazione,
di gente che scoprira' il tuo genio
573
00:26:54,119 --> 00:26:57,795
e persone che aggiungeranno la loro
voce al costante coro dell'allegria.
574
00:26:57,805 --> 00:27:02,285
Certamente. E chi non ne sara' divertito
sara' costretto a pretendere di farlo,
575
00:27:02,295 --> 00:27:06,038
aggiungendo i loro
gargarismi forzati e vuoti
576
00:27:06,048 --> 00:27:08,880
all'allegra cacofonia della gioia.
577
00:27:08,890 --> 00:27:10,380
Questo mi basta.
578
00:27:16,386 --> 00:27:18,157
Caspita che storia, marito mio.
579
00:27:18,167 --> 00:27:21,511
Hai dato a Kate un balsamo per
calmare il turbamento dei suoi occhi.
580
00:27:21,521 --> 00:27:23,456
- Esatto.
- Ma in realta'...
581
00:27:23,466 --> 00:27:26,458
Era una pozione che hai avuto
da uno spirito della foresta
582
00:27:26,468 --> 00:27:29,395
per farle amare la prima persona
che avrebbe visto al suo risveglio?
583
00:27:29,405 --> 00:27:30,458
Si', esatto.
584
00:27:30,888 --> 00:27:31,809
Buffo.
585
00:27:32,864 --> 00:27:37,501
Anche per la nostra notte di nozze
mi desti un balsamo per gli occhi.
586
00:27:39,614 --> 00:27:41,031
Si', certo, ma...
587
00:27:41,041 --> 00:27:43,709
Quello era un vero balsamo
per gli occhi, amore mio.
588
00:27:43,719 --> 00:27:46,208
Beh, non importa, tanto non lo usai.
589
00:27:49,152 --> 00:27:50,163
Non...
590
00:27:50,871 --> 00:27:52,135
Non lo usasti?
591
00:27:52,145 --> 00:27:53,146
No.
592
00:27:53,574 --> 00:27:55,411
I miei occhi non erano turbati.
593
00:27:55,739 --> 00:27:59,405
E non mi serve una sciocca
pozione per amarti...
594
00:28:00,101 --> 00:28:02,731
Vecchio stivalone pelato scorreggione.
595
00:28:11,205 --> 00:28:13,976
"Se noi ombre abbiamo offeso,
596
00:28:13,986 --> 00:28:17,002
"Si rimedia, se pensate:
597
00:28:17,457 --> 00:28:22,235
"Son visioni, dormivate.
598
00:28:22,641 --> 00:28:25,306
"Questo fragile e ozioso argomento
599
00:28:25,316 --> 00:28:28,171
Al pari di un sogno incoerente."
600
00:28:29,317 --> 00:28:32,538
Se vi siete divertiti e
divertirvi ancora volete...
601
00:28:33,431 --> 00:28:34,524
Venite...
602
00:28:35,208 --> 00:28:36,826
Sognate ancora con noi...
603
00:28:36,836 --> 00:28:38,057
Settimana prossima.
604
00:28:39,872 --> 00:28:42,890
Subspedia
[www.subspedia.tv]
49675
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.