Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:02:43,416 --> 00:02:47,138
(Mouettes !)
2
00:03:05,033 --> 00:03:08,048
(Vagues !)
3
00:03:15,869 --> 00:03:23,819
(Oiseaux plongeant et p�chant !)
4
00:03:56,201 --> 00:04:01,660
(Bois coup� � la hache !)
5
00:04:59,432 --> 00:05:03,924
(Grognements de cochons !)
6
00:05:29,508 --> 00:05:31,484
Es-tu affam� � ce point !
7
00:05:32,714 --> 00:05:34,114
N'as-tu pas de pain ?
8
00:05:40,809 --> 00:05:43,333
Je n'ai ni pain, ni eau.
9
00:05:43,690 --> 00:05:46,948
Ma bourse est aussi s�che que la
rivi�re qui entraine mon moulin.
10
00:05:47,383 --> 00:05:51,448
Je peux remplir ta bourse si tu me
donnes ce qu'il y a derri�re ton moulin.
11
00:05:52,677 --> 00:05:53,677
Mon pommier ?
12
00:05:55,174 --> 00:05:57,737
Ce qu'il y a derri�re ton moulin.
13
00:05:58,884 --> 00:06:01,820
Mais, sans mes pommes, je
n'aurai plus rien � manger.
14
00:06:02,226 --> 00:06:05,626
Pourquoi se nourrir de pommes
quand on est riche !
15
00:06:08,324 --> 00:06:12,394
Si tu as le choix de
richesses, alors !
16
00:06:13,532 --> 00:06:14,532
Que vouloir ?
17
00:06:20,182 --> 00:06:22,292
(Grognements de cochons !)
18
00:06:58,484 --> 00:07:04,410
(Ecoulement violent d'eau !)
19
00:07:08,783 --> 00:07:09,783
De l'eau !
20
00:07:11,554 --> 00:07:12,554
De l'eau !
21
00:07:14,109 --> 00:07:15,109
De l'eau !
22
00:07:17,715 --> 00:07:19,249
Comment est-ce arriv� ?
23
00:07:19,715 --> 00:07:20,715
Je ne sais pas.
24
00:07:21,445 --> 00:07:23,178
Il y a eu un coup de vent.
25
00:07:23,961 --> 00:07:25,793
Et o� est ton p�re ?
26
00:07:27,429 --> 00:07:29,640
Mon p�re est parti avec sa
hache, dans la for�t.
27
00:07:30,717 --> 00:07:32,216
Tout cet or !
28
00:07:35,013 --> 00:07:36,413
Notre vie va changer.
29
00:07:38,038 --> 00:07:39,705
Cours pr�venir ton p�re.
30
00:07:46,111 --> 00:07:47,644
Cet or est si brillant
31
00:07:48,700 --> 00:07:50,967
et pourtant, il me semble si sale.
32
00:07:51,859 --> 00:07:52,859
Papa !
33
00:07:53,737 --> 00:07:54,737
Papa !
34
00:07:56,725 --> 00:08:00,058
Regarde, l'eau est revenue !
35
00:08:00,927 --> 00:08:02,387
Je vois de l'eau.
36
00:08:10,435 --> 00:08:11,808
Oh, oh, oh !
37
00:08:12,404 --> 00:08:14,482
Nous voil� riches !
38
00:08:14,743 --> 00:08:16,115
Pour toujours.
39
00:08:19,204 --> 00:08:20,711
Ce qu'il y a derri�re ton moulin !
40
00:08:21,053 --> 00:08:23,557
- Ce qu'il y a derri�re ton moulin !
- Mais, oui.
41
00:08:23,784 --> 00:08:26,395
Pourquoi se nourrir de pommes
quand on est riche !
42
00:08:26,814 --> 00:08:28,615
Mais, ta fille �tait derri�re le moulin.
43
00:08:28,714 --> 00:08:31,181
- Ma fille ?
- Mais, oui, ta fille !
44
00:08:31,635 --> 00:08:34,235
Dans cet arbre que tu as vendu si cher.
45
00:08:35,164 --> 00:08:36,164
Ma fille !
46
00:08:37,323 --> 00:08:39,116
Vendue, elle aussi.
47
00:09:14,412 --> 00:09:18,261
? Hum, hum...?
48
00:09:19,081 --> 00:09:22,755
? Hum, hum...?
49
00:09:24,958 --> 00:09:28,688
? Hum, hum...?
50
00:09:41,888 --> 00:09:45,753
? Hum, hum...?
51
00:10:21,252 --> 00:10:26,749
(Mouettes !)
52
00:10:30,258 --> 00:10:31,258
Ah !
53
00:10:32,853 --> 00:10:35,051
Ta nouvelle chambre
est pr�te, viens !
54
00:10:35,886 --> 00:10:39,049
Mon destin est li� � cet arbre,
je ne le laisserai pas.
55
00:10:39,846 --> 00:10:41,416
Venez jeter un oeil quand m�me !
56
00:10:42,606 --> 00:10:43,767
Allez.
57
00:10:44,806 --> 00:10:46,775
Je l'ai faite pour toi.
58
00:10:48,527 --> 00:10:49,608
Regarde !
59
00:10:50,567 --> 00:10:52,410
Regarde comme �a brille !
60
00:10:53,647 --> 00:10:54,978
Ce sera ta chambre.
61
00:10:55,927 --> 00:10:57,167
Tu seras bien.
62
00:10:58,207 --> 00:10:59,891
Tu verras, tu y seras tr�s bien.
63
00:12:42,813 --> 00:12:45,020
Je suis le ma�tre de cette
maison, et vous ?
64
00:12:46,093 --> 00:12:48,744
Te rappelle-tu du
pacte de la for�t ?
65
00:12:49,413 --> 00:12:51,940
Cet or n'est-il pas rafra�chissant ?
66
00:12:54,534 --> 00:12:55,456
Oui.
67
00:12:56,094 --> 00:12:57,778
J'en suis ravi.
68
00:12:59,894 --> 00:13:02,022
Je suis venu chercher mon d�.
69
00:13:03,014 --> 00:13:04,857
Cela ne prendra pas longtemps.
70
00:13:19,055 --> 00:13:21,057
Elle est trop propre.
71
00:13:21,175 --> 00:13:22,825
Je ne peux pas la prendre.
72
00:13:23,175 --> 00:13:25,496
Arr�tez de vous laver,
vous m'entendez !
73
00:13:26,175 --> 00:13:29,623
Comme cet or, je le veux sale.
74
00:13:31,976 --> 00:13:33,501
� bient�t.
75
00:13:34,776 --> 00:13:37,177
Si tu veux garder ton or,
76
00:13:37,816 --> 00:13:39,306
fais le n�cessaire.
77
00:14:45,940 --> 00:14:48,466
Comment pouvez-vous
donner votre propre fille ?
78
00:14:48,740 --> 00:14:50,230
J'ai donn� ma parole.
79
00:14:50,420 --> 00:14:53,503
Nous avons re�u ce que nous avions
promis, nous allons tout perdre.
80
00:14:55,020 --> 00:14:57,911
Nous �tions pauvres
pendant tant d'ann�es.
81
00:14:58,781 --> 00:15:01,148
Elle sera bien trait�e.
82
00:15:01,221 --> 00:15:02,746
Bien trait�e !
83
00:15:02,901 --> 00:15:04,505
Par ce diable ?
84
00:15:04,581 --> 00:15:06,345
Oh, n'exag�rez pas.
85
00:15:06,821 --> 00:15:09,267
Cet or vous a chang�.
86
00:15:09,421 --> 00:15:10,911
Rendez-le.
87
00:15:11,581 --> 00:15:14,870
Nous �tions pauvres, mais
cela n'aurait pas dur�.
88
00:15:15,142 --> 00:15:17,543
L'eau serait revenue.
89
00:15:20,982 --> 00:15:22,143
Rendez-le.
90
00:15:23,342 --> 00:15:25,390
Il n'y a rien que je puisse faire.
91
00:17:30,389 --> 00:17:31,470
C'est toi.
92
00:17:32,709 --> 00:17:34,234
Si tu le dis.
93
00:17:36,069 --> 00:17:39,836
Ma femme est morte hier, tu
ne nous laisseras pas en paix !
94
00:17:41,190 --> 00:17:44,478
Tu voulais �tre riche, comment
pourriez-vous �tre en paix ?
95
00:17:46,550 --> 00:17:49,713
Continuez, amenez-la,
elle est pr�te.
96
00:17:50,310 --> 00:17:52,756
Je peux la sentir d'ici.
97
00:17:55,590 --> 00:17:56,513
Descends.
98
00:17:56,671 --> 00:17:58,116
Plus fort !
99
00:17:58,231 --> 00:17:59,881
Tu es son p�re, non !
100
00:18:00,071 --> 00:18:02,517
Descends, descends !
101
00:18:03,631 --> 00:18:05,599
- Tu ne veux pas?
- Voil�.
102
00:18:05,751 --> 00:18:06,673
Tu vas voir.
103
00:18:06,871 --> 00:18:08,111
Bien.
104
00:18:33,633 --> 00:18:36,557
Quelle belle chose de voir
un homme au travail !
105
00:18:54,994 --> 00:18:57,998
Sa mauvaise odeur
masque sa d�fense,
106
00:18:58,154 --> 00:19:00,998
elle a pleur� sur ses mains,
je ne peux pas l'emporter.
107
00:19:02,314 --> 00:19:03,361
�a ne fait rien.
108
00:19:04,794 --> 00:19:06,034
Coupe-lui les mains.
109
00:19:06,194 --> 00:19:08,516
Je t'ai donn� ma parole,
110
00:19:09,515 --> 00:19:12,803
mais je ne peux pas couper
les mains de ma fille.
111
00:19:12,955 --> 00:19:16,164
Coupe-les ou je t'emporte.
112
00:19:16,835 --> 00:19:18,644
Et tu auras tout perdu.
113
00:19:18,835 --> 00:19:20,166
P�re !
114
00:19:26,676 --> 00:19:28,280
P�re, voici mes mains.
115
00:19:29,316 --> 00:19:30,442
Fais-en ce que tu veux.
116
00:19:33,436 --> 00:19:36,883
Je suis ta fille, je ne veux pas
te causer de malheur.
117
00:19:37,956 --> 00:19:39,720
Vous �tes tout ce qu'il me reste.
118
00:20:17,998 --> 00:20:19,124
Meunier,
119
00:20:19,279 --> 00:20:22,010
vous avez fait votre
devoir de bon p�re.
120
00:20:22,399 --> 00:20:24,049
N'ayez pas de regrets.
121
00:20:25,039 --> 00:20:29,727
Jeune fille, dis � ton p�re que
tes mains ne te servent � rien
122
00:20:29,999 --> 00:20:31,330
et il devrait profiter
123
00:20:31,559 --> 00:20:33,288
de son tr�sor comme bon lui semble.
124
00:20:33,639 --> 00:20:34,925
Sois certaine
125
00:20:34,999 --> 00:20:37,890
qu'il aura de douces
pens�es pour sa fille.
126
00:20:40,880 --> 00:20:42,882
Une si bonne fille !
127
00:20:44,320 --> 00:20:46,209
Elle a pleur� sur ses moignons !
128
00:20:47,640 --> 00:20:50,291
Meunier, pourquoi
votre fille est-elle
129
00:20:50,440 --> 00:20:53,011
si pure, une larme est suffisante.
130
00:20:55,441 --> 00:20:57,603
Je serai g�n�reux.
131
00:20:57,961 --> 00:20:59,804
Garde tes richesses.
132
00:21:00,041 --> 00:21:02,931
Je vais trouver un moyen
de r�cup�rer mes biens.
133
00:21:03,321 --> 00:21:05,085
avec les int�r�ts.
134
00:21:14,802 --> 00:21:17,203
Meunier tu es,
meunier tu resteras.
135
00:21:19,962 --> 00:21:22,693
Tout l'or du monde ne fera
pas de toi un prince.
136
00:21:24,642 --> 00:21:27,248
J'ai tendu les mains pour que
tu les prennes et me prot�ges.
137
00:21:28,002 --> 00:21:29,527
Ai-je eu le choix ?
138
00:21:29,962 --> 00:21:32,170
Je jette mon or � tes pieds.
139
00:21:32,403 --> 00:21:34,292
Mes pieds n'ont que
faire de ton or.
140
00:21:37,163 --> 00:21:39,211
Ils veulent juste marcher.
141
00:21:40,163 --> 00:21:41,892
Autant que possible.
142
00:21:42,803 --> 00:21:44,407
Loin de toi.
143
00:26:21,459 --> 00:26:23,587
Pourquoi une si jeune fille
144
00:26:24,059 --> 00:26:26,539
vienne dans mon lit ?
145
00:26:26,979 --> 00:26:28,708
Es-tu ici pour mourir ?
146
00:26:29,139 --> 00:26:30,504
Au contraire.
147
00:26:30,659 --> 00:26:32,388
Je ne souhaite que vivre.
148
00:26:33,299 --> 00:26:35,620
Je voulais juste
manger une poire.
149
00:26:35,819 --> 00:26:38,141
Les poires sont dans un verger.
150
00:26:38,420 --> 00:26:40,582
Le verger est dans un jardin.
151
00:26:40,740 --> 00:26:43,266
Ce jardin appartient � un prince.
152
00:26:43,740 --> 00:26:45,868
Tu n'es pas l� par hasard.
153
00:27:06,621 --> 00:27:07,668
Va.
154
00:27:08,261 --> 00:27:09,342
Mange.
155
00:27:10,021 --> 00:27:11,307
Et vit.
156
00:27:49,744 --> 00:27:51,075
Ma�tre !
157
00:27:52,144 --> 00:27:53,350
Ma�tre !
158
00:27:54,304 --> 00:27:56,193
Ma�tre, il y a une lueur �trange
159
00:27:56,344 --> 00:27:57,755
dans le jardin.
160
00:27:58,504 --> 00:27:59,994
L'avez-vous vue ?
161
00:28:01,224 --> 00:28:02,225
Je l'ai vue.
162
00:28:02,744 --> 00:28:03,825
C'est un ange.
163
00:28:04,384 --> 00:28:06,433
Celui que j'attends
depuis longtemps.
164
00:28:08,665 --> 00:28:09,951
Allons la trouver.
165
00:28:41,787 --> 00:28:43,471
Ma�tre !
166
00:28:44,507 --> 00:28:45,633
Regardez.
167
00:28:57,107 --> 00:28:59,714
La rivi�re a dit que je pouvais
manger une de vos poires.
168
00:29:02,468 --> 00:29:03,879
J'avais tellement faim.
169
00:29:04,348 --> 00:29:05,793
N'aie pas peur.
170
00:29:05,948 --> 00:29:07,632
Je veux t'aider.
171
00:29:10,148 --> 00:29:11,479
Laisse-moi te regarder.
172
00:29:13,468 --> 00:29:14,833
Vos cheveux sont plus clairs
173
00:29:15,028 --> 00:29:16,359
que mon orge.
174
00:29:18,749 --> 00:29:20,956
Tes yeux brillent plus
que mes fontaines.
175
00:29:23,029 --> 00:29:25,077
Tes l�vres sont plus
rouges que mes raisins.
176
00:29:30,469 --> 00:29:32,597
Ta peau est plus fra�che
que la rivi�re.
177
00:29:36,390 --> 00:29:38,074
Vous �tes si doux.
178
00:29:40,350 --> 00:29:42,273
Tu es comme je t'ai
toujours r�v�e.
179
00:29:43,830 --> 00:29:45,195
Dans mon arbre,
180
00:29:45,750 --> 00:29:48,117
je ne pensais qu'�
toi, mon prince.
181
00:29:48,550 --> 00:29:50,314
Toi qui parle � la rivi�re,
182
00:29:50,510 --> 00:29:51,921
Je te souhaite la bienvenue.
183
00:29:53,791 --> 00:29:57,193
Tu peux maintenant manger ce
que tu veux, c'est ma volont�.
184
00:29:58,671 --> 00:30:00,992
Ce ch�teau est le tien.
185
00:30:01,311 --> 00:30:02,039
Non !
186
00:30:06,791 --> 00:30:08,873
Tu es venu � moi
tel tu es.
187
00:30:17,712 --> 00:30:19,237
Si tu veux des mains,
188
00:30:19,432 --> 00:30:20,957
je te donnerai des mains.
189
00:30:21,632 --> 00:30:23,077
Je te donnerai n'importe quoi.
190
00:31:44,037 --> 00:31:47,325
Le mariage du prince
et de la jeune fille
191
00:31:47,397 --> 00:31:49,161
fut � leur image.
192
00:31:50,237 --> 00:31:53,207
Les populations locales
furent convi�es.
193
00:31:53,357 --> 00:31:55,200
Et ils sont tous venus.
194
00:31:56,237 --> 00:31:59,879
Ils burent notre vin et
mang�rent nos fruits.
195
00:32:00,998 --> 00:32:03,604
Le prince offrit � la jeune fille
196
00:32:03,758 --> 00:32:07,126
des mains en or soigneusement
confectionn�es.
197
00:32:09,118 --> 00:32:10,847
L'or �tait si fin
198
00:32:10,998 --> 00:32:14,047
que cela ressemblaient
� de vraies mains.
199
00:33:30,683 --> 00:33:32,014
Qu'est-ce qui ne va pas ?
200
00:33:32,243 --> 00:33:34,564
Je suis triste car je dois partir.
201
00:33:35,163 --> 00:33:37,848
La guerre a �t� d�clar�e
sur mes fronti�res lointaines.
202
00:33:38,643 --> 00:33:39,644
Regarde.
203
00:33:40,283 --> 00:33:41,933
Mon arm�e se pr�pare.
204
00:33:42,923 --> 00:33:44,334
Je le savais.
205
00:33:44,963 --> 00:33:46,692
J'en ai r�v� toute la nuit.
206
00:33:47,444 --> 00:33:49,606
J'ai r�v� de ta peau.
207
00:33:50,484 --> 00:33:51,724
Ne t'inqui�te pas.
208
00:33:52,444 --> 00:33:53,889
Je reviendrai vite,
209
00:33:54,084 --> 00:33:55,370
et victorieux.
210
00:34:05,965 --> 00:34:07,205
Prends mes l�vres.
211
00:34:07,725 --> 00:34:09,614
Elles sont plus chaudes
que mes mains.
212
00:34:16,205 --> 00:34:18,014
Cette guerre ne durera
pas longtemps.
213
00:34:18,645 --> 00:34:19,806
prends soin ma terre
214
00:34:20,005 --> 00:34:20,927
et mon ch�teau.
215
00:34:21,085 --> 00:34:22,815
Je prendrai soin de ta terre
216
00:34:22,966 --> 00:34:25,890
ainsi, quand tu reviendras,
elle pourra nourrir mon ma�tre,
217
00:34:26,286 --> 00:34:29,130
ma ma�tresse et l'enfant
qui viendra bient�t.
218
00:34:29,206 --> 00:34:30,776
Merci, jardinier.
219
00:34:31,046 --> 00:34:33,970
Si un enfant vient,
informe-moi imm�diatement.
220
00:34:35,326 --> 00:34:36,293
En avant.
221
00:34:37,886 --> 00:34:39,047
Attends !
222
00:34:39,406 --> 00:34:40,532
Attends !
223
00:34:45,367 --> 00:34:46,368
Attends...
224
00:34:47,567 --> 00:34:48,728
Attends...
225
00:37:24,016 --> 00:37:25,780
Mon prince m'a donn� des mains ...
226
00:37:26,416 --> 00:37:28,225
mais elles ne me
sont d'aucune utilit�.
227
00:37:30,616 --> 00:37:32,266
Cette guerre est sans fin.
228
00:37:32,856 --> 00:37:34,540
Je m'ennuie dans ce ch�teau.
229
00:37:35,416 --> 00:37:37,578
Mon prince est parti il ??y a des mois.
230
00:37:37,656 --> 00:37:39,385
Les nouvelles sont bonnes.
231
00:37:41,017 --> 00:37:42,257
Il est vivant.
232
00:37:44,337 --> 00:37:46,339
Je porte un peu de
lui en mon ventre.
233
00:37:48,177 --> 00:37:50,020
Cet enfant va lui ressembler.
234
00:37:50,977 --> 00:37:52,706
Je ne peux pas attendre son retour.
235
00:38:02,698 --> 00:38:04,746
Votre attente ne sera plus longue.
236
00:39:39,063 --> 00:39:40,224
Mon enfant !
237
00:39:42,143 --> 00:39:44,225
L'enfant vous sera rendu demain.
238
00:39:46,264 --> 00:39:48,028
Vous devez vous
reposer maintenant.
239
00:39:48,784 --> 00:39:50,388
Merci, jardinier.
240
00:39:51,224 --> 00:39:52,669
Je suis tellement heureuse.
241
00:39:53,264 --> 00:39:55,232
Annoncez au prince
la bonne nouvelle.
242
00:39:55,384 --> 00:39:58,831
Dans le froid de la guerre, mon
message sera un flambeau.
243
00:40:14,665 --> 00:40:15,871
Ma�tre...
244
00:40:16,425 --> 00:40:19,713
Votre femme a donn�
naissance � un fils.
245
00:40:21,465 --> 00:40:24,595
Il a les l�vres de sa m�re
et les mains de son p�re.
246
00:40:25,186 --> 00:40:26,597
On ne peut pas imaginer
247
00:40:26,746 --> 00:40:27,952
une telle perfection.
248
00:40:28,706 --> 00:40:30,947
Le ch�teau est transform� !
249
00:40:32,586 --> 00:40:34,873
Nous esp�rons tous que
vous reviendrez bient�t
250
00:40:35,466 --> 00:40:38,436
afin que nous puissions
partager la beaut� de cela.
251
00:40:40,667 --> 00:40:43,477
Que cette pens�e vous
donne de la force.
252
00:41:18,069 --> 00:41:19,480
"Ma�tre...
253
00:41:19,909 --> 00:41:22,992
Votre femme a donn�
naissance � un monstre".
254
00:41:23,949 --> 00:41:25,110
Un monstre ?
255
00:41:26,149 --> 00:41:28,117
"Il a les l�vres d'une carpe
256
00:41:28,389 --> 00:41:29,959
et les pattes d'un chien.
257
00:41:30,749 --> 00:41:32,433
On ne peut pas imaginer
258
00:41:32,589 --> 00:41:36,072
une telle cr�ature, tout le
ch�teau est horrifi�".
259
00:41:45,590 --> 00:41:46,273
Non !
260
00:41:47,950 --> 00:41:49,111
Jardinier...
261
00:41:49,870 --> 00:41:51,315
Jardinier !
262
00:41:52,271 --> 00:41:53,921
- Mes mains...
- Elles vont bien.
263
00:41:54,071 --> 00:41:56,278
- Je n'y arrive pas.
- Il va bien.
264
00:41:56,351 --> 00:41:59,912
Ne t'inqui�te pas, il ne restera
pas un b�b� pour toujours.
265
00:42:00,951 --> 00:42:03,795
Vous le verrez grandir
� vos c�t�s.
266
00:42:03,951 --> 00:42:04,952
Mais mon lait ...
267
00:42:05,551 --> 00:42:07,952
Votre lait va se
tarir de lui-m�me.
268
00:42:08,191 --> 00:42:09,796
Le lait de quelqu'un d'autre
269
00:42:09,952 --> 00:42:11,875
sera aussi bon pour lui.
270
00:42:12,312 --> 00:42:13,723
Ne vous inqui�tez pas.
271
00:43:17,315 --> 00:43:18,202
Princesse !
272
00:43:21,035 --> 00:43:23,516
Princesse, je vois
que vous souffrez.
273
00:43:23,796 --> 00:43:25,639
Le froid n'y changera rien.
274
00:43:26,476 --> 00:43:27,887
Si vous voulez,
275
00:43:28,036 --> 00:43:30,118
cela apaisera votre douleur.
276
00:43:55,477 --> 00:43:57,367
"Loyal Jardinier...
277
00:43:57,918 --> 00:44:01,525
J'ai m�l� mon sang avec
celui d'une sorci�re.
278
00:44:02,078 --> 00:44:03,409
Je ne veux pas
279
00:44:03,558 --> 00:44:06,448
de cet enfant, arrache-lui les yeux
280
00:44:06,598 --> 00:44:08,566
et jette-le dans la rivi�re
281
00:44:08,958 --> 00:44:10,289
Tue sa m�re aussi.
282
00:44:10,558 --> 00:44:12,526
Je ne veux plus les voir".
283
00:44:13,598 --> 00:44:15,601
"Tue sa m�re aussi.
284
00:44:16,039 --> 00:44:18,087
Je ne veux plus les voir".
285
00:45:07,681 --> 00:45:09,764
"Loyal Jardinier...
286
00:45:09,962 --> 00:45:15,207
Ce fils que tu d�cris comme un monstre
est mon bien le plus pr�cieux.
287
00:45:16,282 --> 00:45:19,172
Occupe-toi de lui et de sa m�re.
288
00:45:19,322 --> 00:45:21,484
Je les ch�ris de loin,
289
00:45:21,562 --> 00:45:24,133
mais mon retour est imminent".
290
00:46:25,286 --> 00:46:26,572
Princesse ...
291
00:46:26,966 --> 00:46:28,331
Prenez �a.
292
00:46:28,446 --> 00:46:31,131
Ces graines viennent
d'un nouveau monde.
293
00:46:31,806 --> 00:46:34,377
On dit qu'elles sont magiques.
294
00:46:34,886 --> 00:46:37,014
Ce sera comme un
souvenir de moi.
295
00:46:38,326 --> 00:46:41,410
Jardinier, je ne peux pas croire
que ce que tu dis est vrai.
296
00:46:41,567 --> 00:46:43,729
Mon prince ne peut pas
avoir ordonn� cela.
297
00:46:44,727 --> 00:46:45,967
Et pourtant...
298
00:46:46,487 --> 00:46:48,410
c'est le message que j'ai re�u.
299
00:46:49,487 --> 00:46:50,568
Partez.
300
00:46:51,007 --> 00:46:52,133
Partez vite.
301
00:47:12,688 --> 00:47:15,135
Cette route m�ne
directement � mon prince ...
302
00:47:16,129 --> 00:47:17,858
qui veut ma mort
303
00:47:18,249 --> 00:47:19,774
et celle de notre enfant.
304
00:48:06,211 --> 00:48:08,020
Pour une raison que j'ignore,
305
00:48:08,772 --> 00:48:10,820
ton p�re ne veut pas de nous.
306
00:48:14,492 --> 00:48:16,699
Cette guerre l'a rendu fou.
307
00:48:20,252 --> 00:48:23,256
Le jardinier m'a dit de
partir le plus loin possible.
308
00:48:24,452 --> 00:48:25,817
Ce que je fais.
309
00:48:26,733 --> 00:48:29,623
Fuyant celui que je pensais
�tre bon pour moi.
310
00:48:34,853 --> 00:48:36,935
Je ne sais pas o�
ce chemin m�ne.
311
00:48:41,653 --> 00:48:43,382
Mais ne t'inqui�te pas, mon fils.
312
00:48:45,054 --> 00:48:46,738
Dans cette montagne ...
313
00:48:48,134 --> 00:48:49,295
on peut bien se cacher.
314
00:51:13,702 --> 00:51:15,750
Je ne sais pas o� va cette route.
315
00:51:16,702 --> 00:51:18,909
Mais je me souviens que
la rivi�re �tait mon alli�e.
316
00:52:35,546 --> 00:52:36,957
Jeune fille...
317
00:52:37,386 --> 00:52:40,391
Tu as choisi de me suivre et
tu es maintenant � la source.
318
00:52:42,267 --> 00:52:43,996
Tu es bient�t arriv�e.
319
00:52:44,947 --> 00:52:46,472
De l'autre c�t�
320
00:52:46,627 --> 00:52:49,995
de cette roche, il y a
la maison d'un ermite
321
00:52:50,227 --> 00:52:51,956
qui est mort il y a longtemps.
322
00:52:52,827 --> 00:52:54,317
Tu vivras en paix
323
00:52:54,507 --> 00:52:56,749
et tu ne manqueras de rien.
324
00:52:57,068 --> 00:52:58,991
Ton enfant va grandir,
325
00:52:59,228 --> 00:53:00,718
et toi aussi.
326
00:53:04,468 --> 00:53:05,390
Va.
327
00:56:15,799 --> 00:56:16,880
Tu vois...
328
00:56:17,359 --> 00:56:19,248
cette maison est devenue la n�tre.
329
00:56:21,919 --> 00:56:23,205
Ici, personne ne nous trouvera.
330
00:56:25,559 --> 00:56:27,209
Je vais m'occuper de toi.
331
00:56:28,239 --> 00:56:29,809
Je prendrais soin de moi.
332
00:56:42,960 --> 00:56:46,646
Le prince est revenu !
La guerre est perdue !
333
00:56:47,560 --> 00:56:48,972
La guerre est finie !
334
00:56:49,201 --> 00:56:51,852
- Le prince !
- La guerre est finie !
335
00:57:30,083 --> 00:57:31,084
Jardinier...
336
00:57:32,163 --> 00:57:34,848
La guerre a �t� perdue,
mais je suis revenu.
337
00:57:35,683 --> 00:57:37,367
A-t-on pr�venu ma femme ?
338
00:57:38,323 --> 00:57:40,690
Et mon gar�on, comment va-t-il ?
339
00:57:42,083 --> 00:57:43,574
Comment a-t-il grandi ?
340
00:57:44,044 --> 00:57:45,648
Je ne vous comprends pas.
341
00:57:47,724 --> 00:57:49,089
Va les chercher.
342
00:57:49,324 --> 00:57:50,928
- Je veux les voir.
- Non !
343
00:57:51,084 --> 00:57:53,086
- Je veux les voir !
- Reposez-vous.
344
00:57:53,964 --> 00:57:55,693
Vous avez perdu l'esprit.
345
00:57:57,004 --> 00:57:59,974
Le chagrin s'est abattu
sur ce ch�teau.
346
00:58:14,045 --> 00:58:15,854
O� sont ma femme et mon fils ?
347
00:58:16,005 --> 00:58:17,450
Votre fils est ici.
348
00:58:17,845 --> 00:58:18,733
Dans cette boite
349
00:58:20,046 --> 00:58:21,616
comme vous m'avez demand�.
350
00:58:21,766 --> 00:58:23,131
Mais, qu'est-ce que tu dis ?
351
00:58:23,806 --> 00:58:25,934
Quelle horreur !
� qui sont ces yeux ?
352
00:58:26,126 --> 00:58:27,537
Quelles instructions?
353
00:58:27,686 --> 00:58:28,972
Ma�tre...
354
00:58:34,046 --> 00:58:35,286
Cette lettre...
355
00:58:37,727 --> 00:58:39,695
Ma vue est brouill�e, lis-la.
356
00:58:47,887 --> 00:58:49,127
Je vois clairement.
357
00:58:51,767 --> 00:58:54,247
Mais je ne reconnais pas
l'encre ou les mots.
358
00:58:54,447 --> 00:58:56,018
Je n'ai pas �crit �a.
359
00:58:59,048 --> 00:59:00,379
Mon fils...
360
00:59:01,608 --> 00:59:02,575
Ma�tre...
361
00:59:02,768 --> 00:59:05,692
Je n'ai pas ex�cut� les
ordres de cette lettre.
362
00:59:05,928 --> 00:59:10,650
Votre femme et votre fils sont
partis � la recherche d'un abri.
363
00:59:10,768 --> 00:59:13,613
Loin de vous, ils
vivent et grandissent,
364
00:59:14,089 --> 00:59:15,454
craignant votre retour.
365
00:59:15,969 --> 00:59:17,858
Jardinier, vous avez bien fait.
366
00:59:18,209 --> 00:59:19,176
Merci !
367
00:59:20,289 --> 00:59:21,290
Merci !
368
00:59:25,009 --> 00:59:26,499
Je les retrouverai.
369
00:59:28,249 --> 00:59:29,171
Va.
370
00:59:30,249 --> 00:59:31,900
Pr�pare mon cheval.
371
01:03:14,302 --> 01:03:15,713
Je vais t'attraper !
372
01:03:27,623 --> 01:03:28,624
J'arrive !
373
01:05:15,349 --> 01:05:17,511
Au moulin de mon p�re ...
374
01:05:19,909 --> 01:05:21,638
les chiens...
375
01:05:23,109 --> 01:05:24,235
la nuit...
376
01:05:24,989 --> 01:05:26,195
ma m�re...
377
01:05:31,870 --> 01:05:33,315
Au moulin de mon p�re ...
378
01:05:36,110 --> 01:05:38,192
une part de moi est
laiss�e derri�re ...
379
01:05:39,510 --> 01:05:41,797
une part de moi est
laiss�e derri�re ...
380
01:05:45,030 --> 01:05:46,873
Au moulin de mon p�re ...
381
01:05:48,951 --> 01:05:50,840
ma perte et mon chemin ...
382
01:05:53,631 --> 01:05:54,473
Ma perte...
383
01:05:57,351 --> 01:05:58,796
et mon chemin ...
384
01:08:10,718 --> 01:08:11,925
Une barbe...
385
01:08:13,119 --> 01:08:14,405
Une hache...
386
01:08:16,359 --> 01:08:17,963
Cet homme est ton p�re.
387
01:08:19,599 --> 01:08:21,124
Il est venu nous tuer.
388
01:08:46,440 --> 01:08:47,727
Attends !
389
01:08:48,041 --> 01:08:50,123
Je ne veux pas te faire
de mal, attends !
390
01:08:51,961 --> 01:08:52,883
Attends !
391
01:08:53,641 --> 01:08:54,767
Calme-toi.
392
01:08:56,361 --> 01:08:57,931
Je ne vais pas te faire de mal.
393
01:08:58,881 --> 01:09:00,042
Je t'ai cherch� partout.
394
01:09:01,001 --> 01:09:02,730
M�me au moulin de ton p�re.
395
01:09:04,001 --> 01:09:05,731
Mon dieu, que tu es belle !
396
01:09:05,882 --> 01:09:07,213
Tu n'as pas chang�.
397
01:09:10,682 --> 01:09:11,888
Maman !
398
01:09:14,002 --> 01:09:15,413
Tes mains !
399
01:09:26,283 --> 01:09:30,493
Le message re�u par le jardinier �tait un
faux envoy� par un mauvais esprit.
400
01:09:30,803 --> 01:09:32,567
Je n'ai jamais voulu te faire de mal.
401
01:09:33,683 --> 01:09:37,654
Je suis venu pour t'aimer comme
je l'ai fait quand je suis parti.
402
01:09:38,403 --> 01:09:40,007
Notre enfant aussi.
403
01:09:43,924 --> 01:09:45,085
Maman !
404
01:10:30,686 --> 01:10:33,451
De toute �vidence, je ne
peux pas te nuire,
405
01:10:33,846 --> 01:10:35,576
jeune fille.
406
01:10:36,167 --> 01:10:38,329
Je vais te laisser �
tes occupations.
407
01:10:38,527 --> 01:10:40,097
D'autres m'attendent.
408
01:10:40,247 --> 01:10:42,534
Moins p�nibles que toi.
409
01:10:45,047 --> 01:10:46,458
Adieu...
410
01:10:46,927 --> 01:10:50,056
puisque tu n'iras pas au diable ...
411
01:11:15,249 --> 01:11:16,489
Tu m'as sauv�.
412
01:11:21,569 --> 01:11:23,571
Je ne suis plus celle
que tu as laiss�e.
413
01:11:24,809 --> 01:11:26,573
J'ai oubli� comment tu �tais.
414
01:11:28,650 --> 01:11:30,652
Mais tu es en face de moi.
415
01:11:32,050 --> 01:11:34,371
Je veux d�couvrir qui tu es ...
416
01:11:35,650 --> 01:11:36,890
qui tu seras.
417
01:11:39,970 --> 01:11:41,779
Rentrons au ch�teau.
418
01:11:42,410 --> 01:11:44,139
Je ne veux pas.
419
01:11:45,090 --> 01:11:47,059
Et je ne veux pas rester ici.
420
01:11:49,291 --> 01:11:51,134
Je veux partir avec toi ...
421
01:11:51,571 --> 01:11:52,777
trouver notre maison.
422
01:11:55,251 --> 01:11:56,491
Viens.
28498
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.