Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:02:30,170 --> 00:02:32,589
Esta historia, apesar de ser fic��o,
� baseada em factos reais.
2
00:02:32,672 --> 00:02:36,510
No s�culo XII, os disturbios
chicotearam o deserto de Gobi.
3
00:02:36,593 --> 00:02:40,263
Mongoes, merkitas, t�rtaros
e kera�tas lutavam para sobreviver...
4
00:02:40,388 --> 00:02:42,807
em uma terra inclemente e �rida.
5
00:02:42,891 --> 00:02:46,686
Os chefes menores lutavam
por suas pequenas ambi��es...
6
00:02:46,770 --> 00:02:49,481
com malicia e gratuita crueldade.
7
00:02:49,564 --> 00:02:53,485
Roubos e saques eram habituais,
e ningu�m confiava em seu pr�ximo.
8
00:02:53,568 --> 00:02:56,488
Deste mar de trai��es
e de violencia surgiu...
9
00:02:56,571 --> 00:02:59,574
um dos maiores guerreiros
que o mundo j� tinha conhecido:
10
00:02:59,699 --> 00:03:04,204
um conquistador que transformou
a cara da terra.
11
00:03:57,966 --> 00:03:59,885
Senhor, veja.
12
00:04:27,370 --> 00:04:29,581
Abram caminho. Quero falar com Targutai.
13
00:04:29,664 --> 00:04:31,583
Senhor, o chefe mongol!
14
00:04:31,666 --> 00:04:33,793
Deixe ele se aproximar!
15
00:04:39,883 --> 00:04:42,093
Quem os autorizou
a atravessar minhas terras?
16
00:04:42,177 --> 00:04:45,889
As terras de um chefe s�o as que
seus homens podem defender, Temujin.
17
00:04:46,598 --> 00:04:48,892
O chefe merkita veio disputa-las?
18
00:04:49,893 --> 00:04:52,103
Se estivessemos s�s,
seria mais f�cil, Targutai.
19
00:04:52,187 --> 00:04:54,564
Seu irm�o de sangue fala por voc�.
20
00:04:54,689 --> 00:04:57,776
A Targutai n�o te falta inteligencia
como aparenta.
21
00:04:57,901 --> 00:05:01,571
Nem valor, mongol,
se queres por sobre prova.
22
00:05:01,696 --> 00:05:04,115
Dois ca�adores solitarios
desafiariam a um ex�rcito merkita...
23
00:05:04,199 --> 00:05:06,117
dirigido pelo mesmo chefe Targutai?
24
00:05:06,201 --> 00:05:08,620
Semelhante modestia
n�o lhe sente a um mongol.
25
00:05:08,703 --> 00:05:12,499
N�o engaram a Targutai.
Mas n�o busco conflitos.
26
00:05:12,582 --> 00:05:14,668
Esta viajem � motivo de alegria.
27
00:05:14,793 --> 00:05:17,504
Tomarei uma terceira esposa.
28
00:05:17,587 --> 00:05:20,966
Uma t�rtara, Temujin.
29
00:05:21,091 --> 00:05:25,887
Compartilho seu gosto pelas mulheres,
mas n�o por sua linhagem.
30
00:05:28,974 --> 00:05:30,684
Adeus, t�rtara.
31
00:05:45,991 --> 00:05:48,994
Por muito menos,
meu pai o mataria.
32
00:05:49,077 --> 00:05:52,289
- Pensei em faze-lo, mas...
- Mas voc� teme o c�o mongol.
33
00:05:52,372 --> 00:05:54,791
N�o � verdade, mulher.
Targutai n�o teme a ningu�m.
34
00:05:54,875 --> 00:05:57,169
Deixei de lado a viol�ncia
para n�o te por em perigo.
35
00:05:57,294 --> 00:05:59,880
Um mongol se atrever�a
a tocar a Filha de Kumlek?
36
00:05:59,963 --> 00:06:02,966
Voc� n�o conhece o filho de Yesugei.
37
00:06:03,091 --> 00:06:04,676
Porco insolente.
38
00:06:12,684 --> 00:06:16,396
- Que os guardas se dispersem!
- Ouviram o chefe Targutai!
39
00:06:16,479 --> 00:06:17,981
Vamos, vamos!
40
00:06:24,779 --> 00:06:28,575
Talvez Temujin tenha homens
ocultos e quer�a me provocar.
41
00:06:28,700 --> 00:06:32,579
Recorre a essas artimanhas
desde que seu pai Yesugei morreu.
42
00:06:32,704 --> 00:06:36,166
- Seus cl�ns estam dispersos.
- Agrade�o a meu pai.
43
00:06:36,291 --> 00:06:39,878
Seu pai Kumlek fez bem
ao destruir ao velho chefe mongol.
44
00:06:40,003 --> 00:06:42,672
Agora, sua tribo � mais inofensiva
do que os piolhos...
45
00:06:42,797 --> 00:06:44,674
em um cavalo castrado gordo.
46
00:06:44,799 --> 00:06:47,802
Mesmo assim, n�o se atreve
enfrentar Temujin.
47
00:06:51,890 --> 00:06:55,268
Traga-me de beber! R�pido!
48
00:07:02,776 --> 00:07:05,987
- Tentadora.
- Sim, mas desaconselho. Escuta.
49
00:07:06,071 --> 00:07:09,699
A sabedoria t�m seu tempo, Jamuga.
Quando chegar a hora, eu o escutarei.
50
00:07:09,699 --> 00:07:12,869
Mas quando chegar o momento de agir,
eu escutarei meu sangue.
51
00:07:13,703 --> 00:07:15,997
Sinto que essa t�rtara � para mim.
52
00:07:16,998 --> 00:07:19,084
Meu sangue disse: "Tome-a".
53
00:07:54,286 --> 00:07:58,081
Nem o poderoso Kasar
dobra o ferro forjado por Sorgan.
54
00:07:58,164 --> 00:08:00,292
Submergir-lo tem seu segredo.
55
00:08:10,969 --> 00:08:12,971
Nosso irm�ozinho
est� fazendo exercicio.
56
00:08:23,398 --> 00:08:26,985
Assim que submergir-lo
tem seu segredo, Sorgan?
57
00:08:27,068 --> 00:08:31,072
Venha, Kasar. H� divers�es
mais adequadas para tua for�a.
58
00:08:31,198 --> 00:08:33,200
- Ponha a armadura.
- Uma excurs�o?
59
00:08:33,200 --> 00:08:34,701
- Uma excurs�o.
60
00:08:34,784 --> 00:08:37,579
Finalmente uma divers�o
digna de um homem Sorgan?
61
00:08:40,582 --> 00:08:42,667
Nugal, leve ao curtidor.
62
00:08:42,667 --> 00:08:44,794
Distribuam a carne.
63
00:08:57,182 --> 00:08:59,601
Meus cumprimentos, m�e.
64
00:09:00,268 --> 00:09:01,770
Halconero.
65
00:09:05,482 --> 00:09:08,485
Voltou da ca�a
com as m�os vazias, meu filho?
66
00:09:08,568 --> 00:09:10,570
N�o, eu trouxe uma gazela.
67
00:09:10,695 --> 00:09:13,365
Agora buscaremos uma ca�a maior.
68
00:09:13,490 --> 00:09:17,077
- Quantos merkitas voc� viu?
- Trinta. N�o mais que isso.
69
00:09:17,202 --> 00:09:20,288
Levaremos o dobro.
Chame Borgurchi e Subaya.
70
00:09:37,597 --> 00:09:40,892
- Uma pequena caravana.
- Com uma chuva de flechas.
71
00:09:40,976 --> 00:09:43,520
Que ningu�m empunhe o arco
at� que eu ordene.
72
00:09:43,603 --> 00:09:46,398
N�o quero que acertem
a mulher de Targutai.
73
00:09:46,481 --> 00:09:49,276
- Atacaremos o chefe merkita?
- Te preocupa?
74
00:09:49,401 --> 00:09:53,196
- Os merkitas s�o muitos e estam pr�ximos.
- Os t�rtaros s�o mais.
75
00:09:53,280 --> 00:09:57,075
E a mulher que conheci
do chefe merkita � t�rtara.
76
00:09:59,703 --> 00:10:02,581
Esta incurs�o pode nos trazer
mais dor que trofeus, Temujin.
77
00:10:02,664 --> 00:10:04,666
- Est� certo.
- Sim.
78
00:10:04,791 --> 00:10:07,794
- O que diz Jamuga?
- Sim, o que diz jamuga?
79
00:10:08,879 --> 00:10:12,382
- O que diz jamuga?
- Seguirei a meu irm�o de sangue...
80
00:10:12,465 --> 00:10:14,593
como todos.
81
00:10:14,676 --> 00:10:18,388
Talvez sejam como mulheres. Agitam
diante de um pequeno ex�rcito?
82
00:10:18,471 --> 00:10:21,182
Temem a vingan�a dos merkitas.
Eu procuro-o.
83
00:10:21,266 --> 00:10:24,102
Ele que n�o se atreva,
que o diga e se v�.
84
00:10:24,186 --> 00:10:28,482
N�o tem lugar em minhas tendas para os
que temem ou questionem minhas �rdens.
85
00:10:28,565 --> 00:10:32,277
- Ningu�m o questiona.
- O aconselhamos, irm�o.
86
00:10:32,402 --> 00:10:35,864
Temem seguir a Temujin,
que � imbat�vel na batalha?
87
00:10:35,989 --> 00:10:38,783
Jamuga, � elocuente.
88
00:10:38,867 --> 00:10:40,785
Atacaremos seguindo os planos.
89
00:10:52,088 --> 00:10:53,590
Senhor!
90
00:11:00,889 --> 00:11:03,266
� o chacal do Temujin.
91
00:11:03,391 --> 00:11:05,393
A armas! Vigiem as carretas!
92
00:11:13,276 --> 00:11:14,694
O mongol!
93
00:11:16,780 --> 00:11:18,490
O mongol.
94
00:12:15,672 --> 00:12:17,966
Senhor, nos atacam
por todos os lados.
95
00:12:21,803 --> 00:12:23,180
Seu cavalo.
96
00:12:32,772 --> 00:12:35,192
- Monte. N�s fugiremos.
- De um monte de pulgas?
97
00:12:35,275 --> 00:12:38,487
- Depressa mulher, ou te deixarei.
- V�, galante pretendente.
98
00:12:38,570 --> 00:12:40,071
Arqueiros!
99
00:13:31,373 --> 00:13:32,874
Meus cumprimentos!
100
00:13:39,965 --> 00:13:42,384
Por que tanta pressa, chefe Targutai?
101
00:13:42,467 --> 00:13:45,387
N�o gostou da
hospitalidade de minhas terras?
102
00:13:50,976 --> 00:13:52,894
De p�, valente.
103
00:14:03,989 --> 00:14:05,991
Saiam dai de baixo! Terminou tudo!
104
00:14:06,074 --> 00:14:08,869
Vamos, saiam dai de baixo!
105
00:14:18,295 --> 00:14:21,965
Andando, intr�pido pretendente.
Estava indo sem beijar a sua novia?
106
00:14:24,092 --> 00:14:26,094
Depressa, covarde.
107
00:14:26,177 --> 00:14:28,471
A garota t�rtara te espera.
108
00:14:31,766 --> 00:14:35,187
Que deseja com seu heroi
t�rtara?
109
00:14:35,270 --> 00:14:38,690
O que faz um chacal
com um coelho, mongol?
110
00:14:40,984 --> 00:14:43,195
Volte com os seus, Targutai...
111
00:14:43,278 --> 00:14:47,073
e fale da generosidade
dos mong�es.
112
00:14:57,792 --> 00:15:00,795
Leva isto como recorda��o
de sua t�rtara.
113
00:15:00,879 --> 00:15:02,380
V�, Targutai!
114
00:15:08,303 --> 00:15:12,682
Uma fera ferida � mais perigosa.
Dever�as te-lo matado.
115
00:15:12,766 --> 00:15:16,686
N�o temo a Targutai, ferido ou n�o.
116
00:15:16,770 --> 00:15:18,688
� a ela a quem devo temer.
117
00:15:18,772 --> 00:15:23,401
Disse bem, mongol.
Sou Bortai, filha de Kumlek.
118
00:15:23,485 --> 00:15:26,863
- Chefe de todos os t�rtaros.
- Assassino de meu pai.
119
00:15:26,988 --> 00:15:31,201
E de voc� e de toda sua sarnosa tribo
antes que mingue esta lua.
120
00:15:33,787 --> 00:15:36,373
O que pensa de mim, Jamuga?
121
00:15:36,498 --> 00:15:39,793
O saque � mais rico do que pensou, irm�o.
122
00:15:39,876 --> 00:15:42,170
Borgurchi, marchemos.
123
00:15:58,979 --> 00:16:00,480
Minha m�e.
124
00:16:08,280 --> 00:16:11,992
- Encarregue de repartir o saque.
- Todo?
125
00:16:14,369 --> 00:16:16,663
Ponha sua tenda junto da minha.
126
00:16:24,671 --> 00:16:28,967
Bom saque, meu filho,
os meus olhos n�o me enganam.
127
00:16:29,092 --> 00:16:31,303
Melhor do que voc� pensa, m�e.
128
00:16:31,386 --> 00:16:34,097
Esta � a filha de Kumlek.
129
00:16:34,181 --> 00:16:37,100
A filha de Kumlek.
130
00:16:37,184 --> 00:16:38,768
Engendro do mal.
131
00:16:39,769 --> 00:16:43,690
Que seus escravos
se divirtam com ela.
132
00:16:43,773 --> 00:16:47,986
- N�o a quero em nossas tendas.
- Eu decido o que fazer.
133
00:16:48,069 --> 00:16:50,572
Esta mulher � para meu prazer.
134
00:16:50,697 --> 00:16:52,991
Disfrutar�s...
135
00:16:53,074 --> 00:16:56,077
com a filha do assassino de seu pai?
136
00:16:56,995 --> 00:16:59,789
Te trar� infort�nio, filho.
137
00:16:59,873 --> 00:17:02,083
E tamb�m a sua gente.
138
00:17:05,086 --> 00:17:07,797
Deixe, m�e. Haver� celebra��o...
139
00:17:07,881 --> 00:17:11,593
- E alegria.
- Alegria?
140
00:17:11,676 --> 00:17:15,096
Eu lembro de seu pai
e me aperta o cora��o.
141
00:17:15,180 --> 00:17:18,099
Para mim, n�o tem alegria.
142
00:19:34,277 --> 00:19:35,779
Vamos dan�ar!
143
00:19:42,077 --> 00:19:43,995
Que a t�rtara dance.
144
00:19:49,668 --> 00:19:52,671
N�o dan�o para chacais.
145
00:19:55,465 --> 00:19:57,592
Mas, para Temujin, dan�ar�.
146
00:20:11,189 --> 00:20:12,899
Dan�e, t�rtara.
147
00:20:13,692 --> 00:20:15,277
Dan�e para Temujin.
148
00:20:18,488 --> 00:20:20,115
Entenda isto, mulher.
149
00:20:20,198 --> 00:20:21,867
Te tomo por esposa.
150
00:20:31,585 --> 00:20:35,464
Temujin tem tanta falta de mulheres
que deseja apagar seu fogo com gelo?
151
00:20:40,469 --> 00:20:43,972
N�o amava a Targutai.
Disso, estou seguro.
152
00:20:44,097 --> 00:20:48,685
Devo deijar-me subjugar por Temujin para
sentir-me lisonjeada por sua ebria paix�o...
153
00:20:49,394 --> 00:20:51,563
e devolver seus beijos?
154
00:20:51,688 --> 00:20:55,775
A mais insignificante de minhas escravas
te dar� mais prazer, mongol.
155
00:21:04,201 --> 00:21:05,702
Guarda.
156
00:21:06,703 --> 00:21:09,080
- Senhor?
- Leve esta prisioneira a sua tenda.
157
00:21:09,164 --> 00:21:10,665
Venha.
158
00:21:22,802 --> 00:21:24,304
Mulher.
159
00:22:06,096 --> 00:22:09,516
Senhor, minha senhora deseja falar-te.
160
00:22:09,599 --> 00:22:12,185
Bortai? onde est�?
161
00:22:12,269 --> 00:22:14,396
Prisioneira em sua tenda, meu senhor...
162
00:22:14,479 --> 00:22:16,398
sen�o, ela teria vindo ve-lo.
163
00:22:18,400 --> 00:22:19,901
Vamos.
164
00:22:48,388 --> 00:22:51,474
- Em que encrenca quer me meter, mulher?
- Encrenca?
165
00:22:54,895 --> 00:22:58,899
A Temujin n�o me pareceu nenhum encrencado
at� que eu o rejeitei.
166
00:23:00,984 --> 00:23:03,278
A voc� n�o rejeitaria, Jamuga.
167
00:23:07,282 --> 00:23:11,203
Suponho que logo me satisfar�...
168
00:23:11,286 --> 00:23:13,496
para eu cumprir seus desejos.
169
00:23:13,580 --> 00:23:17,584
Ent�o, contaria a Temujin
que eu o trai.
170
00:23:17,667 --> 00:23:21,296
Cavalos para mim e minha escrava,
e um salvo-conduto para irmos.
171
00:23:24,299 --> 00:23:25,884
� pedir muito?
172
00:23:32,682 --> 00:23:34,684
Me tocas, mulher.
173
00:23:35,769 --> 00:23:37,687
Me tenta dejar-te ir...
174
00:23:37,771 --> 00:23:41,691
ja que provocar�s dor entre ele e voc�,
e desgra�a a sua gente.
175
00:23:41,775 --> 00:23:44,402
Ent�o, deixe-me ir, Jamuga.
176
00:23:44,486 --> 00:23:46,988
O aprecio mais que a minha vida.
177
00:23:47,072 --> 00:23:49,991
N�o posso trai-lo,
mesmo que seja para seu pr�pio bem.
178
00:23:52,077 --> 00:23:55,789
� melhor trai-lo do
que te considerem um traidor...
179
00:23:55,872 --> 00:23:57,374
sem ter obtido beneficios.
180
00:23:59,000 --> 00:24:00,919
Que disse, mulher?
181
00:24:01,002 --> 00:24:04,297
Que gritarei
e chamarei a seu querido Temujin.
182
00:24:15,267 --> 00:24:16,768
Para tr�s.
183
00:25:02,689 --> 00:25:04,399
Saia, mongol! Saia!
184
00:25:07,986 --> 00:25:10,489
Saia! Saia, mongol!
185
00:26:08,880 --> 00:26:10,298
Ei mongol!
186
00:28:46,663 --> 00:28:51,293
- O que este animal morto faz aqui?
- � um pres�gio, meu filho.
187
00:28:51,376 --> 00:28:54,087
Que disse, m�e?
188
00:28:54,171 --> 00:28:57,591
- Desfaz-te desta carrona.
- E seus mortos?
189
00:28:57,674 --> 00:29:01,678
Os que morreram in�tilmente
por culpa da maldita filha de Kumlek.
190
00:29:01,803 --> 00:29:03,972
- Jalair.
- Senhor?
191
00:29:11,104 --> 00:29:14,399
Que dois homens a guardem
em sua tenda.
192
00:29:15,776 --> 00:29:20,197
Se algo mais acontecer,
sofrer�o uma morte lenta.
193
00:29:28,496 --> 00:29:30,665
Chepei.
194
00:29:30,791 --> 00:29:33,501
Se os da avan�ada seguem vivos,
tr�game-os.
195
00:29:33,585 --> 00:29:35,670
Castigar� seus guardas...
196
00:29:35,796 --> 00:29:39,174
se nos abandonou e deixou Jamuga
defendendo o acampamento?
197
00:29:40,967 --> 00:29:43,178
Sauda��es, Temujin.
198
00:29:46,681 --> 00:29:48,183
Algo para beber.
199
00:29:49,184 --> 00:29:51,895
Beber�a dez �guas
at� deixa-las secas.
200
00:29:53,480 --> 00:29:55,398
Onde est� Jamuga?
201
00:29:58,693 --> 00:30:01,696
- Onde est� Jamuga?
- Estou aqui, irm�o.
202
00:30:03,073 --> 00:30:06,076
- O que aconteceu com os merkitas?
- Foram atacados e massacrados.
203
00:30:06,201 --> 00:30:08,870
Subaya foi ferido
e a metade de seus homens morreram.
204
00:30:08,995 --> 00:30:11,790
Homens que nos far�o falta
quando atacar-mos os t�rtaros.
205
00:30:11,873 --> 00:30:14,876
- Eu me ocuparei dos t�rtaros.
- Como os merkitas?
206
00:30:24,302 --> 00:30:26,388
Serei generoso com Zopenco.
207
00:30:27,389 --> 00:30:30,392
Se outros querem falar,
que o fa�a agora.
208
00:30:32,185 --> 00:30:33,895
Senhor, a avan�ada.
209
00:30:36,690 --> 00:30:38,400
Voc�s eram os quardas na ultima noite?
210
00:30:38,483 --> 00:30:42,070
- Sim, senhor.
- Os merkitas nos pegaram de surpresa.
211
00:30:42,195 --> 00:30:44,698
Tiveram sorte para
ter escapado com vida.
212
00:30:44,781 --> 00:30:47,492
Muita sorte, senhor.
Hav�amos bebido demais.
213
00:30:49,286 --> 00:30:50,787
Prenda-os.
214
00:30:51,997 --> 00:30:53,498
Vamos.
215
00:30:54,499 --> 00:30:56,293
Prestem aten��o.
216
00:30:57,377 --> 00:30:59,880
Eu tomei a t�rtara por esposa.
217
00:30:59,963 --> 00:31:03,175
Meu filho, n�o pode fazer isso.
218
00:31:03,300 --> 00:31:05,886
N�o se falar� mais dela.
219
00:31:05,969 --> 00:31:08,096
Tragam carne e bebida.
220
00:31:22,903 --> 00:31:24,404
Tontos miseraveis.
221
00:31:25,363 --> 00:31:28,366
Temem o que pode ocorrer
quando Kumlek atacar.
222
00:31:28,491 --> 00:31:32,370
Quem pode culpa-los? Por muito menos,
algumas tribos mataram a seus chefes.
223
00:31:32,370 --> 00:31:34,581
Est� do lado deles?
224
00:31:34,581 --> 00:31:37,375
Onde est� sua f�, meu irm�o?
225
00:31:37,375 --> 00:31:41,171
Eu dominar�a
a todas as tribos de Gobi.
226
00:31:41,171 --> 00:31:43,465
Ningu�m se atrever�a a me fazer frente.
227
00:31:43,590 --> 00:31:45,801
N�o �ra o que, alguma vez,
sonhou para mim?
228
00:31:45,884 --> 00:31:47,302
E segue sendo assim.
229
00:31:47,385 --> 00:31:49,387
Mas ainda n�o � hora.
230
00:31:49,471 --> 00:31:53,099
Igual a eles, temo
que a filha de Kumlek traga desgra�as.
231
00:31:53,099 --> 00:31:56,478
Ou me ajuda a obter
o que durante tanto tempo desejei:
232
00:31:56,603 --> 00:31:59,272
ou � a destrui��o dos t�rtaros.
233
00:31:59,397 --> 00:32:03,193
- Como, meu irm�o?
- Com as for�as de Wang Kan.
234
00:32:03,276 --> 00:32:06,196
Por acaso esta mulher
afetou tamb�m sua inteligencia?
235
00:32:06,196 --> 00:32:08,365
Melhor que isso, a ajuizou.
236
00:32:09,783 --> 00:32:13,995
Meu pai e Wang Kan n�o eram
irm�os de sangue como n�s?
237
00:32:14,079 --> 00:32:17,165
Tenho um reclamo de sangue
que jamais lhe levantarei...
238
00:32:17,290 --> 00:32:21,002
- nem sequer em minhas primeiras provas.
- Porque era orgulhoso...
239
00:32:21,086 --> 00:32:24,464
e sab�a que Wang Kan s� far�a algo
se o favorec�a.
240
00:32:24,464 --> 00:32:27,175
Me apresentarei diante dele n�o como mendigo...
241
00:32:27,300 --> 00:32:29,302
sim como aliado, com favores...
242
00:32:30,387 --> 00:32:32,389
e muita informa��o.
243
00:32:34,975 --> 00:32:40,188
Que Kumlek se prepare
para atacar a cidade de Urga de Wang.
244
00:32:40,272 --> 00:32:42,190
N�o o enganar�s com isso.
245
00:32:42,274 --> 00:32:46,778
Enviar� espi�es para verificar.
os atacaremos.
246
00:32:46,903 --> 00:32:50,073
Se n�o regressarem,
minha advertencia ser� confirmada.
247
00:32:51,575 --> 00:32:53,785
Poder�a resultar...
248
00:32:53,869 --> 00:32:56,580
se Wang n�o seguir
o conselho de sua cham�n.
249
00:32:56,663 --> 00:32:58,999
Dizem que deposita toda sua confian�a
em adivinhos.
250
00:32:59,082 --> 00:33:01,001
Por acaso tem miss�o sem riscos?
251
00:33:01,084 --> 00:33:03,170
Mas esta n�o pode dar para tr�s.
252
00:33:03,295 --> 00:33:06,673
Se Wang descobre seu engano,
jam�is saquearemos a cidade.
253
00:33:06,798 --> 00:33:08,800
Eu correrei este risco sozinho.
254
00:33:08,884 --> 00:33:10,886
Permanecer� aqui...
255
00:33:10,886 --> 00:33:14,681
preparando o translado
do acampamento para quando regressar.
256
00:33:17,392 --> 00:33:18,894
E a mulher?
257
00:33:20,395 --> 00:33:24,900
Deixarei ela aqui, Jamuga, aos seus cuidados.
258
00:33:26,568 --> 00:33:28,778
O que te pertuba?
259
00:33:28,904 --> 00:33:32,782
- Algo que devo dezer para voc�.
- Com respeito a ela?
260
00:33:32,866 --> 00:33:35,786
Outra noite, usou suas artimanhas comigo
para obter sua liberdade.
261
00:33:37,287 --> 00:33:40,165
Por que foi a sua tenda?
262
00:33:40,290 --> 00:33:42,584
N�o pense mal de mim, Temujin.
263
00:33:44,169 --> 00:33:46,463
Me enviou a sua escrava.
264
00:33:46,588 --> 00:33:50,383
Imaginei os motivos mas, igualmente,
fui para confirmar.
265
00:33:50,467 --> 00:33:52,302
Sua perfidia n�o tem l�mites.
266
00:33:53,386 --> 00:33:55,263
� uma mulher, Jamuga.
267
00:33:56,681 --> 00:33:58,183
Uma mulher em excesso.
268
00:33:59,184 --> 00:34:02,687
Por acaso sua perfidia dever�a ser menor
que a de outras mulheres?
269
00:34:05,899 --> 00:34:07,901
A levarei comigo.
270
00:34:14,866 --> 00:34:17,369
- Jalair.
- Sim, senhor?
271
00:34:19,287 --> 00:34:21,998
Leva tr�s homens e acampem ao norte.
272
00:34:21,998 --> 00:34:26,378
Se algum homem vier de Urga,
pergunte os motivos.
273
00:34:26,378 --> 00:34:28,672
Torture-o at� que diga a verdade.
274
00:34:28,797 --> 00:34:31,591
Se vai espiar os t�rtaros, matem-no.
275
00:34:31,675 --> 00:34:34,094
E avisem-me quanto antes.
276
00:34:34,177 --> 00:34:35,595
Seguirei as ordens.
277
00:35:09,296 --> 00:35:10,672
Chepei.
278
00:35:11,798 --> 00:35:14,176
Acampem em abrevadero.
279
00:35:16,886 --> 00:35:19,264
Estar� mais calmo hoje do que a ultima noite.
280
00:35:19,389 --> 00:35:23,101
Para mim, n�o haver� tranquilidade
enquanto viver, mongol.
281
00:35:23,101 --> 00:35:26,188
Seu futuro te prepara grande transtorno.
282
00:35:45,082 --> 00:35:47,584
Por que n�o me armaram uma tenda?
283
00:35:47,584 --> 00:35:49,586
Porque compartir�s a minha.
284
00:35:50,587 --> 00:35:54,299
Dormirei fora.
Voc�, tr�ga-me meu abrigo de pele.
285
00:35:56,593 --> 00:35:58,386
Oc�pe-se de seus homens.
286
00:35:59,679 --> 00:36:02,098
N�o necessitar�s mais peles.
287
00:36:03,266 --> 00:36:04,768
Venha, beba.
288
00:36:07,479 --> 00:36:09,898
Na noite, meu calor:
e de dia, para adornarte...
289
00:36:09,981 --> 00:36:12,984
te encherei de pedras preciosas
e adornos ex�ticos.
290
00:36:13,068 --> 00:36:17,280
Quero seus tessouros roubados
tanto como seu vil calor, mongol.
291
00:36:17,280 --> 00:36:19,282
Essas peles s�o minhas.
292
00:36:19,282 --> 00:36:22,702
S�o o dote para meu matrimonio
com o homem que matou.
293
00:36:24,287 --> 00:36:28,500
Te tomei por esposa, Bortai,
e seu dote � meu.
294
00:36:28,500 --> 00:36:32,379
Amanh�, em Urga,
se as revelar� a Wang Kan.
295
00:36:39,177 --> 00:36:41,388
Senhor, a mulher.
296
00:36:48,687 --> 00:36:51,189
Lena de ira era muito bonita.
297
00:36:53,066 --> 00:36:56,987
Se Wang fosse mais jovem
e mais �gil para esquivar espadas...
298
00:36:56,987 --> 00:36:59,865
te entregar�a a ele
e sa�ria com as peles.
299
00:37:03,702 --> 00:37:05,787
Elas tamb�m s�o bonitas.
300
00:37:13,587 --> 00:37:16,173
Ficarei contigo, Bortai.
301
00:37:16,298 --> 00:37:19,968
Ficarei contigo,
e correspondendo a minha paix�o...
302
00:37:20,093 --> 00:37:23,096
seu odio dar� passo ao amor.
303
00:37:23,179 --> 00:37:26,099
Antes que chegue esse dia, mongol...
304
00:37:26,183 --> 00:37:29,978
os abutres
far�o uma festa com seu cora��o.
305
00:37:57,964 --> 00:37:59,382
Quem vem?
306
00:38:00,300 --> 00:38:02,302
Temujin, chefe dos mong�es.
307
00:38:04,888 --> 00:38:06,765
Taleek. Ao pal�cio.
308
00:38:26,493 --> 00:38:28,495
Duvida de que seja substancial?
309
00:38:58,400 --> 00:39:00,777
Temujin te sauda, oh, kan.
310
00:39:01,778 --> 00:39:03,780
Meus olhos se alegram em ve-lo.
311
00:39:03,864 --> 00:39:05,699
Seu recebimento me comove.
312
00:39:05,782 --> 00:39:08,785
Faz com que meu cora��o recorde
de seu pai Yesugei.
313
00:39:08,869 --> 00:39:12,372
Meu irm�o de sangue, que a trai��o
envenenou ao t�rtaro Kumlek.
314
00:39:12,497 --> 00:39:15,875
Que disse, oh, kan?
Uma filha serve para troca...
315
00:39:15,875 --> 00:39:17,502
de um pai?
316
00:39:19,379 --> 00:39:21,173
Sirva de troca ou n�o...
317
00:39:21,298 --> 00:39:24,092
� uma bonita filha
seja quem for seu pai.
318
00:39:24,092 --> 00:39:28,179
- Que quer dizer, Temujin?
- � Bortai, filha de Kumlek.
319
00:39:28,179 --> 00:39:30,182
Filha do t�rtaro?
320
00:39:30,265 --> 00:39:32,767
Pensei traze-la como favor...
321
00:39:32,893 --> 00:39:34,978
mas n�o pude jugar-te
pelo acontecido...
322
00:39:35,103 --> 00:39:38,690
ja que seu car�cter � t�o feio
como � bonito seu corpo.
323
00:39:38,690 --> 00:39:41,276
Em troca, trago um favor
de igual beleza...
324
00:39:41,401 --> 00:39:45,197
que te provocar� infinito prazer
e n�o infinitos problemas.
325
00:39:48,366 --> 00:39:50,785
Verdaderamente,
um grande favor, Temujin.
326
00:39:51,703 --> 00:39:53,497
Um grande favor.
327
00:39:53,497 --> 00:39:54,998
Venha.
328
00:39:56,166 --> 00:39:58,001
Quero m�sica e um banquete...
329
00:39:58,084 --> 00:40:00,795
digno de Temujin, chefe dos mongoes.
330
00:42:20,185 --> 00:42:21,978
Uma mulher de Samarcanda.
331
00:42:21,978 --> 00:42:23,897
A reconhe�o por sua...
332
00:42:24,981 --> 00:42:27,067
N�o tem melhores bailarinas sob o c�u.
333
00:42:27,067 --> 00:42:30,070
E n�o tem compara��o
na arte do amor.
334
00:42:30,195 --> 00:42:33,782
Depois delas, as demais parecem
vinho de segunda .
335
00:43:00,892 --> 00:43:03,979
Se capturarasse uma assim,
oh, kan...
336
00:43:04,104 --> 00:43:06,773
teria sido um favor digno de ti.
337
00:44:23,600 --> 00:44:26,895
Sua destreza n�o te causa admira��o?
338
00:44:26,895 --> 00:44:28,396
Deveria?
339
00:44:48,667 --> 00:44:52,671
Parece que sua t�rtara
n�o compartilha nosso gosto.
340
00:44:52,671 --> 00:44:57,092
Desc�lpe-a, oh, kan,
mas ao n�o ter um talento desses...
341
00:44:57,092 --> 00:44:59,678
a irrita ve-los.
342
00:47:27,492 --> 00:47:29,369
Leve-a a seus aposentos.
343
00:47:36,876 --> 00:47:39,004
Te pe�o que a perdoe oh, kan.
344
00:47:39,004 --> 00:47:42,382
Dessa maneira,
a t�rtara demonstra seu amor.
345
00:47:43,592 --> 00:47:45,677
Como voc� v�, n�o ter�a sido
um bom favor.
346
00:47:47,971 --> 00:47:49,472
Vinho.
347
00:47:49,598 --> 00:47:52,601
Temujin disse que tem
uma informa��o importante.
348
00:47:52,684 --> 00:47:56,188
- Pode dizer-nos?
- Sim, sim.
349
00:47:56,271 --> 00:47:59,900
Diga-nos.
Ret�rem-se. Ret�rem-se.
350
00:48:09,492 --> 00:48:13,371
Os t�rtaros e os merkitas
unem for�as para atacar-nos.
351
00:48:13,371 --> 00:48:15,373
Te surpreende tanto como a mim.
352
00:48:15,499 --> 00:48:18,501
Ambos conhecemos a perfidia
de Kumlek...
353
00:48:18,585 --> 00:48:21,171
e a ambi��o de merkita Targutai.
354
00:48:21,296 --> 00:48:22,797
� verdade.
355
00:48:22,881 --> 00:48:25,884
Faz muito tempo
que desejo vingar-me de Kumlek.
356
00:48:25,884 --> 00:48:28,470
Ao saber que sua filha
ia ser esposa do merkita...
357
00:48:28,595 --> 00:48:30,597
Os ataquei.
358
00:48:30,597 --> 00:48:32,599
Matei Targutai.
359
00:48:32,682 --> 00:48:35,477
Ao morrer, jurou que o vingariam...
360
00:48:35,602 --> 00:48:39,564
- e que Kumlek reinar�a em Gobi.
- Quanta arrogancia para um moribundo.
361
00:48:39,689 --> 00:48:44,194
Ent�o pensei, at� uma mulher, furiosa,
faria amea�as similares.
362
00:48:44,277 --> 00:48:48,698
Ent�o enviei espi�es ao territorio
t�rtaro e me informei disso.
363
00:48:48,782 --> 00:48:52,369
- Por isso, vim de imediato.
- O que acha, cham�n?
364
00:48:52,494 --> 00:48:55,080
Se os espi�es de Temujin disseram
a verdade...
365
00:48:55,163 --> 00:48:58,291
Que kan env�e a seus proprios espi�es.
366
00:48:58,375 --> 00:49:00,877
O que acha, cham�n?
367
00:49:00,877 --> 00:49:03,672
Uma pergunta t�o importante
merece uma resposta mais segura.
368
00:49:03,797 --> 00:49:08,176
Que matem um cordeiro
e me tragam seu sangue.
369
00:49:08,176 --> 00:49:10,303
Os esp�ritos falar�o.
370
00:49:14,683 --> 00:49:17,602
Deuses do fogo e da �gua...
371
00:49:17,686 --> 00:49:20,689
deuses do ar e da terra...
372
00:49:20,772 --> 00:49:23,775
mostre-nos sua mensagem
atrav�s dos ossos...
373
00:49:23,900 --> 00:49:26,486
que se queimam diante de meus olhos.
374
00:49:26,570 --> 00:49:29,364
Atrav�s dos vapores,
desde os c�us...
375
00:49:29,489 --> 00:49:32,492
que a verdade apare�a, que apare�a.
376
00:49:48,383 --> 00:49:49,885
Luz.
377
00:49:53,889 --> 00:49:56,975
� como digo Temujin, oh, kan.
378
00:49:57,100 --> 00:50:00,270
Os t�rtaros se preparam
para atacar sua cidade.
379
00:50:01,396 --> 00:50:04,774
Caramba, n�o h� paz.
380
00:50:04,900 --> 00:50:07,986
Nem sequer para ele que s� busca
disfrutar de suas riquezas.
381
00:50:08,069 --> 00:50:12,782
Poder�a faze-lo, oh, kan,
e livrar sua cidade da batalha...
382
00:50:12,782 --> 00:50:15,994
e se voc� destruir os t�rtaros
em seu acampamento.
383
00:50:17,704 --> 00:50:20,582
Ordene a seus cl�ns
que avancem r�pido e em segredo...
384
00:50:20,582 --> 00:50:24,169
e una-se a mim para eliminar
os t�rtaros e os merkitas.
385
00:50:24,294 --> 00:50:26,880
Desse modo, meu pai ser� vingado...
386
00:50:26,880 --> 00:50:29,591
e anexaremos muito gado
e terras de pastagens �s nossas.
387
00:50:29,674 --> 00:50:33,678
Temujin fala com sabedor�a, oh, kan.
388
00:50:34,888 --> 00:50:36,765
Que assim seja, ent�o.
389
00:50:36,890 --> 00:50:38,975
Partirei com as primeiras luzes.
390
00:50:39,100 --> 00:50:41,478
Te avisarei o dia e o lugar...
391
00:50:41,603 --> 00:50:43,980
onde se encontraram nossas for�as.
392
00:50:56,076 --> 00:50:58,078
Alto.
393
00:50:59,287 --> 00:51:03,166
O que o traz por aqui
a horas t�o tempranas, cham�n?
394
00:51:03,291 --> 00:51:07,295
O sol nascente nunca encontrar� dormindo
um escravo dos c�us.
395
00:51:07,379 --> 00:51:09,881
Venho me despedir, Temujin...
396
00:51:09,965 --> 00:51:12,467
e desejar boa sorte.
397
00:51:12,592 --> 00:51:15,178
Seguir�a falando, mas...
398
00:51:17,389 --> 00:51:19,599
Chepei, esperem l� fora.
399
00:51:20,600 --> 00:51:22,686
e vigiem a mulher.
400
00:51:28,066 --> 00:51:30,277
Valorizo seus bons desejos, cham�n...
401
00:51:30,402 --> 00:51:33,280
apesar de que a ultima noite
voc� duvidou de minha informa��o.
402
00:51:33,280 --> 00:51:35,865
Os esp�ritos a confirmaram.
403
00:51:35,991 --> 00:51:39,786
E quem sou eu, humilde escravo
dos c�us eternos?
404
00:51:39,870 --> 00:51:44,166
Quem sou eu para duvidar dos esp�ritos
quando tem falado desse modo?
405
00:51:45,583 --> 00:51:48,587
O kan est� mais lento e velho.
406
00:51:48,587 --> 00:51:52,090
Logo seus chefes lutaram
para ocupar seu lugar.
407
00:51:52,174 --> 00:51:56,303
Logo, outras tribos cair�o
sobre n�s como chacais.
408
00:51:56,970 --> 00:52:01,766
� o momento justo
para um jovem kan valente e astuto.
409
00:52:01,892 --> 00:52:04,895
Te desejo sorte, Temujin kan.
410
00:52:08,273 --> 00:52:10,400
Igualmente, cham�n.
411
00:52:37,094 --> 00:52:38,970
Suas tendas ardem muito bem.
412
00:52:39,095 --> 00:52:41,973
Chepei, deixa os cavalos de carga,
dispersem-se...
413
00:52:42,098 --> 00:52:44,392
e, ao anoitecer,
entrem no acampamento um por um.
414
00:52:44,476 --> 00:52:46,895
- Os esperarei aqui.
- Como quiser, senhor.
415
00:53:05,580 --> 00:53:08,500
- T�rtaros.
- Adeus, mongol.
416
00:53:27,394 --> 00:53:28,895
Amarrem-no.
417
00:53:33,483 --> 00:53:34,985
Os mongoes!
418
00:55:04,699 --> 00:55:06,701
- Me emboscaram.
- Eu sei.
419
00:55:10,872 --> 00:55:12,791
Conte-me sobre a batalha.
420
00:55:12,874 --> 00:55:16,169
Kumlek e seus c�es t�rtaros
se divertem em nossas tendas.
421
00:55:16,294 --> 00:55:18,171
Bortai est� com ele.
422
00:55:19,673 --> 00:55:21,591
Quais s�o nossas perdas?
423
00:55:21,675 --> 00:55:23,885
Isto necessita mais cuidado
que eu posso oferecer-lhe.
424
00:55:23,885 --> 00:55:26,763
- Nossas perdas s�o muitas?
- Algumas.
425
00:55:26,763 --> 00:55:28,890
As tendas estavam vazias
como hav�a ordenado.
426
00:55:28,974 --> 00:55:31,184
Ao dobrar-nos,
muitas coisas se salvaram.
427
00:55:31,184 --> 00:55:34,688
N�o nos perseguir�o mais
Te busca a ti.
428
00:55:34,771 --> 00:55:36,690
Compartilho sua ansiedade.
429
00:55:37,774 --> 00:55:40,193
Vim com com os homens adverti-te,
mas cheguei tarde.
430
00:55:40,277 --> 00:55:43,572
Os t�rtaros nos atacaram
e eu escapei a p� sozinho.
431
00:55:43,572 --> 00:55:45,699
Seu lugar � com nosso povo.
432
00:55:45,782 --> 00:55:48,994
Estou a salvo com Borgurchi
nos desfiladeiros do oeste.
433
00:55:48,994 --> 00:55:51,288
Voc� corre perigo.
434
00:55:53,373 --> 00:55:58,378
Quando vi que tinham te emboscado,
te procurei entre os mortos...
435
00:55:58,503 --> 00:56:00,964
e me lembrei que vinha
a esta caverna.
436
00:56:02,674 --> 00:56:04,593
O lugar de nosso rito de sangue...
437
00:56:05,677 --> 00:56:07,804
e de nossos grandes sonhos.
438
00:56:07,888 --> 00:56:10,390
Temujin ser� um conquistador.
439
00:56:10,473 --> 00:56:13,101
- Primeiro, devo levar-te com sua gente.
- Necessitamos cavalos.
440
00:56:13,185 --> 00:56:15,187
Irei busca-los no acampamento.
441
00:56:16,271 --> 00:56:18,982
Cu�da-se, meu irm�o.
442
00:56:19,065 --> 00:56:21,401
Por acaso tem miss�o sem riscos?
443
00:56:55,102 --> 00:56:57,771
- Mongol.
- Sim sou Mongol, t�rtaro.
444
00:56:59,981 --> 00:57:03,693
O general mongol veio falar
com seu grande chefe Kumlek.
445
00:57:03,777 --> 00:57:05,278
Andando, mongol.
446
00:57:12,702 --> 00:57:15,080
Venha, pequena. Venha.
447
00:57:17,999 --> 00:57:20,585
Senhor, um general mongol.
448
00:57:24,965 --> 00:57:27,467
Jamuga busca servir-lhe, senhor.
449
00:57:29,386 --> 00:57:31,263
Eu abandonei Temujin.
450
00:57:31,388 --> 00:57:33,598
Sua loucura por sequestrar
a filha do chefe...
451
00:57:33,598 --> 00:57:35,267
tem provocado a sua gente que se revoltou.
452
00:57:35,392 --> 00:57:37,269
N�o est� preparado para mandar.
453
00:57:37,394 --> 00:57:40,397
- O capturaram?
- Eu o capturei, senhor.
454
00:57:40,397 --> 00:57:44,985
Mentira. Eu vim voluntariamente
e pedi para me trazer at� voc�.
455
00:57:47,195 --> 00:57:49,990
Seguirei falando contigo pela manha.
456
00:57:49,990 --> 00:57:52,075
Levem-no.
457
00:57:57,581 --> 00:57:59,374
O homem mente, meu pai.
458
00:58:02,168 --> 00:58:06,089
Preferir�a a morte lenta
a trair a seu irm�o de sangue.
459
00:58:08,467 --> 00:58:12,971
Antes de partir amanh�,
o poremos a prova.
460
00:58:14,180 --> 00:58:15,682
Mas esta noite...
461
00:58:16,683 --> 00:58:19,186
volte a sua tenda, minha filha.
462
00:58:20,187 --> 00:58:22,480
Venha, pequena mongol.
463
00:58:32,782 --> 00:58:35,285
Assim que voc� trair�
a seu irm�o de sangue?
464
00:58:36,703 --> 00:58:38,663
A mentira te bloqueou,
a verdade, mongol?
465
00:58:40,874 --> 00:58:44,085
Que tem Temujin
para que o aprecie tanto?
466
00:58:47,881 --> 00:58:51,468
Dessamare e ponha-o
em uma tenda e vigiem bem.
467
00:59:34,386 --> 00:59:35,887
S�ga-o.
468
00:59:35,971 --> 00:59:37,597
N�o volte sem Temujin.
469
01:00:33,695 --> 01:00:35,280
Temujin, tontos!
470
01:00:38,992 --> 01:00:41,369
O chefe mongol! Foi capturado!
471
01:00:51,588 --> 01:00:54,090
Vejo que seu querido irm�o de sangue
te entregou.
472
01:00:54,090 --> 01:00:56,176
Mentira.
473
01:00:56,301 --> 01:00:58,386
Olhe, mongol.
474
01:00:59,304 --> 01:01:01,181
Eu mesmo ouvi que te traiu com Kumlek.
475
01:01:42,264 --> 01:01:44,099
Te saudo, Temujin.
476
01:02:19,301 --> 01:02:21,803
Observem, t�rtaros!
477
01:02:21,886 --> 01:02:26,183
Eu lhes trouxe Temujin, filho de Yesugei!
478
01:02:26,266 --> 01:02:30,187
Olhem bem o chefe dos mongoes!
479
01:02:37,486 --> 01:02:40,363
Vamos beber! Vinho!
480
01:02:54,002 --> 01:02:57,297
Depois de dar de beber
as bestas, deem ao mongol.
481
01:03:06,765 --> 01:03:08,266
Tem sede, mongol?
482
01:03:17,400 --> 01:03:19,402
Soltem ele.
483
01:03:28,703 --> 01:03:30,163
Me entristece.
484
01:03:30,288 --> 01:03:32,165
Est� entristecido?
485
01:03:32,290 --> 01:03:35,168
El mocoso o mongol se queixa.
486
01:03:36,670 --> 01:03:39,673
Me entristece n�o poder te saudar
como merece.
487
01:03:39,798 --> 01:03:41,800
N�o posso escutar.
488
01:03:42,467 --> 01:03:44,302
Quieto.
489
01:03:44,386 --> 01:03:46,388
Diga, mongol...
490
01:03:46,471 --> 01:03:50,600
nas mesmas circunstancias,
que castigo ordenar�a?
491
01:03:51,476 --> 01:03:55,063
Que outro, minha esposa,
sen�o uma morte lenta?
492
01:03:56,773 --> 01:04:00,277
Assim seja, Temujin: a morte lenta.
493
01:04:00,402 --> 01:04:04,865
Te cortar�o cada articula��o,
dos p�s a cabe�a.
494
01:04:04,990 --> 01:04:08,493
E cada peda�o de carne,
hora ap�s hora, d�a ap�s d�a...
495
01:04:08,577 --> 01:04:11,788
ser� jogado ao c�es
diante seus propios olhos...
496
01:04:11,788 --> 01:04:16,376
fa�a que os arranquem
para joga-los os abutres.
497
01:04:18,879 --> 01:04:20,380
Levem-no.
498
01:04:21,798 --> 01:04:23,300
Faz bem, Kumlek.
499
01:04:23,383 --> 01:04:28,179
Ja que tem dedos para empunhar
uma espada e tem olhos para ver...
500
01:04:28,263 --> 01:04:33,769
sua traidora, sua cabe�a n�o estar� a salvo
em seus hombros: nem sua filha, em sua cama.
501
01:04:33,894 --> 01:04:35,479
Levem ele, j� disse.
502
01:04:44,070 --> 01:04:46,365
M�sica. M�sica.
503
01:04:47,490 --> 01:04:50,076
O urso. Tragam o urso.
504
01:04:50,202 --> 01:04:51,995
Estou cansada, meu pai.
505
01:05:00,879 --> 01:05:02,380
Mais vinho.
506
01:06:05,193 --> 01:06:08,488
Fogo, e malabarista.
507
01:06:09,489 --> 01:06:11,783
Divertiremos como � devido.
508
01:08:06,273 --> 01:08:07,983
Tem sofrido demais.
509
01:08:17,200 --> 01:08:19,369
N�o negue o que diz seu cora��o.
510
01:08:20,579 --> 01:08:23,290
Traga comida e leve-o com os cavalos.
511
01:08:37,186 --> 01:08:40,774
Vejamos se o mongol dorme.
512
01:08:40,899 --> 01:08:42,901
- Vamos.
- Sim.
513
01:08:43,985 --> 01:08:48,489
Tragam o urso.
Nos divertiremos com Temujin.
514
01:08:57,874 --> 01:09:02,379
O urso. R�pido.
O amarraremos com Temujin.
515
01:09:19,270 --> 01:09:21,898
Guardas. O mongol desapareceu.
516
01:09:21,981 --> 01:09:24,567
- Acima, mas.
- Onde est�?
517
01:09:24,567 --> 01:09:27,195
- Aqui, senhor.
- Tonto.
518
01:09:27,279 --> 01:09:31,282
Que os guardas revistem o acampamento!
Onde est�o seus homens?
519
01:09:31,366 --> 01:09:32,784
Guardas!
520
01:09:47,966 --> 01:09:49,967
Est� perdido, mongol.
521
01:09:51,594 --> 01:09:53,680
Isto te evitar� uma grande agon�a.
522
01:10:09,070 --> 01:10:11,698
N�o pode ir longe.
Procurem entre os juncos.
523
01:10:11,781 --> 01:10:13,283
Al�.
524
01:11:40,578 --> 01:11:42,580
Senhor, pensamos que estava morto.
525
01:11:43,665 --> 01:11:46,668
Temujin n�o morre f�cilmente.
526
01:11:54,300 --> 01:11:58,763
Quando pensaram que estava morto,
a quem reconheceram como chefe?
527
01:11:58,888 --> 01:12:02,475
Quem se n�o seu irm�o de sangue
poder�a nos conduzir na adversidade?
528
01:12:03,476 --> 01:12:05,186
Me alegrar� muito.
529
01:12:16,364 --> 01:12:18,283
Saudem a Temujin.
530
01:12:19,867 --> 01:12:21,786
Nosso l�der voltou.
531
01:12:21,870 --> 01:12:23,371
Temujin est� vivo!
532
01:12:34,966 --> 01:12:36,467
Temujin, meu irm�o.
533
01:12:38,094 --> 01:12:40,388
Eu voltei, Jamuga.
534
01:12:45,101 --> 01:12:46,603
Meu filho.
535
01:12:46,686 --> 01:12:49,981
Meu filho, � um milagre. Est� vivo.
536
01:12:49,981 --> 01:12:54,194
N�o me mandou para morrer
nas m�os dos t�rtaros, m�e...
537
01:12:54,277 --> 01:12:55,904
mas para destrui-los.
538
01:12:56,988 --> 01:12:58,865
Toma. Queima estes farapos.
539
01:13:00,366 --> 01:13:01,868
Meu filho.
540
01:13:03,995 --> 01:13:06,873
Com raz�o, Jamuga achou que estava morto.
541
01:13:06,998 --> 01:13:10,877
Jamuga se enganou.
542
01:13:11,002 --> 01:13:13,380
- Temujin.
- Deixe, meu filho.
543
01:13:17,967 --> 01:13:21,679
Kasar, traga
minhas folhas e meus ung�entos curativos.
544
01:13:44,369 --> 01:13:46,371
N�o vejo trai��o aqu�.
545
01:13:47,997 --> 01:13:50,583
Mas essa �
a mais sinistra das trai��es...
546
01:13:51,668 --> 01:13:55,297
que pode ocultar-se
atr�s de um carinho fraternal.
547
01:13:59,092 --> 01:14:01,970
Fala. Negue.
548
01:14:01,970 --> 01:14:05,890
N�o o farei.
Negar confirmar�a suas suspeitas.
549
01:14:05,974 --> 01:14:08,893
- Te conservarei essa vingan�a.
- Guarde essa elocuencia.
550
01:14:08,977 --> 01:14:12,188
Diga a verdade.
Me entregou aos t�rtaros?
551
01:14:19,988 --> 01:14:23,366
Hunlun, m�e. Cure minha ferida.
552
01:14:23,366 --> 01:14:24,867
J� vou.
553
01:14:25,994 --> 01:14:28,788
Pagar� dez vezes por isto.
554
01:14:28,788 --> 01:14:31,666
- Marcharemos contra o t�rtaro.
- Com Wang Kan?
555
01:14:31,791 --> 01:14:35,378
Com as legi�es de Wang Kan
e com os cl�ns mongoes que re�nir.
556
01:14:35,503 --> 01:14:38,673
- Que tentar�as algo?
- Marcharemos contra Kumlek.
557
01:14:38,673 --> 01:14:40,800
Jamuga, parta para Urga esta noite.
558
01:14:40,883 --> 01:14:44,596
Av�se a Wang Kan que espero
seus ex�rcitos...
559
01:14:44,596 --> 01:14:47,473
nas colinas de Kerulen
na lua cheia.
560
01:14:47,473 --> 01:14:49,684
Irm�o, conhe�o seu plano,
mas duvido que...
561
01:14:49,684 --> 01:14:52,604
Kasar, acompanhe Jamuga.
562
01:14:52,687 --> 01:14:57,067
Sua for�a complementar� seu talento
se tiver problemas.
563
01:14:58,568 --> 01:15:01,196
Vamos, Kasar.
564
01:15:06,868 --> 01:15:10,580
Venha, m�e. Cure esta ferida.
565
01:15:10,663 --> 01:15:13,666
Preferir�a curar
a loucura que tem te possu�do.
566
01:15:16,086 --> 01:15:18,004
�ssa � sua maneira de dizer...
567
01:15:18,088 --> 01:15:21,174
que te op�e a meus planos
para conseguir o poder?
568
01:15:22,467 --> 01:15:26,679
Como se atreve
a falar assim com sua m�e?
569
01:15:26,763 --> 01:15:31,184
N�o mantive unida nossa tribo
e te eduquei com uma s� ideia:
570
01:15:31,184 --> 01:15:33,978
recuperar o poder de seu pai
e vingar sua morte?
571
01:15:34,104 --> 01:15:37,273
Agora me frusta
e aumenta mais nossa vingan�a.
572
01:15:37,273 --> 01:15:39,693
Mente, meu filho.
573
01:15:39,776 --> 01:15:43,696
N�o buscas vingar a seu pai.
N�o, nem sequer a voc� mesmo.
574
01:15:43,696 --> 01:15:45,990
Procura esta t�rtara.
575
01:15:46,074 --> 01:15:49,202
- Meu pacto com Wang Kan exige que...
- Wang Kan?
576
01:15:49,285 --> 01:15:51,579
Te trair�
e te levar� ao desastre...
577
01:15:51,579 --> 01:15:54,374
ou te roubar� o tessouro
se sairem vitoriosos.
578
01:15:54,499 --> 01:15:56,793
Se a sua luxuria por essa mulher
n�o te cegar...
579
01:15:56,793 --> 01:15:58,503
- Luxur�a?
- ver�a que...
580
01:16:02,382 --> 01:16:05,301
Voc� tamb�m est� cega, m�e.
581
01:16:05,301 --> 01:16:07,387
Teu �dio por ela n�o te deixa ver.
582
01:16:07,470 --> 01:16:09,681
Pela filha de Kumlek?
583
01:16:09,681 --> 01:16:14,477
Embora voc� tenha raz�o sobre Wang Kan,
me aventurar�a sem ajuda.
584
01:16:15,687 --> 01:16:18,481
Terei Bortai mesmo...
585
01:16:18,565 --> 01:16:24,195
leve todos n�s
vamos rumo a destrui��o.
586
01:16:28,074 --> 01:16:29,576
Para bem ou para o mal...
587
01:16:31,578 --> 01:16:33,496
ela � meu destino.
588
01:16:41,296 --> 01:16:44,466
Enviados de Temujin,
chefe dos mongoes.
589
01:17:42,399 --> 01:17:44,901
Precioso almizcle de Tonk�n, senhor.
590
01:17:46,695 --> 01:17:51,282
Oh, n�o. O almizcle
n�o favorecem os sinais celestiais.
591
01:17:51,366 --> 01:17:52,867
Traga algalia.
592
01:17:55,870 --> 01:17:59,582
Senhor, os emissarios mongoes
pedem audiencia.
593
01:17:59,582 --> 01:18:01,584
Mongoes? Tragam-me eles.
594
01:18:01,584 --> 01:18:04,671
Meu chap�u, minhas peles.
V�, v�.
595
01:18:11,469 --> 01:18:14,681
Te trazemos as sauda��es,
oh, kan, de Temujin, nosso chefe.
596
01:18:14,764 --> 01:18:18,101
Vive? tem certeza, Jamuga.
597
01:18:18,184 --> 01:18:20,895
Me informaram
que Kumlek tinha sido assassinado.
598
01:18:20,979 --> 01:18:24,065
Uma mentira t�rtara, oh, kan.
Eles est�o te testando para te-lo como prisioneiro.
599
01:18:24,190 --> 01:18:27,277
Meu cora��o se alegra.
Meu cham�n.
600
01:18:27,402 --> 01:18:29,779
Solicitou minha presen�a, oh, kan?
601
01:18:29,862 --> 01:18:33,283
Meu cham�n, sempre a m�o.
602
01:18:33,283 --> 01:18:37,704
Jamuga e Kasar vieram avisar
que Temujin escapou de Kumlek.
603
01:18:37,787 --> 01:18:40,874
Realmente, um milagre.
Que disse, cham�n?
604
01:18:40,874 --> 01:18:42,375
Meu cora��o se alegra.
605
01:18:43,376 --> 01:18:46,880
Viemos dizer quando e onde
Temujin se reunir� com seus ex�rcitos.
606
01:18:46,963 --> 01:18:48,590
Fale.
607
01:18:48,673 --> 01:18:51,592
N�s cortamos a lingua
dos escravos. Pode falar.
608
01:18:51,676 --> 01:18:54,679
Nas colinas de Kerulen,
e na lua cheia.
609
01:18:54,804 --> 01:18:56,973
Tudo est� bem. Tenho...
610
01:18:57,098 --> 01:19:00,101
Os enviados devem estar cansados,
oh, kan.
611
01:19:00,185 --> 01:19:02,187
Es verdade.
612
01:19:02,187 --> 01:19:06,483
Descansem e refr�squem-se.
Voltaremos a falar quando estiver fresco.
613
01:19:06,566 --> 01:19:10,195
- Mas, Jamuga...
- Aceitamos sua hospitalidade, oh, kan.
614
01:19:19,787 --> 01:19:23,500
Essa escapada milagrosa de Temujin
n�o me agrada.
615
01:19:23,583 --> 01:19:26,002
Me cheira a trai��o.
616
01:19:27,003 --> 01:19:28,463
Trai��o?
617
01:19:30,882 --> 01:19:32,675
Trai��o.
618
01:19:32,800 --> 01:19:34,594
O que disse, cham�n?
619
01:19:34,677 --> 01:19:37,764
Faz muito tempo que penso, oh, kan.
620
01:19:37,889 --> 01:19:42,185
Sim o mongol quis nos enganar
para que lutemos contra Kumlek...
621
01:19:42,268 --> 01:19:44,771
justamente, atuar�a desse modo.
622
01:19:44,771 --> 01:19:49,276
- Com que finalidade?
- Para aproveitar de n�s
623
01:19:49,276 --> 01:19:51,987
Dizem que quando Temujin nasceu...
624
01:19:52,070 --> 01:19:55,365
tinha um co�gulo entre os dedos.
625
01:19:55,365 --> 01:19:57,575
Sem duvida, um orgulho de grandeza.
626
01:19:57,575 --> 01:19:59,702
Cuide-se, oh, kan, cuide-se...
627
01:19:59,786 --> 01:20:03,164
ja que o mongol poder�a obter
a grandeza nas suas costas.
628
01:20:03,289 --> 01:20:05,375
O que dizem os espiritos, cham�n?
629
01:20:05,500 --> 01:20:09,087
Estava consultando-os
quando chegaram os emissarios.
630
01:20:09,170 --> 01:20:12,173
Os sinais s�o confusos,
e o tempo � curto.
631
01:20:12,299 --> 01:20:16,970
Com sua permiss�o, seguirei investigando
os alvos de Temujin...
632
01:20:17,095 --> 01:20:19,180
antes de enviar nossos ex�rcitos.
633
01:20:19,264 --> 01:20:22,892
Meu cham�n fiel.
Se te acontecer algo mal...
634
01:20:22,892 --> 01:20:26,104
Temujin aprecia muito a Jamuga.
635
01:20:26,187 --> 01:20:29,691
Retenha-o, oh, kan,
e tamb�m ao jovem...
636
01:20:29,774 --> 01:20:32,903
para asegurar-te
de que eu regresse a salvo.
637
01:20:43,079 --> 01:20:46,082
Se nosso irm�o
n�o estivesse esperando...
638
01:20:53,298 --> 01:20:56,592
As escravas est�o as �rdens
dos convidados de kan.
639
01:21:06,978 --> 01:21:10,065
- Lembre-se do seu pai Yesugei.
- Que?
640
01:21:10,190 --> 01:21:11,983
N�o coma carne nem beba.
641
01:21:13,068 --> 01:21:14,986
- Veneno?
- Talvez.
642
01:21:16,571 --> 01:21:19,991
- Tramam algo.
- E por que n�o regressamos?
643
01:21:20,074 --> 01:21:22,493
Se houver trai��o, devemos averiguar.
644
01:21:22,493 --> 01:21:24,496
Para ele, n�s cairemos...
645
01:21:24,496 --> 01:21:26,998
escutando, n�o gritando
nossas suspeitas.
646
01:21:27,081 --> 01:21:28,583
Sente-se.
647
01:21:29,667 --> 01:21:32,379
O que encontramos n�o servir�
a nosso irm�o se n�s cairmos.
648
01:21:32,504 --> 01:21:34,297
Devemos advertir-lhe.
649
01:21:34,381 --> 01:21:36,883
Nos ter�am detido
se quizessemos ir.
650
01:21:36,967 --> 01:21:38,676
Nada impedir�...
651
01:21:43,973 --> 01:21:45,475
Que?
652
01:21:55,068 --> 01:21:56,570
Espere.
653
01:21:59,197 --> 01:22:02,200
Necessitaremos algo mais que for�a
para este inimigo, Kasar.
654
01:22:18,592 --> 01:22:20,468
Tudo bem.
655
01:22:20,593 --> 01:22:24,264
- Se escaparem...
- N�o escapar�o.
656
01:22:24,389 --> 01:22:26,599
Os mortos nunca escapam.
657
01:22:26,683 --> 01:22:30,979
Oculto atr�s do manto da obscuridade,
quem saber� o que aconteceu?
658
01:22:40,071 --> 01:22:42,865
- N�o sei de que te servir� isto.
- Afr�xa-a.
659
01:22:52,375 --> 01:22:53,877
Vamos.
660
01:22:55,670 --> 01:22:57,672
Entre os barrotes. Assim.
661
01:23:17,275 --> 01:23:20,570
Enfim, uma miss�o
digna destes m�sculos.
662
01:23:28,870 --> 01:23:32,874
Voc� primeiro, Jamuga. e, de agora endiante,
n�o fa�a gracejos sobre minha musculatura.
663
01:23:32,999 --> 01:23:34,793
De agora em diante,
a procurarei nos quatro ventos.
664
01:23:34,876 --> 01:23:36,294
Sim.
665
01:24:06,282 --> 01:24:08,785
Minha musculatura n�o me permite escapar.
666
01:24:10,495 --> 01:24:11,996
Me de a m�o.
667
01:24:14,582 --> 01:24:17,502
Creio que... Creio que...
668
01:25:11,681 --> 01:25:13,099
O mongol.
669
01:25:19,064 --> 01:25:20,565
Peguem ele.
670
01:26:49,487 --> 01:26:51,280
Aonde vai t�o apressado, mongol?
671
01:26:52,281 --> 01:26:55,285
Na falta de tordos,
bom esses s�o os estorninos.
672
01:26:55,368 --> 01:26:58,163
Procurando Temujin,
encontramos a seu irm�o de sangue.
673
01:26:58,288 --> 01:27:00,290
Amarrem-no ao cavalo.
674
01:27:22,103 --> 01:27:24,189
Faz muito tempo que � lua cheia.
675
01:27:25,273 --> 01:27:28,401
O filho de Yesugei promete demais.
676
01:27:29,402 --> 01:27:31,696
Sim convocamos
nossos cl�ns em v�o...
677
01:27:42,999 --> 01:27:46,586
Ap�s um dia de viagem, n�o h� sinais
dos ex�rcitos de Wang Kan.
678
01:27:48,588 --> 01:27:50,799
Voc� viajou muito. Refr�sque-se.
679
01:27:54,886 --> 01:27:57,680
Wang o enganou.
680
01:27:57,764 --> 01:28:01,976
- Meus chefes agit�o.
- Voc� enfrentar� Kumlek sozinho?
681
01:28:01,976 --> 01:28:04,604
Nos asseguraram que os ex�rcitos
de Wang Kan viriam.
682
01:28:04,687 --> 01:28:06,564
De n�o fazer pela promessa
de aliar-nos a ele...
683
01:28:06,690 --> 01:28:09,192
Ter�amos sido t�o tontos
de reunir a nossas tribos?
684
01:28:09,192 --> 01:28:11,194
Seus planos s�o...
685
01:28:19,994 --> 01:28:22,163
Igualmente, compartilhar�o
o triunfo de Temujin.
686
01:28:42,767 --> 01:28:44,769
C�u eterno...
687
01:28:44,894 --> 01:28:47,397
Yesugei, me escute.
688
01:28:48,398 --> 01:28:51,276
Env�e os esp�ritos dos c�us
em minha ajuda.
689
01:28:51,401 --> 01:28:54,779
Me envie homens. homens.
690
01:28:54,862 --> 01:28:58,074
A muito tempo que aguardo este dia.
691
01:28:58,199 --> 01:29:01,870
Sei que estou rodeado
de fracos e traidores.
692
01:29:01,995 --> 01:29:05,790
A vitoria me escapa das m�os.
693
01:29:05,874 --> 01:29:09,002
Esp�ritos dos c�us,
Yesugei, meu pai...
694
01:29:09,085 --> 01:29:12,589
n�o me abandonem nesta fat�dica hora.
695
01:29:12,672 --> 01:29:15,675
Que n�o prevale�a a trai��o.
696
01:30:01,471 --> 01:30:02,972
Senhor?
697
01:30:07,477 --> 01:30:09,896
Senhor, um enviado de Wang Kan.
698
01:30:22,784 --> 01:30:27,664
- Trago uma m� noticia, Temujin.
- N�o duvido.
699
01:30:27,664 --> 01:30:30,667
Seguro em sua cidade,
Wang Kan aguarda noticias...
700
01:30:30,792 --> 01:30:33,586
de sua destrui��o
nas m�os dos t�rtaros.
701
01:30:33,586 --> 01:30:36,089
Cavalgou dois dias
para me trazer esta noticia?
702
01:30:36,172 --> 01:30:42,095
Para te advertir e te propor um plano
para evitar que ven�a tradi��o.
703
01:30:42,178 --> 01:30:46,182
- Que plano?
- Tomar Urga.
704
01:30:46,266 --> 01:30:49,769
E esgotar minha for�a sitiando
a cidade de Wang Kan?
705
01:30:51,563 --> 01:30:55,066
N�o haver� lugar nem batalha.
706
01:30:56,192 --> 01:30:58,486
Eu mesmo abrirei as portas...
707
01:30:58,570 --> 01:31:02,573
e, tomada por surpresa, a cidade
cair� como uma ameixa madura.
708
01:31:03,783 --> 01:31:05,994
� chegado o momento, Temujin kan...
709
01:31:05,994 --> 01:31:09,497
se desejas transitar pelo caminho
do poder e das riquezas.
710
01:31:09,581 --> 01:31:14,794
O jovem kan saber� recompensar
a este humilde servidor.
711
01:31:17,672 --> 01:31:20,967
E meus irm�os Jamuga e Kasar?
712
01:31:20,967 --> 01:31:23,386
Wang os tem como prisioneiros.
713
01:31:29,684 --> 01:31:31,978
Levantem acampamento. Tomaremos Urga.
714
01:31:36,483 --> 01:31:38,068
Montem!
715
01:31:38,193 --> 01:31:39,694
Sorgan.
716
01:31:42,363 --> 01:31:45,074
N�o perde de vista este cham�n.
717
01:31:45,074 --> 01:31:47,702
Se ele apartar de nossas filas, mate-o.
718
01:32:01,967 --> 01:32:04,469
Alto.
719
01:32:04,594 --> 01:32:07,889
Alto. O cham�n do kan.
720
01:32:07,972 --> 01:32:11,893
Trago o chefe mongol
para uma audiencia com o kan.
721
01:32:11,976 --> 01:32:14,687
Abra. Ele aguarda noticias nossas.
722
01:32:14,771 --> 01:32:16,272
As portas.
723
01:32:44,676 --> 01:32:46,177
O arco.
724
01:33:01,985 --> 01:33:03,486
Vamos!
725
01:34:04,464 --> 01:34:05,966
Meu cham�n.
726
01:34:08,092 --> 01:34:10,094
Que novas traz?
727
01:34:10,178 --> 01:34:14,682
Os esp�ritos aguardam impacientes
sua presen�a, oh, kan.
728
01:34:19,396 --> 01:34:21,564
Est� vingado, Temujin kan.
729
01:34:21,564 --> 01:34:24,484
Temujin, tenha cuidado com essa serpente.
730
01:34:26,486 --> 01:34:29,280
Se adiantou a minha vingan�a, traidor.
731
01:34:29,364 --> 01:34:32,575
Eu n�o, Temujin, eu n�o.
732
01:34:32,700 --> 01:34:35,370
Ele falou mal de voc�.
733
01:34:35,495 --> 01:34:37,872
Para confundi-lo e beneficiar-lhe.
734
01:34:40,667 --> 01:34:45,088
Quer�a que te deixar s�
diante de Kumlek e...
735
01:34:46,172 --> 01:34:47,674
E...
736
01:34:47,799 --> 01:34:49,884
meus irm�os?
737
01:35:06,192 --> 01:35:09,779
Meu humilde servidor.
738
01:35:56,284 --> 01:35:57,785
Escutem-me!
739
01:36:09,589 --> 01:36:12,592
Escutem-me! Escutem-me!
740
01:36:12,675 --> 01:36:17,680
Wang Kan est� morto!
Urga � nossa!
741
01:37:00,682 --> 01:37:04,102
Senhor, os generais de Wang
te juram lealdade.
742
01:37:05,395 --> 01:37:07,480
Prestem aten��o.
743
01:37:07,564 --> 01:37:11,776
Eu, Temujin,
chefe de todos os mongoes...
744
01:37:11,901 --> 01:37:16,197
e, de agora em mais, soberano
das possis�es de Wang Kan...
745
01:37:16,280 --> 01:37:19,200
comunico a todos os homens
presentes e ausentes:
746
01:37:19,284 --> 01:37:22,203
todo aquele que se oponha a mim
ser� destruido.
747
01:37:22,287 --> 01:37:24,873
Todo aquele
que se renda ante mim, viver�...
748
01:37:24,998 --> 01:37:27,500
e todo aquele
que se una a mim voluntariamente...
749
01:37:27,584 --> 01:37:31,796
ser� generosamente recompensado
ja que marchar� contra os t�rtaros.
750
01:37:31,880 --> 01:37:33,381
El kan.
751
01:38:02,785 --> 01:38:05,163
Nenhuma tortura o afeta.
Esse homem � de ferro.
752
01:38:05,288 --> 01:38:07,999
N�o me importa. Fa�a ele falar...
753
01:38:07,999 --> 01:38:10,669
ou sofrer� os mesmos tormentos que ele.
754
01:38:10,669 --> 01:38:12,170
Ponham fogo.
755
01:38:17,300 --> 01:38:19,677
Seus homens o tem torturado
durante tr�s dias.
756
01:38:19,802 --> 01:38:22,764
N�o est� satisfeito, pai?
757
01:38:22,764 --> 01:38:25,683
Me enfurece, mas falar�.
758
01:38:25,767 --> 01:38:28,103
Sabe onde est� Temujin.
759
01:38:28,186 --> 01:38:31,064
Ent�o, deixe eu falar com ele
como te pedi.
760
01:38:31,064 --> 01:38:33,483
Conhe�o o car�ter deste homem.
761
01:38:33,566 --> 01:38:37,195
Nenhuma tortura o dobrar�
como a do�ura de uma mulher.
762
01:38:37,195 --> 01:38:42,367
Estou t�o ansiosa como voc�
por saber onde est� Temujin.
763
01:38:43,993 --> 01:38:47,664
Fa�a o que voc� quizer com ele,
mas faz ele falar.
764
01:38:47,664 --> 01:38:49,874
Capit�o.
765
01:38:49,874 --> 01:38:51,668
Que o levem a minha tenda.
766
01:39:06,683 --> 01:39:08,601
Tem dormido muito.
767
01:39:08,685 --> 01:39:10,186
Beba.
768
01:39:12,981 --> 01:39:14,774
Tem sofrido muito.
769
01:39:16,568 --> 01:39:18,778
Mas me evitar� mais sofrimentos se...
770
01:39:18,904 --> 01:39:20,571
Se est� em minhas possibilidades.
771
01:39:20,571 --> 01:39:23,992
falemos baixo. Tr�s guardas
de meu pai vigiam esta tenda.
772
01:39:25,285 --> 01:39:27,370
A m�o � suave...
773
01:39:27,495 --> 01:39:29,581
kumis s�o doces...
774
01:39:29,664 --> 01:39:32,667
mas n�o mais poderoso que a �gua
para fazer-me falar.
775
01:39:32,792 --> 01:39:34,878
S� quero saber se vive.
776
01:39:35,003 --> 01:39:37,672
Ja descansei. chame seus guardas.
777
01:39:37,797 --> 01:39:40,592
N�o conf�a em mim
apesar de que o ajudei a escapar.
778
01:39:40,592 --> 01:39:43,469
- e me ajudar� a mim se te digo...
- Nada. S� sei vive.
779
01:39:43,594 --> 01:39:45,263
- Se recuperou?
- Guarda!
780
01:39:45,263 --> 01:39:47,265
D�ga-me, mongol.
781
01:39:47,390 --> 01:39:49,767
- Volte. Volte.
- Mas...
782
01:39:51,269 --> 01:39:53,396
Tonto.
783
01:39:53,480 --> 01:39:57,400
Por esta trai��o, meu pai
me arrancar�a o cora��o com a m�o.
784
01:39:57,400 --> 01:40:00,403
Com gosto, corro o risgo
s� para saber se Temujin vive.
785
01:40:00,487 --> 01:40:02,488
Por estar em seus bra�os,
abandonar�a a Kumlek...
786
01:40:02,572 --> 01:40:05,283
e deixar�a que meu povo
fosse escravo dos mongoes.
787
01:40:07,368 --> 01:40:09,579
N�o compreende, Jamuga?
788
01:40:18,797 --> 01:40:22,675
Uma vez me disse
que o apreciavas mais que a sua vida.
789
01:40:24,594 --> 01:40:26,971
Sua falta me consome.
790
01:40:34,104 --> 01:40:35,897
Posso te levar at� ele.
791
01:40:37,273 --> 01:40:39,567
Onde est�?
N�o, n�o. N�o me diga.
792
01:40:40,694 --> 01:40:43,571
- Encontrarei uma maneira.
- Deve ser r�pido.
793
01:40:43,696 --> 01:40:45,782
Deve encontrar
o perigo que o acerca.
794
01:40:45,865 --> 01:40:48,785
Estava indo advertir-lhe
quando seus homens me capturaram.
795
01:40:48,868 --> 01:40:50,578
Deve ser esta noite.
796
01:40:50,578 --> 01:40:52,997
- Se morrer...
- N�o morrer�.
797
01:40:53,081 --> 01:40:55,375
O que � perigo � sua miss�o.
798
01:40:55,375 --> 01:40:58,878
� um escolhido,
ja que o destino o marcou.
799
01:41:05,593 --> 01:41:07,595
Fale-me de Temujin.
800
01:41:07,679 --> 01:41:09,597
Dele, s� se diz...
801
01:41:09,597 --> 01:41:11,891
que meu odio por ele
n�o pode mais que meu amor.
802
01:41:15,186 --> 01:41:18,189
Seu esp�rito infunde amor...
803
01:41:18,273 --> 01:41:21,693
e faz que os homens
se superem a s� mesmos.
804
01:41:21,776 --> 01:41:25,488
Ao n�o temer seu esp�rito,
me conformei com nossa irmandade...
805
01:41:25,571 --> 01:41:29,701
e lutaram para anima-lo a alcan�ar
sua ignorada grandeza.
806
01:41:29,701 --> 01:41:32,287
Esse foi o objetivo de minha vida.
807
01:41:33,288 --> 01:41:34,789
Era, Jamuga?
808
01:41:35,582 --> 01:41:39,294
Encontrou
uma inspira��o melhor, Bortai.
809
01:41:42,172 --> 01:41:45,592
Devemos chegar a ele.
Devo encontrar uma maneira.
810
01:42:50,073 --> 01:42:53,284
- Meu irm�o.
- N�o, Temujin, n�o!
811
01:42:53,368 --> 01:42:55,495
Morra, traidor, morra.
812
01:43:41,374 --> 01:43:43,376
Temujin, meu amado.
813
01:43:43,501 --> 01:43:46,171
Dez homens
te proteger�o com suas vidas.
814
01:43:47,172 --> 01:43:49,883
Irei vingar a meu pai.
815
01:47:02,700 --> 01:47:04,994
Mongol do c�o.
816
01:48:07,891 --> 01:48:09,601
Al� vem ele.
817
01:48:16,775 --> 01:48:20,779
Meu cora��o se alegra de que viva
para aproveitar seu triunfo.
818
01:48:21,571 --> 01:48:24,282
Abre seu cora��o, Temujin.
819
01:48:24,282 --> 01:48:27,577
Seu amor e sua lealdade por voc�
s�o como os meus.
820
01:48:39,965 --> 01:48:43,593
Que haja irmandade entre n�s
como antes, Jamuga.
821
01:48:44,677 --> 01:48:46,596
Sua lingua poder� me chamar de irm�o...
822
01:48:46,596 --> 01:48:48,765
mas seu cora��o me nega, Temujin...
823
01:48:48,890 --> 01:48:51,100
ja que a desconfian�a
o invadiu.
824
01:48:51,184 --> 01:48:54,396
O passado ficar� para tr�s, Jamuga.
825
01:48:54,479 --> 01:48:57,190
A desconfian�a se oculta, mas nunca morre.
826
01:48:57,273 --> 01:49:01,570
Temujin se preocupar�a durante o d�a
e, de noite, dormir�a com temor.
827
01:49:02,696 --> 01:49:04,489
N�o se fala mais nisso.
828
01:49:04,572 --> 01:49:06,491
Eu fiz grandes conquistas.
829
01:49:06,574 --> 01:49:08,868
Na frente, necessitarei sua sabedor�a.
830
01:49:09,786 --> 01:49:12,080
J� n�o precisa de mim, irm�o...
831
01:49:12,163 --> 01:49:14,082
pode ter encontrado seu destino.
832
01:49:14,165 --> 01:49:16,668
Mais conquistas te aguardam, Temujin...
833
01:49:16,668 --> 01:49:20,589
e os homens te chamaram Gengis Kan,
o guerreiro perfeito.
834
01:49:21,381 --> 01:49:23,883
Jamuga, o elocuente.
835
01:49:26,386 --> 01:49:29,180
N�o tenho sabido recompensar
seu carinho, irm�o.
836
01:49:30,682 --> 01:49:32,600
Pede-me qualquer favor...
837
01:49:32,600 --> 01:49:35,478
e juro cumprir.
838
01:49:39,399 --> 01:49:41,192
Tornar minha morte r�pida.
839
01:49:43,695 --> 01:49:46,197
� um favor que te pesso, irm�o.
840
01:49:46,280 --> 01:49:48,074
Deves cumprir sua promessa.
841
01:49:49,784 --> 01:49:54,497
Como em um ritual sagrado, que n�o se
derrame sangue durante minha morte...
842
01:49:54,581 --> 01:49:56,583
para que os c�us eternos...
843
01:49:56,583 --> 01:49:59,878
meu esp�rito aconselhe e proteja
para sempre ao grande kan.
844
01:50:02,797 --> 01:50:04,591
Assim seja, irm�o.
845
01:50:39,000 --> 01:50:41,002
E o grande kan realizou conquistas...
846
01:50:41,086 --> 01:50:43,672
que nenhum mortal jamais sonhou.
847
01:50:43,797 --> 01:50:46,091
as tribos de Gobicairam sob seu dominio...
848
01:50:46,091 --> 01:50:50,470
e todos os rinc�es do desertotombaram sob os cascos de seus cavalos.
849
01:50:50,595 --> 01:50:54,599
Aos p�s de sua t�rtara,pois todas as riquezas de Catay.
850
01:50:54,599 --> 01:51:00,063
Durante 100 anos, seus filhos governaram metade do mundoTRADUZIDA DO ESPANHOL POR JCBORBA.
851
01:51:04,985 --> 01:51:09,989
Fim
66106
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.