All language subtitles for The.Conqueror.1956.1080p.BluRay.x264-SAiMORNY

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek Download
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew Download
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean Download
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian Download
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:30,170 --> 00:02:32,589 Esta historia, apesar de ser fic��o, � baseada em factos reais. 2 00:02:32,672 --> 00:02:36,510 No s�culo XII, os disturbios chicotearam o deserto de Gobi. 3 00:02:36,593 --> 00:02:40,263 Mongoes, merkitas, t�rtaros e kera�tas lutavam para sobreviver... 4 00:02:40,388 --> 00:02:42,807 em uma terra inclemente e �rida. 5 00:02:42,891 --> 00:02:46,686 Os chefes menores lutavam por suas pequenas ambi��es... 6 00:02:46,770 --> 00:02:49,481 com malicia e gratuita crueldade. 7 00:02:49,564 --> 00:02:53,485 Roubos e saques eram habituais, e ningu�m confiava em seu pr�ximo. 8 00:02:53,568 --> 00:02:56,488 Deste mar de trai��es e de violencia surgiu... 9 00:02:56,571 --> 00:02:59,574 um dos maiores guerreiros que o mundo j� tinha conhecido: 10 00:02:59,699 --> 00:03:04,204 um conquistador que transformou a cara da terra. 11 00:03:57,966 --> 00:03:59,885 Senhor, veja. 12 00:04:27,370 --> 00:04:29,581 Abram caminho. Quero falar com Targutai. 13 00:04:29,664 --> 00:04:31,583 Senhor, o chefe mongol! 14 00:04:31,666 --> 00:04:33,793 Deixe ele se aproximar! 15 00:04:39,883 --> 00:04:42,093 Quem os autorizou a atravessar minhas terras? 16 00:04:42,177 --> 00:04:45,889 As terras de um chefe s�o as que seus homens podem defender, Temujin. 17 00:04:46,598 --> 00:04:48,892 O chefe merkita veio disputa-las? 18 00:04:49,893 --> 00:04:52,103 Se estivessemos s�s, seria mais f�cil, Targutai. 19 00:04:52,187 --> 00:04:54,564 Seu irm�o de sangue fala por voc�. 20 00:04:54,689 --> 00:04:57,776 A Targutai n�o te falta inteligencia como aparenta. 21 00:04:57,901 --> 00:05:01,571 Nem valor, mongol, se queres por sobre prova. 22 00:05:01,696 --> 00:05:04,115 Dois ca�adores solitarios desafiariam a um ex�rcito merkita... 23 00:05:04,199 --> 00:05:06,117 dirigido pelo mesmo chefe Targutai? 24 00:05:06,201 --> 00:05:08,620 Semelhante modestia n�o lhe sente a um mongol. 25 00:05:08,703 --> 00:05:12,499 N�o engaram a Targutai. Mas n�o busco conflitos. 26 00:05:12,582 --> 00:05:14,668 Esta viajem � motivo de alegria. 27 00:05:14,793 --> 00:05:17,504 Tomarei uma terceira esposa. 28 00:05:17,587 --> 00:05:20,966 Uma t�rtara, Temujin. 29 00:05:21,091 --> 00:05:25,887 Compartilho seu gosto pelas mulheres, mas n�o por sua linhagem. 30 00:05:28,974 --> 00:05:30,684 Adeus, t�rtara. 31 00:05:45,991 --> 00:05:48,994 Por muito menos, meu pai o mataria. 32 00:05:49,077 --> 00:05:52,289 - Pensei em faze-lo, mas... - Mas voc� teme o c�o mongol. 33 00:05:52,372 --> 00:05:54,791 N�o � verdade, mulher. Targutai n�o teme a ningu�m. 34 00:05:54,875 --> 00:05:57,169 Deixei de lado a viol�ncia para n�o te por em perigo. 35 00:05:57,294 --> 00:05:59,880 Um mongol se atrever�a a tocar a Filha de Kumlek? 36 00:05:59,963 --> 00:06:02,966 Voc� n�o conhece o filho de Yesugei. 37 00:06:03,091 --> 00:06:04,676 Porco insolente. 38 00:06:12,684 --> 00:06:16,396 - Que os guardas se dispersem! - Ouviram o chefe Targutai! 39 00:06:16,479 --> 00:06:17,981 Vamos, vamos! 40 00:06:24,779 --> 00:06:28,575 Talvez Temujin tenha homens ocultos e quer�a me provocar. 41 00:06:28,700 --> 00:06:32,579 Recorre a essas artimanhas desde que seu pai Yesugei morreu. 42 00:06:32,704 --> 00:06:36,166 - Seus cl�ns estam dispersos. - Agrade�o a meu pai. 43 00:06:36,291 --> 00:06:39,878 Seu pai Kumlek fez bem ao destruir ao velho chefe mongol. 44 00:06:40,003 --> 00:06:42,672 Agora, sua tribo � mais inofensiva do que os piolhos... 45 00:06:42,797 --> 00:06:44,674 em um cavalo castrado gordo. 46 00:06:44,799 --> 00:06:47,802 Mesmo assim, n�o se atreve enfrentar Temujin. 47 00:06:51,890 --> 00:06:55,268 Traga-me de beber! R�pido! 48 00:07:02,776 --> 00:07:05,987 - Tentadora. - Sim, mas desaconselho. Escuta. 49 00:07:06,071 --> 00:07:09,699 A sabedoria t�m seu tempo, Jamuga. Quando chegar a hora, eu o escutarei. 50 00:07:09,699 --> 00:07:12,869 Mas quando chegar o momento de agir, eu escutarei meu sangue. 51 00:07:13,703 --> 00:07:15,997 Sinto que essa t�rtara � para mim. 52 00:07:16,998 --> 00:07:19,084 Meu sangue disse: "Tome-a". 53 00:07:54,286 --> 00:07:58,081 Nem o poderoso Kasar dobra o ferro forjado por Sorgan. 54 00:07:58,164 --> 00:08:00,292 Submergir-lo tem seu segredo. 55 00:08:10,969 --> 00:08:12,971 Nosso irm�ozinho est� fazendo exercicio. 56 00:08:23,398 --> 00:08:26,985 Assim que submergir-lo tem seu segredo, Sorgan? 57 00:08:27,068 --> 00:08:31,072 Venha, Kasar. H� divers�es mais adequadas para tua for�a. 58 00:08:31,198 --> 00:08:33,200 - Ponha a armadura. - Uma excurs�o? 59 00:08:33,200 --> 00:08:34,701 - Uma excurs�o. 60 00:08:34,784 --> 00:08:37,579 Finalmente uma divers�o digna de um homem Sorgan? 61 00:08:40,582 --> 00:08:42,667 Nugal, leve ao curtidor. 62 00:08:42,667 --> 00:08:44,794 Distribuam a carne. 63 00:08:57,182 --> 00:08:59,601 Meus cumprimentos, m�e. 64 00:09:00,268 --> 00:09:01,770 Halconero. 65 00:09:05,482 --> 00:09:08,485 Voltou da ca�a com as m�os vazias, meu filho? 66 00:09:08,568 --> 00:09:10,570 N�o, eu trouxe uma gazela. 67 00:09:10,695 --> 00:09:13,365 Agora buscaremos uma ca�a maior. 68 00:09:13,490 --> 00:09:17,077 - Quantos merkitas voc� viu? - Trinta. N�o mais que isso. 69 00:09:17,202 --> 00:09:20,288 Levaremos o dobro. Chame Borgurchi e Subaya. 70 00:09:37,597 --> 00:09:40,892 - Uma pequena caravana. - Com uma chuva de flechas. 71 00:09:40,976 --> 00:09:43,520 Que ningu�m empunhe o arco at� que eu ordene. 72 00:09:43,603 --> 00:09:46,398 N�o quero que acertem a mulher de Targutai. 73 00:09:46,481 --> 00:09:49,276 - Atacaremos o chefe merkita? - Te preocupa? 74 00:09:49,401 --> 00:09:53,196 - Os merkitas s�o muitos e estam pr�ximos. - Os t�rtaros s�o mais. 75 00:09:53,280 --> 00:09:57,075 E a mulher que conheci do chefe merkita � t�rtara. 76 00:09:59,703 --> 00:10:02,581 Esta incurs�o pode nos trazer mais dor que trofeus, Temujin. 77 00:10:02,664 --> 00:10:04,666 - Est� certo. - Sim. 78 00:10:04,791 --> 00:10:07,794 - O que diz Jamuga? - Sim, o que diz jamuga? 79 00:10:08,879 --> 00:10:12,382 - O que diz jamuga? - Seguirei a meu irm�o de sangue... 80 00:10:12,465 --> 00:10:14,593 como todos. 81 00:10:14,676 --> 00:10:18,388 Talvez sejam como mulheres. Agitam diante de um pequeno ex�rcito? 82 00:10:18,471 --> 00:10:21,182 Temem a vingan�a dos merkitas. Eu procuro-o. 83 00:10:21,266 --> 00:10:24,102 Ele que n�o se atreva, que o diga e se v�. 84 00:10:24,186 --> 00:10:28,482 N�o tem lugar em minhas tendas para os que temem ou questionem minhas �rdens. 85 00:10:28,565 --> 00:10:32,277 - Ningu�m o questiona. - O aconselhamos, irm�o. 86 00:10:32,402 --> 00:10:35,864 Temem seguir a Temujin, que � imbat�vel na batalha? 87 00:10:35,989 --> 00:10:38,783 Jamuga, � elocuente. 88 00:10:38,867 --> 00:10:40,785 Atacaremos seguindo os planos. 89 00:10:52,088 --> 00:10:53,590 Senhor! 90 00:11:00,889 --> 00:11:03,266 � o chacal do Temujin. 91 00:11:03,391 --> 00:11:05,393 A armas! Vigiem as carretas! 92 00:11:13,276 --> 00:11:14,694 O mongol! 93 00:11:16,780 --> 00:11:18,490 O mongol. 94 00:12:15,672 --> 00:12:17,966 Senhor, nos atacam por todos os lados. 95 00:12:21,803 --> 00:12:23,180 Seu cavalo. 96 00:12:32,772 --> 00:12:35,192 - Monte. N�s fugiremos. - De um monte de pulgas? 97 00:12:35,275 --> 00:12:38,487 - Depressa mulher, ou te deixarei. - V�, galante pretendente. 98 00:12:38,570 --> 00:12:40,071 Arqueiros! 99 00:13:31,373 --> 00:13:32,874 Meus cumprimentos! 100 00:13:39,965 --> 00:13:42,384 Por que tanta pressa, chefe Targutai? 101 00:13:42,467 --> 00:13:45,387 N�o gostou da hospitalidade de minhas terras? 102 00:13:50,976 --> 00:13:52,894 De p�, valente. 103 00:14:03,989 --> 00:14:05,991 Saiam dai de baixo! Terminou tudo! 104 00:14:06,074 --> 00:14:08,869 Vamos, saiam dai de baixo! 105 00:14:18,295 --> 00:14:21,965 Andando, intr�pido pretendente. Estava indo sem beijar a sua novia? 106 00:14:24,092 --> 00:14:26,094 Depressa, covarde. 107 00:14:26,177 --> 00:14:28,471 A garota t�rtara te espera. 108 00:14:31,766 --> 00:14:35,187 Que deseja com seu heroi t�rtara? 109 00:14:35,270 --> 00:14:38,690 O que faz um chacal com um coelho, mongol? 110 00:14:40,984 --> 00:14:43,195 Volte com os seus, Targutai... 111 00:14:43,278 --> 00:14:47,073 e fale da generosidade dos mong�es. 112 00:14:57,792 --> 00:15:00,795 Leva isto como recorda��o de sua t�rtara. 113 00:15:00,879 --> 00:15:02,380 V�, Targutai! 114 00:15:08,303 --> 00:15:12,682 Uma fera ferida � mais perigosa. Dever�as te-lo matado. 115 00:15:12,766 --> 00:15:16,686 N�o temo a Targutai, ferido ou n�o. 116 00:15:16,770 --> 00:15:18,688 � a ela a quem devo temer. 117 00:15:18,772 --> 00:15:23,401 Disse bem, mongol. Sou Bortai, filha de Kumlek. 118 00:15:23,485 --> 00:15:26,863 - Chefe de todos os t�rtaros. - Assassino de meu pai. 119 00:15:26,988 --> 00:15:31,201 E de voc� e de toda sua sarnosa tribo antes que mingue esta lua. 120 00:15:33,787 --> 00:15:36,373 O que pensa de mim, Jamuga? 121 00:15:36,498 --> 00:15:39,793 O saque � mais rico do que pensou, irm�o. 122 00:15:39,876 --> 00:15:42,170 Borgurchi, marchemos. 123 00:15:58,979 --> 00:16:00,480 Minha m�e. 124 00:16:08,280 --> 00:16:11,992 - Encarregue de repartir o saque. - Todo? 125 00:16:14,369 --> 00:16:16,663 Ponha sua tenda junto da minha. 126 00:16:24,671 --> 00:16:28,967 Bom saque, meu filho, os meus olhos n�o me enganam. 127 00:16:29,092 --> 00:16:31,303 Melhor do que voc� pensa, m�e. 128 00:16:31,386 --> 00:16:34,097 Esta � a filha de Kumlek. 129 00:16:34,181 --> 00:16:37,100 A filha de Kumlek. 130 00:16:37,184 --> 00:16:38,768 Engendro do mal. 131 00:16:39,769 --> 00:16:43,690 Que seus escravos se divirtam com ela. 132 00:16:43,773 --> 00:16:47,986 - N�o a quero em nossas tendas. - Eu decido o que fazer. 133 00:16:48,069 --> 00:16:50,572 Esta mulher � para meu prazer. 134 00:16:50,697 --> 00:16:52,991 Disfrutar�s... 135 00:16:53,074 --> 00:16:56,077 com a filha do assassino de seu pai? 136 00:16:56,995 --> 00:16:59,789 Te trar� infort�nio, filho. 137 00:16:59,873 --> 00:17:02,083 E tamb�m a sua gente. 138 00:17:05,086 --> 00:17:07,797 Deixe, m�e. Haver� celebra��o... 139 00:17:07,881 --> 00:17:11,593 - E alegria. - Alegria? 140 00:17:11,676 --> 00:17:15,096 Eu lembro de seu pai e me aperta o cora��o. 141 00:17:15,180 --> 00:17:18,099 Para mim, n�o tem alegria. 142 00:19:34,277 --> 00:19:35,779 Vamos dan�ar! 143 00:19:42,077 --> 00:19:43,995 Que a t�rtara dance. 144 00:19:49,668 --> 00:19:52,671 N�o dan�o para chacais. 145 00:19:55,465 --> 00:19:57,592 Mas, para Temujin, dan�ar�. 146 00:20:11,189 --> 00:20:12,899 Dan�e, t�rtara. 147 00:20:13,692 --> 00:20:15,277 Dan�e para Temujin. 148 00:20:18,488 --> 00:20:20,115 Entenda isto, mulher. 149 00:20:20,198 --> 00:20:21,867 Te tomo por esposa. 150 00:20:31,585 --> 00:20:35,464 Temujin tem tanta falta de mulheres que deseja apagar seu fogo com gelo? 151 00:20:40,469 --> 00:20:43,972 N�o amava a Targutai. Disso, estou seguro. 152 00:20:44,097 --> 00:20:48,685 Devo deijar-me subjugar por Temujin para sentir-me lisonjeada por sua ebria paix�o... 153 00:20:49,394 --> 00:20:51,563 e devolver seus beijos? 154 00:20:51,688 --> 00:20:55,775 A mais insignificante de minhas escravas te dar� mais prazer, mongol. 155 00:21:04,201 --> 00:21:05,702 Guarda. 156 00:21:06,703 --> 00:21:09,080 - Senhor? - Leve esta prisioneira a sua tenda. 157 00:21:09,164 --> 00:21:10,665 Venha. 158 00:21:22,802 --> 00:21:24,304 Mulher. 159 00:22:06,096 --> 00:22:09,516 Senhor, minha senhora deseja falar-te. 160 00:22:09,599 --> 00:22:12,185 Bortai? onde est�? 161 00:22:12,269 --> 00:22:14,396 Prisioneira em sua tenda, meu senhor... 162 00:22:14,479 --> 00:22:16,398 sen�o, ela teria vindo ve-lo. 163 00:22:18,400 --> 00:22:19,901 Vamos. 164 00:22:48,388 --> 00:22:51,474 - Em que encrenca quer me meter, mulher? - Encrenca? 165 00:22:54,895 --> 00:22:58,899 A Temujin n�o me pareceu nenhum encrencado at� que eu o rejeitei. 166 00:23:00,984 --> 00:23:03,278 A voc� n�o rejeitaria, Jamuga. 167 00:23:07,282 --> 00:23:11,203 Suponho que logo me satisfar�... 168 00:23:11,286 --> 00:23:13,496 para eu cumprir seus desejos. 169 00:23:13,580 --> 00:23:17,584 Ent�o, contaria a Temujin que eu o trai. 170 00:23:17,667 --> 00:23:21,296 Cavalos para mim e minha escrava, e um salvo-conduto para irmos. 171 00:23:24,299 --> 00:23:25,884 � pedir muito? 172 00:23:32,682 --> 00:23:34,684 Me tocas, mulher. 173 00:23:35,769 --> 00:23:37,687 Me tenta dejar-te ir... 174 00:23:37,771 --> 00:23:41,691 ja que provocar�s dor entre ele e voc�, e desgra�a a sua gente. 175 00:23:41,775 --> 00:23:44,402 Ent�o, deixe-me ir, Jamuga. 176 00:23:44,486 --> 00:23:46,988 O aprecio mais que a minha vida. 177 00:23:47,072 --> 00:23:49,991 N�o posso trai-lo, mesmo que seja para seu pr�pio bem. 178 00:23:52,077 --> 00:23:55,789 � melhor trai-lo do que te considerem um traidor... 179 00:23:55,872 --> 00:23:57,374 sem ter obtido beneficios. 180 00:23:59,000 --> 00:24:00,919 Que disse, mulher? 181 00:24:01,002 --> 00:24:04,297 Que gritarei e chamarei a seu querido Temujin. 182 00:24:15,267 --> 00:24:16,768 Para tr�s. 183 00:25:02,689 --> 00:25:04,399 Saia, mongol! Saia! 184 00:25:07,986 --> 00:25:10,489 Saia! Saia, mongol! 185 00:26:08,880 --> 00:26:10,298 Ei mongol! 186 00:28:46,663 --> 00:28:51,293 - O que este animal morto faz aqui? - � um pres�gio, meu filho. 187 00:28:51,376 --> 00:28:54,087 Que disse, m�e? 188 00:28:54,171 --> 00:28:57,591 - Desfaz-te desta carrona. - E seus mortos? 189 00:28:57,674 --> 00:29:01,678 Os que morreram in�tilmente por culpa da maldita filha de Kumlek. 190 00:29:01,803 --> 00:29:03,972 - Jalair. - Senhor? 191 00:29:11,104 --> 00:29:14,399 Que dois homens a guardem em sua tenda. 192 00:29:15,776 --> 00:29:20,197 Se algo mais acontecer, sofrer�o uma morte lenta. 193 00:29:28,496 --> 00:29:30,665 Chepei. 194 00:29:30,791 --> 00:29:33,501 Se os da avan�ada seguem vivos, tr�game-os. 195 00:29:33,585 --> 00:29:35,670 Castigar� seus guardas... 196 00:29:35,796 --> 00:29:39,174 se nos abandonou e deixou Jamuga defendendo o acampamento? 197 00:29:40,967 --> 00:29:43,178 Sauda��es, Temujin. 198 00:29:46,681 --> 00:29:48,183 Algo para beber. 199 00:29:49,184 --> 00:29:51,895 Beber�a dez �guas at� deixa-las secas. 200 00:29:53,480 --> 00:29:55,398 Onde est� Jamuga? 201 00:29:58,693 --> 00:30:01,696 - Onde est� Jamuga? - Estou aqui, irm�o. 202 00:30:03,073 --> 00:30:06,076 - O que aconteceu com os merkitas? - Foram atacados e massacrados. 203 00:30:06,201 --> 00:30:08,870 Subaya foi ferido e a metade de seus homens morreram. 204 00:30:08,995 --> 00:30:11,790 Homens que nos far�o falta quando atacar-mos os t�rtaros. 205 00:30:11,873 --> 00:30:14,876 - Eu me ocuparei dos t�rtaros. - Como os merkitas? 206 00:30:24,302 --> 00:30:26,388 Serei generoso com Zopenco. 207 00:30:27,389 --> 00:30:30,392 Se outros querem falar, que o fa�a agora. 208 00:30:32,185 --> 00:30:33,895 Senhor, a avan�ada. 209 00:30:36,690 --> 00:30:38,400 Voc�s eram os quardas na ultima noite? 210 00:30:38,483 --> 00:30:42,070 - Sim, senhor. - Os merkitas nos pegaram de surpresa. 211 00:30:42,195 --> 00:30:44,698 Tiveram sorte para ter escapado com vida. 212 00:30:44,781 --> 00:30:47,492 Muita sorte, senhor. Hav�amos bebido demais. 213 00:30:49,286 --> 00:30:50,787 Prenda-os. 214 00:30:51,997 --> 00:30:53,498 Vamos. 215 00:30:54,499 --> 00:30:56,293 Prestem aten��o. 216 00:30:57,377 --> 00:30:59,880 Eu tomei a t�rtara por esposa. 217 00:30:59,963 --> 00:31:03,175 Meu filho, n�o pode fazer isso. 218 00:31:03,300 --> 00:31:05,886 N�o se falar� mais dela. 219 00:31:05,969 --> 00:31:08,096 Tragam carne e bebida. 220 00:31:22,903 --> 00:31:24,404 Tontos miseraveis. 221 00:31:25,363 --> 00:31:28,366 Temem o que pode ocorrer quando Kumlek atacar. 222 00:31:28,491 --> 00:31:32,370 Quem pode culpa-los? Por muito menos, algumas tribos mataram a seus chefes. 223 00:31:32,370 --> 00:31:34,581 Est� do lado deles? 224 00:31:34,581 --> 00:31:37,375 Onde est� sua f�, meu irm�o? 225 00:31:37,375 --> 00:31:41,171 Eu dominar�a a todas as tribos de Gobi. 226 00:31:41,171 --> 00:31:43,465 Ningu�m se atrever�a a me fazer frente. 227 00:31:43,590 --> 00:31:45,801 N�o �ra o que, alguma vez, sonhou para mim? 228 00:31:45,884 --> 00:31:47,302 E segue sendo assim. 229 00:31:47,385 --> 00:31:49,387 Mas ainda n�o � hora. 230 00:31:49,471 --> 00:31:53,099 Igual a eles, temo que a filha de Kumlek traga desgra�as. 231 00:31:53,099 --> 00:31:56,478 Ou me ajuda a obter o que durante tanto tempo desejei: 232 00:31:56,603 --> 00:31:59,272 ou � a destrui��o dos t�rtaros. 233 00:31:59,397 --> 00:32:03,193 - Como, meu irm�o? - Com as for�as de Wang Kan. 234 00:32:03,276 --> 00:32:06,196 Por acaso esta mulher afetou tamb�m sua inteligencia? 235 00:32:06,196 --> 00:32:08,365 Melhor que isso, a ajuizou. 236 00:32:09,783 --> 00:32:13,995 Meu pai e Wang Kan n�o eram irm�os de sangue como n�s? 237 00:32:14,079 --> 00:32:17,165 Tenho um reclamo de sangue que jamais lhe levantarei... 238 00:32:17,290 --> 00:32:21,002 - nem sequer em minhas primeiras provas. - Porque era orgulhoso... 239 00:32:21,086 --> 00:32:24,464 e sab�a que Wang Kan s� far�a algo se o favorec�a. 240 00:32:24,464 --> 00:32:27,175 Me apresentarei diante dele n�o como mendigo... 241 00:32:27,300 --> 00:32:29,302 sim como aliado, com favores... 242 00:32:30,387 --> 00:32:32,389 e muita informa��o. 243 00:32:34,975 --> 00:32:40,188 Que Kumlek se prepare para atacar a cidade de Urga de Wang. 244 00:32:40,272 --> 00:32:42,190 N�o o enganar�s com isso. 245 00:32:42,274 --> 00:32:46,778 Enviar� espi�es para verificar. os atacaremos. 246 00:32:46,903 --> 00:32:50,073 Se n�o regressarem, minha advertencia ser� confirmada. 247 00:32:51,575 --> 00:32:53,785 Poder�a resultar... 248 00:32:53,869 --> 00:32:56,580 se Wang n�o seguir o conselho de sua cham�n. 249 00:32:56,663 --> 00:32:58,999 Dizem que deposita toda sua confian�a em adivinhos. 250 00:32:59,082 --> 00:33:01,001 Por acaso tem miss�o sem riscos? 251 00:33:01,084 --> 00:33:03,170 Mas esta n�o pode dar para tr�s. 252 00:33:03,295 --> 00:33:06,673 Se Wang descobre seu engano, jam�is saquearemos a cidade. 253 00:33:06,798 --> 00:33:08,800 Eu correrei este risco sozinho. 254 00:33:08,884 --> 00:33:10,886 Permanecer� aqui... 255 00:33:10,886 --> 00:33:14,681 preparando o translado do acampamento para quando regressar. 256 00:33:17,392 --> 00:33:18,894 E a mulher? 257 00:33:20,395 --> 00:33:24,900 Deixarei ela aqui, Jamuga, aos seus cuidados. 258 00:33:26,568 --> 00:33:28,778 O que te pertuba? 259 00:33:28,904 --> 00:33:32,782 - Algo que devo dezer para voc�. - Com respeito a ela? 260 00:33:32,866 --> 00:33:35,786 Outra noite, usou suas artimanhas comigo para obter sua liberdade. 261 00:33:37,287 --> 00:33:40,165 Por que foi a sua tenda? 262 00:33:40,290 --> 00:33:42,584 N�o pense mal de mim, Temujin. 263 00:33:44,169 --> 00:33:46,463 Me enviou a sua escrava. 264 00:33:46,588 --> 00:33:50,383 Imaginei os motivos mas, igualmente, fui para confirmar. 265 00:33:50,467 --> 00:33:52,302 Sua perfidia n�o tem l�mites. 266 00:33:53,386 --> 00:33:55,263 � uma mulher, Jamuga. 267 00:33:56,681 --> 00:33:58,183 Uma mulher em excesso. 268 00:33:59,184 --> 00:34:02,687 Por acaso sua perfidia dever�a ser menor que a de outras mulheres? 269 00:34:05,899 --> 00:34:07,901 A levarei comigo. 270 00:34:14,866 --> 00:34:17,369 - Jalair. - Sim, senhor? 271 00:34:19,287 --> 00:34:21,998 Leva tr�s homens e acampem ao norte. 272 00:34:21,998 --> 00:34:26,378 Se algum homem vier de Urga, pergunte os motivos. 273 00:34:26,378 --> 00:34:28,672 Torture-o at� que diga a verdade. 274 00:34:28,797 --> 00:34:31,591 Se vai espiar os t�rtaros, matem-no. 275 00:34:31,675 --> 00:34:34,094 E avisem-me quanto antes. 276 00:34:34,177 --> 00:34:35,595 Seguirei as ordens. 277 00:35:09,296 --> 00:35:10,672 Chepei. 278 00:35:11,798 --> 00:35:14,176 Acampem em abrevadero. 279 00:35:16,886 --> 00:35:19,264 Estar� mais calmo hoje do que a ultima noite. 280 00:35:19,389 --> 00:35:23,101 Para mim, n�o haver� tranquilidade enquanto viver, mongol. 281 00:35:23,101 --> 00:35:26,188 Seu futuro te prepara grande transtorno. 282 00:35:45,082 --> 00:35:47,584 Por que n�o me armaram uma tenda? 283 00:35:47,584 --> 00:35:49,586 Porque compartir�s a minha. 284 00:35:50,587 --> 00:35:54,299 Dormirei fora. Voc�, tr�ga-me meu abrigo de pele. 285 00:35:56,593 --> 00:35:58,386 Oc�pe-se de seus homens. 286 00:35:59,679 --> 00:36:02,098 N�o necessitar�s mais peles. 287 00:36:03,266 --> 00:36:04,768 Venha, beba. 288 00:36:07,479 --> 00:36:09,898 Na noite, meu calor: e de dia, para adornarte... 289 00:36:09,981 --> 00:36:12,984 te encherei de pedras preciosas e adornos ex�ticos. 290 00:36:13,068 --> 00:36:17,280 Quero seus tessouros roubados tanto como seu vil calor, mongol. 291 00:36:17,280 --> 00:36:19,282 Essas peles s�o minhas. 292 00:36:19,282 --> 00:36:22,702 S�o o dote para meu matrimonio com o homem que matou. 293 00:36:24,287 --> 00:36:28,500 Te tomei por esposa, Bortai, e seu dote � meu. 294 00:36:28,500 --> 00:36:32,379 Amanh�, em Urga, se as revelar� a Wang Kan. 295 00:36:39,177 --> 00:36:41,388 Senhor, a mulher. 296 00:36:48,687 --> 00:36:51,189 Lena de ira era muito bonita. 297 00:36:53,066 --> 00:36:56,987 Se Wang fosse mais jovem e mais �gil para esquivar espadas... 298 00:36:56,987 --> 00:36:59,865 te entregar�a a ele e sa�ria com as peles. 299 00:37:03,702 --> 00:37:05,787 Elas tamb�m s�o bonitas. 300 00:37:13,587 --> 00:37:16,173 Ficarei contigo, Bortai. 301 00:37:16,298 --> 00:37:19,968 Ficarei contigo, e correspondendo a minha paix�o... 302 00:37:20,093 --> 00:37:23,096 seu odio dar� passo ao amor. 303 00:37:23,179 --> 00:37:26,099 Antes que chegue esse dia, mongol... 304 00:37:26,183 --> 00:37:29,978 os abutres far�o uma festa com seu cora��o. 305 00:37:57,964 --> 00:37:59,382 Quem vem? 306 00:38:00,300 --> 00:38:02,302 Temujin, chefe dos mong�es. 307 00:38:04,888 --> 00:38:06,765 Taleek. Ao pal�cio. 308 00:38:26,493 --> 00:38:28,495 Duvida de que seja substancial? 309 00:38:58,400 --> 00:39:00,777 Temujin te sauda, oh, kan. 310 00:39:01,778 --> 00:39:03,780 Meus olhos se alegram em ve-lo. 311 00:39:03,864 --> 00:39:05,699 Seu recebimento me comove. 312 00:39:05,782 --> 00:39:08,785 Faz com que meu cora��o recorde de seu pai Yesugei. 313 00:39:08,869 --> 00:39:12,372 Meu irm�o de sangue, que a trai��o envenenou ao t�rtaro Kumlek. 314 00:39:12,497 --> 00:39:15,875 Que disse, oh, kan? Uma filha serve para troca... 315 00:39:15,875 --> 00:39:17,502 de um pai? 316 00:39:19,379 --> 00:39:21,173 Sirva de troca ou n�o... 317 00:39:21,298 --> 00:39:24,092 � uma bonita filha seja quem for seu pai. 318 00:39:24,092 --> 00:39:28,179 - Que quer dizer, Temujin? - � Bortai, filha de Kumlek. 319 00:39:28,179 --> 00:39:30,182 Filha do t�rtaro? 320 00:39:30,265 --> 00:39:32,767 Pensei traze-la como favor... 321 00:39:32,893 --> 00:39:34,978 mas n�o pude jugar-te pelo acontecido... 322 00:39:35,103 --> 00:39:38,690 ja que seu car�cter � t�o feio como � bonito seu corpo. 323 00:39:38,690 --> 00:39:41,276 Em troca, trago um favor de igual beleza... 324 00:39:41,401 --> 00:39:45,197 que te provocar� infinito prazer e n�o infinitos problemas. 325 00:39:48,366 --> 00:39:50,785 Verdaderamente, um grande favor, Temujin. 326 00:39:51,703 --> 00:39:53,497 Um grande favor. 327 00:39:53,497 --> 00:39:54,998 Venha. 328 00:39:56,166 --> 00:39:58,001 Quero m�sica e um banquete... 329 00:39:58,084 --> 00:40:00,795 digno de Temujin, chefe dos mongoes. 330 00:42:20,185 --> 00:42:21,978 Uma mulher de Samarcanda. 331 00:42:21,978 --> 00:42:23,897 A reconhe�o por sua... 332 00:42:24,981 --> 00:42:27,067 N�o tem melhores bailarinas sob o c�u. 333 00:42:27,067 --> 00:42:30,070 E n�o tem compara��o na arte do amor. 334 00:42:30,195 --> 00:42:33,782 Depois delas, as demais parecem vinho de segunda . 335 00:43:00,892 --> 00:43:03,979 Se capturarasse uma assim, oh, kan... 336 00:43:04,104 --> 00:43:06,773 teria sido um favor digno de ti. 337 00:44:23,600 --> 00:44:26,895 Sua destreza n�o te causa admira��o? 338 00:44:26,895 --> 00:44:28,396 Deveria? 339 00:44:48,667 --> 00:44:52,671 Parece que sua t�rtara n�o compartilha nosso gosto. 340 00:44:52,671 --> 00:44:57,092 Desc�lpe-a, oh, kan, mas ao n�o ter um talento desses... 341 00:44:57,092 --> 00:44:59,678 a irrita ve-los. 342 00:47:27,492 --> 00:47:29,369 Leve-a a seus aposentos. 343 00:47:36,876 --> 00:47:39,004 Te pe�o que a perdoe oh, kan. 344 00:47:39,004 --> 00:47:42,382 Dessa maneira, a t�rtara demonstra seu amor. 345 00:47:43,592 --> 00:47:45,677 Como voc� v�, n�o ter�a sido um bom favor. 346 00:47:47,971 --> 00:47:49,472 Vinho. 347 00:47:49,598 --> 00:47:52,601 Temujin disse que tem uma informa��o importante. 348 00:47:52,684 --> 00:47:56,188 - Pode dizer-nos? - Sim, sim. 349 00:47:56,271 --> 00:47:59,900 Diga-nos. Ret�rem-se. Ret�rem-se. 350 00:48:09,492 --> 00:48:13,371 Os t�rtaros e os merkitas unem for�as para atacar-nos. 351 00:48:13,371 --> 00:48:15,373 Te surpreende tanto como a mim. 352 00:48:15,499 --> 00:48:18,501 Ambos conhecemos a perfidia de Kumlek... 353 00:48:18,585 --> 00:48:21,171 e a ambi��o de merkita Targutai. 354 00:48:21,296 --> 00:48:22,797 � verdade. 355 00:48:22,881 --> 00:48:25,884 Faz muito tempo que desejo vingar-me de Kumlek. 356 00:48:25,884 --> 00:48:28,470 Ao saber que sua filha ia ser esposa do merkita... 357 00:48:28,595 --> 00:48:30,597 Os ataquei. 358 00:48:30,597 --> 00:48:32,599 Matei Targutai. 359 00:48:32,682 --> 00:48:35,477 Ao morrer, jurou que o vingariam... 360 00:48:35,602 --> 00:48:39,564 - e que Kumlek reinar�a em Gobi. - Quanta arrogancia para um moribundo. 361 00:48:39,689 --> 00:48:44,194 Ent�o pensei, at� uma mulher, furiosa, faria amea�as similares. 362 00:48:44,277 --> 00:48:48,698 Ent�o enviei espi�es ao territorio t�rtaro e me informei disso. 363 00:48:48,782 --> 00:48:52,369 - Por isso, vim de imediato. - O que acha, cham�n? 364 00:48:52,494 --> 00:48:55,080 Se os espi�es de Temujin disseram a verdade... 365 00:48:55,163 --> 00:48:58,291 Que kan env�e a seus proprios espi�es. 366 00:48:58,375 --> 00:49:00,877 O que acha, cham�n? 367 00:49:00,877 --> 00:49:03,672 Uma pergunta t�o importante merece uma resposta mais segura. 368 00:49:03,797 --> 00:49:08,176 Que matem um cordeiro e me tragam seu sangue. 369 00:49:08,176 --> 00:49:10,303 Os esp�ritos falar�o. 370 00:49:14,683 --> 00:49:17,602 Deuses do fogo e da �gua... 371 00:49:17,686 --> 00:49:20,689 deuses do ar e da terra... 372 00:49:20,772 --> 00:49:23,775 mostre-nos sua mensagem atrav�s dos ossos... 373 00:49:23,900 --> 00:49:26,486 que se queimam diante de meus olhos. 374 00:49:26,570 --> 00:49:29,364 Atrav�s dos vapores, desde os c�us... 375 00:49:29,489 --> 00:49:32,492 que a verdade apare�a, que apare�a. 376 00:49:48,383 --> 00:49:49,885 Luz. 377 00:49:53,889 --> 00:49:56,975 � como digo Temujin, oh, kan. 378 00:49:57,100 --> 00:50:00,270 Os t�rtaros se preparam para atacar sua cidade. 379 00:50:01,396 --> 00:50:04,774 Caramba, n�o h� paz. 380 00:50:04,900 --> 00:50:07,986 Nem sequer para ele que s� busca disfrutar de suas riquezas. 381 00:50:08,069 --> 00:50:12,782 Poder�a faze-lo, oh, kan, e livrar sua cidade da batalha... 382 00:50:12,782 --> 00:50:15,994 e se voc� destruir os t�rtaros em seu acampamento. 383 00:50:17,704 --> 00:50:20,582 Ordene a seus cl�ns que avancem r�pido e em segredo... 384 00:50:20,582 --> 00:50:24,169 e una-se a mim para eliminar os t�rtaros e os merkitas. 385 00:50:24,294 --> 00:50:26,880 Desse modo, meu pai ser� vingado... 386 00:50:26,880 --> 00:50:29,591 e anexaremos muito gado e terras de pastagens �s nossas. 387 00:50:29,674 --> 00:50:33,678 Temujin fala com sabedor�a, oh, kan. 388 00:50:34,888 --> 00:50:36,765 Que assim seja, ent�o. 389 00:50:36,890 --> 00:50:38,975 Partirei com as primeiras luzes. 390 00:50:39,100 --> 00:50:41,478 Te avisarei o dia e o lugar... 391 00:50:41,603 --> 00:50:43,980 onde se encontraram nossas for�as. 392 00:50:56,076 --> 00:50:58,078 Alto. 393 00:50:59,287 --> 00:51:03,166 O que o traz por aqui a horas t�o tempranas, cham�n? 394 00:51:03,291 --> 00:51:07,295 O sol nascente nunca encontrar� dormindo um escravo dos c�us. 395 00:51:07,379 --> 00:51:09,881 Venho me despedir, Temujin... 396 00:51:09,965 --> 00:51:12,467 e desejar boa sorte. 397 00:51:12,592 --> 00:51:15,178 Seguir�a falando, mas... 398 00:51:17,389 --> 00:51:19,599 Chepei, esperem l� fora. 399 00:51:20,600 --> 00:51:22,686 e vigiem a mulher. 400 00:51:28,066 --> 00:51:30,277 Valorizo seus bons desejos, cham�n... 401 00:51:30,402 --> 00:51:33,280 apesar de que a ultima noite voc� duvidou de minha informa��o. 402 00:51:33,280 --> 00:51:35,865 Os esp�ritos a confirmaram. 403 00:51:35,991 --> 00:51:39,786 E quem sou eu, humilde escravo dos c�us eternos? 404 00:51:39,870 --> 00:51:44,166 Quem sou eu para duvidar dos esp�ritos quando tem falado desse modo? 405 00:51:45,583 --> 00:51:48,587 O kan est� mais lento e velho. 406 00:51:48,587 --> 00:51:52,090 Logo seus chefes lutaram para ocupar seu lugar. 407 00:51:52,174 --> 00:51:56,303 Logo, outras tribos cair�o sobre n�s como chacais. 408 00:51:56,970 --> 00:52:01,766 � o momento justo para um jovem kan valente e astuto. 409 00:52:01,892 --> 00:52:04,895 Te desejo sorte, Temujin kan. 410 00:52:08,273 --> 00:52:10,400 Igualmente, cham�n. 411 00:52:37,094 --> 00:52:38,970 Suas tendas ardem muito bem. 412 00:52:39,095 --> 00:52:41,973 Chepei, deixa os cavalos de carga, dispersem-se... 413 00:52:42,098 --> 00:52:44,392 e, ao anoitecer, entrem no acampamento um por um. 414 00:52:44,476 --> 00:52:46,895 - Os esperarei aqui. - Como quiser, senhor. 415 00:53:05,580 --> 00:53:08,500 - T�rtaros. - Adeus, mongol. 416 00:53:27,394 --> 00:53:28,895 Amarrem-no. 417 00:53:33,483 --> 00:53:34,985 Os mongoes! 418 00:55:04,699 --> 00:55:06,701 - Me emboscaram. - Eu sei. 419 00:55:10,872 --> 00:55:12,791 Conte-me sobre a batalha. 420 00:55:12,874 --> 00:55:16,169 Kumlek e seus c�es t�rtaros se divertem em nossas tendas. 421 00:55:16,294 --> 00:55:18,171 Bortai est� com ele. 422 00:55:19,673 --> 00:55:21,591 Quais s�o nossas perdas? 423 00:55:21,675 --> 00:55:23,885 Isto necessita mais cuidado que eu posso oferecer-lhe. 424 00:55:23,885 --> 00:55:26,763 - Nossas perdas s�o muitas? - Algumas. 425 00:55:26,763 --> 00:55:28,890 As tendas estavam vazias como hav�a ordenado. 426 00:55:28,974 --> 00:55:31,184 Ao dobrar-nos, muitas coisas se salvaram. 427 00:55:31,184 --> 00:55:34,688 N�o nos perseguir�o mais Te busca a ti. 428 00:55:34,771 --> 00:55:36,690 Compartilho sua ansiedade. 429 00:55:37,774 --> 00:55:40,193 Vim com com os homens adverti-te, mas cheguei tarde. 430 00:55:40,277 --> 00:55:43,572 Os t�rtaros nos atacaram e eu escapei a p� sozinho. 431 00:55:43,572 --> 00:55:45,699 Seu lugar � com nosso povo. 432 00:55:45,782 --> 00:55:48,994 Estou a salvo com Borgurchi nos desfiladeiros do oeste. 433 00:55:48,994 --> 00:55:51,288 Voc� corre perigo. 434 00:55:53,373 --> 00:55:58,378 Quando vi que tinham te emboscado, te procurei entre os mortos... 435 00:55:58,503 --> 00:56:00,964 e me lembrei que vinha a esta caverna. 436 00:56:02,674 --> 00:56:04,593 O lugar de nosso rito de sangue... 437 00:56:05,677 --> 00:56:07,804 e de nossos grandes sonhos. 438 00:56:07,888 --> 00:56:10,390 Temujin ser� um conquistador. 439 00:56:10,473 --> 00:56:13,101 - Primeiro, devo levar-te com sua gente. - Necessitamos cavalos. 440 00:56:13,185 --> 00:56:15,187 Irei busca-los no acampamento. 441 00:56:16,271 --> 00:56:18,982 Cu�da-se, meu irm�o. 442 00:56:19,065 --> 00:56:21,401 Por acaso tem miss�o sem riscos? 443 00:56:55,102 --> 00:56:57,771 - Mongol. - Sim sou Mongol, t�rtaro. 444 00:56:59,981 --> 00:57:03,693 O general mongol veio falar com seu grande chefe Kumlek. 445 00:57:03,777 --> 00:57:05,278 Andando, mongol. 446 00:57:12,702 --> 00:57:15,080 Venha, pequena. Venha. 447 00:57:17,999 --> 00:57:20,585 Senhor, um general mongol. 448 00:57:24,965 --> 00:57:27,467 Jamuga busca servir-lhe, senhor. 449 00:57:29,386 --> 00:57:31,263 Eu abandonei Temujin. 450 00:57:31,388 --> 00:57:33,598 Sua loucura por sequestrar a filha do chefe... 451 00:57:33,598 --> 00:57:35,267 tem provocado a sua gente que se revoltou. 452 00:57:35,392 --> 00:57:37,269 N�o est� preparado para mandar. 453 00:57:37,394 --> 00:57:40,397 - O capturaram? - Eu o capturei, senhor. 454 00:57:40,397 --> 00:57:44,985 Mentira. Eu vim voluntariamente e pedi para me trazer at� voc�. 455 00:57:47,195 --> 00:57:49,990 Seguirei falando contigo pela manha. 456 00:57:49,990 --> 00:57:52,075 Levem-no. 457 00:57:57,581 --> 00:57:59,374 O homem mente, meu pai. 458 00:58:02,168 --> 00:58:06,089 Preferir�a a morte lenta a trair a seu irm�o de sangue. 459 00:58:08,467 --> 00:58:12,971 Antes de partir amanh�, o poremos a prova. 460 00:58:14,180 --> 00:58:15,682 Mas esta noite... 461 00:58:16,683 --> 00:58:19,186 volte a sua tenda, minha filha. 462 00:58:20,187 --> 00:58:22,480 Venha, pequena mongol. 463 00:58:32,782 --> 00:58:35,285 Assim que voc� trair� a seu irm�o de sangue? 464 00:58:36,703 --> 00:58:38,663 A mentira te bloqueou, a verdade, mongol? 465 00:58:40,874 --> 00:58:44,085 Que tem Temujin para que o aprecie tanto? 466 00:58:47,881 --> 00:58:51,468 Dessamare e ponha-o em uma tenda e vigiem bem. 467 00:59:34,386 --> 00:59:35,887 S�ga-o. 468 00:59:35,971 --> 00:59:37,597 N�o volte sem Temujin. 469 01:00:33,695 --> 01:00:35,280 Temujin, tontos! 470 01:00:38,992 --> 01:00:41,369 O chefe mongol! Foi capturado! 471 01:00:51,588 --> 01:00:54,090 Vejo que seu querido irm�o de sangue te entregou. 472 01:00:54,090 --> 01:00:56,176 Mentira. 473 01:00:56,301 --> 01:00:58,386 Olhe, mongol. 474 01:00:59,304 --> 01:01:01,181 Eu mesmo ouvi que te traiu com Kumlek. 475 01:01:42,264 --> 01:01:44,099 Te saudo, Temujin. 476 01:02:19,301 --> 01:02:21,803 Observem, t�rtaros! 477 01:02:21,886 --> 01:02:26,183 Eu lhes trouxe Temujin, filho de Yesugei! 478 01:02:26,266 --> 01:02:30,187 Olhem bem o chefe dos mongoes! 479 01:02:37,486 --> 01:02:40,363 Vamos beber! Vinho! 480 01:02:54,002 --> 01:02:57,297 Depois de dar de beber as bestas, deem ao mongol. 481 01:03:06,765 --> 01:03:08,266 Tem sede, mongol? 482 01:03:17,400 --> 01:03:19,402 Soltem ele. 483 01:03:28,703 --> 01:03:30,163 Me entristece. 484 01:03:30,288 --> 01:03:32,165 Est� entristecido? 485 01:03:32,290 --> 01:03:35,168 El mocoso o mongol se queixa. 486 01:03:36,670 --> 01:03:39,673 Me entristece n�o poder te saudar como merece. 487 01:03:39,798 --> 01:03:41,800 N�o posso escutar. 488 01:03:42,467 --> 01:03:44,302 Quieto. 489 01:03:44,386 --> 01:03:46,388 Diga, mongol... 490 01:03:46,471 --> 01:03:50,600 nas mesmas circunstancias, que castigo ordenar�a? 491 01:03:51,476 --> 01:03:55,063 Que outro, minha esposa, sen�o uma morte lenta? 492 01:03:56,773 --> 01:04:00,277 Assim seja, Temujin: a morte lenta. 493 01:04:00,402 --> 01:04:04,865 Te cortar�o cada articula��o, dos p�s a cabe�a. 494 01:04:04,990 --> 01:04:08,493 E cada peda�o de carne, hora ap�s hora, d�a ap�s d�a... 495 01:04:08,577 --> 01:04:11,788 ser� jogado ao c�es diante seus propios olhos... 496 01:04:11,788 --> 01:04:16,376 fa�a que os arranquem para joga-los os abutres. 497 01:04:18,879 --> 01:04:20,380 Levem-no. 498 01:04:21,798 --> 01:04:23,300 Faz bem, Kumlek. 499 01:04:23,383 --> 01:04:28,179 Ja que tem dedos para empunhar uma espada e tem olhos para ver... 500 01:04:28,263 --> 01:04:33,769 sua traidora, sua cabe�a n�o estar� a salvo em seus hombros: nem sua filha, em sua cama. 501 01:04:33,894 --> 01:04:35,479 Levem ele, j� disse. 502 01:04:44,070 --> 01:04:46,365 M�sica. M�sica. 503 01:04:47,490 --> 01:04:50,076 O urso. Tragam o urso. 504 01:04:50,202 --> 01:04:51,995 Estou cansada, meu pai. 505 01:05:00,879 --> 01:05:02,380 Mais vinho. 506 01:06:05,193 --> 01:06:08,488 Fogo, e malabarista. 507 01:06:09,489 --> 01:06:11,783 Divertiremos como � devido. 508 01:08:06,273 --> 01:08:07,983 Tem sofrido demais. 509 01:08:17,200 --> 01:08:19,369 N�o negue o que diz seu cora��o. 510 01:08:20,579 --> 01:08:23,290 Traga comida e leve-o com os cavalos. 511 01:08:37,186 --> 01:08:40,774 Vejamos se o mongol dorme. 512 01:08:40,899 --> 01:08:42,901 - Vamos. - Sim. 513 01:08:43,985 --> 01:08:48,489 Tragam o urso. Nos divertiremos com Temujin. 514 01:08:57,874 --> 01:09:02,379 O urso. R�pido. O amarraremos com Temujin. 515 01:09:19,270 --> 01:09:21,898 Guardas. O mongol desapareceu. 516 01:09:21,981 --> 01:09:24,567 - Acima, mas. - Onde est�? 517 01:09:24,567 --> 01:09:27,195 - Aqui, senhor. - Tonto. 518 01:09:27,279 --> 01:09:31,282 Que os guardas revistem o acampamento! Onde est�o seus homens? 519 01:09:31,366 --> 01:09:32,784 Guardas! 520 01:09:47,966 --> 01:09:49,967 Est� perdido, mongol. 521 01:09:51,594 --> 01:09:53,680 Isto te evitar� uma grande agon�a. 522 01:10:09,070 --> 01:10:11,698 N�o pode ir longe. Procurem entre os juncos. 523 01:10:11,781 --> 01:10:13,283 Al�. 524 01:11:40,578 --> 01:11:42,580 Senhor, pensamos que estava morto. 525 01:11:43,665 --> 01:11:46,668 Temujin n�o morre f�cilmente. 526 01:11:54,300 --> 01:11:58,763 Quando pensaram que estava morto, a quem reconheceram como chefe? 527 01:11:58,888 --> 01:12:02,475 Quem se n�o seu irm�o de sangue poder�a nos conduzir na adversidade? 528 01:12:03,476 --> 01:12:05,186 Me alegrar� muito. 529 01:12:16,364 --> 01:12:18,283 Saudem a Temujin. 530 01:12:19,867 --> 01:12:21,786 Nosso l�der voltou. 531 01:12:21,870 --> 01:12:23,371 Temujin est� vivo! 532 01:12:34,966 --> 01:12:36,467 Temujin, meu irm�o. 533 01:12:38,094 --> 01:12:40,388 Eu voltei, Jamuga. 534 01:12:45,101 --> 01:12:46,603 Meu filho. 535 01:12:46,686 --> 01:12:49,981 Meu filho, � um milagre. Est� vivo. 536 01:12:49,981 --> 01:12:54,194 N�o me mandou para morrer nas m�os dos t�rtaros, m�e... 537 01:12:54,277 --> 01:12:55,904 mas para destrui-los. 538 01:12:56,988 --> 01:12:58,865 Toma. Queima estes farapos. 539 01:13:00,366 --> 01:13:01,868 Meu filho. 540 01:13:03,995 --> 01:13:06,873 Com raz�o, Jamuga achou que estava morto. 541 01:13:06,998 --> 01:13:10,877 Jamuga se enganou. 542 01:13:11,002 --> 01:13:13,380 - Temujin. - Deixe, meu filho. 543 01:13:17,967 --> 01:13:21,679 Kasar, traga minhas folhas e meus ung�entos curativos. 544 01:13:44,369 --> 01:13:46,371 N�o vejo trai��o aqu�. 545 01:13:47,997 --> 01:13:50,583 Mas essa � a mais sinistra das trai��es... 546 01:13:51,668 --> 01:13:55,297 que pode ocultar-se atr�s de um carinho fraternal. 547 01:13:59,092 --> 01:14:01,970 Fala. Negue. 548 01:14:01,970 --> 01:14:05,890 N�o o farei. Negar confirmar�a suas suspeitas. 549 01:14:05,974 --> 01:14:08,893 - Te conservarei essa vingan�a. - Guarde essa elocuencia. 550 01:14:08,977 --> 01:14:12,188 Diga a verdade. Me entregou aos t�rtaros? 551 01:14:19,988 --> 01:14:23,366 Hunlun, m�e. Cure minha ferida. 552 01:14:23,366 --> 01:14:24,867 J� vou. 553 01:14:25,994 --> 01:14:28,788 Pagar� dez vezes por isto. 554 01:14:28,788 --> 01:14:31,666 - Marcharemos contra o t�rtaro. - Com Wang Kan? 555 01:14:31,791 --> 01:14:35,378 Com as legi�es de Wang Kan e com os cl�ns mongoes que re�nir. 556 01:14:35,503 --> 01:14:38,673 - Que tentar�as algo? - Marcharemos contra Kumlek. 557 01:14:38,673 --> 01:14:40,800 Jamuga, parta para Urga esta noite. 558 01:14:40,883 --> 01:14:44,596 Av�se a Wang Kan que espero seus ex�rcitos... 559 01:14:44,596 --> 01:14:47,473 nas colinas de Kerulen na lua cheia. 560 01:14:47,473 --> 01:14:49,684 Irm�o, conhe�o seu plano, mas duvido que... 561 01:14:49,684 --> 01:14:52,604 Kasar, acompanhe Jamuga. 562 01:14:52,687 --> 01:14:57,067 Sua for�a complementar� seu talento se tiver problemas. 563 01:14:58,568 --> 01:15:01,196 Vamos, Kasar. 564 01:15:06,868 --> 01:15:10,580 Venha, m�e. Cure esta ferida. 565 01:15:10,663 --> 01:15:13,666 Preferir�a curar a loucura que tem te possu�do. 566 01:15:16,086 --> 01:15:18,004 �ssa � sua maneira de dizer... 567 01:15:18,088 --> 01:15:21,174 que te op�e a meus planos para conseguir o poder? 568 01:15:22,467 --> 01:15:26,679 Como se atreve a falar assim com sua m�e? 569 01:15:26,763 --> 01:15:31,184 N�o mantive unida nossa tribo e te eduquei com uma s� ideia: 570 01:15:31,184 --> 01:15:33,978 recuperar o poder de seu pai e vingar sua morte? 571 01:15:34,104 --> 01:15:37,273 Agora me frusta e aumenta mais nossa vingan�a. 572 01:15:37,273 --> 01:15:39,693 Mente, meu filho. 573 01:15:39,776 --> 01:15:43,696 N�o buscas vingar a seu pai. N�o, nem sequer a voc� mesmo. 574 01:15:43,696 --> 01:15:45,990 Procura esta t�rtara. 575 01:15:46,074 --> 01:15:49,202 - Meu pacto com Wang Kan exige que... - Wang Kan? 576 01:15:49,285 --> 01:15:51,579 Te trair� e te levar� ao desastre... 577 01:15:51,579 --> 01:15:54,374 ou te roubar� o tessouro se sairem vitoriosos. 578 01:15:54,499 --> 01:15:56,793 Se a sua luxuria por essa mulher n�o te cegar... 579 01:15:56,793 --> 01:15:58,503 - Luxur�a? - ver�a que... 580 01:16:02,382 --> 01:16:05,301 Voc� tamb�m est� cega, m�e. 581 01:16:05,301 --> 01:16:07,387 Teu �dio por ela n�o te deixa ver. 582 01:16:07,470 --> 01:16:09,681 Pela filha de Kumlek? 583 01:16:09,681 --> 01:16:14,477 Embora voc� tenha raz�o sobre Wang Kan, me aventurar�a sem ajuda. 584 01:16:15,687 --> 01:16:18,481 Terei Bortai mesmo... 585 01:16:18,565 --> 01:16:24,195 leve todos n�s vamos rumo a destrui��o. 586 01:16:28,074 --> 01:16:29,576 Para bem ou para o mal... 587 01:16:31,578 --> 01:16:33,496 ela � meu destino. 588 01:16:41,296 --> 01:16:44,466 Enviados de Temujin, chefe dos mongoes. 589 01:17:42,399 --> 01:17:44,901 Precioso almizcle de Tonk�n, senhor. 590 01:17:46,695 --> 01:17:51,282 Oh, n�o. O almizcle n�o favorecem os sinais celestiais. 591 01:17:51,366 --> 01:17:52,867 Traga algalia. 592 01:17:55,870 --> 01:17:59,582 Senhor, os emissarios mongoes pedem audiencia. 593 01:17:59,582 --> 01:18:01,584 Mongoes? Tragam-me eles. 594 01:18:01,584 --> 01:18:04,671 Meu chap�u, minhas peles. V�, v�. 595 01:18:11,469 --> 01:18:14,681 Te trazemos as sauda��es, oh, kan, de Temujin, nosso chefe. 596 01:18:14,764 --> 01:18:18,101 Vive? tem certeza, Jamuga. 597 01:18:18,184 --> 01:18:20,895 Me informaram que Kumlek tinha sido assassinado. 598 01:18:20,979 --> 01:18:24,065 Uma mentira t�rtara, oh, kan. Eles est�o te testando para te-lo como prisioneiro. 599 01:18:24,190 --> 01:18:27,277 Meu cora��o se alegra. Meu cham�n. 600 01:18:27,402 --> 01:18:29,779 Solicitou minha presen�a, oh, kan? 601 01:18:29,862 --> 01:18:33,283 Meu cham�n, sempre a m�o. 602 01:18:33,283 --> 01:18:37,704 Jamuga e Kasar vieram avisar que Temujin escapou de Kumlek. 603 01:18:37,787 --> 01:18:40,874 Realmente, um milagre. Que disse, cham�n? 604 01:18:40,874 --> 01:18:42,375 Meu cora��o se alegra. 605 01:18:43,376 --> 01:18:46,880 Viemos dizer quando e onde Temujin se reunir� com seus ex�rcitos. 606 01:18:46,963 --> 01:18:48,590 Fale. 607 01:18:48,673 --> 01:18:51,592 N�s cortamos a lingua dos escravos. Pode falar. 608 01:18:51,676 --> 01:18:54,679 Nas colinas de Kerulen, e na lua cheia. 609 01:18:54,804 --> 01:18:56,973 Tudo est� bem. Tenho... 610 01:18:57,098 --> 01:19:00,101 Os enviados devem estar cansados, oh, kan. 611 01:19:00,185 --> 01:19:02,187 Es verdade. 612 01:19:02,187 --> 01:19:06,483 Descansem e refr�squem-se. Voltaremos a falar quando estiver fresco. 613 01:19:06,566 --> 01:19:10,195 - Mas, Jamuga... - Aceitamos sua hospitalidade, oh, kan. 614 01:19:19,787 --> 01:19:23,500 Essa escapada milagrosa de Temujin n�o me agrada. 615 01:19:23,583 --> 01:19:26,002 Me cheira a trai��o. 616 01:19:27,003 --> 01:19:28,463 Trai��o? 617 01:19:30,882 --> 01:19:32,675 Trai��o. 618 01:19:32,800 --> 01:19:34,594 O que disse, cham�n? 619 01:19:34,677 --> 01:19:37,764 Faz muito tempo que penso, oh, kan. 620 01:19:37,889 --> 01:19:42,185 Sim o mongol quis nos enganar para que lutemos contra Kumlek... 621 01:19:42,268 --> 01:19:44,771 justamente, atuar�a desse modo. 622 01:19:44,771 --> 01:19:49,276 - Com que finalidade? - Para aproveitar de n�s 623 01:19:49,276 --> 01:19:51,987 Dizem que quando Temujin nasceu... 624 01:19:52,070 --> 01:19:55,365 tinha um co�gulo entre os dedos. 625 01:19:55,365 --> 01:19:57,575 Sem duvida, um orgulho de grandeza. 626 01:19:57,575 --> 01:19:59,702 Cuide-se, oh, kan, cuide-se... 627 01:19:59,786 --> 01:20:03,164 ja que o mongol poder�a obter a grandeza nas suas costas. 628 01:20:03,289 --> 01:20:05,375 O que dizem os espiritos, cham�n? 629 01:20:05,500 --> 01:20:09,087 Estava consultando-os quando chegaram os emissarios. 630 01:20:09,170 --> 01:20:12,173 Os sinais s�o confusos, e o tempo � curto. 631 01:20:12,299 --> 01:20:16,970 Com sua permiss�o, seguirei investigando os alvos de Temujin... 632 01:20:17,095 --> 01:20:19,180 antes de enviar nossos ex�rcitos. 633 01:20:19,264 --> 01:20:22,892 Meu cham�n fiel. Se te acontecer algo mal... 634 01:20:22,892 --> 01:20:26,104 Temujin aprecia muito a Jamuga. 635 01:20:26,187 --> 01:20:29,691 Retenha-o, oh, kan, e tamb�m ao jovem... 636 01:20:29,774 --> 01:20:32,903 para asegurar-te de que eu regresse a salvo. 637 01:20:43,079 --> 01:20:46,082 Se nosso irm�o n�o estivesse esperando... 638 01:20:53,298 --> 01:20:56,592 As escravas est�o as �rdens dos convidados de kan. 639 01:21:06,978 --> 01:21:10,065 - Lembre-se do seu pai Yesugei. - Que? 640 01:21:10,190 --> 01:21:11,983 N�o coma carne nem beba. 641 01:21:13,068 --> 01:21:14,986 - Veneno? - Talvez. 642 01:21:16,571 --> 01:21:19,991 - Tramam algo. - E por que n�o regressamos? 643 01:21:20,074 --> 01:21:22,493 Se houver trai��o, devemos averiguar. 644 01:21:22,493 --> 01:21:24,496 Para ele, n�s cairemos... 645 01:21:24,496 --> 01:21:26,998 escutando, n�o gritando nossas suspeitas. 646 01:21:27,081 --> 01:21:28,583 Sente-se. 647 01:21:29,667 --> 01:21:32,379 O que encontramos n�o servir� a nosso irm�o se n�s cairmos. 648 01:21:32,504 --> 01:21:34,297 Devemos advertir-lhe. 649 01:21:34,381 --> 01:21:36,883 Nos ter�am detido se quizessemos ir. 650 01:21:36,967 --> 01:21:38,676 Nada impedir�... 651 01:21:43,973 --> 01:21:45,475 Que? 652 01:21:55,068 --> 01:21:56,570 Espere. 653 01:21:59,197 --> 01:22:02,200 Necessitaremos algo mais que for�a para este inimigo, Kasar. 654 01:22:18,592 --> 01:22:20,468 Tudo bem. 655 01:22:20,593 --> 01:22:24,264 - Se escaparem... - N�o escapar�o. 656 01:22:24,389 --> 01:22:26,599 Os mortos nunca escapam. 657 01:22:26,683 --> 01:22:30,979 Oculto atr�s do manto da obscuridade, quem saber� o que aconteceu? 658 01:22:40,071 --> 01:22:42,865 - N�o sei de que te servir� isto. - Afr�xa-a. 659 01:22:52,375 --> 01:22:53,877 Vamos. 660 01:22:55,670 --> 01:22:57,672 Entre os barrotes. Assim. 661 01:23:17,275 --> 01:23:20,570 Enfim, uma miss�o digna destes m�sculos. 662 01:23:28,870 --> 01:23:32,874 Voc� primeiro, Jamuga. e, de agora endiante, n�o fa�a gracejos sobre minha musculatura. 663 01:23:32,999 --> 01:23:34,793 De agora em diante, a procurarei nos quatro ventos. 664 01:23:34,876 --> 01:23:36,294 Sim. 665 01:24:06,282 --> 01:24:08,785 Minha musculatura n�o me permite escapar. 666 01:24:10,495 --> 01:24:11,996 Me de a m�o. 667 01:24:14,582 --> 01:24:17,502 Creio que... Creio que... 668 01:25:11,681 --> 01:25:13,099 O mongol. 669 01:25:19,064 --> 01:25:20,565 Peguem ele. 670 01:26:49,487 --> 01:26:51,280 Aonde vai t�o apressado, mongol? 671 01:26:52,281 --> 01:26:55,285 Na falta de tordos, bom esses s�o os estorninos. 672 01:26:55,368 --> 01:26:58,163 Procurando Temujin, encontramos a seu irm�o de sangue. 673 01:26:58,288 --> 01:27:00,290 Amarrem-no ao cavalo. 674 01:27:22,103 --> 01:27:24,189 Faz muito tempo que � lua cheia. 675 01:27:25,273 --> 01:27:28,401 O filho de Yesugei promete demais. 676 01:27:29,402 --> 01:27:31,696 Sim convocamos nossos cl�ns em v�o... 677 01:27:42,999 --> 01:27:46,586 Ap�s um dia de viagem, n�o h� sinais dos ex�rcitos de Wang Kan. 678 01:27:48,588 --> 01:27:50,799 Voc� viajou muito. Refr�sque-se. 679 01:27:54,886 --> 01:27:57,680 Wang o enganou. 680 01:27:57,764 --> 01:28:01,976 - Meus chefes agit�o. - Voc� enfrentar� Kumlek sozinho? 681 01:28:01,976 --> 01:28:04,604 Nos asseguraram que os ex�rcitos de Wang Kan viriam. 682 01:28:04,687 --> 01:28:06,564 De n�o fazer pela promessa de aliar-nos a ele... 683 01:28:06,690 --> 01:28:09,192 Ter�amos sido t�o tontos de reunir a nossas tribos? 684 01:28:09,192 --> 01:28:11,194 Seus planos s�o... 685 01:28:19,994 --> 01:28:22,163 Igualmente, compartilhar�o o triunfo de Temujin. 686 01:28:42,767 --> 01:28:44,769 C�u eterno... 687 01:28:44,894 --> 01:28:47,397 Yesugei, me escute. 688 01:28:48,398 --> 01:28:51,276 Env�e os esp�ritos dos c�us em minha ajuda. 689 01:28:51,401 --> 01:28:54,779 Me envie homens. homens. 690 01:28:54,862 --> 01:28:58,074 A muito tempo que aguardo este dia. 691 01:28:58,199 --> 01:29:01,870 Sei que estou rodeado de fracos e traidores. 692 01:29:01,995 --> 01:29:05,790 A vitoria me escapa das m�os. 693 01:29:05,874 --> 01:29:09,002 Esp�ritos dos c�us, Yesugei, meu pai... 694 01:29:09,085 --> 01:29:12,589 n�o me abandonem nesta fat�dica hora. 695 01:29:12,672 --> 01:29:15,675 Que n�o prevale�a a trai��o. 696 01:30:01,471 --> 01:30:02,972 Senhor? 697 01:30:07,477 --> 01:30:09,896 Senhor, um enviado de Wang Kan. 698 01:30:22,784 --> 01:30:27,664 - Trago uma m� noticia, Temujin. - N�o duvido. 699 01:30:27,664 --> 01:30:30,667 Seguro em sua cidade, Wang Kan aguarda noticias... 700 01:30:30,792 --> 01:30:33,586 de sua destrui��o nas m�os dos t�rtaros. 701 01:30:33,586 --> 01:30:36,089 Cavalgou dois dias para me trazer esta noticia? 702 01:30:36,172 --> 01:30:42,095 Para te advertir e te propor um plano para evitar que ven�a tradi��o. 703 01:30:42,178 --> 01:30:46,182 - Que plano? - Tomar Urga. 704 01:30:46,266 --> 01:30:49,769 E esgotar minha for�a sitiando a cidade de Wang Kan? 705 01:30:51,563 --> 01:30:55,066 N�o haver� lugar nem batalha. 706 01:30:56,192 --> 01:30:58,486 Eu mesmo abrirei as portas... 707 01:30:58,570 --> 01:31:02,573 e, tomada por surpresa, a cidade cair� como uma ameixa madura. 708 01:31:03,783 --> 01:31:05,994 � chegado o momento, Temujin kan... 709 01:31:05,994 --> 01:31:09,497 se desejas transitar pelo caminho do poder e das riquezas. 710 01:31:09,581 --> 01:31:14,794 O jovem kan saber� recompensar a este humilde servidor. 711 01:31:17,672 --> 01:31:20,967 E meus irm�os Jamuga e Kasar? 712 01:31:20,967 --> 01:31:23,386 Wang os tem como prisioneiros. 713 01:31:29,684 --> 01:31:31,978 Levantem acampamento. Tomaremos Urga. 714 01:31:36,483 --> 01:31:38,068 Montem! 715 01:31:38,193 --> 01:31:39,694 Sorgan. 716 01:31:42,363 --> 01:31:45,074 N�o perde de vista este cham�n. 717 01:31:45,074 --> 01:31:47,702 Se ele apartar de nossas filas, mate-o. 718 01:32:01,967 --> 01:32:04,469 Alto. 719 01:32:04,594 --> 01:32:07,889 Alto. O cham�n do kan. 720 01:32:07,972 --> 01:32:11,893 Trago o chefe mongol para uma audiencia com o kan. 721 01:32:11,976 --> 01:32:14,687 Abra. Ele aguarda noticias nossas. 722 01:32:14,771 --> 01:32:16,272 As portas. 723 01:32:44,676 --> 01:32:46,177 O arco. 724 01:33:01,985 --> 01:33:03,486 Vamos! 725 01:34:04,464 --> 01:34:05,966 Meu cham�n. 726 01:34:08,092 --> 01:34:10,094 Que novas traz? 727 01:34:10,178 --> 01:34:14,682 Os esp�ritos aguardam impacientes sua presen�a, oh, kan. 728 01:34:19,396 --> 01:34:21,564 Est� vingado, Temujin kan. 729 01:34:21,564 --> 01:34:24,484 Temujin, tenha cuidado com essa serpente. 730 01:34:26,486 --> 01:34:29,280 Se adiantou a minha vingan�a, traidor. 731 01:34:29,364 --> 01:34:32,575 Eu n�o, Temujin, eu n�o. 732 01:34:32,700 --> 01:34:35,370 Ele falou mal de voc�. 733 01:34:35,495 --> 01:34:37,872 Para confundi-lo e beneficiar-lhe. 734 01:34:40,667 --> 01:34:45,088 Quer�a que te deixar s� diante de Kumlek e... 735 01:34:46,172 --> 01:34:47,674 E... 736 01:34:47,799 --> 01:34:49,884 meus irm�os? 737 01:35:06,192 --> 01:35:09,779 Meu humilde servidor. 738 01:35:56,284 --> 01:35:57,785 Escutem-me! 739 01:36:09,589 --> 01:36:12,592 Escutem-me! Escutem-me! 740 01:36:12,675 --> 01:36:17,680 Wang Kan est� morto! Urga � nossa! 741 01:37:00,682 --> 01:37:04,102 Senhor, os generais de Wang te juram lealdade. 742 01:37:05,395 --> 01:37:07,480 Prestem aten��o. 743 01:37:07,564 --> 01:37:11,776 Eu, Temujin, chefe de todos os mongoes... 744 01:37:11,901 --> 01:37:16,197 e, de agora em mais, soberano das possis�es de Wang Kan... 745 01:37:16,280 --> 01:37:19,200 comunico a todos os homens presentes e ausentes: 746 01:37:19,284 --> 01:37:22,203 todo aquele que se oponha a mim ser� destruido. 747 01:37:22,287 --> 01:37:24,873 Todo aquele que se renda ante mim, viver�... 748 01:37:24,998 --> 01:37:27,500 e todo aquele que se una a mim voluntariamente... 749 01:37:27,584 --> 01:37:31,796 ser� generosamente recompensado ja que marchar� contra os t�rtaros. 750 01:37:31,880 --> 01:37:33,381 El kan. 751 01:38:02,785 --> 01:38:05,163 Nenhuma tortura o afeta. Esse homem � de ferro. 752 01:38:05,288 --> 01:38:07,999 N�o me importa. Fa�a ele falar... 753 01:38:07,999 --> 01:38:10,669 ou sofrer� os mesmos tormentos que ele. 754 01:38:10,669 --> 01:38:12,170 Ponham fogo. 755 01:38:17,300 --> 01:38:19,677 Seus homens o tem torturado durante tr�s dias. 756 01:38:19,802 --> 01:38:22,764 N�o est� satisfeito, pai? 757 01:38:22,764 --> 01:38:25,683 Me enfurece, mas falar�. 758 01:38:25,767 --> 01:38:28,103 Sabe onde est� Temujin. 759 01:38:28,186 --> 01:38:31,064 Ent�o, deixe eu falar com ele como te pedi. 760 01:38:31,064 --> 01:38:33,483 Conhe�o o car�ter deste homem. 761 01:38:33,566 --> 01:38:37,195 Nenhuma tortura o dobrar� como a do�ura de uma mulher. 762 01:38:37,195 --> 01:38:42,367 Estou t�o ansiosa como voc� por saber onde est� Temujin. 763 01:38:43,993 --> 01:38:47,664 Fa�a o que voc� quizer com ele, mas faz ele falar. 764 01:38:47,664 --> 01:38:49,874 Capit�o. 765 01:38:49,874 --> 01:38:51,668 Que o levem a minha tenda. 766 01:39:06,683 --> 01:39:08,601 Tem dormido muito. 767 01:39:08,685 --> 01:39:10,186 Beba. 768 01:39:12,981 --> 01:39:14,774 Tem sofrido muito. 769 01:39:16,568 --> 01:39:18,778 Mas me evitar� mais sofrimentos se... 770 01:39:18,904 --> 01:39:20,571 Se est� em minhas possibilidades. 771 01:39:20,571 --> 01:39:23,992 falemos baixo. Tr�s guardas de meu pai vigiam esta tenda. 772 01:39:25,285 --> 01:39:27,370 A m�o � suave... 773 01:39:27,495 --> 01:39:29,581 kumis s�o doces... 774 01:39:29,664 --> 01:39:32,667 mas n�o mais poderoso que a �gua para fazer-me falar. 775 01:39:32,792 --> 01:39:34,878 S� quero saber se vive. 776 01:39:35,003 --> 01:39:37,672 Ja descansei. chame seus guardas. 777 01:39:37,797 --> 01:39:40,592 N�o conf�a em mim apesar de que o ajudei a escapar. 778 01:39:40,592 --> 01:39:43,469 - e me ajudar� a mim se te digo... - Nada. S� sei vive. 779 01:39:43,594 --> 01:39:45,263 - Se recuperou? - Guarda! 780 01:39:45,263 --> 01:39:47,265 D�ga-me, mongol. 781 01:39:47,390 --> 01:39:49,767 - Volte. Volte. - Mas... 782 01:39:51,269 --> 01:39:53,396 Tonto. 783 01:39:53,480 --> 01:39:57,400 Por esta trai��o, meu pai me arrancar�a o cora��o com a m�o. 784 01:39:57,400 --> 01:40:00,403 Com gosto, corro o risgo s� para saber se Temujin vive. 785 01:40:00,487 --> 01:40:02,488 Por estar em seus bra�os, abandonar�a a Kumlek... 786 01:40:02,572 --> 01:40:05,283 e deixar�a que meu povo fosse escravo dos mongoes. 787 01:40:07,368 --> 01:40:09,579 N�o compreende, Jamuga? 788 01:40:18,797 --> 01:40:22,675 Uma vez me disse que o apreciavas mais que a sua vida. 789 01:40:24,594 --> 01:40:26,971 Sua falta me consome. 790 01:40:34,104 --> 01:40:35,897 Posso te levar at� ele. 791 01:40:37,273 --> 01:40:39,567 Onde est�? N�o, n�o. N�o me diga. 792 01:40:40,694 --> 01:40:43,571 - Encontrarei uma maneira. - Deve ser r�pido. 793 01:40:43,696 --> 01:40:45,782 Deve encontrar o perigo que o acerca. 794 01:40:45,865 --> 01:40:48,785 Estava indo advertir-lhe quando seus homens me capturaram. 795 01:40:48,868 --> 01:40:50,578 Deve ser esta noite. 796 01:40:50,578 --> 01:40:52,997 - Se morrer... - N�o morrer�. 797 01:40:53,081 --> 01:40:55,375 O que � perigo � sua miss�o. 798 01:40:55,375 --> 01:40:58,878 � um escolhido, ja que o destino o marcou. 799 01:41:05,593 --> 01:41:07,595 Fale-me de Temujin. 800 01:41:07,679 --> 01:41:09,597 Dele, s� se diz... 801 01:41:09,597 --> 01:41:11,891 que meu odio por ele n�o pode mais que meu amor. 802 01:41:15,186 --> 01:41:18,189 Seu esp�rito infunde amor... 803 01:41:18,273 --> 01:41:21,693 e faz que os homens se superem a s� mesmos. 804 01:41:21,776 --> 01:41:25,488 Ao n�o temer seu esp�rito, me conformei com nossa irmandade... 805 01:41:25,571 --> 01:41:29,701 e lutaram para anima-lo a alcan�ar sua ignorada grandeza. 806 01:41:29,701 --> 01:41:32,287 Esse foi o objetivo de minha vida. 807 01:41:33,288 --> 01:41:34,789 Era, Jamuga? 808 01:41:35,582 --> 01:41:39,294 Encontrou uma inspira��o melhor, Bortai. 809 01:41:42,172 --> 01:41:45,592 Devemos chegar a ele. Devo encontrar uma maneira. 810 01:42:50,073 --> 01:42:53,284 - Meu irm�o. - N�o, Temujin, n�o! 811 01:42:53,368 --> 01:42:55,495 Morra, traidor, morra. 812 01:43:41,374 --> 01:43:43,376 Temujin, meu amado. 813 01:43:43,501 --> 01:43:46,171 Dez homens te proteger�o com suas vidas. 814 01:43:47,172 --> 01:43:49,883 Irei vingar a meu pai. 815 01:47:02,700 --> 01:47:04,994 Mongol do c�o. 816 01:48:07,891 --> 01:48:09,601 Al� vem ele. 817 01:48:16,775 --> 01:48:20,779 Meu cora��o se alegra de que viva para aproveitar seu triunfo. 818 01:48:21,571 --> 01:48:24,282 Abre seu cora��o, Temujin. 819 01:48:24,282 --> 01:48:27,577 Seu amor e sua lealdade por voc� s�o como os meus. 820 01:48:39,965 --> 01:48:43,593 Que haja irmandade entre n�s como antes, Jamuga. 821 01:48:44,677 --> 01:48:46,596 Sua lingua poder� me chamar de irm�o... 822 01:48:46,596 --> 01:48:48,765 mas seu cora��o me nega, Temujin... 823 01:48:48,890 --> 01:48:51,100 ja que a desconfian�a o invadiu. 824 01:48:51,184 --> 01:48:54,396 O passado ficar� para tr�s, Jamuga. 825 01:48:54,479 --> 01:48:57,190 A desconfian�a se oculta, mas nunca morre. 826 01:48:57,273 --> 01:49:01,570 Temujin se preocupar�a durante o d�a e, de noite, dormir�a com temor. 827 01:49:02,696 --> 01:49:04,489 N�o se fala mais nisso. 828 01:49:04,572 --> 01:49:06,491 Eu fiz grandes conquistas. 829 01:49:06,574 --> 01:49:08,868 Na frente, necessitarei sua sabedor�a. 830 01:49:09,786 --> 01:49:12,080 J� n�o precisa de mim, irm�o... 831 01:49:12,163 --> 01:49:14,082 pode ter encontrado seu destino. 832 01:49:14,165 --> 01:49:16,668 Mais conquistas te aguardam, Temujin... 833 01:49:16,668 --> 01:49:20,589 e os homens te chamaram Gengis Kan, o guerreiro perfeito. 834 01:49:21,381 --> 01:49:23,883 Jamuga, o elocuente. 835 01:49:26,386 --> 01:49:29,180 N�o tenho sabido recompensar seu carinho, irm�o. 836 01:49:30,682 --> 01:49:32,600 Pede-me qualquer favor... 837 01:49:32,600 --> 01:49:35,478 e juro cumprir. 838 01:49:39,399 --> 01:49:41,192 Tornar minha morte r�pida. 839 01:49:43,695 --> 01:49:46,197 � um favor que te pesso, irm�o. 840 01:49:46,280 --> 01:49:48,074 Deves cumprir sua promessa. 841 01:49:49,784 --> 01:49:54,497 Como em um ritual sagrado, que n�o se derrame sangue durante minha morte... 842 01:49:54,581 --> 01:49:56,583 para que os c�us eternos... 843 01:49:56,583 --> 01:49:59,878 meu esp�rito aconselhe e proteja para sempre ao grande kan. 844 01:50:02,797 --> 01:50:04,591 Assim seja, irm�o. 845 01:50:39,000 --> 01:50:41,002 E o grande kan realizou conquistas... 846 01:50:41,086 --> 01:50:43,672 que nenhum mortal jamais sonhou. 847 01:50:43,797 --> 01:50:46,091 as tribos de Gobi cairam sob seu dominio... 848 01:50:46,091 --> 01:50:50,470 e todos os rinc�es do deserto tombaram sob os cascos de seus cavalos. 849 01:50:50,595 --> 01:50:54,599 Aos p�s de sua t�rtara, pois todas as riquezas de Catay. 850 01:50:54,599 --> 01:51:00,063 Durante 100 anos, seus filhos governaram metade do mundo TRADUZIDA DO ESPANHOL POR JCBORBA. 851 01:51:04,985 --> 01:51:09,989 Fim 66106

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.