All language subtitles for The.Barbarian.and.the.Geisha.1958.1080p.BluRay.x264-SAiMORNY

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian Download
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian Download
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish Download
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:55,557 --> 00:00:58,807 It began on the night of the Oban festival... 2 00:00:59,853 --> 00:01:03,019 here in the small fishing village of Shimoda. 3 00:01:05,483 --> 00:01:08,520 Once each year, we invite the spirits... 4 00:01:08,611 --> 00:01:12,229 of our dead ancestors to join us in a celebration. 5 00:01:13,366 --> 00:01:16,367 It was an old and happy custom. 6 00:01:17,328 --> 00:01:20,614 There was much joy and much sake. 7 00:02:14,385 --> 00:02:19,462 My name is Okichi. This is my story, too. 8 00:04:17,967 --> 00:04:20,256 Black ship meant danger. 9 00:04:21,804 --> 00:04:24,675 Foreigners were threatening our shores. 10 00:04:25,934 --> 00:04:28,935 A messenger was sent to warn the Governor. 11 00:04:34,609 --> 00:04:37,729 Baron Tamura was the Governor of Shimoda... 12 00:04:38,655 --> 00:04:40,446 and my benefactor. 13 00:04:41,741 --> 00:04:45,905 It was he who had paid for my training as a geisha. 14 00:05:38,173 --> 00:05:40,746 The ship lay at anchor all night. 15 00:05:42,093 --> 00:05:45,842 At sunrise, the strangers approached. 16 00:06:16,961 --> 00:06:19,666 He says it is forbidden for you to land. 17 00:06:20,131 --> 00:06:22,456 You are commanded to return to your ship... 18 00:06:22,550 --> 00:06:26,382 weigh anchor, and leave this harbor and all the Japan seas. 19 00:06:26,471 --> 00:06:28,131 Commanded by whom? 20 00:06:33,770 --> 00:06:35,727 The Governor of Shimoda, sir. 21 00:06:36,523 --> 00:06:40,816 Tell him that I am the Consul General to Japan from the United States. 22 00:06:40,902 --> 00:06:44,187 Say that I am here in accordance with a treaty entered into... 23 00:06:44,280 --> 00:06:48,112 by their Shogun and Commodore Perry two years ago. 24 00:07:16,604 --> 00:07:20,436 He denies any treaty is in force whereby you have the right to land. 25 00:07:22,944 --> 00:07:24,059 Tell him I am landing. 26 00:08:20,668 --> 00:08:22,661 Tell them it's a salute. 27 00:08:26,424 --> 00:08:28,049 It speaks with a loud voice. 28 00:08:31,221 --> 00:08:32,419 Townsend Harris. 29 00:08:34,974 --> 00:08:39,636 I am Saemon-No-Kami Tamura, Governor of the prefecture of Shimoda. 30 00:08:40,063 --> 00:08:44,274 Are you aware, Your Excellency, of an agreement between our countries... 31 00:08:44,359 --> 00:08:48,606 which states, "A Consul shall reside in Shimoda... 32 00:08:48,696 --> 00:08:51,650 "when either country shall so require"? 33 00:08:52,116 --> 00:08:56,161 Not either. Both. "When both countries shall so require. " 34 00:08:56,371 --> 00:08:59,574 If that is how your Japanese text reads... 35 00:08:59,958 --> 00:09:04,287 a mistake has been made in translation or a willful change. 36 00:09:05,255 --> 00:09:09,299 I will acquaint my superiors at Edo with that opinion. 37 00:09:09,926 --> 00:09:12,382 - Meanwhile... - Meanwhile, I'll require quarters... 38 00:09:12,470 --> 00:09:17,013 for Mr. Heusken, my interpreter, three Chinese servants, and myself. 39 00:09:17,392 --> 00:09:19,930 It must be understood that I am receiving you... 40 00:09:20,019 --> 00:09:21,929 only as a private person. 41 00:09:22,272 --> 00:09:25,308 Due note is taken of your refusal... 42 00:09:25,400 --> 00:09:28,566 to recognize my status as an American Consul. 43 00:09:31,614 --> 00:09:32,693 Follow me. 44 00:10:27,504 --> 00:10:29,876 This is a pleasant place to be buried. 45 00:10:29,964 --> 00:10:32,882 Well, at least we'll have quiet neighbors. 46 00:11:08,753 --> 00:11:10,911 This is the best we have to offer. 47 00:11:15,301 --> 00:11:20,378 Two years ago, Commodore Perry was allowed within the sacred walls of Edo. 48 00:11:21,266 --> 00:11:25,595 Since then, our land has been torn by earthquakes and typhoons. 49 00:11:26,437 --> 00:11:30,103 We have lost homes, crops, loved ones. 50 00:11:32,569 --> 00:11:34,608 Some ignorant people believe... 51 00:11:34,779 --> 00:11:37,448 those disasters were warnings from the gods... 52 00:11:37,532 --> 00:11:42,110 not to change our ancient ways but to remain as before. 53 00:11:44,080 --> 00:11:48,409 No one stays as he was, nor any country. 54 00:11:50,253 --> 00:11:51,795 This will do. 55 00:12:06,603 --> 00:12:09,520 Home, sweet home. 56 00:12:25,371 --> 00:12:26,652 There she flies, gentlemen. 57 00:12:28,291 --> 00:12:30,497 The first time in this empire. 58 00:13:31,521 --> 00:13:35,684 I think, Mr. Harris, you'd better raise the doorways or cut off your legs. 59 00:13:58,047 --> 00:14:01,001 The Governor says you must take the flag down. 60 00:14:04,721 --> 00:14:06,049 Very well. 61 00:14:37,504 --> 00:14:39,163 He says it is not to be flown again. 62 00:14:40,465 --> 00:14:42,623 Tell him it will fly again. 63 00:14:43,593 --> 00:14:46,879 On holidays, ours and theirs... 64 00:14:48,056 --> 00:14:50,428 and on certain other occasions... 65 00:14:50,517 --> 00:14:53,886 such as the arrival and departure of our ships. 66 00:15:00,735 --> 00:15:04,318 A void the Americans, sell them nothing. 67 00:15:05,406 --> 00:15:07,280 Baron Tamura had ordered.; 68 00:15:08,576 --> 00:15:10,901 "Harris-san must be made to go. " 69 00:15:12,997 --> 00:15:17,992 There was no place in Japan for foreigners. They were all barbarians. 70 00:15:46,823 --> 00:15:49,112 - Mr. Harris. - Your Excellency. 71 00:15:50,618 --> 00:15:54,568 I wish to protest against the way I and my household are being treated. 72 00:15:55,498 --> 00:15:57,076 We cannot even buy food in the open market. 73 00:15:58,168 --> 00:16:01,371 You are free to buy from anyone who will sell to you. 74 00:16:01,671 --> 00:16:04,292 And whoever does will answer to your samurai? 75 00:16:05,341 --> 00:16:08,426 You are in no position to lodge a protest, Mr. Harris. 76 00:16:09,512 --> 00:16:11,304 You have no standing here. 77 00:16:11,764 --> 00:16:15,976 Your Excellency, let's stop this nonsense about my official existence. 78 00:16:17,145 --> 00:16:20,977 If your version of the treaty between our countries were correct... 79 00:16:21,274 --> 00:16:25,058 it would be an agreement to agree if and when we chose to agree. 80 00:16:25,695 --> 00:16:28,613 Would responsible men ever sign such rigmarole? 81 00:16:29,240 --> 00:16:30,699 Whatever its terms... 82 00:16:30,783 --> 00:16:34,366 the treaty was made under the threat of Commodore Perry's guns. 83 00:16:35,705 --> 00:16:37,247 Such a treaty has no virtue. 84 00:16:38,416 --> 00:16:41,037 Have you forgotten why Commodore Perry came? 85 00:16:42,212 --> 00:16:45,047 Because shipwrecked sailors were being beheaded... 86 00:16:45,173 --> 00:16:48,506 and because no ship could put in to a Japanese port, even for water. 87 00:16:49,385 --> 00:16:51,592 We only wish to be left alone. 88 00:16:52,514 --> 00:16:56,760 Your Excellency, your country stands at the crossroads of the world. 89 00:16:57,769 --> 00:17:02,478 From both East and West, men are finding an ever-increasing need for those roads. 90 00:17:03,650 --> 00:17:06,567 Lf, in your desire for isolation... 91 00:17:07,278 --> 00:17:10,730 you refuse to make them safe for peaceful traffic... 92 00:17:11,950 --> 00:17:15,817 the world will treat Japan as it would treat a band of brigands... 93 00:17:15,912 --> 00:17:16,991 infesting a highway. 94 00:17:19,374 --> 00:17:23,668 A true Japanese would rather see his country perish in flames... 95 00:17:24,379 --> 00:17:28,328 and perish with it than see it corrupted by foreigners... 96 00:17:28,967 --> 00:17:30,425 and slowly rot. 97 00:17:31,511 --> 00:17:34,962 Your Excellency, there are fanatics in every country. 98 00:17:36,432 --> 00:17:40,216 But if the majority of your government were not reasonable men... 99 00:17:40,311 --> 00:17:41,889 I should not be here. 100 00:17:42,772 --> 00:17:45,393 And in hope that it will meet their eyes... 101 00:17:45,650 --> 00:17:47,975 I hereby hand you an official letter... 102 00:17:48,403 --> 00:17:51,024 for transmission to His Highness the Shogun... 103 00:17:51,698 --> 00:17:56,656 respectfully requesting that my position as Consul shall be confirmed. 104 00:18:12,218 --> 00:18:13,760 Tamura was troubled. 105 00:18:14,846 --> 00:18:16,969 He had communicated with Edo. 106 00:18:18,975 --> 00:18:22,142 In the capital there was much indecision... 107 00:18:22,228 --> 00:18:25,811 between those who wanted Japan opened to other countries... 108 00:18:27,025 --> 00:18:29,017 and those who were against it. 109 00:18:31,279 --> 00:18:33,272 Finally, a message arrived. 110 00:18:38,077 --> 00:18:40,403 Until a decision was reached... 111 00:18:40,914 --> 00:18:45,243 Tamura was instructed to continue keeping Harris-san in Shimoda. 112 00:18:46,753 --> 00:18:48,413 Happy, if possible. 113 00:18:52,008 --> 00:18:55,342 - Salt pork again? - It's all Sam has left, sir. 114 00:18:56,554 --> 00:18:58,843 Our friend Tamura has seen to that. 115 00:19:00,892 --> 00:19:03,383 Pardon me for asking, Mr. Harris, but... 116 00:19:04,562 --> 00:19:08,145 do you have an enemy in your State Department keeping you here? 117 00:19:08,441 --> 00:19:12,024 Quite to the contrary. Getting this post was a great honor. 118 00:19:12,904 --> 00:19:17,400 And sitting before you, Henry, eating this sowbelly and hardtack... 119 00:19:18,034 --> 00:19:21,154 is an envoy extraordinaire from President Pierce. 120 00:19:22,330 --> 00:19:25,082 Well, we haven't entirely wasted our time, sir. 121 00:19:25,375 --> 00:19:26,869 We fixed up this house... 122 00:19:27,502 --> 00:19:30,835 learned something about their agriculture, the winds, the weather. 123 00:19:31,005 --> 00:19:33,413 But I didn't come here to be a carpenter... 124 00:19:34,092 --> 00:19:37,258 nor to gain information for the Agriculture Department. 125 00:19:37,554 --> 00:19:40,804 My instructions from President Pierce were, quote: 126 00:19:41,432 --> 00:19:44,220 - "To treat with the Emperor of"... - Pardon me, Mr. Harris. 127 00:19:44,310 --> 00:19:46,718 - The Shogun, not the Emperor. - All right. 128 00:19:46,813 --> 00:19:49,304 "To treat with the Shogun of Japan... 129 00:19:49,399 --> 00:19:53,064 "on the subject of their entry into the free community of nations. " 130 00:19:53,528 --> 00:19:55,651 Well, treat with him? 131 00:19:56,739 --> 00:19:59,065 I haven't been able to get anyplace near him. 132 00:19:59,158 --> 00:20:02,658 And Tamura is stalling. He hasn't sent my credentials to Edo... 133 00:20:02,745 --> 00:20:05,949 - and he has no intention of doing so. - But this is a difficult post, sir. 134 00:20:06,040 --> 00:20:09,207 - One has to be patient. - Patience won't bring Commodore Perry... 135 00:20:09,294 --> 00:20:13,671 nor a battleship to back us up. We've been patient for five months. 136 00:20:14,549 --> 00:20:18,962 We're so far off the beaten path, we can't get a message to or from Washington. 137 00:20:19,762 --> 00:20:22,088 I'm beginning to wonder if they care. 138 00:20:24,017 --> 00:20:26,175 Sam, get me my coat. 139 00:20:26,394 --> 00:20:29,015 Mr. Harris, I wouldn't do anything hasty. 140 00:20:31,274 --> 00:20:34,524 I have eaten all the salt pork that I intend to. 141 00:20:42,035 --> 00:20:43,695 Our first callers. 142 00:21:23,785 --> 00:21:25,244 What is it, Henry? 143 00:21:25,370 --> 00:21:28,324 From the Governor. An invitation to dine. 144 00:21:28,790 --> 00:21:32,408 Mr. Envoy, tomorrow night, no salt pork. 145 00:22:12,083 --> 00:22:14,325 They want to show you a geisha game. 146 00:22:21,551 --> 00:22:22,666 All right. 147 00:22:42,822 --> 00:22:46,487 I am grateful to Your Excellency for a most delightful party. 148 00:22:47,785 --> 00:22:50,656 Given, I take it, to celebrate your recognition... 149 00:22:50,747 --> 00:22:52,823 of the first American Consul. 150 00:22:53,291 --> 00:22:56,826 There has been no word from Edo about your status, Mr. Harris. 151 00:22:57,754 --> 00:22:59,497 Then why am I so honored? 152 00:23:00,089 --> 00:23:03,541 I have sympathy for a man alone in a strange country. 153 00:23:04,385 --> 00:23:08,217 Alone, yes. But I have with me the spirit of many million Americans. 154 00:23:09,057 --> 00:23:11,844 Your Excellency, if word does not come soon... 155 00:23:12,352 --> 00:23:14,925 I might be tempted to go to Edo to get it. 156 00:23:15,188 --> 00:23:17,180 You'd never get past the barrier. 157 00:23:17,273 --> 00:23:22,019 Outside the gate of the Forbidden City are the skulls of many uninvited guests. 158 00:23:23,363 --> 00:23:28,488 I've crossed some thousands of miles of sea and storms to get this far. 159 00:23:28,993 --> 00:23:33,323 Do you think a few skulls will deter me from going 100 miles more? 160 00:25:51,761 --> 00:25:53,552 Ask her what she's doing here at this hour. 161 00:26:22,166 --> 00:26:25,037 - Well? - Our friend Tamura sent her. 162 00:26:25,545 --> 00:26:29,495 She is here to make our existence less troublesome. 163 00:26:30,717 --> 00:26:33,124 Thank her, and send her home. 164 00:26:37,015 --> 00:26:40,466 Wait. She can be useful. 165 00:26:41,686 --> 00:26:45,980 The Governor wants to know about us, and we want to know about Japan. 166 00:26:46,858 --> 00:26:50,108 The room in the back, she can use that. Tell her she can stay. 167 00:26:50,195 --> 00:26:53,398 And then tell her to lift her head. 168 00:27:41,746 --> 00:27:43,822 I waited for his footsteps... 169 00:27:44,457 --> 00:27:47,162 the door to open upon the huge man. 170 00:27:49,212 --> 00:27:54,337 My heart was beating with terror, but all was silent. 171 00:28:32,797 --> 00:28:35,466 It was a house of many mysteries. 172 00:29:36,986 --> 00:29:38,979 I hurried to Baron Tamura. 173 00:29:39,697 --> 00:29:42,901 I told him about the seeds, the shells. 174 00:29:43,326 --> 00:29:46,909 The machine that made the winds blow could cause typhoons. 175 00:29:47,872 --> 00:29:51,206 I begged him to let me go back to the geisha house. 176 00:29:52,377 --> 00:29:57,502 But the Baron grew angry. He said I was a stupid girl. 177 00:29:58,842 --> 00:30:01,593 There was no machine that could cause typhoons. 178 00:30:02,679 --> 00:30:05,383 It was Harris-san who was dangerous. 179 00:30:06,683 --> 00:30:09,304 The barbarians were planning to invade us. 180 00:30:10,937 --> 00:30:15,398 It was my duty to go back. I was a geisha. 181 00:30:16,860 --> 00:30:18,354 I knew men. 182 00:30:19,737 --> 00:30:23,237 I was to please Harris-san in every way... 183 00:30:23,324 --> 00:30:25,483 and watch his every move. 184 00:30:47,807 --> 00:30:49,800 Was she born in Shimoda? 185 00:30:55,315 --> 00:30:58,185 No, she's from a village on the road to Edo. 186 00:30:58,568 --> 00:31:00,976 Another country girl sold into a geisha house. 187 00:31:01,863 --> 00:31:02,978 Sold? 188 00:31:11,873 --> 00:31:14,993 She was 14, a poor family. 189 00:31:15,710 --> 00:31:17,703 Later she would be able to help them... 190 00:31:17,795 --> 00:31:21,295 when some man paid her "pillow money," as they call it. 191 00:31:23,635 --> 00:31:25,093 Any sisters? 192 00:31:33,645 --> 00:31:36,314 Her sisters were all returned to the gods. 193 00:31:44,531 --> 00:31:47,615 She was lucky to be born in a year when the rice crop was good. 194 00:32:09,472 --> 00:32:14,549 You know, Henry, I've seen some pretty attractive dancing girls from Siam... 195 00:32:15,436 --> 00:32:17,762 singsong girls from China... 196 00:32:18,356 --> 00:32:21,855 but I think I prefer the geisha of Japan. 197 00:32:22,944 --> 00:32:24,771 I agree with you, sir. 198 00:32:26,573 --> 00:32:28,233 I'll get drunk. 199 00:32:35,123 --> 00:32:38,289 She wants to know if she can do some small feats of magic... 200 00:32:38,376 --> 00:32:40,119 for the Honorable Consul. 201 00:32:41,045 --> 00:32:42,753 Please let her go ahead. 202 00:32:56,477 --> 00:32:57,676 Very good. 203 00:33:00,023 --> 00:33:02,015 Now let me show you one. 204 00:33:03,067 --> 00:33:04,182 This is a dollar. 205 00:33:05,820 --> 00:33:07,314 No, dollar. 206 00:33:07,947 --> 00:33:09,607 They can't say "L's," sir. 207 00:33:09,699 --> 00:33:13,448 Sure they can. An American dollar. 208 00:33:17,749 --> 00:33:21,331 I'm afraid we're gonna have to do some work on her English, Henry. 209 00:33:21,419 --> 00:33:24,088 Now watch closely, nothing up my sleeves. 210 00:33:33,932 --> 00:33:36,719 You like that? It's yours. 211 00:33:42,815 --> 00:33:43,930 What? 212 00:33:44,317 --> 00:33:47,900 She's asking if the eagle on the dollar is one of our gods. 213 00:33:49,739 --> 00:33:53,357 Well, not exactly, but very powerful. 214 00:33:54,327 --> 00:33:55,525 Negotiable, too. 215 00:34:00,875 --> 00:34:03,082 She'd like you to do it again, sir. 216 00:34:03,169 --> 00:34:06,455 Well, my first success in Japan. 217 00:34:07,298 --> 00:34:08,757 Now watch closely. 218 00:34:14,931 --> 00:34:16,888 No, here. 219 00:34:31,573 --> 00:34:34,324 Malice against the foreigners was growing. 220 00:34:35,326 --> 00:34:37,283 They were plagued constantly. 221 00:35:51,110 --> 00:35:54,859 Henry, will you take Okichi into the house? 222 00:37:50,021 --> 00:37:51,136 My hat. 223 00:37:52,148 --> 00:37:55,813 Let him have it, Henry. It didn't fit you anyway. 224 00:38:03,576 --> 00:38:06,696 - It was a happy accident. - How's that? 225 00:38:07,121 --> 00:38:10,407 If your foot hadn't slipped, you might have harmed the little fellow. 226 00:38:10,500 --> 00:38:11,531 Please. 227 00:38:13,002 --> 00:38:14,117 Thank you. 228 00:38:16,673 --> 00:38:19,757 - Good? - Yes, indeed. 229 00:38:23,513 --> 00:38:25,755 Well, you're in good hands now. 230 00:38:28,393 --> 00:38:32,177 - Also "yes, indeed"? - Yes, indeed. 231 00:38:41,698 --> 00:38:44,948 The women of the village had turned against me. 232 00:38:45,785 --> 00:38:49,699 To them, I had become the concubine of Harris-san. 233 00:38:51,332 --> 00:38:54,002 I was not fit to bathe with them. 234 00:39:18,943 --> 00:39:23,190 "In simple language, Mr. Secretary, I am up against a stone wall. 235 00:39:23,698 --> 00:39:27,447 "So far, we have been unable to make contact with the Shogun. 236 00:39:27,619 --> 00:39:31,782 "It seems that they are undecided and are playing fast and loose. 237 00:39:33,583 --> 00:39:36,418 "I am not giving up by any means. 238 00:39:38,213 --> 00:39:40,917 "But I feel that it might be some time... 239 00:39:41,382 --> 00:39:46,507 "before I can report real progress. I will keep you informed. " 240 00:39:47,055 --> 00:39:49,213 Just sign it "respectfully yours". 241 00:39:52,644 --> 00:39:55,598 It's wonderful, the things she can do with flowers. 242 00:39:59,692 --> 00:40:00,772 Mr. Harris. 243 00:40:01,736 --> 00:40:02,767 Mr. Harris. 244 00:40:10,495 --> 00:40:12,322 Bring the flag, Henry. 245 00:40:37,564 --> 00:40:39,355 An honor, Your Excellency. 246 00:40:39,524 --> 00:40:42,478 Mr. Harris, you must take down that flag. 247 00:40:44,487 --> 00:40:48,864 The flag is a signal to that ship that there's a consul here ready to serve it. 248 00:40:49,200 --> 00:40:52,118 Must I repeat? There is no consul here. 249 00:40:53,246 --> 00:40:57,244 Shimoda is closed and guarded. The ship shall not land. 250 00:40:57,750 --> 00:41:01,084 If you wish to serve it, take down that flag. 251 00:41:02,714 --> 00:41:05,419 The cannons are loaded, Mr. Harris. 252 00:43:32,822 --> 00:43:36,440 Ahoy, messenger! Welcome! 253 00:43:37,452 --> 00:43:40,785 Harris! Harris, American Consul! 254 00:43:41,080 --> 00:43:45,458 Stand away, sir. Stand away. We have cholera aboard. 255 00:43:46,961 --> 00:43:49,287 Why aren't you flying the yellow flag? 256 00:43:49,422 --> 00:43:51,878 It went overboard with a mutineer. 257 00:43:51,966 --> 00:43:56,842 - Have you a doctor here? - No. No doctor. 258 00:43:57,305 --> 00:44:01,433 God help us. We're three dead and five sick... 259 00:44:01,684 --> 00:44:04,057 and it's nine days to Hong Kong. 260 00:44:04,896 --> 00:44:07,434 Set sail, weigh anchor. 261 00:44:09,442 --> 00:44:13,226 Have you a gun, sir? Shoot them! They must not reach shore! 262 00:44:13,613 --> 00:44:17,611 Keep back! Keep back, men. Damn you, keep back! 263 00:44:19,452 --> 00:44:23,284 Ashore there, don't touch those men! 264 00:44:23,373 --> 00:44:25,615 Don't touch them! 265 00:44:26,334 --> 00:44:28,623 They carry sickness! 266 00:44:28,753 --> 00:44:31,374 Stay away from those sailors. 267 00:44:31,464 --> 00:44:35,248 Don't go near them. They have a bad disease. 268 00:44:35,343 --> 00:44:38,379 Don't go near those men. 269 00:44:38,513 --> 00:44:41,300 Can't you understand? 270 00:44:51,109 --> 00:44:52,603 Cholera. 271 00:44:53,820 --> 00:44:56,774 It swept the village like wildfire. 272 00:44:57,782 --> 00:45:02,989 Almost everyone was stricken. The sick were everywhere. 273 00:46:01,346 --> 00:46:03,588 Harris-san did everything he could... 274 00:46:04,432 --> 00:46:07,267 but he fought the sickness in his way. 275 00:46:08,520 --> 00:46:11,686 My people fought with their old ways. 276 00:46:11,773 --> 00:46:16,435 Prayers, chants, and paper images of the red demon of sickness. 277 00:46:42,595 --> 00:46:47,423 The dead were sealed in barrels, taken to the sacred grounds to be burned. 278 00:47:15,628 --> 00:47:18,629 Harris-san worked day and night... 279 00:47:19,424 --> 00:47:22,674 but the new way was as weak as the old. 280 00:47:24,137 --> 00:47:27,470 The demon of death went from door to door. 281 00:47:55,627 --> 00:47:57,785 Mr. Harris. Mr. Harris. 282 00:48:27,784 --> 00:48:29,776 Very sorry, Harris-san. 283 00:48:41,256 --> 00:48:43,165 What do you think, sir? 284 00:48:43,258 --> 00:48:45,630 We don't know much about cholera, Henry. 285 00:48:48,221 --> 00:48:52,598 We do know that only fire and frost will kill it. 286 00:48:57,647 --> 00:49:00,316 And only God can bring a frost. 287 00:49:13,246 --> 00:49:17,160 Make him understand, Henry, fire is the only thing that'll save them. 288 00:49:20,879 --> 00:49:22,337 Get him out of here! 289 00:50:47,549 --> 00:50:50,466 Have you not brought enough sorrow on my people? 290 00:50:50,552 --> 00:50:52,675 Must you burn their houses? 291 00:50:52,762 --> 00:50:55,383 We've given them money to build new houses. 292 00:50:55,473 --> 00:50:57,549 You must be mad. 293 00:50:57,642 --> 00:51:02,221 It's the only way to stop cholera. By fire. Sanitation. 294 00:51:09,153 --> 00:51:10,980 He says we are their prisoners. 295 00:51:11,072 --> 00:51:14,073 If we resist them, they will kill us. 296 00:51:14,158 --> 00:51:16,696 We are to be sent home on the first boat. 297 00:51:41,394 --> 00:51:43,719 I think we can go to bed now, Sam. 298 00:52:07,086 --> 00:52:10,420 She's sleeping. It's not cholera, thank God. 299 00:52:24,020 --> 00:52:25,395 Put it away, Henry. 300 00:52:25,480 --> 00:52:27,686 I thought that perhaps some of those hotheads out there... 301 00:52:27,774 --> 00:52:31,024 We're 5,000 miles away from home. If they wanna cut our throats... 302 00:52:31,110 --> 00:52:33,233 there's nothing we can do about it. 303 00:52:36,324 --> 00:52:39,823 - Shall we have a drink, Henry? - Yes. 304 00:52:46,417 --> 00:52:49,917 If they had given us another week, we might have licked this thing. 305 00:52:50,463 --> 00:52:54,840 Now they'll go on chopping up effigies and dying like flies. 306 00:52:58,763 --> 00:53:00,008 Well, Henry... 307 00:53:00,098 --> 00:53:04,427 we were sent out here to establish diplomatic relations with Japan. 308 00:53:05,728 --> 00:53:09,477 So far, we have let in a cholera ship, started an epidemic... 309 00:53:10,149 --> 00:53:13,316 burned down half the town, and been taken into custody. 310 00:53:14,821 --> 00:53:18,521 A wonderful record. Let's drink to it. 311 00:53:25,915 --> 00:53:28,667 The fires had burned away the cholera. 312 00:53:30,086 --> 00:53:32,458 The time of dying had passed. 313 00:53:33,423 --> 00:53:36,673 The village returned to its quiet ways. 314 00:53:37,135 --> 00:53:40,800 Once again, the fishing boats put out to sea. 315 00:53:41,681 --> 00:53:44,219 I, too, was recovering. 316 00:53:49,606 --> 00:53:51,682 Okichi, let me have that. 317 00:53:52,192 --> 00:53:56,569 You'd better take it easy for a while, until you get your strength back. 318 00:54:00,658 --> 00:54:02,318 Thank you, Henry. 319 00:54:07,749 --> 00:54:10,287 I didn't realize we had brought so much junk. 320 00:54:11,628 --> 00:54:14,794 Harris-san take books? 321 00:54:15,590 --> 00:54:17,499 I'm leaving, Okichi. 322 00:54:19,511 --> 00:54:22,381 - Going Edo? - Going home. 323 00:54:23,598 --> 00:54:26,303 The first sensible thing since I've hit Japan. 324 00:54:31,314 --> 00:54:32,512 Go soon? 325 00:54:33,399 --> 00:54:37,527 Very soon, according to Tamura. He's putting us on the first ship. 326 00:54:38,863 --> 00:54:42,030 Of course, you can never tell when that first ship will... 327 00:55:01,177 --> 00:55:04,131 I'm not leaving because I want to, Okichi. 328 00:55:05,932 --> 00:55:10,261 America, so far away. 329 00:55:13,356 --> 00:55:17,484 Not so far away that I'll forget you. 330 00:55:20,780 --> 00:55:24,398 Every time I see a woman with ornaments in her hair... 331 00:55:25,285 --> 00:55:28,404 I'll think of Okichi and her yellow combs. 332 00:55:29,163 --> 00:55:32,912 Every time I hear the rustle of silk, I'll think of a little... 333 00:57:19,274 --> 00:57:21,231 Harris-san! Harris-san! 334 00:57:24,904 --> 00:57:27,146 People here. They come honor you. 335 00:58:00,690 --> 00:58:03,691 They are thanking you for saving their lives. 336 00:58:20,793 --> 00:58:21,873 Okichi. 337 00:58:33,348 --> 00:58:35,636 - Mr. Harris? - Yes? 338 00:58:35,725 --> 00:58:37,350 The Governor is here. 339 00:58:39,312 --> 00:58:41,221 - The Governor? - Yes, sir. 340 00:58:43,525 --> 00:58:45,434 Show His Excellency in. 341 00:59:10,009 --> 00:59:11,338 Mr. Harris. 342 00:59:13,388 --> 00:59:15,012 I am in your debt. 343 00:59:15,849 --> 00:59:18,849 - My debt? - The sickness is gone. 344 00:59:19,185 --> 00:59:20,430 You did good. 345 00:59:22,480 --> 00:59:23,891 I acted wrongly toward you. 346 00:59:25,275 --> 00:59:27,682 Well, that's in the past. It's best forgotten. 347 00:59:28,027 --> 00:59:29,570 I cannot forget. 348 00:59:30,113 --> 00:59:35,238 Forty generations of my ancestors cry that my debt must be paid. 349 00:59:38,621 --> 00:59:40,578 You wished to go to Edo. 350 00:59:41,499 --> 00:59:43,326 The visit has been arranged. 351 00:59:43,585 --> 00:59:46,076 My men will escort your procession. 352 00:59:57,682 --> 01:00:00,173 I'm afraid the Shogun will be a little disappointed... 353 01:00:00,268 --> 01:00:02,474 when the two of us ride into Edo. 354 01:00:02,896 --> 01:00:05,731 Now let me read you the account of a real procession: 355 01:00:05,815 --> 01:00:08,104 "Our cavalcade was of many hundreds... 356 01:00:08,193 --> 01:00:12,439 "winding along the road like a huge silken dragon. " 357 01:00:12,530 --> 01:00:16,480 And we will be two men and a horse, if we can get a horse. 358 01:00:20,371 --> 01:00:23,408 "A list of the gifts the same lord took to Edo. 359 01:00:23,666 --> 01:00:28,874 "Lacquer boxes for ivory and enamelware, inlaid swords and shields. " 360 01:00:29,339 --> 01:00:32,423 I wonder if His Highness could use a good jack-knife. 361 01:00:33,051 --> 01:00:37,095 "Delicacies of food that might have been spun from air. " 362 01:00:37,180 --> 01:00:42,257 I suppose we can spare a keg of sowbelly and a tin of hardtack, Henry. Go on. 363 01:00:42,894 --> 01:00:47,105 "Paintings by the great artists Kano and Sesshu. " 364 01:00:48,775 --> 01:00:53,069 That's not a bad likeness to President Pierce at a dollar and a half. 365 01:00:54,906 --> 01:00:58,856 "Porcelain jars of the finest of sake. " 366 01:00:59,160 --> 01:01:03,739 There we can match them. Good old sour-mash tanglefoot. 367 01:01:09,963 --> 01:01:11,754 I guess that's everything. 368 01:01:12,257 --> 01:01:14,083 It had better be. 369 01:01:14,843 --> 01:01:18,294 Well, let's start "winding like a silken dragon. " 370 01:01:18,596 --> 01:01:20,138 Where is Okichi? 371 01:01:38,575 --> 01:01:41,148 People of Shimoda do this for you... 372 01:01:41,661 --> 01:01:43,654 so you enter Edo proudly. 373 01:02:23,328 --> 01:02:26,993 The people of Shimoda forgot nothing for the journey. 374 01:02:28,124 --> 01:02:30,200 When Harris-san started... 375 01:02:30,293 --> 01:02:34,373 he rode as a great man and a great leader. 376 01:02:40,178 --> 01:02:42,799 Your escort, Mr. Harris, as I promised. 377 01:02:42,889 --> 01:02:44,467 We shall meet in Edo. 378 01:03:48,705 --> 01:03:52,370 Near Edo, we made our final camp. 379 01:05:38,481 --> 01:05:39,892 Your Excellency. 380 01:05:41,276 --> 01:05:43,897 I greet you on behalf of our Shogun. 381 01:05:43,987 --> 01:05:45,529 Welcome to Edo. 382 01:05:52,662 --> 01:05:55,331 Are these the protectors of your city? 383 01:05:55,665 --> 01:05:58,417 Yes. Against evil spirits. 384 01:05:58,877 --> 01:06:00,585 I trust they will let me pass. 385 01:06:01,087 --> 01:06:05,037 They will let your body pass but not your soul, if it is evil. 386 01:06:06,259 --> 01:06:09,426 Tomorrow, at the Hour of the Dragon... 387 01:06:09,679 --> 01:06:12,763 I will escort you into the Shogun's presence. 388 01:06:13,141 --> 01:06:15,133 And now, to your quarters. 389 01:07:21,543 --> 01:07:23,701 Bless my soul! 390 01:07:23,795 --> 01:07:26,915 Steady, Henry. Maybe it's all a mirage. 391 01:08:07,672 --> 01:08:09,250 The calendar of your visit, Mr. Harris. 392 01:08:16,264 --> 01:08:21,140 First day, assembly of nobles and guests in the Great Hall. 393 01:08:25,064 --> 01:08:27,271 Presentation to the Shogun... 394 01:08:27,483 --> 01:08:32,560 and expression of gratitude by visitor from far-away land. 395 01:08:34,240 --> 01:08:39,033 On the second day at the Hour of the Rooster, a banquet in your honor. 396 01:08:39,787 --> 01:08:42,954 Return to house for repose. 397 01:08:43,458 --> 01:08:46,245 The Shogun wishes all a pleasant dream. 398 01:08:50,173 --> 01:08:53,043 Third day, Hour of the Tiger... 399 01:08:53,801 --> 01:08:58,677 to an exhibition of archery with Lord Hotta. 400 01:09:17,659 --> 01:09:19,402 Okichi, what is this? 401 01:09:19,494 --> 01:09:22,281 Your furo. Hot bath. 402 01:09:22,372 --> 01:09:24,697 They will help you from your clothes. 403 01:09:24,832 --> 01:09:29,660 Here. Wait a minute. You mean, they're going to take my clothes off? 404 01:09:29,754 --> 01:09:32,245 Is ancient custom. 405 01:09:33,591 --> 01:09:37,921 The next day, Harris-san was shown to the Great Hall. 406 01:09:39,264 --> 01:09:44,341 For centuries, only Japanese eyes had seen the Shogun's house. 407 01:10:13,423 --> 01:10:15,000 Your Excellency. 408 01:10:16,593 --> 01:10:18,051 I owe you my thanks. 409 01:10:19,262 --> 01:10:21,301 You owe me nothing, Mr. Harris. 410 01:10:22,056 --> 01:10:24,345 My obligation is at an end. 411 01:10:24,601 --> 01:10:26,677 Now we stand equal. 412 01:12:02,490 --> 01:12:04,697 May it please Your Highness... 413 01:12:04,951 --> 01:12:06,990 I'm directed to express the wish... 414 01:12:07,078 --> 01:12:09,996 of the President of the United States of America... 415 01:12:10,582 --> 01:12:13,536 for your health and your happiness. 416 01:15:11,846 --> 01:15:14,053 Your Highness, Counselors... 417 01:15:15,475 --> 01:15:20,053 it is in the very nature of creation that man shall have a neighbor... 418 01:15:20,939 --> 01:15:25,647 though he builds his home in the desert or in the mountains... 419 01:15:25,735 --> 01:15:27,692 or in the midst of the sea. 420 01:15:27,862 --> 01:15:30,021 Yet somewhere, however distant... 421 01:15:30,782 --> 01:15:35,242 dwells that next man who is his neighbor and might be his friend. 422 01:15:36,955 --> 01:15:40,205 As it is with men, so with nations. 423 01:15:41,125 --> 01:15:43,795 Across 5,000 miles of ocean... 424 01:15:44,170 --> 01:15:47,586 the United States of America, your neighbor... 425 01:15:48,174 --> 01:15:50,416 stretches out its hand to Japan. 426 01:15:51,553 --> 01:15:54,637 It is not a hand clenched in a fist of anger. 427 01:15:55,348 --> 01:15:57,554 It holds no knife to threaten. 428 01:15:58,268 --> 01:16:00,759 It wears no glove of dissimulation. 429 01:16:02,230 --> 01:16:06,726 It is the open hand of my countrymen, demanding nothing... 430 01:16:07,360 --> 01:16:09,566 asking no special favors... 431 01:16:10,446 --> 01:16:12,522 seeking only the common good. 432 01:16:13,616 --> 01:16:15,988 But in pursuit of that common good... 433 01:16:16,786 --> 01:16:20,914 we ask that you pull down the barriers which for centuries... 434 01:16:21,583 --> 01:16:24,500 have separated Japan from the rest of the world. 435 01:16:25,503 --> 01:16:29,964 We ask that you take your rightful position among the community of nations... 436 01:16:30,633 --> 01:16:34,501 with all its glory and with all its responsibilities. 437 01:16:36,181 --> 01:16:38,303 To be good neighbors to not only ourselves... 438 01:16:38,391 --> 01:16:41,060 but to every nation of goodwill. 439 01:16:42,353 --> 01:16:46,731 To take what the world has to offer, and to offer that which you have. 440 01:16:47,734 --> 01:16:50,189 To learn from others and to teach them. 441 01:16:52,530 --> 01:16:55,733 If this seems good to you, to do these things... 442 01:16:56,993 --> 01:16:59,235 then I am empowered by my government... 443 01:17:00,455 --> 01:17:03,076 through the instrument of this new treaty... 444 01:17:03,625 --> 01:17:06,460 to pledge to you our friendship in peace... 445 01:17:06,878 --> 01:17:10,329 our help in trouble, and our strength in danger. 446 01:17:28,775 --> 01:17:33,188 How long do you think it will take them to make up their minds, Okichi? 447 01:17:33,279 --> 01:17:36,316 Three days, maybe four. 448 01:17:36,950 --> 01:17:38,658 Treaty big fence. 449 01:17:39,244 --> 01:17:42,529 Some horses no likie jump. 450 01:17:43,248 --> 01:17:45,406 "Likie"? Like. 451 01:17:45,875 --> 01:17:48,413 You've been listening to Sam's Pidgin English again. 452 01:17:48,837 --> 01:17:51,125 Like. Thank you. 453 01:17:55,802 --> 01:17:57,759 Lord Hotta tells me that... 454 01:17:58,179 --> 01:18:01,844 I'm to be questioned before the Council takes its final vote. 455 01:18:02,851 --> 01:18:04,642 What will they ask me, Okichi? 456 01:18:04,727 --> 01:18:07,764 Maybe strange questions. 457 01:18:08,147 --> 01:18:10,983 But say truth. 458 01:18:12,277 --> 01:18:13,985 Just tell them the truth, eh? 459 01:18:14,279 --> 01:18:16,236 Is always best. 460 01:18:16,614 --> 01:18:18,322 Same thing in America. 461 01:18:20,201 --> 01:18:24,246 In America, geisha girl pretty? 462 01:18:25,665 --> 01:18:28,749 There are no geisha girls in America, Okichi. 463 01:18:29,836 --> 01:18:33,964 - No geisha? - No geisha. Just girls. 464 01:18:36,551 --> 01:18:39,124 When wife in street... 465 01:18:39,762 --> 01:18:42,432 she walk behind husband? 466 01:18:42,765 --> 01:18:45,303 - Yes? - Rarely. 467 01:18:46,561 --> 01:18:49,134 - Where walk? - By his side. 468 01:18:50,190 --> 01:18:51,600 By his side? 469 01:18:51,691 --> 01:18:53,600 Or a little in front. 470 01:18:55,195 --> 01:18:56,855 Husband permit this? 471 01:18:57,447 --> 01:18:59,605 Sometimes he can't help himself. 472 01:19:01,701 --> 01:19:04,987 In Japan, different husbands. 473 01:19:05,079 --> 01:19:08,448 No, in America, different wives. 474 01:19:36,861 --> 01:19:40,195 The banquet was held on the second evening. 475 01:19:41,115 --> 01:19:46,276 Behind the faces of the nobles were strong and dangerous feelings. 476 01:19:47,330 --> 01:19:50,829 Some agreed with Harris-san, some did not. 477 01:19:52,460 --> 01:19:54,287 And some hated him... 478 01:19:54,921 --> 01:20:00,046 as they had always hated those who intruded upon the soil of Japan. 479 01:20:30,915 --> 01:20:34,616 They have seen your warships. Are your fishing boats as large? 480 01:20:36,713 --> 01:20:37,792 No. 481 01:20:43,178 --> 01:20:46,381 Is war more important to you than fishing? 482 01:20:47,765 --> 01:20:48,797 No. 483 01:20:49,934 --> 01:20:51,215 Mr. Harris... 484 01:20:51,895 --> 01:20:56,603 we have had no wars for the last 200 years in my country. 485 01:20:57,025 --> 01:21:00,144 How many have you had in the West? 486 01:21:03,072 --> 01:21:04,483 Too many. 487 01:21:05,158 --> 01:21:08,278 Yet some were fought for liberty. 488 01:21:29,891 --> 01:21:34,352 You speak of liberty. Yet do not ships of your country go to Africa... 489 01:21:34,437 --> 01:21:37,604 get black men, and bring them back as slaves? 490 01:21:39,192 --> 01:21:42,608 Yes, I am sorry to say that is true. 491 01:21:43,571 --> 01:21:47,865 But there are men in my country who would die to end that evil. 492 01:21:48,993 --> 01:21:51,319 It cannot long endure. 493 01:22:13,142 --> 01:22:15,634 No nation understands another. 494 01:22:15,728 --> 01:22:18,813 It is best for Japan to remain apart. 495 01:22:19,440 --> 01:22:22,940 Only by understanding can the world hope to progress. 496 01:22:34,664 --> 01:22:37,867 He asks, "What is progress?" 497 01:22:40,420 --> 01:22:42,662 Tell them it can mean many things. 498 01:22:43,464 --> 01:22:44,959 Among them... 499 01:22:45,258 --> 01:22:49,505 not having to kill girl babies in time of famine. 500 01:23:19,667 --> 01:23:23,416 The calendar of his visit continued to unroll. 501 01:23:23,755 --> 01:23:28,215 Today archers rode as they had for 1,000 years. 502 01:24:01,292 --> 01:24:03,618 Do you have archers in America? 503 01:24:04,087 --> 01:24:07,835 Yes, of sorts. In the Far West. 504 01:24:08,258 --> 01:24:12,421 Our countries must have many things in common. 505 01:24:14,013 --> 01:24:18,925 Yes. I have decided to support you, Mr. Harris. 506 01:24:19,018 --> 01:24:22,637 I am delighted to hear that from the great Lord Hotta. 507 01:24:22,939 --> 01:24:25,856 A reed must bow with the wind. 508 01:24:26,359 --> 01:24:29,609 I hope others of the Shogunate are of the same mind. 509 01:24:29,696 --> 01:24:32,021 Unfortunately, we are divided. 510 01:24:32,532 --> 01:24:35,817 But if Lord Shijo, who has much influence... 511 01:24:35,910 --> 01:24:39,778 joins with me, the vote will be favorable. 512 01:24:40,039 --> 01:24:41,866 Have you reason to believe that he might? 513 01:24:41,958 --> 01:24:45,493 Oh, yes. He is a man of great wisdom. 514 01:25:30,924 --> 01:25:33,593 Lord Shijo has been assassinated. 515 01:25:40,767 --> 01:25:42,012 Poor man. 516 01:25:43,520 --> 01:25:47,019 He was the one who asked, "What is progress?" 517 01:25:47,649 --> 01:25:51,646 I could have said, "Not being murdered because you disagreed with people. " 518 01:25:52,278 --> 01:25:53,607 Mr. Harris. 519 01:26:04,707 --> 01:26:06,202 Your Excellency. 520 01:26:07,502 --> 01:26:11,547 Mr. Harris, as the person who brought you here... 521 01:26:11,923 --> 01:26:14,924 I have come to beg you to leave Edo at once... 522 01:26:15,009 --> 01:26:16,420 and return to Shimoda. 523 01:26:16,511 --> 01:26:17,542 Why? 524 01:26:17,637 --> 01:26:19,879 For our sake and your own. 525 01:26:20,723 --> 01:26:23,012 Your treaty will never be signed. 526 01:26:23,768 --> 01:26:27,517 Violence, and only violence can come of it. 527 01:26:28,690 --> 01:26:30,599 Lord Shijo is dead. 528 01:26:31,401 --> 01:26:33,061 He was a good old man. 529 01:26:33,570 --> 01:26:35,693 It was a bad deed to kill him. 530 01:26:37,115 --> 01:26:39,522 Family is being set against family... 531 01:26:39,617 --> 01:26:41,740 and friend against friend. 532 01:26:42,328 --> 01:26:44,998 Do you want to tear us to pieces? 533 01:26:47,584 --> 01:26:51,166 I told you long ago that there are men here... 534 01:26:51,337 --> 01:26:54,291 who will fight for our old ways to the death. 535 01:26:54,591 --> 01:26:56,832 Do they still include Your Excellency? 536 01:26:57,552 --> 01:27:00,588 Mr. Harris, you do not understand. 537 01:27:00,722 --> 01:27:05,799 In Japan we do not belong to ourselves but to our families. 538 01:27:06,561 --> 01:27:09,396 We owe them unquestioning obedience. 539 01:27:10,648 --> 01:27:15,809 Go, Mr. Harris. Go before that obedience is turned against you. 540 01:27:26,539 --> 01:27:28,911 Now the time had come. 541 01:27:29,000 --> 01:27:30,791 They had to decide. 542 01:27:31,836 --> 01:27:36,332 Those who wanted to vote for the treaty opened their fans. 543 01:27:49,896 --> 01:27:52,932 The vote moved around the table... 544 01:27:54,192 --> 01:27:58,984 and Lord Hotta counted more open fans than closed ones. 545 01:28:00,657 --> 01:28:05,484 The death of Lord Shijo had decided against the opposition... 546 01:28:06,371 --> 01:28:07,781 not for it. 547 01:28:08,623 --> 01:28:10,414 Harris-san had won. 548 01:28:14,587 --> 01:28:17,161 You are welcome? 549 01:28:17,257 --> 01:28:19,795 Right. You are doing fine, Okichi. 550 01:28:20,051 --> 01:28:23,005 Sir, to you. My most hearty congratulations. 551 01:28:23,096 --> 01:28:25,669 Thank you, Henry. And to you... 552 01:28:25,765 --> 01:28:28,303 without whom success would have been impossible. 553 01:28:28,393 --> 01:28:30,220 Mine was a very small part. 554 01:28:30,311 --> 01:28:32,849 That made the difference between being deaf and dumb... 555 01:28:32,939 --> 01:28:34,682 and hearing and speaking. 556 01:28:37,902 --> 01:28:39,610 And now to Okichi... 557 01:28:41,489 --> 01:28:44,858 whose gentle glow has been the lantern that I've followed. 558 01:28:45,618 --> 01:28:47,492 Thank you, Harris-san. 559 01:28:47,579 --> 01:28:49,203 May it always guide me. 560 01:28:49,747 --> 01:28:51,076 To Okichi. 561 01:28:52,500 --> 01:28:54,742 While we were celebrating... 562 01:28:54,836 --> 01:28:59,462 the clan of Baron Tamura was planning a tragic deed. 563 01:29:21,613 --> 01:29:24,068 Though his heart was divided... 564 01:29:24,574 --> 01:29:27,610 Tamura accepted the ceremonial sword... 565 01:29:28,620 --> 01:29:30,446 and bowed to his fate. 566 01:31:00,628 --> 01:31:02,704 Before he told me his wish... 567 01:31:03,590 --> 01:31:05,878 Baron Tamura made me swear... 568 01:31:06,342 --> 01:31:08,715 I would obey him in all things. 569 01:31:35,079 --> 01:31:37,321 Then he told me his wish. 570 01:31:38,541 --> 01:31:40,415 Death for Harris-san. 571 01:31:45,715 --> 01:31:47,542 I was his to command. 572 01:31:48,676 --> 01:31:50,254 I had no choice. 573 01:32:42,897 --> 01:32:45,732 Beautiful, Okichi. Beautiful. 574 01:32:46,526 --> 01:32:49,195 Very late, Harris-san. Best you go sleep now. 575 01:32:49,279 --> 01:32:50,559 Okichi. 576 01:32:51,322 --> 01:32:55,106 After the treaty is signed, I must go back to America, and you know that. 577 01:32:55,201 --> 01:32:56,280 Yes, Harris-san. 578 01:32:56,369 --> 01:32:58,278 But only for a short time. 579 01:32:58,830 --> 01:33:02,199 I'm coming back to you, Okichi. 580 01:33:02,584 --> 01:33:05,157 And that's the last time we'll ever be separated. 581 01:33:05,253 --> 01:33:06,628 Yes, Harris-san. 582 01:33:06,754 --> 01:33:10,289 There's so much of Japan that I haven't seen. 583 01:33:11,092 --> 01:33:13,001 Cities and temples. 584 01:33:13,344 --> 01:33:15,171 You must show them to me. 585 01:33:15,263 --> 01:33:18,134 And they say the mountains are magnificent in the winter. 586 01:33:18,224 --> 01:33:19,718 Snow very deep. 587 01:33:19,809 --> 01:33:23,095 And they say there are hot springs, and you bathe in the snow. 588 01:33:23,188 --> 01:33:24,433 Yes, Harris-san. 589 01:33:24,814 --> 01:33:28,100 Then when I come back, we must go to the mountains. 590 01:33:29,694 --> 01:33:31,485 Yes, the mountains. 591 01:33:32,238 --> 01:33:35,856 We'll find a lake and build a house over the lake. 592 01:33:36,284 --> 01:33:39,320 And no neighbors. I'm tired of neighbors. 593 01:33:39,871 --> 01:33:42,077 Tired of people and politics. 594 01:33:43,458 --> 01:33:46,494 A house with a slanting roof, alone. 595 01:33:48,880 --> 01:33:52,165 Would you be happy, Okichi, in a house like that? 596 01:33:52,425 --> 01:33:53,456 Would you? 597 01:33:55,428 --> 01:33:57,053 It is written: 598 01:33:57,347 --> 01:34:01,012 "Fortunate is the woman who rises in morning... 599 01:34:01,100 --> 01:34:04,054 "to cook her husband's rice. " 600 01:34:05,355 --> 01:34:07,063 Fortunate is the man. 601 01:34:09,025 --> 01:34:12,275 Best you go sleep now. I puts light out. 602 01:34:13,029 --> 01:34:16,149 All right. You "puts light out. " 603 01:34:17,492 --> 01:34:20,659 - Good night, Okichi. - Good night, Harris-san. 604 01:38:02,050 --> 01:38:04,505 Take back your life. 605 01:38:10,391 --> 01:38:14,175 Take back my life. What does he mean? 606 01:38:14,437 --> 01:38:16,346 What does he mean, Okichi? 607 01:38:16,856 --> 01:38:20,901 He came to kill you. 608 01:38:22,612 --> 01:38:24,521 What stopped him? You? 609 01:38:28,660 --> 01:38:32,907 But once drawn, that sword must taste of blood. 610 01:38:34,707 --> 01:38:36,783 He has gone to kill himself. 611 01:39:07,782 --> 01:39:09,573 Tamura had failed. 612 01:39:09,784 --> 01:39:13,118 When he came face to face with Harris-san... 613 01:39:14,080 --> 01:39:16,488 he had not the will to kill him. 614 01:39:18,084 --> 01:39:21,998 Dishonor to himself, to his ancestors. 615 01:39:23,047 --> 01:39:26,748 To a samurai, this meant but one thing.; 616 01:39:27,468 --> 01:39:28,667 Death. 617 01:40:47,590 --> 01:40:49,168 Life with you... 618 01:40:49,676 --> 01:40:52,842 would have been all happiness, Harris-san... 619 01:40:54,138 --> 01:40:56,712 but happiness bought by my broken vow... 620 01:40:56,808 --> 01:40:59,429 and the death of my Lord Tamura. 621 01:41:00,562 --> 01:41:05,022 I have failed my people. I have to go. 622 01:41:06,192 --> 01:41:08,564 It is the way of my ancestors... 623 01:41:09,237 --> 01:41:10,648 their beliefs. 624 01:41:11,489 --> 01:41:14,526 And if I am to live at all... 625 01:41:14,951 --> 01:41:17,240 I must live by those beliefs. 626 01:41:35,221 --> 01:41:36,419 Okichi? 627 01:41:38,183 --> 01:41:39,214 Okichi? 628 01:41:42,187 --> 01:41:43,681 Where is Okichi? 629 01:41:46,441 --> 01:41:47,721 Where is she? 630 01:41:47,817 --> 01:41:49,359 She's gone, sir. 631 01:41:50,069 --> 01:41:51,480 Gone? Where? 632 01:41:52,989 --> 01:41:54,898 She left these for you. 633 01:41:56,409 --> 01:41:58,982 A comb is the symbol of parting. 634 01:41:59,704 --> 01:42:02,112 A mirror, her soul. 635 01:42:03,416 --> 01:42:05,824 She has left it with you, sir. 636 01:42:07,420 --> 01:42:10,172 - We've got to find her. - No, Mr. Harris. 637 01:42:11,132 --> 01:42:13,208 You will never find her. 638 01:42:14,052 --> 01:42:15,712 She had her reasons. 639 01:42:16,346 --> 01:42:19,679 But these symbols mean that she has gone forever. 640 01:43:19,200 --> 01:43:22,201 As he went to sign the treaty... 641 01:43:22,287 --> 01:43:26,580 the streets were filled with those who wished to honor him. 642 01:44:04,537 --> 01:44:07,289 So he passed into our history... 643 01:44:07,373 --> 01:44:09,829 and from my sight... 644 01:44:10,210 --> 01:44:12,831 but never from my heart. 645 01:44:47,622 --> 01:44:48,653 English 51240

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.