Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:55,557 --> 00:00:58,807
It began on the night of the Oban festival...
2
00:00:59,853 --> 00:01:03,019
here in the small fishing village
of Shimoda.
3
00:01:05,483 --> 00:01:08,520
Once each year, we invite the spirits...
4
00:01:08,611 --> 00:01:12,229
of our dead ancestors
to join us in a celebration.
5
00:01:13,366 --> 00:01:16,367
It was an old and happy custom.
6
00:01:17,328 --> 00:01:20,614
There was much joy and much sake.
7
00:02:14,385 --> 00:02:19,462
My name is Okichi. This is my story, too.
8
00:04:17,967 --> 00:04:20,256
Black ship meant danger.
9
00:04:21,804 --> 00:04:24,675
Foreigners were threatening our shores.
10
00:04:25,934 --> 00:04:28,935
A messenger was sent
to warn the Governor.
11
00:04:34,609 --> 00:04:37,729
Baron Tamura was the Governor
of Shimoda...
12
00:04:38,655 --> 00:04:40,446
and my benefactor.
13
00:04:41,741 --> 00:04:45,905
It was he who had paid for my training
as a geisha.
14
00:05:38,173 --> 00:05:40,746
The ship lay at anchor all night.
15
00:05:42,093 --> 00:05:45,842
At sunrise, the strangers approached.
16
00:06:16,961 --> 00:06:19,666
He says it is forbidden for you to land.
17
00:06:20,131 --> 00:06:22,456
You are commanded to return
to your ship...
18
00:06:22,550 --> 00:06:26,382
weigh anchor, and leave this harbor
and all the Japan seas.
19
00:06:26,471 --> 00:06:28,131
Commanded by whom?
20
00:06:33,770 --> 00:06:35,727
The Governor of Shimoda, sir.
21
00:06:36,523 --> 00:06:40,816
Tell him that I am the Consul General
to Japan from the United States.
22
00:06:40,902 --> 00:06:44,187
Say that I am here in accordance
with a treaty entered into...
23
00:06:44,280 --> 00:06:48,112
by their Shogun and Commodore Perry
two years ago.
24
00:07:16,604 --> 00:07:20,436
He denies any treaty is in force
whereby you have the right to land.
25
00:07:22,944 --> 00:07:24,059
Tell him I am landing.
26
00:08:20,668 --> 00:08:22,661
Tell them it's a salute.
27
00:08:26,424 --> 00:08:28,049
It speaks with a loud voice.
28
00:08:31,221 --> 00:08:32,419
Townsend Harris.
29
00:08:34,974 --> 00:08:39,636
I am Saemon-No-Kami Tamura,
Governor of the prefecture of Shimoda.
30
00:08:40,063 --> 00:08:44,274
Are you aware, Your Excellency,
of an agreement between our countries...
31
00:08:44,359 --> 00:08:48,606
which states,
"A Consul shall reside in Shimoda...
32
00:08:48,696 --> 00:08:51,650
"when either country shall so require"?
33
00:08:52,116 --> 00:08:56,161
Not either. Both.
"When both countries shall so require. "
34
00:08:56,371 --> 00:08:59,574
If that is how your Japanese text reads...
35
00:08:59,958 --> 00:09:04,287
a mistake has been made in translation
or a willful change.
36
00:09:05,255 --> 00:09:09,299
I will acquaint my superiors at Edo
with that opinion.
37
00:09:09,926 --> 00:09:12,382
- Meanwhile...
- Meanwhile, I'll require quarters...
38
00:09:12,470 --> 00:09:17,013
for Mr. Heusken, my interpreter,
three Chinese servants, and myself.
39
00:09:17,392 --> 00:09:19,930
It must be understood
that I am receiving you...
40
00:09:20,019 --> 00:09:21,929
only as a private person.
41
00:09:22,272 --> 00:09:25,308
Due note is taken of your refusal...
42
00:09:25,400 --> 00:09:28,566
to recognize my status
as an American Consul.
43
00:09:31,614 --> 00:09:32,693
Follow me.
44
00:10:27,504 --> 00:10:29,876
This is a pleasant place to be buried.
45
00:10:29,964 --> 00:10:32,882
Well, at least we'll have quiet neighbors.
46
00:11:08,753 --> 00:11:10,911
This is the best we have to offer.
47
00:11:15,301 --> 00:11:20,378
Two years ago, Commodore Perry was
allowed within the sacred walls of Edo.
48
00:11:21,266 --> 00:11:25,595
Since then, our land has been torn
by earthquakes and typhoons.
49
00:11:26,437 --> 00:11:30,103
We have lost homes, crops, loved ones.
50
00:11:32,569 --> 00:11:34,608
Some ignorant people believe...
51
00:11:34,779 --> 00:11:37,448
those disasters were warnings
from the gods...
52
00:11:37,532 --> 00:11:42,110
not to change our ancient ways
but to remain as before.
53
00:11:44,080 --> 00:11:48,409
No one stays as he was, nor any country.
54
00:11:50,253 --> 00:11:51,795
This will do.
55
00:12:06,603 --> 00:12:09,520
Home, sweet home.
56
00:12:25,371 --> 00:12:26,652
There she flies, gentlemen.
57
00:12:28,291 --> 00:12:30,497
The first time in this empire.
58
00:13:31,521 --> 00:13:35,684
I think, Mr. Harris, you'd better
raise the doorways or cut off your legs.
59
00:13:58,047 --> 00:14:01,001
The Governor says
you must take the flag down.
60
00:14:04,721 --> 00:14:06,049
Very well.
61
00:14:37,504 --> 00:14:39,163
He says it is not to be flown again.
62
00:14:40,465 --> 00:14:42,623
Tell him it will fly again.
63
00:14:43,593 --> 00:14:46,879
On holidays, ours and theirs...
64
00:14:48,056 --> 00:14:50,428
and on certain other occasions...
65
00:14:50,517 --> 00:14:53,886
such as the arrival and departure
of our ships.
66
00:15:00,735 --> 00:15:04,318
A void the Americans, sell them nothing.
67
00:15:05,406 --> 00:15:07,280
Baron Tamura had ordered.;
68
00:15:08,576 --> 00:15:10,901
"Harris-san must be made to go. "
69
00:15:12,997 --> 00:15:17,992
There was no place in Japan
for foreigners. They were all barbarians.
70
00:15:46,823 --> 00:15:49,112
- Mr. Harris.
- Your Excellency.
71
00:15:50,618 --> 00:15:54,568
I wish to protest against the way
I and my household are being treated.
72
00:15:55,498 --> 00:15:57,076
We cannot even buy food
in the open market.
73
00:15:58,168 --> 00:16:01,371
You are free to buy
from anyone who will sell to you.
74
00:16:01,671 --> 00:16:04,292
And whoever does will answer
to your samurai?
75
00:16:05,341 --> 00:16:08,426
You are in no position to lodge a protest,
Mr. Harris.
76
00:16:09,512 --> 00:16:11,304
You have no standing here.
77
00:16:11,764 --> 00:16:15,976
Your Excellency, let's stop this nonsense
about my official existence.
78
00:16:17,145 --> 00:16:20,977
If your version of the treaty
between our countries were correct...
79
00:16:21,274 --> 00:16:25,058
it would be an agreement to agree
if and when we chose to agree.
80
00:16:25,695 --> 00:16:28,613
Would responsible men ever sign
such rigmarole?
81
00:16:29,240 --> 00:16:30,699
Whatever its terms...
82
00:16:30,783 --> 00:16:34,366
the treaty was made under the threat
of Commodore Perry's guns.
83
00:16:35,705 --> 00:16:37,247
Such a treaty has no virtue.
84
00:16:38,416 --> 00:16:41,037
Have you forgotten
why Commodore Perry came?
85
00:16:42,212 --> 00:16:45,047
Because shipwrecked sailors
were being beheaded...
86
00:16:45,173 --> 00:16:48,506
and because no ship could put in
to a Japanese port, even for water.
87
00:16:49,385 --> 00:16:51,592
We only wish to be left alone.
88
00:16:52,514 --> 00:16:56,760
Your Excellency, your country stands
at the crossroads of the world.
89
00:16:57,769 --> 00:17:02,478
From both East and West, men are finding
an ever-increasing need for those roads.
90
00:17:03,650 --> 00:17:06,567
Lf, in your desire for isolation...
91
00:17:07,278 --> 00:17:10,730
you refuse to make them safe
for peaceful traffic...
92
00:17:11,950 --> 00:17:15,817
the world will treat Japan
as it would treat a band of brigands...
93
00:17:15,912 --> 00:17:16,991
infesting a highway.
94
00:17:19,374 --> 00:17:23,668
A true Japanese would rather see
his country perish in flames...
95
00:17:24,379 --> 00:17:28,328
and perish with it
than see it corrupted by foreigners...
96
00:17:28,967 --> 00:17:30,425
and slowly rot.
97
00:17:31,511 --> 00:17:34,962
Your Excellency,
there are fanatics in every country.
98
00:17:36,432 --> 00:17:40,216
But if the majority of your government
were not reasonable men...
99
00:17:40,311 --> 00:17:41,889
I should not be here.
100
00:17:42,772 --> 00:17:45,393
And in hope that it will meet their eyes...
101
00:17:45,650 --> 00:17:47,975
I hereby hand you an official letter...
102
00:17:48,403 --> 00:17:51,024
for transmission
to His Highness the Shogun...
103
00:17:51,698 --> 00:17:56,656
respectfully requesting that my position
as Consul shall be confirmed.
104
00:18:12,218 --> 00:18:13,760
Tamura was troubled.
105
00:18:14,846 --> 00:18:16,969
He had communicated with Edo.
106
00:18:18,975 --> 00:18:22,142
In the capital there was much indecision...
107
00:18:22,228 --> 00:18:25,811
between those who wanted Japan opened
to other countries...
108
00:18:27,025 --> 00:18:29,017
and those who were against it.
109
00:18:31,279 --> 00:18:33,272
Finally, a message arrived.
110
00:18:38,077 --> 00:18:40,403
Until a decision was reached...
111
00:18:40,914 --> 00:18:45,243
Tamura was instructed to continue
keeping Harris-san in Shimoda.
112
00:18:46,753 --> 00:18:48,413
Happy, if possible.
113
00:18:52,008 --> 00:18:55,342
- Salt pork again?
- It's all Sam has left, sir.
114
00:18:56,554 --> 00:18:58,843
Our friend Tamura has seen to that.
115
00:19:00,892 --> 00:19:03,383
Pardon me for asking, Mr. Harris, but...
116
00:19:04,562 --> 00:19:08,145
do you have an enemy in your
State Department keeping you here?
117
00:19:08,441 --> 00:19:12,024
Quite to the contrary.
Getting this post was a great honor.
118
00:19:12,904 --> 00:19:17,400
And sitting before you, Henry,
eating this sowbelly and hardtack...
119
00:19:18,034 --> 00:19:21,154
is an envoy extraordinaire
from President Pierce.
120
00:19:22,330 --> 00:19:25,082
Well, we haven't entirely
wasted our time, sir.
121
00:19:25,375 --> 00:19:26,869
We fixed up this house...
122
00:19:27,502 --> 00:19:30,835
learned something about their agriculture,
the winds, the weather.
123
00:19:31,005 --> 00:19:33,413
But I didn't come here to be a carpenter...
124
00:19:34,092 --> 00:19:37,258
nor to gain information
for the Agriculture Department.
125
00:19:37,554 --> 00:19:40,804
My instructions
from President Pierce were, quote:
126
00:19:41,432 --> 00:19:44,220
- "To treat with the Emperor of"...
- Pardon me, Mr. Harris.
127
00:19:44,310 --> 00:19:46,718
- The Shogun, not the Emperor.
- All right.
128
00:19:46,813 --> 00:19:49,304
"To treat with the Shogun of Japan...
129
00:19:49,399 --> 00:19:53,064
"on the subject of their entry
into the free community of nations. "
130
00:19:53,528 --> 00:19:55,651
Well, treat with him?
131
00:19:56,739 --> 00:19:59,065
I haven't been able to get
anyplace near him.
132
00:19:59,158 --> 00:20:02,658
And Tamura is stalling.
He hasn't sent my credentials to Edo...
133
00:20:02,745 --> 00:20:05,949
- and he has no intention of doing so.
- But this is a difficult post, sir.
134
00:20:06,040 --> 00:20:09,207
- One has to be patient.
- Patience won't bring Commodore Perry...
135
00:20:09,294 --> 00:20:13,671
nor a battleship to back us up.
We've been patient for five months.
136
00:20:14,549 --> 00:20:18,962
We're so far off the beaten path, we can't
get a message to or from Washington.
137
00:20:19,762 --> 00:20:22,088
I'm beginning to wonder if they care.
138
00:20:24,017 --> 00:20:26,175
Sam, get me my coat.
139
00:20:26,394 --> 00:20:29,015
Mr. Harris, I wouldn't do anything hasty.
140
00:20:31,274 --> 00:20:34,524
I have eaten all the salt pork
that I intend to.
141
00:20:42,035 --> 00:20:43,695
Our first callers.
142
00:21:23,785 --> 00:21:25,244
What is it, Henry?
143
00:21:25,370 --> 00:21:28,324
From the Governor. An invitation to dine.
144
00:21:28,790 --> 00:21:32,408
Mr. Envoy, tomorrow night, no salt pork.
145
00:22:12,083 --> 00:22:14,325
They want to show you a geisha game.
146
00:22:21,551 --> 00:22:22,666
All right.
147
00:22:42,822 --> 00:22:46,487
I am grateful to Your Excellency
for a most delightful party.
148
00:22:47,785 --> 00:22:50,656
Given, I take it,
to celebrate your recognition...
149
00:22:50,747 --> 00:22:52,823
of the first American Consul.
150
00:22:53,291 --> 00:22:56,826
There has been no word from Edo
about your status, Mr. Harris.
151
00:22:57,754 --> 00:22:59,497
Then why am I so honored?
152
00:23:00,089 --> 00:23:03,541
I have sympathy for a man alone
in a strange country.
153
00:23:04,385 --> 00:23:08,217
Alone, yes. But I have with me
the spirit of many million Americans.
154
00:23:09,057 --> 00:23:11,844
Your Excellency,
if word does not come soon...
155
00:23:12,352 --> 00:23:14,925
I might be tempted to go to Edo to get it.
156
00:23:15,188 --> 00:23:17,180
You'd never get past the barrier.
157
00:23:17,273 --> 00:23:22,019
Outside the gate of the Forbidden City
are the skulls of many uninvited guests.
158
00:23:23,363 --> 00:23:28,488
I've crossed some thousands of miles
of sea and storms to get this far.
159
00:23:28,993 --> 00:23:33,323
Do you think a few skulls will deter me
from going 100 miles more?
160
00:25:51,761 --> 00:25:53,552
Ask her what she's doing here at this hour.
161
00:26:22,166 --> 00:26:25,037
- Well?
- Our friend Tamura sent her.
162
00:26:25,545 --> 00:26:29,495
She is here to make our existence
less troublesome.
163
00:26:30,717 --> 00:26:33,124
Thank her, and send her home.
164
00:26:37,015 --> 00:26:40,466
Wait. She can be useful.
165
00:26:41,686 --> 00:26:45,980
The Governor wants to know about us,
and we want to know about Japan.
166
00:26:46,858 --> 00:26:50,108
The room in the back, she can use that.
Tell her she can stay.
167
00:26:50,195 --> 00:26:53,398
And then tell her to lift her head.
168
00:27:41,746 --> 00:27:43,822
I waited for his footsteps...
169
00:27:44,457 --> 00:27:47,162
the door to open upon the huge man.
170
00:27:49,212 --> 00:27:54,337
My heart was beating with terror,
but all was silent.
171
00:28:32,797 --> 00:28:35,466
It was a house of many mysteries.
172
00:29:36,986 --> 00:29:38,979
I hurried to Baron Tamura.
173
00:29:39,697 --> 00:29:42,901
I told him about the seeds, the shells.
174
00:29:43,326 --> 00:29:46,909
The machine that made the winds blow
could cause typhoons.
175
00:29:47,872 --> 00:29:51,206
I begged him to let me go back
to the geisha house.
176
00:29:52,377 --> 00:29:57,502
But the Baron grew angry.
He said I was a stupid girl.
177
00:29:58,842 --> 00:30:01,593
There was no machine
that could cause typhoons.
178
00:30:02,679 --> 00:30:05,383
It was Harris-san who was dangerous.
179
00:30:06,683 --> 00:30:09,304
The barbarians were planning
to invade us.
180
00:30:10,937 --> 00:30:15,398
It was my duty to go back. I was a geisha.
181
00:30:16,860 --> 00:30:18,354
I knew men.
182
00:30:19,737 --> 00:30:23,237
I was to please Harris-san in every way...
183
00:30:23,324 --> 00:30:25,483
and watch his every move.
184
00:30:47,807 --> 00:30:49,800
Was she born in Shimoda?
185
00:30:55,315 --> 00:30:58,185
No, she's from a village
on the road to Edo.
186
00:30:58,568 --> 00:31:00,976
Another country girl sold
into a geisha house.
187
00:31:01,863 --> 00:31:02,978
Sold?
188
00:31:11,873 --> 00:31:14,993
She was 14, a poor family.
189
00:31:15,710 --> 00:31:17,703
Later she would be able to help them...
190
00:31:17,795 --> 00:31:21,295
when some man paid her "pillow money,"
as they call it.
191
00:31:23,635 --> 00:31:25,093
Any sisters?
192
00:31:33,645 --> 00:31:36,314
Her sisters were all returned to the gods.
193
00:31:44,531 --> 00:31:47,615
She was lucky to be born in a year
when the rice crop was good.
194
00:32:09,472 --> 00:32:14,549
You know, Henry, I've seen some pretty
attractive dancing girls from Siam...
195
00:32:15,436 --> 00:32:17,762
singsong girls from China...
196
00:32:18,356 --> 00:32:21,855
but I think I prefer the geisha of Japan.
197
00:32:22,944 --> 00:32:24,771
I agree with you, sir.
198
00:32:26,573 --> 00:32:28,233
I'll get drunk.
199
00:32:35,123 --> 00:32:38,289
She wants to know
if she can do some small feats of magic...
200
00:32:38,376 --> 00:32:40,119
for the Honorable Consul.
201
00:32:41,045 --> 00:32:42,753
Please let her go ahead.
202
00:32:56,477 --> 00:32:57,676
Very good.
203
00:33:00,023 --> 00:33:02,015
Now let me show you one.
204
00:33:03,067 --> 00:33:04,182
This is a dollar.
205
00:33:05,820 --> 00:33:07,314
No, dollar.
206
00:33:07,947 --> 00:33:09,607
They can't say "L's," sir.
207
00:33:09,699 --> 00:33:13,448
Sure they can. An American dollar.
208
00:33:17,749 --> 00:33:21,331
I'm afraid we're gonna have to do
some work on her English, Henry.
209
00:33:21,419 --> 00:33:24,088
Now watch closely,
nothing up my sleeves.
210
00:33:33,932 --> 00:33:36,719
You like that? It's yours.
211
00:33:42,815 --> 00:33:43,930
What?
212
00:33:44,317 --> 00:33:47,900
She's asking if the eagle on the dollar
is one of our gods.
213
00:33:49,739 --> 00:33:53,357
Well, not exactly, but very powerful.
214
00:33:54,327 --> 00:33:55,525
Negotiable, too.
215
00:34:00,875 --> 00:34:03,082
She'd like you to do it again, sir.
216
00:34:03,169 --> 00:34:06,455
Well, my first success in Japan.
217
00:34:07,298 --> 00:34:08,757
Now watch closely.
218
00:34:14,931 --> 00:34:16,888
No, here.
219
00:34:31,573 --> 00:34:34,324
Malice against the foreigners
was growing.
220
00:34:35,326 --> 00:34:37,283
They were plagued constantly.
221
00:35:51,110 --> 00:35:54,859
Henry, will you take Okichi into the house?
222
00:37:50,021 --> 00:37:51,136
My hat.
223
00:37:52,148 --> 00:37:55,813
Let him have it, Henry.
It didn't fit you anyway.
224
00:38:03,576 --> 00:38:06,696
- It was a happy accident.
- How's that?
225
00:38:07,121 --> 00:38:10,407
If your foot hadn't slipped,
you might have harmed the little fellow.
226
00:38:10,500 --> 00:38:11,531
Please.
227
00:38:13,002 --> 00:38:14,117
Thank you.
228
00:38:16,673 --> 00:38:19,757
- Good?
- Yes, indeed.
229
00:38:23,513 --> 00:38:25,755
Well, you're in good hands now.
230
00:38:28,393 --> 00:38:32,177
- Also "yes, indeed"?
- Yes, indeed.
231
00:38:41,698 --> 00:38:44,948
The women of the village
had turned against me.
232
00:38:45,785 --> 00:38:49,699
To them,
I had become the concubine of Harris-san.
233
00:38:51,332 --> 00:38:54,002
I was not fit to bathe with them.
234
00:39:18,943 --> 00:39:23,190
"In simple language, Mr. Secretary,
I am up against a stone wall.
235
00:39:23,698 --> 00:39:27,447
"So far, we have been unable
to make contact with the Shogun.
236
00:39:27,619 --> 00:39:31,782
"It seems that they are undecided
and are playing fast and loose.
237
00:39:33,583 --> 00:39:36,418
"I am not giving up by any means.
238
00:39:38,213 --> 00:39:40,917
"But I feel that it might be some time...
239
00:39:41,382 --> 00:39:46,507
"before I can report real progress.
I will keep you informed. "
240
00:39:47,055 --> 00:39:49,213
Just sign it "respectfully yours".
241
00:39:52,644 --> 00:39:55,598
It's wonderful,
the things she can do with flowers.
242
00:39:59,692 --> 00:40:00,772
Mr. Harris.
243
00:40:01,736 --> 00:40:02,767
Mr. Harris.
244
00:40:10,495 --> 00:40:12,322
Bring the flag, Henry.
245
00:40:37,564 --> 00:40:39,355
An honor, Your Excellency.
246
00:40:39,524 --> 00:40:42,478
Mr. Harris, you must take down that flag.
247
00:40:44,487 --> 00:40:48,864
The flag is a signal to that ship that
there's a consul here ready to serve it.
248
00:40:49,200 --> 00:40:52,118
Must I repeat? There is no consul here.
249
00:40:53,246 --> 00:40:57,244
Shimoda is closed and guarded.
The ship shall not land.
250
00:40:57,750 --> 00:41:01,084
If you wish to serve it,
take down that flag.
251
00:41:02,714 --> 00:41:05,419
The cannons are loaded, Mr. Harris.
252
00:43:32,822 --> 00:43:36,440
Ahoy, messenger! Welcome!
253
00:43:37,452 --> 00:43:40,785
Harris! Harris, American Consul!
254
00:43:41,080 --> 00:43:45,458
Stand away, sir. Stand away.
We have cholera aboard.
255
00:43:46,961 --> 00:43:49,287
Why aren't you flying the yellow flag?
256
00:43:49,422 --> 00:43:51,878
It went overboard with a mutineer.
257
00:43:51,966 --> 00:43:56,842
- Have you a doctor here?
- No. No doctor.
258
00:43:57,305 --> 00:44:01,433
God help us.
We're three dead and five sick...
259
00:44:01,684 --> 00:44:04,057
and it's nine days to Hong Kong.
260
00:44:04,896 --> 00:44:07,434
Set sail, weigh anchor.
261
00:44:09,442 --> 00:44:13,226
Have you a gun, sir? Shoot them!
They must not reach shore!
262
00:44:13,613 --> 00:44:17,611
Keep back! Keep back, men.
Damn you, keep back!
263
00:44:19,452 --> 00:44:23,284
Ashore there, don't touch those men!
264
00:44:23,373 --> 00:44:25,615
Don't touch them!
265
00:44:26,334 --> 00:44:28,623
They carry sickness!
266
00:44:28,753 --> 00:44:31,374
Stay away from those sailors.
267
00:44:31,464 --> 00:44:35,248
Don't go near them.
They have a bad disease.
268
00:44:35,343 --> 00:44:38,379
Don't go near those men.
269
00:44:38,513 --> 00:44:41,300
Can't you understand?
270
00:44:51,109 --> 00:44:52,603
Cholera.
271
00:44:53,820 --> 00:44:56,774
It swept the village like wildfire.
272
00:44:57,782 --> 00:45:02,989
Almost everyone was stricken.
The sick were everywhere.
273
00:46:01,346 --> 00:46:03,588
Harris-san did everything he could...
274
00:46:04,432 --> 00:46:07,267
but he fought the sickness in his way.
275
00:46:08,520 --> 00:46:11,686
My people fought with their old ways.
276
00:46:11,773 --> 00:46:16,435
Prayers, chants, and paper images
of the red demon of sickness.
277
00:46:42,595 --> 00:46:47,423
The dead were sealed in barrels,
taken to the sacred grounds to be burned.
278
00:47:15,628 --> 00:47:18,629
Harris-san worked day and night...
279
00:47:19,424 --> 00:47:22,674
but the new way was as weak as the old.
280
00:47:24,137 --> 00:47:27,470
The demon of death went
from door to door.
281
00:47:55,627 --> 00:47:57,785
Mr. Harris. Mr. Harris.
282
00:48:27,784 --> 00:48:29,776
Very sorry, Harris-san.
283
00:48:41,256 --> 00:48:43,165
What do you think, sir?
284
00:48:43,258 --> 00:48:45,630
We don't know much
about cholera, Henry.
285
00:48:48,221 --> 00:48:52,598
We do know
that only fire and frost will kill it.
286
00:48:57,647 --> 00:49:00,316
And only God can bring a frost.
287
00:49:13,246 --> 00:49:17,160
Make him understand, Henry,
fire is the only thing that'll save them.
288
00:49:20,879 --> 00:49:22,337
Get him out of here!
289
00:50:47,549 --> 00:50:50,466
Have you not brought enough sorrow
on my people?
290
00:50:50,552 --> 00:50:52,675
Must you burn their houses?
291
00:50:52,762 --> 00:50:55,383
We've given them money
to build new houses.
292
00:50:55,473 --> 00:50:57,549
You must be mad.
293
00:50:57,642 --> 00:51:02,221
It's the only way to stop cholera.
By fire. Sanitation.
294
00:51:09,153 --> 00:51:10,980
He says we are their prisoners.
295
00:51:11,072 --> 00:51:14,073
If we resist them, they will kill us.
296
00:51:14,158 --> 00:51:16,696
We are to be sent home on the first boat.
297
00:51:41,394 --> 00:51:43,719
I think we can go to bed now, Sam.
298
00:52:07,086 --> 00:52:10,420
She's sleeping. It's not cholera, thank God.
299
00:52:24,020 --> 00:52:25,395
Put it away, Henry.
300
00:52:25,480 --> 00:52:27,686
I thought that perhaps some
of those hotheads out there...
301
00:52:27,774 --> 00:52:31,024
We're 5,000 miles away from home.
If they wanna cut our throats...
302
00:52:31,110 --> 00:52:33,233
there's nothing we can do about it.
303
00:52:36,324 --> 00:52:39,823
- Shall we have a drink, Henry?
- Yes.
304
00:52:46,417 --> 00:52:49,917
If they had given us another week,
we might have licked this thing.
305
00:52:50,463 --> 00:52:54,840
Now they'll go on chopping up effigies
and dying like flies.
306
00:52:58,763 --> 00:53:00,008
Well, Henry...
307
00:53:00,098 --> 00:53:04,427
we were sent out here to establish
diplomatic relations with Japan.
308
00:53:05,728 --> 00:53:09,477
So far, we have let in a cholera ship,
started an epidemic...
309
00:53:10,149 --> 00:53:13,316
burned down half the town,
and been taken into custody.
310
00:53:14,821 --> 00:53:18,521
A wonderful record. Let's drink to it.
311
00:53:25,915 --> 00:53:28,667
The fires had burned away the cholera.
312
00:53:30,086 --> 00:53:32,458
The time of dying had passed.
313
00:53:33,423 --> 00:53:36,673
The village returned to its quiet ways.
314
00:53:37,135 --> 00:53:40,800
Once again,
the fishing boats put out to sea.
315
00:53:41,681 --> 00:53:44,219
I, too, was recovering.
316
00:53:49,606 --> 00:53:51,682
Okichi, let me have that.
317
00:53:52,192 --> 00:53:56,569
You'd better take it easy for a while,
until you get your strength back.
318
00:54:00,658 --> 00:54:02,318
Thank you, Henry.
319
00:54:07,749 --> 00:54:10,287
I didn't realize
we had brought so much junk.
320
00:54:11,628 --> 00:54:14,794
Harris-san take books?
321
00:54:15,590 --> 00:54:17,499
I'm leaving, Okichi.
322
00:54:19,511 --> 00:54:22,381
- Going Edo?
- Going home.
323
00:54:23,598 --> 00:54:26,303
The first sensible thing
since I've hit Japan.
324
00:54:31,314 --> 00:54:32,512
Go soon?
325
00:54:33,399 --> 00:54:37,527
Very soon, according to Tamura.
He's putting us on the first ship.
326
00:54:38,863 --> 00:54:42,030
Of course, you can never tell
when that first ship will...
327
00:55:01,177 --> 00:55:04,131
I'm not leaving because I want to, Okichi.
328
00:55:05,932 --> 00:55:10,261
America, so far away.
329
00:55:13,356 --> 00:55:17,484
Not so far away that I'll forget you.
330
00:55:20,780 --> 00:55:24,398
Every time I see a woman
with ornaments in her hair...
331
00:55:25,285 --> 00:55:28,404
I'll think of Okichi and her yellow combs.
332
00:55:29,163 --> 00:55:32,912
Every time I hear the rustle of silk,
I'll think of a little...
333
00:57:19,274 --> 00:57:21,231
Harris-san! Harris-san!
334
00:57:24,904 --> 00:57:27,146
People here. They come honor you.
335
00:58:00,690 --> 00:58:03,691
They are thanking you
for saving their lives.
336
00:58:20,793 --> 00:58:21,873
Okichi.
337
00:58:33,348 --> 00:58:35,636
- Mr. Harris?
- Yes?
338
00:58:35,725 --> 00:58:37,350
The Governor is here.
339
00:58:39,312 --> 00:58:41,221
- The Governor?
- Yes, sir.
340
00:58:43,525 --> 00:58:45,434
Show His Excellency in.
341
00:59:10,009 --> 00:59:11,338
Mr. Harris.
342
00:59:13,388 --> 00:59:15,012
I am in your debt.
343
00:59:15,849 --> 00:59:18,849
- My debt?
- The sickness is gone.
344
00:59:19,185 --> 00:59:20,430
You did good.
345
00:59:22,480 --> 00:59:23,891
I acted wrongly toward you.
346
00:59:25,275 --> 00:59:27,682
Well, that's in the past. It's best forgotten.
347
00:59:28,027 --> 00:59:29,570
I cannot forget.
348
00:59:30,113 --> 00:59:35,238
Forty generations of my ancestors cry
that my debt must be paid.
349
00:59:38,621 --> 00:59:40,578
You wished to go to Edo.
350
00:59:41,499 --> 00:59:43,326
The visit has been arranged.
351
00:59:43,585 --> 00:59:46,076
My men will escort your procession.
352
00:59:57,682 --> 01:00:00,173
I'm afraid the Shogun
will be a little disappointed...
353
01:00:00,268 --> 01:00:02,474
when the two of us ride into Edo.
354
01:00:02,896 --> 01:00:05,731
Now let me read you the account
of a real procession:
355
01:00:05,815 --> 01:00:08,104
"Our cavalcade was of many hundreds...
356
01:00:08,193 --> 01:00:12,439
"winding along the road
like a huge silken dragon. "
357
01:00:12,530 --> 01:00:16,480
And we will be two men and a horse,
if we can get a horse.
358
01:00:20,371 --> 01:00:23,408
"A list of the gifts
the same lord took to Edo.
359
01:00:23,666 --> 01:00:28,874
"Lacquer boxes for ivory and enamelware,
inlaid swords and shields. "
360
01:00:29,339 --> 01:00:32,423
I wonder if His Highness could use
a good jack-knife.
361
01:00:33,051 --> 01:00:37,095
"Delicacies of food
that might have been spun from air. "
362
01:00:37,180 --> 01:00:42,257
I suppose we can spare a keg of sowbelly
and a tin of hardtack, Henry. Go on.
363
01:00:42,894 --> 01:00:47,105
"Paintings by the great artists
Kano and Sesshu. "
364
01:00:48,775 --> 01:00:53,069
That's not a bad likeness
to President Pierce at a dollar and a half.
365
01:00:54,906 --> 01:00:58,856
"Porcelain jars of the finest of sake. "
366
01:00:59,160 --> 01:01:03,739
There we can match them.
Good old sour-mash tanglefoot.
367
01:01:09,963 --> 01:01:11,754
I guess that's everything.
368
01:01:12,257 --> 01:01:14,083
It had better be.
369
01:01:14,843 --> 01:01:18,294
Well, let's start
"winding like a silken dragon. "
370
01:01:18,596 --> 01:01:20,138
Where is Okichi?
371
01:01:38,575 --> 01:01:41,148
People of Shimoda do this for you...
372
01:01:41,661 --> 01:01:43,654
so you enter Edo proudly.
373
01:02:23,328 --> 01:02:26,993
The people of Shimoda forgot nothing
for the journey.
374
01:02:28,124 --> 01:02:30,200
When Harris-san started...
375
01:02:30,293 --> 01:02:34,373
he rode as a great man and a great leader.
376
01:02:40,178 --> 01:02:42,799
Your escort, Mr. Harris, as I promised.
377
01:02:42,889 --> 01:02:44,467
We shall meet in Edo.
378
01:03:48,705 --> 01:03:52,370
Near Edo, we made our final camp.
379
01:05:38,481 --> 01:05:39,892
Your Excellency.
380
01:05:41,276 --> 01:05:43,897
I greet you on behalf of our Shogun.
381
01:05:43,987 --> 01:05:45,529
Welcome to Edo.
382
01:05:52,662 --> 01:05:55,331
Are these the protectors of your city?
383
01:05:55,665 --> 01:05:58,417
Yes. Against evil spirits.
384
01:05:58,877 --> 01:06:00,585
I trust they will let me pass.
385
01:06:01,087 --> 01:06:05,037
They will let your body pass
but not your soul, if it is evil.
386
01:06:06,259 --> 01:06:09,426
Tomorrow, at the Hour of the Dragon...
387
01:06:09,679 --> 01:06:12,763
I will escort you
into the Shogun's presence.
388
01:06:13,141 --> 01:06:15,133
And now, to your quarters.
389
01:07:21,543 --> 01:07:23,701
Bless my soul!
390
01:07:23,795 --> 01:07:26,915
Steady, Henry. Maybe it's all a mirage.
391
01:08:07,672 --> 01:08:09,250
The calendar of your visit, Mr. Harris.
392
01:08:16,264 --> 01:08:21,140
First day, assembly of nobles and guests
in the Great Hall.
393
01:08:25,064 --> 01:08:27,271
Presentation to the Shogun...
394
01:08:27,483 --> 01:08:32,560
and expression of gratitude
by visitor from far-away land.
395
01:08:34,240 --> 01:08:39,033
On the second day at the Hour
of the Rooster, a banquet in your honor.
396
01:08:39,787 --> 01:08:42,954
Return to house for repose.
397
01:08:43,458 --> 01:08:46,245
The Shogun wishes all a pleasant dream.
398
01:08:50,173 --> 01:08:53,043
Third day, Hour of the Tiger...
399
01:08:53,801 --> 01:08:58,677
to an exhibition of archery
with Lord Hotta.
400
01:09:17,659 --> 01:09:19,402
Okichi, what is this?
401
01:09:19,494 --> 01:09:22,281
Your furo. Hot bath.
402
01:09:22,372 --> 01:09:24,697
They will help you from your clothes.
403
01:09:24,832 --> 01:09:29,660
Here. Wait a minute. You mean,
they're going to take my clothes off?
404
01:09:29,754 --> 01:09:32,245
Is ancient custom.
405
01:09:33,591 --> 01:09:37,921
The next day,
Harris-san was shown to the Great Hall.
406
01:09:39,264 --> 01:09:44,341
For centuries, only Japanese eyes
had seen the Shogun's house.
407
01:10:13,423 --> 01:10:15,000
Your Excellency.
408
01:10:16,593 --> 01:10:18,051
I owe you my thanks.
409
01:10:19,262 --> 01:10:21,301
You owe me nothing, Mr. Harris.
410
01:10:22,056 --> 01:10:24,345
My obligation is at an end.
411
01:10:24,601 --> 01:10:26,677
Now we stand equal.
412
01:12:02,490 --> 01:12:04,697
May it please Your Highness...
413
01:12:04,951 --> 01:12:06,990
I'm directed to express the wish...
414
01:12:07,078 --> 01:12:09,996
of the President
of the United States of America...
415
01:12:10,582 --> 01:12:13,536
for your health and your happiness.
416
01:15:11,846 --> 01:15:14,053
Your Highness, Counselors...
417
01:15:15,475 --> 01:15:20,053
it is in the very nature of creation
that man shall have a neighbor...
418
01:15:20,939 --> 01:15:25,647
though he builds his home in the desert
or in the mountains...
419
01:15:25,735 --> 01:15:27,692
or in the midst of the sea.
420
01:15:27,862 --> 01:15:30,021
Yet somewhere, however distant...
421
01:15:30,782 --> 01:15:35,242
dwells that next man who is his neighbor
and might be his friend.
422
01:15:36,955 --> 01:15:40,205
As it is with men, so with nations.
423
01:15:41,125 --> 01:15:43,795
Across 5,000 miles of ocean...
424
01:15:44,170 --> 01:15:47,586
the United States of America,
your neighbor...
425
01:15:48,174 --> 01:15:50,416
stretches out its hand to Japan.
426
01:15:51,553 --> 01:15:54,637
It is not a hand clenched in a fist of anger.
427
01:15:55,348 --> 01:15:57,554
It holds no knife to threaten.
428
01:15:58,268 --> 01:16:00,759
It wears no glove of dissimulation.
429
01:16:02,230 --> 01:16:06,726
It is the open hand of my countrymen,
demanding nothing...
430
01:16:07,360 --> 01:16:09,566
asking no special favors...
431
01:16:10,446 --> 01:16:12,522
seeking only the common good.
432
01:16:13,616 --> 01:16:15,988
But in pursuit of that common good...
433
01:16:16,786 --> 01:16:20,914
we ask that you pull down the barriers
which for centuries...
434
01:16:21,583 --> 01:16:24,500
have separated Japan
from the rest of the world.
435
01:16:25,503 --> 01:16:29,964
We ask that you take your rightful position
among the community of nations...
436
01:16:30,633 --> 01:16:34,501
with all its glory
and with all its responsibilities.
437
01:16:36,181 --> 01:16:38,303
To be good neighbors
to not only ourselves...
438
01:16:38,391 --> 01:16:41,060
but to every nation of goodwill.
439
01:16:42,353 --> 01:16:46,731
To take what the world has to offer,
and to offer that which you have.
440
01:16:47,734 --> 01:16:50,189
To learn from others and to teach them.
441
01:16:52,530 --> 01:16:55,733
If this seems good to you,
to do these things...
442
01:16:56,993 --> 01:16:59,235
then I am empowered
by my government...
443
01:17:00,455 --> 01:17:03,076
through the instrument
of this new treaty...
444
01:17:03,625 --> 01:17:06,460
to pledge to you our friendship in peace...
445
01:17:06,878 --> 01:17:10,329
our help in trouble,
and our strength in danger.
446
01:17:28,775 --> 01:17:33,188
How long do you think it will take them
to make up their minds, Okichi?
447
01:17:33,279 --> 01:17:36,316
Three days, maybe four.
448
01:17:36,950 --> 01:17:38,658
Treaty big fence.
449
01:17:39,244 --> 01:17:42,529
Some horses no likie jump.
450
01:17:43,248 --> 01:17:45,406
"Likie"? Like.
451
01:17:45,875 --> 01:17:48,413
You've been listening
to Sam's Pidgin English again.
452
01:17:48,837 --> 01:17:51,125
Like. Thank you.
453
01:17:55,802 --> 01:17:57,759
Lord Hotta tells me that...
454
01:17:58,179 --> 01:18:01,844
I'm to be questioned
before the Council takes its final vote.
455
01:18:02,851 --> 01:18:04,642
What will they ask me, Okichi?
456
01:18:04,727 --> 01:18:07,764
Maybe strange questions.
457
01:18:08,147 --> 01:18:10,983
But say truth.
458
01:18:12,277 --> 01:18:13,985
Just tell them the truth, eh?
459
01:18:14,279 --> 01:18:16,236
Is always best.
460
01:18:16,614 --> 01:18:18,322
Same thing in America.
461
01:18:20,201 --> 01:18:24,246
In America, geisha girl pretty?
462
01:18:25,665 --> 01:18:28,749
There are no geisha girls
in America, Okichi.
463
01:18:29,836 --> 01:18:33,964
- No geisha?
- No geisha. Just girls.
464
01:18:36,551 --> 01:18:39,124
When wife in street...
465
01:18:39,762 --> 01:18:42,432
she walk behind husband?
466
01:18:42,765 --> 01:18:45,303
- Yes?
- Rarely.
467
01:18:46,561 --> 01:18:49,134
- Where walk?
- By his side.
468
01:18:50,190 --> 01:18:51,600
By his side?
469
01:18:51,691 --> 01:18:53,600
Or a little in front.
470
01:18:55,195 --> 01:18:56,855
Husband permit this?
471
01:18:57,447 --> 01:18:59,605
Sometimes he can't help himself.
472
01:19:01,701 --> 01:19:04,987
In Japan, different husbands.
473
01:19:05,079 --> 01:19:08,448
No, in America, different wives.
474
01:19:36,861 --> 01:19:40,195
The banquet was held
on the second evening.
475
01:19:41,115 --> 01:19:46,276
Behind the faces of the nobles
were strong and dangerous feelings.
476
01:19:47,330 --> 01:19:50,829
Some agreed with Harris-san,
some did not.
477
01:19:52,460 --> 01:19:54,287
And some hated him...
478
01:19:54,921 --> 01:20:00,046
as they had always hated those
who intruded upon the soil of Japan.
479
01:20:30,915 --> 01:20:34,616
They have seen your warships.
Are your fishing boats as large?
480
01:20:36,713 --> 01:20:37,792
No.
481
01:20:43,178 --> 01:20:46,381
Is war more important to you than fishing?
482
01:20:47,765 --> 01:20:48,797
No.
483
01:20:49,934 --> 01:20:51,215
Mr. Harris...
484
01:20:51,895 --> 01:20:56,603
we have had no wars
for the last 200 years in my country.
485
01:20:57,025 --> 01:21:00,144
How many have you had in the West?
486
01:21:03,072 --> 01:21:04,483
Too many.
487
01:21:05,158 --> 01:21:08,278
Yet some were fought for liberty.
488
01:21:29,891 --> 01:21:34,352
You speak of liberty. Yet do not ships
of your country go to Africa...
489
01:21:34,437 --> 01:21:37,604
get black men,
and bring them back as slaves?
490
01:21:39,192 --> 01:21:42,608
Yes, I am sorry to say that is true.
491
01:21:43,571 --> 01:21:47,865
But there are men in my country
who would die to end that evil.
492
01:21:48,993 --> 01:21:51,319
It cannot long endure.
493
01:22:13,142 --> 01:22:15,634
No nation understands another.
494
01:22:15,728 --> 01:22:18,813
It is best for Japan to remain apart.
495
01:22:19,440 --> 01:22:22,940
Only by understanding
can the world hope to progress.
496
01:22:34,664 --> 01:22:37,867
He asks, "What is progress?"
497
01:22:40,420 --> 01:22:42,662
Tell them it can mean many things.
498
01:22:43,464 --> 01:22:44,959
Among them...
499
01:22:45,258 --> 01:22:49,505
not having to kill girl babies
in time of famine.
500
01:23:19,667 --> 01:23:23,416
The calendar of his visit
continued to unroll.
501
01:23:23,755 --> 01:23:28,215
Today archers rode
as they had for 1,000 years.
502
01:24:01,292 --> 01:24:03,618
Do you have archers in America?
503
01:24:04,087 --> 01:24:07,835
Yes, of sorts. In the Far West.
504
01:24:08,258 --> 01:24:12,421
Our countries must have many things
in common.
505
01:24:14,013 --> 01:24:18,925
Yes. I have decided to support you,
Mr. Harris.
506
01:24:19,018 --> 01:24:22,637
I am delighted to hear that
from the great Lord Hotta.
507
01:24:22,939 --> 01:24:25,856
A reed must bow with the wind.
508
01:24:26,359 --> 01:24:29,609
I hope others of the Shogunate
are of the same mind.
509
01:24:29,696 --> 01:24:32,021
Unfortunately, we are divided.
510
01:24:32,532 --> 01:24:35,817
But if Lord Shijo,
who has much influence...
511
01:24:35,910 --> 01:24:39,778
joins with me, the vote will be favorable.
512
01:24:40,039 --> 01:24:41,866
Have you reason to believe that he might?
513
01:24:41,958 --> 01:24:45,493
Oh, yes. He is a man of great wisdom.
514
01:25:30,924 --> 01:25:33,593
Lord Shijo has been assassinated.
515
01:25:40,767 --> 01:25:42,012
Poor man.
516
01:25:43,520 --> 01:25:47,019
He was the one who asked,
"What is progress?"
517
01:25:47,649 --> 01:25:51,646
I could have said, "Not being murdered
because you disagreed with people. "
518
01:25:52,278 --> 01:25:53,607
Mr. Harris.
519
01:26:04,707 --> 01:26:06,202
Your Excellency.
520
01:26:07,502 --> 01:26:11,547
Mr. Harris,
as the person who brought you here...
521
01:26:11,923 --> 01:26:14,924
I have come to beg you
to leave Edo at once...
522
01:26:15,009 --> 01:26:16,420
and return to Shimoda.
523
01:26:16,511 --> 01:26:17,542
Why?
524
01:26:17,637 --> 01:26:19,879
For our sake and your own.
525
01:26:20,723 --> 01:26:23,012
Your treaty will never be signed.
526
01:26:23,768 --> 01:26:27,517
Violence, and only violence can come of it.
527
01:26:28,690 --> 01:26:30,599
Lord Shijo is dead.
528
01:26:31,401 --> 01:26:33,061
He was a good old man.
529
01:26:33,570 --> 01:26:35,693
It was a bad deed to kill him.
530
01:26:37,115 --> 01:26:39,522
Family is being set against family...
531
01:26:39,617 --> 01:26:41,740
and friend against friend.
532
01:26:42,328 --> 01:26:44,998
Do you want to tear us to pieces?
533
01:26:47,584 --> 01:26:51,166
I told you long ago
that there are men here...
534
01:26:51,337 --> 01:26:54,291
who will fight for our old ways
to the death.
535
01:26:54,591 --> 01:26:56,832
Do they still include Your Excellency?
536
01:26:57,552 --> 01:27:00,588
Mr. Harris, you do not understand.
537
01:27:00,722 --> 01:27:05,799
In Japan we do not belong to ourselves
but to our families.
538
01:27:06,561 --> 01:27:09,396
We owe them unquestioning obedience.
539
01:27:10,648 --> 01:27:15,809
Go, Mr. Harris. Go before
that obedience is turned against you.
540
01:27:26,539 --> 01:27:28,911
Now the time had come.
541
01:27:29,000 --> 01:27:30,791
They had to decide.
542
01:27:31,836 --> 01:27:36,332
Those who wanted to vote
for the treaty opened their fans.
543
01:27:49,896 --> 01:27:52,932
The vote moved around the table...
544
01:27:54,192 --> 01:27:58,984
and Lord Hotta counted more open fans
than closed ones.
545
01:28:00,657 --> 01:28:05,484
The death of Lord Shijo had decided
against the opposition...
546
01:28:06,371 --> 01:28:07,781
not for it.
547
01:28:08,623 --> 01:28:10,414
Harris-san had won.
548
01:28:14,587 --> 01:28:17,161
You are welcome?
549
01:28:17,257 --> 01:28:19,795
Right. You are doing fine, Okichi.
550
01:28:20,051 --> 01:28:23,005
Sir, to you.
My most hearty congratulations.
551
01:28:23,096 --> 01:28:25,669
Thank you, Henry. And to you...
552
01:28:25,765 --> 01:28:28,303
without whom success
would have been impossible.
553
01:28:28,393 --> 01:28:30,220
Mine was a very small part.
554
01:28:30,311 --> 01:28:32,849
That made the difference
between being deaf and dumb...
555
01:28:32,939 --> 01:28:34,682
and hearing and speaking.
556
01:28:37,902 --> 01:28:39,610
And now to Okichi...
557
01:28:41,489 --> 01:28:44,858
whose gentle glow has been the lantern
that I've followed.
558
01:28:45,618 --> 01:28:47,492
Thank you, Harris-san.
559
01:28:47,579 --> 01:28:49,203
May it always guide me.
560
01:28:49,747 --> 01:28:51,076
To Okichi.
561
01:28:52,500 --> 01:28:54,742
While we were celebrating...
562
01:28:54,836 --> 01:28:59,462
the clan of Baron Tamura
was planning a tragic deed.
563
01:29:21,613 --> 01:29:24,068
Though his heart was divided...
564
01:29:24,574 --> 01:29:27,610
Tamura accepted the ceremonial sword...
565
01:29:28,620 --> 01:29:30,446
and bowed to his fate.
566
01:31:00,628 --> 01:31:02,704
Before he told me his wish...
567
01:31:03,590 --> 01:31:05,878
Baron Tamura made me swear...
568
01:31:06,342 --> 01:31:08,715
I would obey him in all things.
569
01:31:35,079 --> 01:31:37,321
Then he told me his wish.
570
01:31:38,541 --> 01:31:40,415
Death for Harris-san.
571
01:31:45,715 --> 01:31:47,542
I was his to command.
572
01:31:48,676 --> 01:31:50,254
I had no choice.
573
01:32:42,897 --> 01:32:45,732
Beautiful, Okichi. Beautiful.
574
01:32:46,526 --> 01:32:49,195
Very late, Harris-san.
Best you go sleep now.
575
01:32:49,279 --> 01:32:50,559
Okichi.
576
01:32:51,322 --> 01:32:55,106
After the treaty is signed, I must go back
to America, and you know that.
577
01:32:55,201 --> 01:32:56,280
Yes, Harris-san.
578
01:32:56,369 --> 01:32:58,278
But only for a short time.
579
01:32:58,830 --> 01:33:02,199
I'm coming back to you, Okichi.
580
01:33:02,584 --> 01:33:05,157
And that's the last time
we'll ever be separated.
581
01:33:05,253 --> 01:33:06,628
Yes, Harris-san.
582
01:33:06,754 --> 01:33:10,289
There's so much of Japan
that I haven't seen.
583
01:33:11,092 --> 01:33:13,001
Cities and temples.
584
01:33:13,344 --> 01:33:15,171
You must show them to me.
585
01:33:15,263 --> 01:33:18,134
And they say the mountains
are magnificent in the winter.
586
01:33:18,224 --> 01:33:19,718
Snow very deep.
587
01:33:19,809 --> 01:33:23,095
And they say there are hot springs,
and you bathe in the snow.
588
01:33:23,188 --> 01:33:24,433
Yes, Harris-san.
589
01:33:24,814 --> 01:33:28,100
Then when I come back,
we must go to the mountains.
590
01:33:29,694 --> 01:33:31,485
Yes, the mountains.
591
01:33:32,238 --> 01:33:35,856
We'll find a lake
and build a house over the lake.
592
01:33:36,284 --> 01:33:39,320
And no neighbors.
I'm tired of neighbors.
593
01:33:39,871 --> 01:33:42,077
Tired of people and politics.
594
01:33:43,458 --> 01:33:46,494
A house with a slanting roof, alone.
595
01:33:48,880 --> 01:33:52,165
Would you be happy, Okichi,
in a house like that?
596
01:33:52,425 --> 01:33:53,456
Would you?
597
01:33:55,428 --> 01:33:57,053
It is written:
598
01:33:57,347 --> 01:34:01,012
"Fortunate is the woman
who rises in morning...
599
01:34:01,100 --> 01:34:04,054
"to cook her husband's rice. "
600
01:34:05,355 --> 01:34:07,063
Fortunate is the man.
601
01:34:09,025 --> 01:34:12,275
Best you go sleep now. I puts light out.
602
01:34:13,029 --> 01:34:16,149
All right. You "puts light out. "
603
01:34:17,492 --> 01:34:20,659
- Good night, Okichi.
- Good night, Harris-san.
604
01:38:02,050 --> 01:38:04,505
Take back your life.
605
01:38:10,391 --> 01:38:14,175
Take back my life. What does he mean?
606
01:38:14,437 --> 01:38:16,346
What does he mean, Okichi?
607
01:38:16,856 --> 01:38:20,901
He came to kill you.
608
01:38:22,612 --> 01:38:24,521
What stopped him? You?
609
01:38:28,660 --> 01:38:32,907
But once drawn,
that sword must taste of blood.
610
01:38:34,707 --> 01:38:36,783
He has gone to kill himself.
611
01:39:07,782 --> 01:39:09,573
Tamura had failed.
612
01:39:09,784 --> 01:39:13,118
When he came face to face
with Harris-san...
613
01:39:14,080 --> 01:39:16,488
he had not the will to kill him.
614
01:39:18,084 --> 01:39:21,998
Dishonor to himself, to his ancestors.
615
01:39:23,047 --> 01:39:26,748
To a samurai, this meant but one thing.;
616
01:39:27,468 --> 01:39:28,667
Death.
617
01:40:47,590 --> 01:40:49,168
Life with you...
618
01:40:49,676 --> 01:40:52,842
would have been
all happiness, Harris-san...
619
01:40:54,138 --> 01:40:56,712
but happiness bought by my broken vow...
620
01:40:56,808 --> 01:40:59,429
and the death of my Lord Tamura.
621
01:41:00,562 --> 01:41:05,022
I have failed my people. I have to go.
622
01:41:06,192 --> 01:41:08,564
It is the way of my ancestors...
623
01:41:09,237 --> 01:41:10,648
their beliefs.
624
01:41:11,489 --> 01:41:14,526
And if I am to live at all...
625
01:41:14,951 --> 01:41:17,240
I must live by those beliefs.
626
01:41:35,221 --> 01:41:36,419
Okichi?
627
01:41:38,183 --> 01:41:39,214
Okichi?
628
01:41:42,187 --> 01:41:43,681
Where is Okichi?
629
01:41:46,441 --> 01:41:47,721
Where is she?
630
01:41:47,817 --> 01:41:49,359
She's gone, sir.
631
01:41:50,069 --> 01:41:51,480
Gone? Where?
632
01:41:52,989 --> 01:41:54,898
She left these for you.
633
01:41:56,409 --> 01:41:58,982
A comb is the symbol of parting.
634
01:41:59,704 --> 01:42:02,112
A mirror, her soul.
635
01:42:03,416 --> 01:42:05,824
She has left it with you, sir.
636
01:42:07,420 --> 01:42:10,172
- We've got to find her.
- No, Mr. Harris.
637
01:42:11,132 --> 01:42:13,208
You will never find her.
638
01:42:14,052 --> 01:42:15,712
She had her reasons.
639
01:42:16,346 --> 01:42:19,679
But these symbols mean
that she has gone forever.
640
01:43:19,200 --> 01:43:22,201
As he went to sign the treaty...
641
01:43:22,287 --> 01:43:26,580
the streets were filled
with those who wished to honor him.
642
01:44:04,537 --> 01:44:07,289
So he passed into our history...
643
01:44:07,373 --> 01:44:09,829
and from my sight...
644
01:44:10,210 --> 01:44:12,831
but never from my heart.
645
01:44:47,622 --> 01:44:48,653
English
51240
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.