All language subtitles for The Terror Of Tiny Town (1938).ita

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:03,000 --> 00:00:05,360 Signore, signori e bambini di tutte le età... 2 00:00:05,740 --> 00:00:07,240 Col vostro permesso vi presentiamo... 3 00:00:07,240 --> 00:00:09,440 Un nuovo film con un cast interamente di nani... 4 00:00:09,440 --> 00:00:11,400 Il primo mai prodotto, di questo genere. 5 00:00:12,280 --> 00:00:16,000 Mi è stato detto che ha tutto, ossia tutto ciò che dovrebbe avere un western. 6 00:00:16,140 --> 00:00:20,200 È un dramma che entusiasma l'anima, una feroce saga di deserti... 7 00:00:20,400 --> 00:00:23,320 Ed è intitolato Il terrore di Tiny Town. 8 00:00:23,581 --> 00:00:26,916 Ma devo avvisarvi di non prenderlo troppo sul serio... 9 00:00:28,358 --> 00:00:29,400 Il film comi... 10 00:00:30,224 --> 00:00:33,120 Ehi, signore! Scendi qui sotto, voglio parlarti. 11 00:00:33,414 --> 00:00:34,320 Scusatemi. 12 00:00:37,826 --> 00:00:39,760 Scusatemi, c'è una piccola correzione. 13 00:00:43,593 --> 00:00:46,960 - Vuoi dire che è serio?! - Certo che è serio! Io sono l'eroe. 14 00:00:47,053 --> 00:00:50,557 Quando uscirà il film, sarò la più grande star cowboy di Hollywood. 15 00:00:50,557 --> 00:00:51,760 Aspetta un attimo! 16 00:00:53,228 --> 00:00:55,880 - La più grande star di Hollywood... - E tu chi sei? 17 00:00:56,630 --> 00:00:58,120 Beh, chi sei?! 18 00:00:58,997 --> 00:01:00,080 Sono il cattivo! 19 00:01:01,030 --> 00:01:02,080 Chi è stato?! 20 00:01:04,998 --> 00:01:06,960 L'applauso va bene... 21 00:01:09,398 --> 00:01:10,640 Ma chi ha riso? 22 00:01:11,160 --> 00:01:14,355 Sono l'hombre più duro che abbia mai estratto l'arma... 23 00:01:14,599 --> 00:01:17,160 E non ho paura del più grande fra voi. 24 00:01:17,900 --> 00:01:20,640 Sono il terrore di Tiny Town... 25 00:01:20,862 --> 00:01:22,520 Ed ecco chi è la star! 26 00:01:22,833 --> 00:01:25,480 - Questo è quello che pensi tu! - Sì... 27 00:01:25,695 --> 00:01:27,760 È proprio quello che penso! 28 00:01:28,032 --> 00:01:30,259 Aspettate un attimo! Uomini, uomini! Un minuto! 29 00:01:30,259 --> 00:01:32,533 Vedremo! Guardiamo il film! 30 00:01:32,533 --> 00:01:36,400 È un'ottima idea, vediamo pure il film! 31 00:01:38,000 --> 00:01:44,074 Reclamizza il tuo prodotto o marchio qui,contattare www.OpenSubtitles.org oggi 32 00:01:48,972 --> 00:01:56,972 Il terrore di Tiny Town 33 00:03:15,389 --> 00:03:17,855 B. Armstrong Fabbro 34 00:04:45,190 --> 00:04:46,860 Sapete, è stato splendido! 35 00:04:46,860 --> 00:04:48,360 Che ne dite di un'altra canzone? 36 00:04:50,290 --> 00:04:53,200 Buck, se hai finito di cinguettare tutto te stesso... 37 00:04:53,310 --> 00:04:55,240 Magari puoi tornare al ranch. 38 00:04:55,480 --> 00:04:56,320 Certo, papà. 39 00:04:56,390 --> 00:04:57,800 Torno subito indietro. 40 00:04:57,960 --> 00:05:00,080 Voglio tu vada fino ai monti North Fork... 41 00:05:00,180 --> 00:05:01,580 A vedere cosa c'è che non va lassù. 42 00:05:01,580 --> 00:05:02,740 Cosa credi ci sia che non va? 43 00:05:02,740 --> 00:05:05,080 Non lo so, passavo di lì l'altro giorno... 44 00:05:05,300 --> 00:05:07,280 E quasi non c'era un vitello fra i monti. 45 00:05:07,390 --> 00:05:09,870 E non credo che le mucche abbiamo smesso di metter su famiglia. 46 00:05:09,980 --> 00:05:11,580 Magari se l'è presi il leone di montagna. 47 00:05:11,580 --> 00:05:13,080 Non ho visto tracce di leone. 48 00:05:13,480 --> 00:05:15,780 Beh, vado in ricognizione a vedere cosa riesco a scoprire. 49 00:05:47,460 --> 00:05:50,060 Rallentate quella creatura, non ballateci il valzer! 50 00:05:54,760 --> 00:05:55,720 L'ho preso! 51 00:05:58,960 --> 00:06:00,080 Portatemelo qui! 52 00:06:14,780 --> 00:06:18,040 Sbrigati, dobbiamo far sparire ogni traccia prima di ricevere ospiti. 53 00:06:22,710 --> 00:06:24,560 Ecco che arriva Buck Lawson, tutti in sella! 54 00:06:26,980 --> 00:06:29,280 Lasciare il ferro, voglio che Buck Lawson lo trovi. 55 00:07:02,640 --> 00:07:05,800 Papà, non sono i leoni di montagna a prendere i nostri vitelli. 56 00:07:05,870 --> 00:07:07,670 Ho visto un gruppo di ladri di bestiame lissù. 57 00:07:07,670 --> 00:07:08,390 Ladri di bestiame? 58 00:07:08,390 --> 00:07:11,230 E avevano così tanta fretta che hanno lasciato il loro ferro da marchio. 59 00:07:11,230 --> 00:07:13,200 Tenuta RP, Tex Preston. 60 00:07:13,200 --> 00:07:14,280 È quello che leggo anch'io. 61 00:07:14,440 --> 00:07:16,120 Quel maledetto coyote! 62 00:07:16,270 --> 00:07:19,720 Ho combattuto Tex Preston 15 anni fa... 63 00:07:19,900 --> 00:07:22,000 E sembra che non abbia imparato la lezione. 64 00:07:22,040 --> 00:07:25,060 Quel ferro da marchio ha messo a posto le cose con la fazione dei Lawson. 65 00:07:25,061 --> 00:07:27,320 Ora andiamo a spaventare Tex Preston. 66 00:07:27,570 --> 00:07:30,760 Voi ragazzi sapete cosa fare, restate qui e aspettate un mio segnale. 67 00:07:54,050 --> 00:07:54,760 'Giorno, Bat. 68 00:07:54,950 --> 00:07:56,360 Salve Tex, come vanno le cose? 69 00:07:56,720 --> 00:07:57,880 Non vanno poi così bene. 70 00:07:58,160 --> 00:08:00,000 Mi sembra di perdere del bestiame, ultimamente. 71 00:08:00,000 --> 00:08:01,580 Venendo da queste parti... 72 00:08:01,580 --> 00:08:03,880 Ho trovato una vacca delle tue stesa nella boscaglia. 73 00:08:04,270 --> 00:08:05,280 Le avevano sparato. 74 00:08:05,430 --> 00:08:06,200 Cosa?! 75 00:08:06,440 --> 00:08:08,080 Qualcuno ammazza il mio bestiame?! 76 00:08:08,240 --> 00:08:10,920 Sembra di sì, c'era un vitello che vagava... 77 00:08:10,920 --> 00:08:12,480 Intorno a quella vacca... 78 00:08:12,800 --> 00:08:15,040 Ma portava il marchio di pa' Lawson. 79 00:08:15,620 --> 00:08:17,920 Quel maledetto coyote! 80 00:08:18,340 --> 00:08:20,990 Uccide la mia mucca così da prendersi i vitelli! 81 00:08:21,290 --> 00:08:25,040 E che l'ho combattuto a fare, pa' Lawson, 15 anni fa?! 82 00:08:25,570 --> 00:08:28,080 Si direbbe che non sappia che col fuoco non si scherza! 83 00:08:32,110 --> 00:08:36,620 Signor Preston, pensavo tra me e me che sarà stanco di mangiare manzo... 84 00:08:36,620 --> 00:08:38,460 Per cui le cucino una bella papera. 85 00:08:38,461 --> 00:08:41,480 Cavolo se è splendida, in padella! 86 00:08:42,020 --> 00:08:44,200 Questa viene dal nostro migliore bestiame. 87 00:08:48,180 --> 00:08:50,320 Mi sembra che qualcuno non sia poi molto amichevole. 88 00:08:50,800 --> 00:08:53,280 Beh, credo di sapere bene chi è stato! 89 00:08:53,990 --> 00:08:57,480 Nessuno mi ha mai chiesto di combattere senza trovarmi disposto a farlo! 90 00:09:00,460 --> 00:09:01,380 Paperella, paperella... 91 00:09:01,990 --> 00:09:06,480 Signor Preston, tra me e me penso che dovrà di nuovo mangiare manzo. 92 00:09:06,680 --> 00:09:08,960 Fritz, Fritz, paperella, vieni paperella... 93 00:09:09,680 --> 00:09:10,640 Paperella, paperella... 94 00:09:13,030 --> 00:09:14,080 Paperella, paperella... 95 00:09:15,130 --> 00:09:18,160 Fritz, vieni qui... Fritz, vieni qui paperella! 96 00:09:18,320 --> 00:09:19,600 Qui, guarda che bel mais! 97 00:09:19,840 --> 00:09:20,920 Tu va' via, non voglio te. 98 00:09:21,010 --> 00:09:22,400 Va' via, forza! Vai via. 99 00:09:23,950 --> 00:09:26,740 Vieni qui. Non ti faccio male, non ti faccio male, vieni qui! 100 00:09:28,580 --> 00:09:30,000 Perfettamente al sicuro! 101 00:09:30,480 --> 00:09:33,640 Non possiamo sederci da qualche parte e parlarne per bene? 102 00:09:33,850 --> 00:09:35,520 Dai, vieni qui, Fritz! 103 00:09:35,680 --> 00:09:37,600 Qui, guarda che bel mais! 104 00:09:37,940 --> 00:09:39,960 Me lo mangerei io! Vieni qui. 105 00:09:40,400 --> 00:09:41,720 Non ti faccio male! 106 00:09:41,970 --> 00:09:43,080 Fritz, vieni qui! 107 00:09:43,290 --> 00:09:44,440 Paperella? Paperella! 108 00:09:44,980 --> 00:09:47,400 Che riconoscenza... vieni qui, paperella! 109 00:09:48,360 --> 00:09:49,120 Vieni qui! 110 00:09:49,320 --> 00:09:51,440 Vieni qui, voglio essere tuo amico! 111 00:09:52,900 --> 00:09:56,440 Senti, Fritz, si sta facendo tardi per la cena del capo! 112 00:09:56,940 --> 00:09:58,920 E io mi sto stancando! 113 00:10:00,300 --> 00:10:04,280 Fritz, mi servi solo per un minuto! 114 00:10:23,960 --> 00:10:28,380 Fritzy, Fritzy... vieni fuori... ho qualcosa per te! 115 00:10:31,540 --> 00:10:33,520 Ho una cosa bella per te! 116 00:10:38,300 --> 00:10:40,920 Fritzy, sei qua intorno... 117 00:11:00,480 --> 00:11:03,280 Voi ragazzi divertitevi mentre aspettiamo la diligenza. 118 00:11:03,420 --> 00:11:08,160 Come ti dicevo, non credevo la signora Clancy potesse essere così piccola. 119 00:11:08,230 --> 00:11:09,680 Hai assolutamente ragione. 120 00:11:09,760 --> 00:11:11,760 - Beh, arrivederci. - Arrivederci. 121 00:11:12,180 --> 00:11:14,320 - Buon giorno, signora Johnson. - 'Giorno. 122 00:11:14,690 --> 00:11:16,640 - 'Giorno, Tex. - 'Giorno, sceriffo. 123 00:11:16,800 --> 00:11:19,960 Ti avverto, Tex... non creare problemi in città. 124 00:11:20,310 --> 00:11:23,760 Non voglio cacciarmi nei guai ma neanche voglio fuggirne! 125 00:11:31,290 --> 00:11:34,440 Buck, non c'è bisogno che voi ragazzi veniate tutti in città. 126 00:11:34,450 --> 00:11:37,000 Perlustrate la zona, tenete d'occhio i ladri di bestiame. 127 00:11:37,460 --> 00:11:39,600 Ma potresti incontrare la fazione dei Preston. 128 00:11:39,850 --> 00:11:42,760 Se lo incontro, penso di poter badare a me stesso. 129 00:11:42,800 --> 00:11:44,760 Non ho bisogno di qualcuno si prenda cura di me. 130 00:11:45,010 --> 00:11:46,920 Va bene, papà. Noi torniamo indietro. 131 00:11:54,870 --> 00:11:56,830 Mi raccomando, non dimenticare quanto ti ho detto. 132 00:11:56,930 --> 00:11:58,800 Su, andiamo a prendere quelle provviste. 133 00:11:58,801 --> 00:12:00,721 Ciao, Tex, che ci fai in città? 134 00:12:01,190 --> 00:12:03,320 Mia nipote arriva con la diligenza, quest'oggi. 135 00:12:03,690 --> 00:12:04,600 Tua nipote, eh? 136 00:12:04,820 --> 00:12:06,080 Viene a farti visita? 137 00:12:06,360 --> 00:12:08,480 No, viene a vivere da me. 138 00:12:08,720 --> 00:12:11,080 I suoi sono morti ed io sono il suo ultimo parente rimasto. 139 00:12:11,310 --> 00:12:13,440 Certo non viene proprio in un posto tranquillo... 140 00:12:13,710 --> 00:12:15,440 Oh, sarà pacifico senz'altro... 141 00:12:15,800 --> 00:12:19,160 Quando avrò commesso qualche sterminio necessario nei paraggi. 142 00:12:19,620 --> 00:12:21,360 E tu sei proprio l'uomo in grado di farlo. 143 00:12:21,460 --> 00:12:23,320 Non preoccuparti, lo faremo. 144 00:12:23,420 --> 00:12:24,240 Andiamo. 145 00:13:24,550 --> 00:13:26,040 Devo parlarti. 146 00:13:36,280 --> 00:13:37,400 Cos'hai in mente? 147 00:13:37,920 --> 00:13:42,600 Tieni fuori il naso dalla lotta tra le fazioni dei Lawson e dei Preston. 148 00:13:42,750 --> 00:13:44,680 Lascia che la natura faccia il suo corso. 149 00:13:44,930 --> 00:13:47,040 È mio dovere mantenere la pace. 150 00:13:47,160 --> 00:13:50,640 Il tuo dovere, se sei furbo, è di fare come ti dico. 151 00:13:51,240 --> 00:13:54,800 Sto per arraffare un bel mazzo di bovini da tutte e due le parti... 152 00:13:54,810 --> 00:13:56,840 E ognuno incolpa l'altro. 153 00:13:58,260 --> 00:14:01,000 Finirò per possedere i capi di entrambi. 154 00:14:58,720 --> 00:15:00,560 E per quanto riguarda i soldi della banca? 155 00:15:00,800 --> 00:15:02,320 Arrivano con la diligenza? 156 00:15:02,800 --> 00:15:05,600 Ho sopportato i furti di bestiame e molti altri lavori sporchi... 157 00:15:05,610 --> 00:15:07,850 Ma assaltare la diligenza vorrebbe dire omicidio, per me. 158 00:15:07,850 --> 00:15:09,560 È troppo, per me. 159 00:15:11,870 --> 00:15:14,800 Se non ti piace il mio gioco, basta dirlo. 160 00:15:15,410 --> 00:15:20,760 Al direttore del carcere piacerebbe rivederti tornare per scontare il resto. 161 00:15:21,460 --> 00:15:24,900 Quando un uomo vuole rigare dritto, perché non dargli una possibilità? 162 00:15:24,900 --> 00:15:26,600 Piagnucola un'altra volta. 163 00:15:26,720 --> 00:15:27,840 Che mi dici di quei soldi? 164 00:15:27,940 --> 00:15:30,000 Arriveranno con la diligenza. 165 00:15:30,760 --> 00:15:32,240 Adesso sì che parli a modo. 166 00:15:37,030 --> 00:15:37,840 Sparisci. 167 00:15:40,620 --> 00:15:43,480 Beh, Bat, come ti vanno le cose? 168 00:15:45,370 --> 00:15:46,440 Alla grande, Nita. 169 00:15:46,900 --> 00:15:49,960 Manterrò certo la promessa e ti ricoprirò di diamanti. 170 00:15:50,030 --> 00:15:51,600 Porto volentieri quel peso. 171 00:15:51,900 --> 00:15:54,640 - Barista, la mia bottiglia personale. - Sì, signore. 172 00:15:54,690 --> 00:15:55,520 Arriva subito. 173 00:15:57,650 --> 00:15:59,440 Rimani qualche giorno in città? 174 00:16:00,130 --> 00:16:02,000 No, ho un piccolo lavoro da fare. 175 00:16:02,100 --> 00:16:03,720 Quello di cui ti ho parlato? 176 00:16:03,880 --> 00:16:07,240 Sì, ho appena raccolto qualche informazione a riguardo. 177 00:16:09,730 --> 00:16:11,280 Ti rivedo quando torno. 178 00:16:11,340 --> 00:16:12,560 Fa' attenzione, ok? 179 00:16:13,310 --> 00:16:14,760 Non preoccuparti per me. 180 00:16:17,670 --> 00:16:18,440 Andiamo! 181 00:16:23,180 --> 00:16:25,600 Maledetto bue! Cosa cerchi di fare?! 182 00:16:25,840 --> 00:16:27,760 Non ho potuto farci niente, capo. Sono scivolato. 183 00:16:27,810 --> 00:16:30,080 Beh, fa' scivolare quella roba nel carro! 184 00:16:30,180 --> 00:16:33,800 Io vado dal barbiere a farmi ripulire per bene. 185 00:16:33,801 --> 00:16:34,400 D'accordo. 186 00:16:35,880 --> 00:16:37,920 Io devo raccogliere tutto e lui se ne va... 187 00:16:38,960 --> 00:16:39,720 Dal barbiere! 188 00:16:40,400 --> 00:16:42,080 Come faccio a raccoglierlo tutto da me?! 189 00:16:42,460 --> 00:16:43,040 Aglio?! 190 00:16:52,243 --> 00:16:55,074 Barbiere Sam 191 00:17:52,830 --> 00:17:54,600 Siete stati un portento, ragazzi! 192 00:17:54,820 --> 00:17:56,000 Fate un altro giro! 193 00:17:56,170 --> 00:17:57,690 - Certo, senz'altro. - Nessun problema. 194 00:18:00,630 --> 00:18:02,120 Taglia un po', Sammy. 195 00:18:02,220 --> 00:18:05,240 Non voglio spaventare mia nipote, somigliando a un fuorilegge. 196 00:18:05,270 --> 00:18:07,230 Ti farò somigliare a Beau Brummell. 197 00:18:07,230 --> 00:18:09,280 Oh, non devi arrivare a tanto. 198 00:18:09,330 --> 00:18:10,680 Non sforzarti troppo. 199 00:19:19,010 --> 00:19:21,160 Pa' Lawson e Preston sono arrivati in città. 200 00:19:27,030 --> 00:19:28,800 Pa' Lawson è appena arrivato in città. 201 00:19:30,000 --> 00:19:32,520 M'è venuto in mente che devo andare nella cantina anti-ciclone. 202 00:19:44,360 --> 00:19:47,640 Se qualcuno in città ha qualche vitello, farà bene a tenerlo d'occhio quest'oggi. 203 00:19:48,970 --> 00:19:51,840 Pensavo la contea avesse messo una taglia sui coyote... 204 00:19:52,060 --> 00:19:53,920 Invece di lasciarli liberi di correre. 205 00:19:55,940 --> 00:19:58,640 Mi sembra di sentire qualcosa che andrebbe sotterrato. 206 00:19:58,750 --> 00:20:00,520 Puzza forte quanto una puzzola. 207 00:20:01,040 --> 00:20:02,160 Maledetto...! 208 00:20:02,420 --> 00:20:04,160 Non mi faccio radere qui, oggi. 209 00:20:04,210 --> 00:20:05,760 Potrei beccarmi il vaiolo. 210 00:20:38,260 --> 00:20:39,440 Eccola che arriva. 211 00:20:55,930 --> 00:20:57,440 Mi chiedo chi siano quegli hombres. 212 00:20:57,930 --> 00:20:59,850 Seguiamo la loro traccia e vediamo che combinano. 213 00:21:19,760 --> 00:21:21,480 Mettiamo fine a quel guaio. Andiamo, uomini. 214 00:22:15,040 --> 00:22:17,080 Battiamocela, ragazzi! Arrivano i guai. 215 00:22:20,020 --> 00:22:21,040 Inseguiteli, ragazzi. 216 00:23:26,650 --> 00:23:28,040 Va tutto bene, signorina? 217 00:23:28,120 --> 00:23:31,350 Sono quasi morta dalla paura, ma per il resto tutto bene... 218 00:23:31,550 --> 00:23:32,680 Grazie a lei. 219 00:23:32,710 --> 00:23:34,240 Aveva il diritto di avere paura. 220 00:23:34,880 --> 00:23:36,960 Nessuno avrebbe trovato piacevole un simile viaggio. 221 00:23:37,110 --> 00:23:41,200 È scandaloso che un onorabile cittadino passi un rischio del genere. 222 00:23:41,230 --> 00:23:43,680 Mi adopererò perché tutto ciò abbia fine. 223 00:23:44,820 --> 00:23:46,440 Così parla un uomo! 224 00:23:46,440 --> 00:23:49,240 Dirò allo sceriffo di portarla con sé quando inseguirà quei fuorilegge! 225 00:23:49,240 --> 00:23:50,720 Ha bisogno di uomini come lei. 226 00:23:50,850 --> 00:23:53,880 Mi dia una mano con quei tipi lassù e portiamo la diligenza in città. 227 00:24:02,680 --> 00:24:04,360 Qualcuno finirà impiccato, per questo. 228 00:24:04,890 --> 00:24:07,680 Quel Pete lì era un uomo buono e un mio buon amico. 229 00:24:09,730 --> 00:24:11,720 Forse preferisce stare su con me. 230 00:24:11,980 --> 00:24:13,920 Sì, se per lei non è un problema. 231 00:24:14,070 --> 00:24:15,440 È un onore avere la sua compagnia. 232 00:24:33,110 --> 00:24:35,540 Ehi cowboy, sali a bordo o ti lasciamo qui. 233 00:24:40,890 --> 00:24:41,760 Sbrigati! 234 00:25:06,060 --> 00:25:08,200 Abbiamo perso un ricco bottino a causa di Buck Lawson! 235 00:25:08,300 --> 00:25:09,560 Lo lasciamo impunito? 236 00:25:09,980 --> 00:25:11,200 Tu che dici? 237 00:25:11,430 --> 00:25:13,510 Penso che dovremmo mettergli Baby Face alle calcagna. 238 00:25:13,950 --> 00:25:16,440 Certo capo, ne farò manzo affumicato! 239 00:25:16,910 --> 00:25:17,800 Sta' zitto. 240 00:25:18,460 --> 00:25:20,200 Vacci piano, Baby Face. 241 00:25:20,770 --> 00:25:21,880 Avrà quel che si merita... 242 00:25:22,060 --> 00:25:23,840 Solo lo faremo nel modo più furbo. 243 00:25:24,410 --> 00:25:26,810 Quelle due fazioni finiranno per uccidersi l'una con l'altra. 244 00:25:27,870 --> 00:25:30,400 È arrivato il momento di cacciare un altro po' di bestiame. 245 00:25:36,980 --> 00:25:39,480 Non vedi la dinamite, brutto cane sciolto?! 246 00:25:49,770 --> 00:25:52,130 Ho sentito che la diligenza oggi è stata rapinata, sceriffo. 247 00:25:52,520 --> 00:25:56,800 Non hanno preso nulla ma hanno ucciso Pete e il corriere della Wells Fargo. 248 00:25:57,220 --> 00:25:58,560 Che peccato! 249 00:25:58,700 --> 00:26:01,800 Sceriffo, i fuorilegge si sono dati da fare, qui intorno. 250 00:26:02,010 --> 00:26:04,050 E non mi pare che lei abbia fatto molto, a riguardo. 251 00:26:04,380 --> 00:26:06,340 È meglio se non punzecchi lo sceriffo, Buck. 252 00:26:06,540 --> 00:26:09,920 Potrebbe interessarsi alle sparatorie avvenute sulla tua strada. 253 00:26:10,150 --> 00:26:12,480 Che non sono proprio a norma di legge! 254 00:26:12,660 --> 00:26:13,760 Aspetta un attimo, Buck! 255 00:26:14,100 --> 00:26:15,280 Ti sbagli, Bat. 256 00:26:15,470 --> 00:26:17,680 Ogni uomo ha diritto di proteggere sé stesso. 257 00:26:20,460 --> 00:26:21,800 Che problema c'è, Nancy? 258 00:26:21,970 --> 00:26:23,090 Ti sei dimenticata qualcosa? 259 00:26:23,160 --> 00:26:25,440 Oh, no, mi guardavo solo intorno. 260 00:26:25,560 --> 00:26:28,760 Beh, non c'è molto da vedere in città. Faremo meglio ad andare. 261 00:26:28,950 --> 00:26:30,240 Ok, zio Jim... 262 00:26:30,410 --> 00:26:33,920 Ma sento che dovrei dire qualcosa all'uomo che ha fermato la rapina. 263 00:26:34,160 --> 00:26:36,730 Meno cose hai da dirgli meglio è. 264 00:26:40,450 --> 00:26:42,440 D'accordo, ragazzi... cominciamo. 265 00:26:49,270 --> 00:26:51,320 Buck, che ne dici se cavalchi con la posse? 266 00:26:52,560 --> 00:26:54,880 Ho idea che sprecherei il mio tempo. 267 00:26:54,950 --> 00:26:57,080 Intendi fare accuse specifiche? 268 00:26:57,250 --> 00:27:01,400 No, solo sembra che tu non abbia fortuna quando vai a caccia di fuorilegge. 269 00:27:02,490 --> 00:27:04,680 Papà, non pensi sia meglio tornare al ranch? 270 00:27:04,680 --> 00:27:05,600 Va bene. 271 00:27:11,670 --> 00:27:14,440 Non mi piace l'osservazione fatta da Buck Lawson. 272 00:27:14,520 --> 00:27:16,960 È troppo furbo, non gli fa bene. 273 00:27:17,640 --> 00:27:20,520 Presto o tardi lo farò scomparire dalla circolazione. 274 00:27:41,770 --> 00:27:44,160 Capo, non abbiamo raccolto sufficiente manzo di qualità... 275 00:27:44,160 --> 00:27:46,520 Da giustificare l'invio di gregge via treno. 276 00:27:46,520 --> 00:27:48,760 Scommetto che c'è da ringraziare Pa' Lawson per questo... 277 00:27:48,970 --> 00:27:51,360 E lo sceriffo dev'essere dalla sua. 278 00:27:51,710 --> 00:27:55,280 Perché mi impoverisco per i furti e non posso avere aiuto dalla legge?! 279 00:27:55,360 --> 00:27:57,640 Ti conviene fare subito qualcosa a riguardo. 280 00:27:57,640 --> 00:27:58,640 Ne farò, di cose. 281 00:27:58,750 --> 00:28:03,120 Trova altre braccia, ma prendi uomini che sappiano sparare. Lo fermeremo. 282 00:28:03,220 --> 00:28:05,960 Vado in città a vedere quanti pistoleri riesco a trovare. 283 00:28:06,360 --> 00:28:07,200 D'accordo. 284 00:29:01,370 --> 00:29:03,480 Che problema hai? Qualcosa ti preoccupa? 285 00:29:03,730 --> 00:29:04,960 Stavo solo pensando... 286 00:29:05,320 --> 00:29:08,520 Che bel mondo sarebbe se non ci fossero dei Lawson in giro. 287 00:29:08,630 --> 00:29:11,360 Io credo che sia un gran bel posto così com'è. 288 00:29:11,570 --> 00:29:14,240 E sono certa che sei il migliore zio del mondo. 289 00:29:16,700 --> 00:29:18,560 Vai di nuovo a fare un giro, anche oggi? 290 00:29:18,580 --> 00:29:20,040 Non ti dispiace, vero? 291 00:29:20,220 --> 00:29:22,600 E perché, che tu sia benedetta, no! 292 00:29:22,760 --> 00:29:24,640 Va' e divertiti. 293 00:29:30,530 --> 00:29:33,440 Otto, vado a fare un giro. Puoi preparami un pranzo al sacco? 294 00:29:33,490 --> 00:29:34,840 Che ti piacerebbe mangiare? 295 00:29:35,050 --> 00:29:38,340 Oh, una mezza dozzina di panini, qualche uovo sodo e sottaceti. 296 00:29:38,340 --> 00:29:40,840 - E dove pensi di mettere queste cose? - Nella mia bisaccia. 297 00:29:40,910 --> 00:29:42,080 Nella tua bisaccia... 298 00:29:42,080 --> 00:29:43,520 E poi dove le metti? 299 00:29:43,590 --> 00:29:44,290 Nella pancia. 300 00:29:44,290 --> 00:29:48,640 Nella pancia... una bambina come te! Ogni giorno ti aumenta l'appetito. 301 00:29:48,730 --> 00:29:50,760 Oh, mi viene una fame, quando cavalco! 302 00:29:50,830 --> 00:29:52,520 Sì, lo so... è l'esercizio. 303 00:29:52,690 --> 00:29:55,200 Vuoi anche due pezzi di torta, come ieri? 304 00:29:55,470 --> 00:29:58,120 Sì, due pezzi... fai una torta così buona! 305 00:29:58,121 --> 00:29:58,721 Lo so! 306 00:33:02,740 --> 00:33:05,480 Però... sei stata un fenomeno! 307 00:33:05,680 --> 00:33:08,480 Perché prima non mi hai detto che sai cantare per bene? 308 00:33:08,530 --> 00:33:09,280 So cantare? 309 00:33:09,460 --> 00:33:12,000 - La migliore che abbia mai sentito! - Bugiardo. 310 00:33:12,110 --> 00:33:13,000 Sono serio. 311 00:33:13,080 --> 00:33:14,320 Quella canzone era per me? 312 00:33:15,910 --> 00:33:18,120 Beh, non c'è nessun altro qui... 313 00:33:18,180 --> 00:33:19,480 Ti sono piaciuta per davvero? 314 00:33:19,630 --> 00:33:20,760 Ma certo! 315 00:33:20,830 --> 00:33:23,760 Tutto, tranne il finale... la parte sul matrimonio. 316 00:33:24,400 --> 00:33:27,840 Oh, capisco... un uomo che odia le donne. 317 00:33:28,310 --> 00:33:30,440 Non pensi mai di sistemarti? 318 00:33:31,640 --> 00:33:34,400 Non finché non finirà questa faida tra le nostre famiglie. 319 00:33:34,840 --> 00:33:37,120 Spero un giorno ti sposerai, Buck, al più presto. 320 00:33:37,660 --> 00:33:40,240 Oh, dimentichiamo i nostri guai e facciamoci sotto col pic-nic. 321 00:33:41,880 --> 00:33:43,040 Aspetta un attimo, Buck! 322 00:33:43,380 --> 00:33:47,040 Sto sconfinando nel ranch dei Lawson, non mi cacci via? 323 00:33:47,470 --> 00:33:50,160 Beh, non finché non finiamo il pranzo. 324 00:33:50,520 --> 00:33:55,000 Oh, ecco perché sono benvenuta, perché ti dò da mangiare! 325 00:33:55,400 --> 00:33:58,260 Non dico di sì, e non dico di no. 326 00:33:58,261 --> 00:34:01,080 In altre parole, non vuoi correre rischi. 327 00:34:01,110 --> 00:34:04,040 Beh, dai... ti dò da mangiare in ogni caso. 328 00:34:06,610 --> 00:34:09,330 Una guerra a distanza è come rotolare una roccia giù per la montagna. 329 00:34:09,650 --> 00:34:12,400 Facile da iniziare, ma difficilissima da fermare. 330 00:34:12,760 --> 00:34:15,800 Ma tu non mi odi, e io non odio te. 331 00:34:15,850 --> 00:34:18,400 Perché non ci è permesso vivere in pace? 332 00:34:18,430 --> 00:34:20,120 Abbiamo il diritto di essere felici. 333 00:34:20,250 --> 00:34:24,520 Potremmo esserlo, se solo convincessimo la gente al buonsenso... 334 00:34:25,120 --> 00:34:26,560 Invece che al fumo pistola. 335 00:34:28,270 --> 00:34:30,400 Oh, sarà meglio che torni al ranch. 336 00:34:34,290 --> 00:34:38,240 Ho provato a ragionare con lo zio Jim, ma lo fa solo infuriare. 337 00:34:38,280 --> 00:34:40,040 Proprio non mi ascolta. 338 00:34:40,140 --> 00:34:42,880 Possiamo comunque essere amici, nonostante tutto. 339 00:34:42,880 --> 00:34:44,320 Solo... amici? 340 00:34:44,980 --> 00:34:47,560 Ma c'è una questione molto seria di cui voglio parlarti... 341 00:34:47,700 --> 00:34:50,040 Non appena risolvo questo problema. 342 00:34:51,930 --> 00:34:53,160 Aspetterò. 343 00:35:13,100 --> 00:35:14,720 È così che controlli il confine... 344 00:35:14,980 --> 00:35:17,120 Gironzolando con una della razza Preston? 345 00:35:17,240 --> 00:35:20,520 Papà, lei non ha niente a che fare con la lite tra te e Tex Preston. 346 00:35:20,550 --> 00:35:22,080 È della stessa razza. 347 00:35:22,310 --> 00:35:25,880 E uomo o donna, io non voglio nessuno di loro nel mio ranch. 348 00:35:25,880 --> 00:35:29,000 Papà, non accetto che si parli così dei miei amici! 349 00:35:29,140 --> 00:35:32,240 Ti prego Buck, non litigare con tuo padre per colpa mia. 350 00:35:32,290 --> 00:35:34,800 Se si litiga, è colpa dei litiganti. 351 00:35:35,130 --> 00:35:38,440 Papà, se cerchi lo scontro io sono qui. 352 00:35:38,480 --> 00:35:41,400 Se favorisci i miei nemici, non sei mio figlio. 353 00:36:15,290 --> 00:36:17,880 Torna indietro Buck, e fai pace con tuo padre. 354 00:36:17,880 --> 00:36:19,480 Non devo essere un problema tra voi due. 355 00:36:19,800 --> 00:36:21,200 La risolveremo in qualche modo. 356 00:36:21,460 --> 00:36:24,640 Instillerò a quei due vecchi cavalli di battaglia un po' di buonsenso. 357 00:36:25,060 --> 00:36:27,400 Se non ti dispiace, verrei via con te. 358 00:36:27,430 --> 00:36:28,230 Va bene. 359 00:36:59,530 --> 00:37:02,080 Tex, tua nipote si è messa in sella per incontrare Buck Lawson. 360 00:37:02,100 --> 00:37:03,680 Credo siano diretti in città. 361 00:37:03,750 --> 00:37:06,160 Cosa?! Porrò fine alla cosa! 362 00:37:46,960 --> 00:37:48,960 Tu, torna a casa immediatamente. 363 00:37:50,110 --> 00:37:52,760 Nessun Lawson può entrare nel mio ranch. 364 00:37:53,120 --> 00:37:55,030 Sparisci prima di beccarti una coltellata. 365 00:37:55,030 --> 00:37:56,640 Zio Jim, ti prego... 366 00:37:57,100 --> 00:37:59,080 Fa' come dice lui, non ci saranno problemi. 367 00:37:59,480 --> 00:38:01,280 - Lo prometti? - Te lo prometto. 368 00:38:12,900 --> 00:38:15,280 Ora alza i tacchi e fallo subito. 369 00:38:15,490 --> 00:38:17,640 Non ha timore di spararmi, vero? 370 00:38:17,710 --> 00:38:19,240 No che non ne ho! 371 00:38:19,460 --> 00:38:21,760 La sfido a parlarne con me per cinque minuti. 372 00:38:21,850 --> 00:38:24,200 Non ho mai rifiutato una sfida in vita mia. 373 00:38:24,220 --> 00:38:24,990 Andiamo. 374 00:38:37,800 --> 00:38:39,920 Forza, comincia a parlare e fai in fretta. 375 00:38:40,090 --> 00:38:43,080 Tex, lei pensa che siano stati i nostri a rubarle il bestiame. 376 00:38:43,210 --> 00:38:44,520 Io so che si sbaglia. 377 00:38:44,700 --> 00:38:46,520 Beh, ne ho perso parecchio, di bestiame. 378 00:38:46,880 --> 00:38:49,040 Anche noi. Siete stati voi a rubarcelo? 379 00:38:49,120 --> 00:38:50,160 Niente affatto! 380 00:38:50,330 --> 00:38:51,440 Fermo, Preston. 381 00:38:51,680 --> 00:38:53,600 Ha accettato di parlarne per cinque minuti. 382 00:38:54,620 --> 00:38:56,040 Beh, d'accordo. 383 00:38:56,070 --> 00:38:58,960 Entrambi abbiamo perso del bestiame, voi incolpate noi, noi voi. 384 00:38:59,230 --> 00:39:00,520 Non ha senso. 385 00:39:00,600 --> 00:39:02,360 Non le sembra ragionevole... 386 00:39:02,440 --> 00:39:05,360 Che qualcuno ci ha messo gli uni contro gli altri per rubare a entrambi? 387 00:39:05,430 --> 00:39:08,430 Se lei e papà smetteste di fare questa sciocca guerra e lavoraste assieme... 388 00:39:08,430 --> 00:39:09,760 Potremmo scoprire chi è. 389 00:39:09,840 --> 00:39:13,480 Anche se volessi, ci vogliono due uomini per fermare una guerra. 390 00:39:13,530 --> 00:39:16,650 Se si incontra a metà strada con papà, so che anche lui diverrebbe ragionevole. 391 00:39:17,560 --> 00:39:19,960 Buck, mi sembri onesto... 392 00:39:20,480 --> 00:39:22,560 E mi sembra tu abbia buonsenso. 393 00:39:22,890 --> 00:39:24,880 Sono contento che la veda come me, Tex. 394 00:39:25,150 --> 00:39:28,360 Laverò via la vernice da guerra a papà, vi incontrerete in città per un powwow. 395 00:39:28,560 --> 00:39:30,480 - Lei ci sarà? - Certo. 396 00:39:37,550 --> 00:39:39,440 - Ci vediamo, Tex. - Ci vediamo, Buck. 397 00:40:35,940 --> 00:40:37,240 Royce, Nancy! 398 00:40:41,430 --> 00:40:44,680 Buck Lawson ha appena ucciso Tex Preston giù al passo del Sud! 399 00:40:44,830 --> 00:40:46,520 Gli ha sparato alle spalle! 400 00:40:46,750 --> 00:40:48,600 In sella, uomini, e sparate a vista! 401 00:41:03,400 --> 00:41:05,000 Mi spiace, Nancy... 402 00:41:21,330 --> 00:41:23,720 Come ha potuto fare una cosa del genere? 403 00:41:24,230 --> 00:41:27,520 Non puoi mai dire cosa farà un uomo in preda alla rabbia. 404 00:41:28,130 --> 00:41:31,200 Puoi contare su di me, farò tutto quel che posso per te. 405 00:45:13,420 --> 00:45:14,480 Ciao, tesoro. 406 00:45:14,580 --> 00:45:16,480 È un bel po' che non ti fai vedere. 407 00:45:16,920 --> 00:45:18,680 Non disturbarmi, sono occupato! 408 00:45:27,270 --> 00:45:28,960 Sceriffo, ho un lavoro per te. 409 00:45:29,200 --> 00:45:29,920 Sì? 410 00:45:30,180 --> 00:45:32,920 Immagino sarà qualcosa di cui non andare orgogliosi. 411 00:45:33,030 --> 00:45:33,880 Cos'è? 412 00:45:34,290 --> 00:45:39,000 Voglio che arresti Buck Lawson per l'omicidio di Tex Preston. 413 00:45:39,000 --> 00:45:41,600 Ehi, ehi, ehi! 414 00:45:44,600 --> 00:45:47,920 Ho sentito che hai mostrato parecchio interesse per quella Preston. 415 00:45:47,960 --> 00:45:50,040 Quello che faccio è affar mio. 416 00:45:50,210 --> 00:45:51,800 Ah, è così, eh? 417 00:45:52,240 --> 00:45:54,560 Sì... è proprio così. 418 00:45:54,900 --> 00:45:57,960 È qui che ti sbagli... me ne devi di soldi! 419 00:45:57,970 --> 00:46:01,520 E non farti l'idea che puoi scalciarmi via come una scarpa vecchia! 420 00:46:01,520 --> 00:46:03,000 E che pensi di fare? 421 00:46:03,120 --> 00:46:05,200 Stai a guardare... lo scoprirai. 422 00:46:10,210 --> 00:46:12,000 Mi spiace così tanto, Nancy... 423 00:46:35,520 --> 00:46:36,960 - Nancy... - Resta dove sei! 424 00:46:42,510 --> 00:46:43,840 Esci da questa casa. 425 00:46:44,140 --> 00:46:45,160 Che vorresti dire? 426 00:46:45,650 --> 00:46:46,680 Cosa ho fatto? 427 00:46:46,870 --> 00:46:48,240 Non fingere... 428 00:46:48,360 --> 00:46:50,680 Bat Haines me l'ha detto che hai sparato a mio zio. 429 00:46:50,700 --> 00:46:51,840 Ha mentito! 430 00:46:52,210 --> 00:46:54,040 Nancy, non puoi credergli. 431 00:46:54,570 --> 00:46:57,280 Oh, non so a cosa credere... 432 00:46:57,310 --> 00:47:01,040 Ti ho lasciato parlare con lo zio Jim... ed ora è morto. 433 00:47:01,230 --> 00:47:02,720 Questo ero venuto a dirti. 434 00:47:03,270 --> 00:47:05,840 Solo due persone sapevano che Jim Preston è stato ucciso... 435 00:47:06,240 --> 00:47:08,040 Io e l'uomo che gli ha sparato. 436 00:47:09,000 --> 00:47:11,320 Bat Haines mi deve una spiegazione. 437 00:47:33,620 --> 00:47:36,080 - Devo parlarti! - Aspetta, Buck. 438 00:47:36,140 --> 00:47:37,800 Sei in arresto per omicidio. 439 00:47:37,820 --> 00:47:39,800 - E chi te lo ha detto? - Bay Haines. 440 00:47:44,500 --> 00:47:45,480 Buono, Bat... 441 00:47:45,680 --> 00:47:47,640 Quest'uomo è sotto la custodia della legge. 442 00:47:47,940 --> 00:47:49,760 Le prendo io, quelle pistole. 443 00:47:55,210 --> 00:47:57,560 Sappiamo entrambi chi ha ucciso Tex Preston. 444 00:47:57,830 --> 00:48:00,400 Sì, ma io so chi finirà impiccato. 445 00:48:00,430 --> 00:48:02,400 Non sperarci troppo! 446 00:48:02,540 --> 00:48:03,510 Avanti. 447 00:48:14,680 --> 00:48:16,560 Se riuscissimo a fermare questi furti... 448 00:48:17,160 --> 00:48:18,640 Ci lasceremmo alle spalle i guai. 449 00:48:18,900 --> 00:48:21,340 Ma non abbiamo possibilità di raccogliere soldi, ora come ora. 450 00:48:21,710 --> 00:48:22,480 Grazie... 451 00:48:22,540 --> 00:48:24,220 È quello che volevo sapere. 452 00:48:24,480 --> 00:48:24,980 Bene. 453 00:48:28,540 --> 00:48:31,320 Tuo zio diceva di voler radunare qualche pistolero... 454 00:48:32,250 --> 00:48:34,240 - Ne ho trovati tre o quattro. - No! 455 00:48:34,260 --> 00:48:35,880 Non ci sarà più spargimento di sangue! 456 00:48:36,430 --> 00:48:37,080 Sissignora. 457 00:48:46,070 --> 00:48:48,640 Secondo me quel Bat Haines è un serpente tra l'erba. 458 00:48:48,730 --> 00:48:51,920 Serpente o non serpente, presto sarà il capo qui intorno. 459 00:48:52,000 --> 00:48:53,440 Oh sì, il capo di qui... 460 00:48:53,440 --> 00:48:55,720 Non dimenticare che sono il cuoco. Ci penso io a lui. 461 00:49:09,650 --> 00:49:11,600 Perché cerchi di gestire un ranch di mucche? 462 00:49:11,840 --> 00:49:13,600 Non è un lavoro da donne. 463 00:49:14,350 --> 00:49:16,120 Invece, come mia moglie... 464 00:49:16,420 --> 00:49:19,000 No, è fuori questione. 465 00:49:20,180 --> 00:49:22,200 Che problema ci sarebbe, se fossi tuo marito? 466 00:49:22,650 --> 00:49:25,600 Un giorno... sarò l'uomo più famoso della provincia. 467 00:49:25,730 --> 00:49:27,480 Non c'entra proprio niente. 468 00:49:27,530 --> 00:49:30,560 Oh, hai ancora sentimenti per quel mezzo tappo che ha ucciso tuo zio, eh? 469 00:49:30,810 --> 00:49:33,280 - Non credo sia stato lui. - Vuoi dire che ho mentito?! 470 00:49:33,420 --> 00:49:36,440 Quando due uomini raccontano una storia diversa, uno di loro mente. 471 00:49:36,520 --> 00:49:40,040 Beh, io voglio esserti amico e in cambio mi becco uno schiaffo in faccia! 472 00:49:40,650 --> 00:49:43,000 Tuo zio mi doveva un sacco di soldi. 473 00:49:43,530 --> 00:49:45,640 Farai bene a ripagarmeli tutti. 474 00:49:45,990 --> 00:49:47,840 Lo sai che non posso, al momento. 475 00:49:48,690 --> 00:49:49,680 È un problema tuo. 476 00:49:54,870 --> 00:49:55,720 Grazie, Otto. 477 00:49:55,930 --> 00:49:57,640 Spero avrai problemi di stomaco. 478 00:50:03,000 --> 00:50:06,340 Otto, quante volte ti ho detto di non mangiare tutta quella torta. 479 00:50:06,340 --> 00:50:07,520 Vuoi sentirti male? 480 00:50:08,020 --> 00:50:09,080 Sto bene. 481 00:50:09,500 --> 00:50:11,840 Sbrigati a preparare, voglio che vieni in città con me. 482 00:50:11,840 --> 00:50:13,000 Ok, ok. 483 00:50:33,900 --> 00:50:34,960 Che problema c'è, Bat? 484 00:50:35,220 --> 00:50:36,360 Sembri preoccupato. 485 00:50:36,930 --> 00:50:38,160 Cosa te lo fa pensare? 486 00:50:38,610 --> 00:50:40,360 Il modo in cui ti comporti. 487 00:50:43,730 --> 00:50:45,760 Non fare troppa attenzione a quel che faccio. 488 00:51:15,730 --> 00:51:17,680 Lo sceriffo prenderà anche ordini da te... 489 00:51:17,800 --> 00:51:21,520 Ma nessuna giuria lo incolperà se lei è dalla sua parte. 490 00:51:21,920 --> 00:51:24,240 Forse non ci sarà, una giuria. 491 00:51:55,680 --> 00:51:58,260 Uomini, dobbiamo prendere in mano la situazione... 492 00:51:58,260 --> 00:52:01,200 E pensare noi stessi a Buck Lawson. 493 00:52:01,260 --> 00:52:03,280 - Certo, capo. - Nessun problema. 494 00:52:03,350 --> 00:52:06,880 Nancy, sei stata molto gentile a venire a vedere se si comportano bene, con me. 495 00:52:06,950 --> 00:52:09,840 Mi spiace, c'è qualcosa che posso fare per aiutarti? 496 00:52:10,240 --> 00:52:11,680 Non c'è nulla di cui preoccuparsi... 497 00:52:11,820 --> 00:52:14,040 Non possono condannarmi per qualcosa che non ho fatto. 498 00:52:14,230 --> 00:52:17,440 Il giro lo offre Bat Haines, avvicinatevi tutti al bancone! 499 00:52:40,520 --> 00:52:41,800 Nancy, Nancy! 500 00:52:42,290 --> 00:52:46,240 Stanno venendo da Buck per portarlo alla casa da gioco e impiccarlo! 501 00:52:46,420 --> 00:52:47,240 Chi? 502 00:52:47,470 --> 00:52:48,680 L'intera città, immagino. 503 00:52:48,850 --> 00:52:51,800 Lo lasci andare e gli dia la possibilità di salvarsi. 504 00:52:51,850 --> 00:52:53,640 Non posso liberare un prigioniero! 505 00:52:53,680 --> 00:52:55,400 E che fa, lo tiene qui perché lo uccidano? 506 00:52:55,420 --> 00:52:57,240 Non faranno nulla di simile. 507 00:52:57,780 --> 00:52:59,700 Se avessi un paio di ragazzi del ranch di papà... 508 00:52:59,700 --> 00:53:01,000 Saprei come farli scappare. 509 00:53:01,030 --> 00:53:02,320 Li avrai! 510 00:53:10,680 --> 00:53:12,840 E lo sceriffo? Potrebbe rifiutarsi. 511 00:53:13,030 --> 00:53:14,480 Oh, sarà ragionevole! 512 00:53:14,640 --> 00:53:16,240 Forza, ora andiamo! 513 00:53:16,241 --> 00:53:17,920 - Sì! - Sì, andiamo! 514 00:53:19,590 --> 00:53:22,320 E se dicessi alla gente quel che so su di te? 515 00:54:08,720 --> 00:54:09,800 Aspetta un attimo, Haines. 516 00:54:10,090 --> 00:54:12,360 Non dimenticare che c'è una legge in città. 517 00:54:12,680 --> 00:54:14,240 È tutto a posto, sceriffo. 518 00:54:14,400 --> 00:54:16,680 Abbiamo pensato a risparmiarti il fastidio. 519 00:54:17,650 --> 00:54:18,560 Andiamo, uomini. 520 00:54:24,540 --> 00:54:26,040 Si sbrighi, o sarà troppo tardi! 521 00:54:26,300 --> 00:54:26,840 Lou! 522 00:54:27,470 --> 00:54:29,400 Chiama i ragazzi, andiamo in città. 523 00:54:30,980 --> 00:54:32,440 Ci sei tu dietro, Haines. 524 00:54:32,590 --> 00:54:34,520 Non sei abbastanza uomo per risolverla con me. 525 00:54:34,600 --> 00:54:35,760 Perché prendersi il disturbo? 526 00:54:35,830 --> 00:54:37,240 A me sta bene così. 527 00:54:43,100 --> 00:54:46,040 Ti condanna all'impiccagione fino alla morte. 528 00:54:48,900 --> 00:54:49,960 Fermi, uomini! 529 00:54:50,750 --> 00:54:52,320 Buck Lawson è innocente. 530 00:54:52,500 --> 00:54:53,960 È stato Bat Haines a... 531 00:54:56,680 --> 00:54:57,760 Fermi dove siete! 532 00:54:58,160 --> 00:55:01,640 Da qui in poi gioco per conto mio. 533 00:55:29,300 --> 00:55:30,200 Fermi dove siete. 534 00:55:31,290 --> 00:55:32,080 Voltatevi. 535 00:55:41,620 --> 00:55:43,640 Occupatene te, papà. Ho un lavoro da fare. 536 00:55:47,090 --> 00:55:48,160 Buck, aspetta! 537 00:55:49,380 --> 00:55:50,560 Torno subito! 538 00:55:52,290 --> 00:55:55,000 Mettete a terra le pistole, e attenti a come lo fate. 539 00:55:59,980 --> 00:56:01,360 Si è ferito gravemente, sceriffo? 540 00:56:03,060 --> 00:56:05,880 Sembra che sia la fine, per me... 541 00:56:06,560 --> 00:56:12,600 È stato Haines a commettere i furti e a creare problemi tra te e Tex Preston. 542 00:56:13,010 --> 00:56:14,840 E Nita era d'accordo con lui. 543 00:56:15,740 --> 00:56:19,240 Lo troverete in una baita a Big Rock Canyon. 544 00:56:26,720 --> 00:56:27,240 Lou... 545 00:56:27,840 --> 00:56:31,040 Radunate tutti i ragazzi... andiamo a Big Rock Canyon. 546 00:57:41,590 --> 00:57:42,520 Avanti! 547 00:57:43,320 --> 00:57:44,920 Ce l'hai fatta, alla fine. 548 00:57:46,980 --> 00:57:48,400 Ti darò un'opportunità... 549 00:57:48,470 --> 00:57:49,960 È più di quanto tu hai fatto con me. 550 00:58:31,870 --> 00:58:34,240 - State cercando Bat Haines? - Sì. 551 00:58:41,000 --> 00:58:45,200 Tra meno di un minuto sarà sparso per tutta la collina. 552 00:58:47,340 --> 00:58:48,560 Buck, Buck! 553 00:58:49,110 --> 00:58:51,030 Alcuni di voi la portino in città, rinchiudetela. 554 00:58:51,030 --> 00:58:52,030 Gli altri vengano con me. 555 00:58:55,880 --> 00:58:57,160 Forza, su... bambola. 556 00:59:47,500 --> 00:59:48,800 Buck, Buck! 557 01:00:32,410 --> 01:00:33,320 Sei ferito? 558 01:00:33,920 --> 01:00:35,760 Non credo, ma... cos'è successo? 559 01:00:35,760 --> 01:00:38,280 Stavi per diventare un angelo, mancavano tre secondi. 560 01:00:38,800 --> 01:00:41,480 Credo che un po' angelo lo sia... 561 01:00:42,410 --> 01:00:45,360 Cos'era quella questione importante di cui volevi parlarmi? 562 01:00:45,920 --> 01:00:47,480 Giusto, quasi dimenticavo! 563 01:00:48,200 --> 01:00:49,440 Aspetta un attimo! 564 01:00:55,390 --> 01:00:56,160 Vai. 565 01:01:05,960 --> 01:01:10,840 Fine 565 01:01:11,305 --> 01:01:17,494 Sostienici e divieni membro di VIP per rimuovere tutti gli annunci www.OpenSubtitles.org 43882

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.