Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:03,000 --> 00:00:05,360
Signore, signori e bambini
di tutte le età...
2
00:00:05,740 --> 00:00:07,240
Col vostro permesso vi presentiamo...
3
00:00:07,240 --> 00:00:09,440
Un nuovo film con un cast
interamente di nani...
4
00:00:09,440 --> 00:00:11,400
Il primo mai prodotto, di questo genere.
5
00:00:12,280 --> 00:00:16,000
Mi è stato detto che ha tutto, ossia
tutto ciò che dovrebbe avere un western.
6
00:00:16,140 --> 00:00:20,200
È un dramma che entusiasma l'anima,
una feroce saga di deserti...
7
00:00:20,400 --> 00:00:23,320
Ed è intitolato
Il terrore di Tiny Town.
8
00:00:23,581 --> 00:00:26,916
Ma devo avvisarvi
di non prenderlo troppo sul serio...
9
00:00:28,358 --> 00:00:29,400
Il film comi...
10
00:00:30,224 --> 00:00:33,120
Ehi, signore! Scendi qui sotto,
voglio parlarti.
11
00:00:33,414 --> 00:00:34,320
Scusatemi.
12
00:00:37,826 --> 00:00:39,760
Scusatemi, c'è una piccola correzione.
13
00:00:43,593 --> 00:00:46,960
- Vuoi dire che è serio?!
- Certo che è serio! Io sono l'eroe.
14
00:00:47,053 --> 00:00:50,557
Quando uscirà il film, sarò
la più grande star cowboy di Hollywood.
15
00:00:50,557 --> 00:00:51,760
Aspetta un attimo!
16
00:00:53,228 --> 00:00:55,880
- La più grande star di Hollywood...
- E tu chi sei?
17
00:00:56,630 --> 00:00:58,120
Beh, chi sei?!
18
00:00:58,997 --> 00:01:00,080
Sono il cattivo!
19
00:01:01,030 --> 00:01:02,080
Chi è stato?!
20
00:01:04,998 --> 00:01:06,960
L'applauso va bene...
21
00:01:09,398 --> 00:01:10,640
Ma chi ha riso?
22
00:01:11,160 --> 00:01:14,355
Sono l'hombre più duro
che abbia mai estratto l'arma...
23
00:01:14,599 --> 00:01:17,160
E non ho paura del più grande fra voi.
24
00:01:17,900 --> 00:01:20,640
Sono il terrore di Tiny Town...
25
00:01:20,862 --> 00:01:22,520
Ed ecco chi è la star!
26
00:01:22,833 --> 00:01:25,480
- Questo è quello che pensi tu!
- Sì...
27
00:01:25,695 --> 00:01:27,760
È proprio quello che penso!
28
00:01:28,032 --> 00:01:30,259
Aspettate un attimo!
Uomini, uomini! Un minuto!
29
00:01:30,259 --> 00:01:32,533
Vedremo! Guardiamo il film!
30
00:01:32,533 --> 00:01:36,400
È un'ottima idea, vediamo pure il film!
31
00:01:38,000 --> 00:01:44,074
Reclamizza il tuo prodotto o marchio qui,contattare www.OpenSubtitles.org oggi
32
00:01:48,972 --> 00:01:56,972
Il terrore di Tiny Town
33
00:03:15,389 --> 00:03:17,855
B. Armstrong
Fabbro
34
00:04:45,190 --> 00:04:46,860
Sapete, è stato splendido!
35
00:04:46,860 --> 00:04:48,360
Che ne dite di un'altra canzone?
36
00:04:50,290 --> 00:04:53,200
Buck, se hai finito di cinguettare
tutto te stesso...
37
00:04:53,310 --> 00:04:55,240
Magari puoi tornare al ranch.
38
00:04:55,480 --> 00:04:56,320
Certo, papà.
39
00:04:56,390 --> 00:04:57,800
Torno subito indietro.
40
00:04:57,960 --> 00:05:00,080
Voglio tu vada
fino ai monti North Fork...
41
00:05:00,180 --> 00:05:01,580
A vedere cosa c'è che non va lassù.
42
00:05:01,580 --> 00:05:02,740
Cosa credi ci sia che non va?
43
00:05:02,740 --> 00:05:05,080
Non lo so, passavo di lì
l'altro giorno...
44
00:05:05,300 --> 00:05:07,280
E quasi non c'era un vitello
fra i monti.
45
00:05:07,390 --> 00:05:09,870
E non credo che le mucche abbiamo smesso
di metter su famiglia.
46
00:05:09,980 --> 00:05:11,580
Magari se l'è presi
il leone di montagna.
47
00:05:11,580 --> 00:05:13,080
Non ho visto tracce di leone.
48
00:05:13,480 --> 00:05:15,780
Beh, vado in ricognizione
a vedere cosa riesco a scoprire.
49
00:05:47,460 --> 00:05:50,060
Rallentate quella creatura,
non ballateci il valzer!
50
00:05:54,760 --> 00:05:55,720
L'ho preso!
51
00:05:58,960 --> 00:06:00,080
Portatemelo qui!
52
00:06:14,780 --> 00:06:18,040
Sbrigati, dobbiamo far sparire
ogni traccia prima di ricevere ospiti.
53
00:06:22,710 --> 00:06:24,560
Ecco che arriva Buck Lawson,
tutti in sella!
54
00:06:26,980 --> 00:06:29,280
Lasciare il ferro,
voglio che Buck Lawson lo trovi.
55
00:07:02,640 --> 00:07:05,800
Papà, non sono i leoni di montagna
a prendere i nostri vitelli.
56
00:07:05,870 --> 00:07:07,670
Ho visto un gruppo
di ladri di bestiame lissù.
57
00:07:07,670 --> 00:07:08,390
Ladri di bestiame?
58
00:07:08,390 --> 00:07:11,230
E avevano così tanta fretta che
hanno lasciato il loro ferro da marchio.
59
00:07:11,230 --> 00:07:13,200
Tenuta RP, Tex Preston.
60
00:07:13,200 --> 00:07:14,280
È quello che leggo anch'io.
61
00:07:14,440 --> 00:07:16,120
Quel maledetto coyote!
62
00:07:16,270 --> 00:07:19,720
Ho combattuto Tex Preston 15 anni fa...
63
00:07:19,900 --> 00:07:22,000
E sembra che non abbia imparato
la lezione.
64
00:07:22,040 --> 00:07:25,060
Quel ferro da marchio ha messo a posto
le cose con la fazione dei Lawson.
65
00:07:25,061 --> 00:07:27,320
Ora andiamo a spaventare Tex Preston.
66
00:07:27,570 --> 00:07:30,760
Voi ragazzi sapete cosa fare,
restate qui e aspettate un mio segnale.
67
00:07:54,050 --> 00:07:54,760
'Giorno, Bat.
68
00:07:54,950 --> 00:07:56,360
Salve Tex, come vanno le cose?
69
00:07:56,720 --> 00:07:57,880
Non vanno poi così bene.
70
00:07:58,160 --> 00:08:00,000
Mi sembra di perdere del bestiame,
ultimamente.
71
00:08:00,000 --> 00:08:01,580
Venendo da queste parti...
72
00:08:01,580 --> 00:08:03,880
Ho trovato una vacca delle tue
stesa nella boscaglia.
73
00:08:04,270 --> 00:08:05,280
Le avevano sparato.
74
00:08:05,430 --> 00:08:06,200
Cosa?!
75
00:08:06,440 --> 00:08:08,080
Qualcuno ammazza il mio bestiame?!
76
00:08:08,240 --> 00:08:10,920
Sembra di sì, c'era un vitello
che vagava...
77
00:08:10,920 --> 00:08:12,480
Intorno a quella vacca...
78
00:08:12,800 --> 00:08:15,040
Ma portava il marchio di pa' Lawson.
79
00:08:15,620 --> 00:08:17,920
Quel maledetto coyote!
80
00:08:18,340 --> 00:08:20,990
Uccide la mia mucca
così da prendersi i vitelli!
81
00:08:21,290 --> 00:08:25,040
E che l'ho combattuto a fare,
pa' Lawson, 15 anni fa?!
82
00:08:25,570 --> 00:08:28,080
Si direbbe che non sappia
che col fuoco non si scherza!
83
00:08:32,110 --> 00:08:36,620
Signor Preston, pensavo tra me e me
che sarà stanco di mangiare manzo...
84
00:08:36,620 --> 00:08:38,460
Per cui le cucino una bella papera.
85
00:08:38,461 --> 00:08:41,480
Cavolo se è splendida, in padella!
86
00:08:42,020 --> 00:08:44,200
Questa viene
dal nostro migliore bestiame.
87
00:08:48,180 --> 00:08:50,320
Mi sembra che qualcuno
non sia poi molto amichevole.
88
00:08:50,800 --> 00:08:53,280
Beh, credo di sapere bene chi è stato!
89
00:08:53,990 --> 00:08:57,480
Nessuno mi ha mai chiesto di combattere
senza trovarmi disposto a farlo!
90
00:09:00,460 --> 00:09:01,380
Paperella, paperella...
91
00:09:01,990 --> 00:09:06,480
Signor Preston, tra me e me penso
che dovrà di nuovo mangiare manzo.
92
00:09:06,680 --> 00:09:08,960
Fritz, Fritz, paperella,
vieni paperella...
93
00:09:09,680 --> 00:09:10,640
Paperella, paperella...
94
00:09:13,030 --> 00:09:14,080
Paperella, paperella...
95
00:09:15,130 --> 00:09:18,160
Fritz, vieni qui...
Fritz, vieni qui paperella!
96
00:09:18,320 --> 00:09:19,600
Qui, guarda che bel mais!
97
00:09:19,840 --> 00:09:20,920
Tu va' via, non voglio te.
98
00:09:21,010 --> 00:09:22,400
Va' via, forza! Vai via.
99
00:09:23,950 --> 00:09:26,740
Vieni qui. Non ti faccio male,
non ti faccio male, vieni qui!
100
00:09:28,580 --> 00:09:30,000
Perfettamente al sicuro!
101
00:09:30,480 --> 00:09:33,640
Non possiamo sederci da qualche parte
e parlarne per bene?
102
00:09:33,850 --> 00:09:35,520
Dai, vieni qui, Fritz!
103
00:09:35,680 --> 00:09:37,600
Qui, guarda che bel mais!
104
00:09:37,940 --> 00:09:39,960
Me lo mangerei io! Vieni qui.
105
00:09:40,400 --> 00:09:41,720
Non ti faccio male!
106
00:09:41,970 --> 00:09:43,080
Fritz, vieni qui!
107
00:09:43,290 --> 00:09:44,440
Paperella? Paperella!
108
00:09:44,980 --> 00:09:47,400
Che riconoscenza...
vieni qui, paperella!
109
00:09:48,360 --> 00:09:49,120
Vieni qui!
110
00:09:49,320 --> 00:09:51,440
Vieni qui, voglio essere tuo amico!
111
00:09:52,900 --> 00:09:56,440
Senti, Fritz, si sta facendo tardi
per la cena del capo!
112
00:09:56,940 --> 00:09:58,920
E io mi sto stancando!
113
00:10:00,300 --> 00:10:04,280
Fritz, mi servi solo per un minuto!
114
00:10:23,960 --> 00:10:28,380
Fritzy, Fritzy... vieni fuori...
ho qualcosa per te!
115
00:10:31,540 --> 00:10:33,520
Ho una cosa bella per te!
116
00:10:38,300 --> 00:10:40,920
Fritzy, sei qua intorno...
117
00:11:00,480 --> 00:11:03,280
Voi ragazzi divertitevi
mentre aspettiamo la diligenza.
118
00:11:03,420 --> 00:11:08,160
Come ti dicevo, non credevo la signora
Clancy potesse essere così piccola.
119
00:11:08,230 --> 00:11:09,680
Hai assolutamente ragione.
120
00:11:09,760 --> 00:11:11,760
- Beh, arrivederci.
- Arrivederci.
121
00:11:12,180 --> 00:11:14,320
- Buon giorno, signora Johnson.
- 'Giorno.
122
00:11:14,690 --> 00:11:16,640
- 'Giorno, Tex.
- 'Giorno, sceriffo.
123
00:11:16,800 --> 00:11:19,960
Ti avverto, Tex...
non creare problemi in città.
124
00:11:20,310 --> 00:11:23,760
Non voglio cacciarmi nei guai
ma neanche voglio fuggirne!
125
00:11:31,290 --> 00:11:34,440
Buck, non c'è bisogno che voi ragazzi
veniate tutti in città.
126
00:11:34,450 --> 00:11:37,000
Perlustrate la zona, tenete d'occhio
i ladri di bestiame.
127
00:11:37,460 --> 00:11:39,600
Ma potresti incontrare
la fazione dei Preston.
128
00:11:39,850 --> 00:11:42,760
Se lo incontro,
penso di poter badare a me stesso.
129
00:11:42,800 --> 00:11:44,760
Non ho bisogno di qualcuno
si prenda cura di me.
130
00:11:45,010 --> 00:11:46,920
Va bene, papà. Noi torniamo indietro.
131
00:11:54,870 --> 00:11:56,830
Mi raccomando, non dimenticare
quanto ti ho detto.
132
00:11:56,930 --> 00:11:58,800
Su, andiamo a prendere quelle provviste.
133
00:11:58,801 --> 00:12:00,721
Ciao, Tex, che ci fai in città?
134
00:12:01,190 --> 00:12:03,320
Mia nipote arriva con la diligenza,
quest'oggi.
135
00:12:03,690 --> 00:12:04,600
Tua nipote, eh?
136
00:12:04,820 --> 00:12:06,080
Viene a farti visita?
137
00:12:06,360 --> 00:12:08,480
No, viene a vivere da me.
138
00:12:08,720 --> 00:12:11,080
I suoi sono morti ed io
sono il suo ultimo parente rimasto.
139
00:12:11,310 --> 00:12:13,440
Certo non viene proprio
in un posto tranquillo...
140
00:12:13,710 --> 00:12:15,440
Oh, sarà pacifico senz'altro...
141
00:12:15,800 --> 00:12:19,160
Quando avrò commesso qualche sterminio
necessario nei paraggi.
142
00:12:19,620 --> 00:12:21,360
E tu sei proprio l'uomo
in grado di farlo.
143
00:12:21,460 --> 00:12:23,320
Non preoccuparti, lo faremo.
144
00:12:23,420 --> 00:12:24,240
Andiamo.
145
00:13:24,550 --> 00:13:26,040
Devo parlarti.
146
00:13:36,280 --> 00:13:37,400
Cos'hai in mente?
147
00:13:37,920 --> 00:13:42,600
Tieni fuori il naso dalla lotta
tra le fazioni dei Lawson e dei Preston.
148
00:13:42,750 --> 00:13:44,680
Lascia che la natura
faccia il suo corso.
149
00:13:44,930 --> 00:13:47,040
È mio dovere mantenere la pace.
150
00:13:47,160 --> 00:13:50,640
Il tuo dovere, se sei furbo,
è di fare come ti dico.
151
00:13:51,240 --> 00:13:54,800
Sto per arraffare un bel mazzo di bovini
da tutte e due le parti...
152
00:13:54,810 --> 00:13:56,840
E ognuno incolpa l'altro.
153
00:13:58,260 --> 00:14:01,000
Finirò per possedere i capi di entrambi.
154
00:14:58,720 --> 00:15:00,560
E per quanto riguarda
i soldi della banca?
155
00:15:00,800 --> 00:15:02,320
Arrivano con la diligenza?
156
00:15:02,800 --> 00:15:05,600
Ho sopportato i furti di bestiame
e molti altri lavori sporchi...
157
00:15:05,610 --> 00:15:07,850
Ma assaltare la diligenza
vorrebbe dire omicidio, per me.
158
00:15:07,850 --> 00:15:09,560
È troppo, per me.
159
00:15:11,870 --> 00:15:14,800
Se non ti piace il mio gioco,
basta dirlo.
160
00:15:15,410 --> 00:15:20,760
Al direttore del carcere piacerebbe
rivederti tornare per scontare il resto.
161
00:15:21,460 --> 00:15:24,900
Quando un uomo vuole rigare dritto,
perché non dargli una possibilità?
162
00:15:24,900 --> 00:15:26,600
Piagnucola un'altra volta.
163
00:15:26,720 --> 00:15:27,840
Che mi dici di quei soldi?
164
00:15:27,940 --> 00:15:30,000
Arriveranno con la diligenza.
165
00:15:30,760 --> 00:15:32,240
Adesso sì che parli a modo.
166
00:15:37,030 --> 00:15:37,840
Sparisci.
167
00:15:40,620 --> 00:15:43,480
Beh, Bat, come ti vanno le cose?
168
00:15:45,370 --> 00:15:46,440
Alla grande, Nita.
169
00:15:46,900 --> 00:15:49,960
Manterrò certo la promessa
e ti ricoprirò di diamanti.
170
00:15:50,030 --> 00:15:51,600
Porto volentieri quel peso.
171
00:15:51,900 --> 00:15:54,640
- Barista, la mia bottiglia personale.
- Sì, signore.
172
00:15:54,690 --> 00:15:55,520
Arriva subito.
173
00:15:57,650 --> 00:15:59,440
Rimani qualche giorno in città?
174
00:16:00,130 --> 00:16:02,000
No, ho un piccolo lavoro da fare.
175
00:16:02,100 --> 00:16:03,720
Quello di cui ti ho parlato?
176
00:16:03,880 --> 00:16:07,240
Sì, ho appena raccolto
qualche informazione a riguardo.
177
00:16:09,730 --> 00:16:11,280
Ti rivedo quando torno.
178
00:16:11,340 --> 00:16:12,560
Fa' attenzione, ok?
179
00:16:13,310 --> 00:16:14,760
Non preoccuparti per me.
180
00:16:17,670 --> 00:16:18,440
Andiamo!
181
00:16:23,180 --> 00:16:25,600
Maledetto bue!
Cosa cerchi di fare?!
182
00:16:25,840 --> 00:16:27,760
Non ho potuto farci niente, capo.
Sono scivolato.
183
00:16:27,810 --> 00:16:30,080
Beh, fa' scivolare quella roba
nel carro!
184
00:16:30,180 --> 00:16:33,800
Io vado dal barbiere
a farmi ripulire per bene.
185
00:16:33,801 --> 00:16:34,400
D'accordo.
186
00:16:35,880 --> 00:16:37,920
Io devo raccogliere tutto
e lui se ne va...
187
00:16:38,960 --> 00:16:39,720
Dal barbiere!
188
00:16:40,400 --> 00:16:42,080
Come faccio a raccoglierlo tutto da me?!
189
00:16:42,460 --> 00:16:43,040
Aglio?!
190
00:16:52,243 --> 00:16:55,074
Barbiere Sam
191
00:17:52,830 --> 00:17:54,600
Siete stati un portento, ragazzi!
192
00:17:54,820 --> 00:17:56,000
Fate un altro giro!
193
00:17:56,170 --> 00:17:57,690
- Certo, senz'altro.
- Nessun problema.
194
00:18:00,630 --> 00:18:02,120
Taglia un po', Sammy.
195
00:18:02,220 --> 00:18:05,240
Non voglio spaventare mia nipote,
somigliando a un fuorilegge.
196
00:18:05,270 --> 00:18:07,230
Ti farò somigliare a Beau Brummell.
197
00:18:07,230 --> 00:18:09,280
Oh, non devi arrivare a tanto.
198
00:18:09,330 --> 00:18:10,680
Non sforzarti troppo.
199
00:19:19,010 --> 00:19:21,160
Pa' Lawson e Preston
sono arrivati in città.
200
00:19:27,030 --> 00:19:28,800
Pa' Lawson è appena arrivato in città.
201
00:19:30,000 --> 00:19:32,520
M'è venuto in mente che devo andare
nella cantina anti-ciclone.
202
00:19:44,360 --> 00:19:47,640
Se qualcuno in città ha qualche vitello,
farà bene a tenerlo d'occhio quest'oggi.
203
00:19:48,970 --> 00:19:51,840
Pensavo la contea
avesse messo una taglia sui coyote...
204
00:19:52,060 --> 00:19:53,920
Invece di lasciarli liberi di correre.
205
00:19:55,940 --> 00:19:58,640
Mi sembra di sentire qualcosa
che andrebbe sotterrato.
206
00:19:58,750 --> 00:20:00,520
Puzza forte quanto una puzzola.
207
00:20:01,040 --> 00:20:02,160
Maledetto...!
208
00:20:02,420 --> 00:20:04,160
Non mi faccio radere qui, oggi.
209
00:20:04,210 --> 00:20:05,760
Potrei beccarmi il vaiolo.
210
00:20:38,260 --> 00:20:39,440
Eccola che arriva.
211
00:20:55,930 --> 00:20:57,440
Mi chiedo chi siano quegli hombres.
212
00:20:57,930 --> 00:20:59,850
Seguiamo la loro traccia
e vediamo che combinano.
213
00:21:19,760 --> 00:21:21,480
Mettiamo fine a quel guaio.
Andiamo, uomini.
214
00:22:15,040 --> 00:22:17,080
Battiamocela, ragazzi!
Arrivano i guai.
215
00:22:20,020 --> 00:22:21,040
Inseguiteli, ragazzi.
216
00:23:26,650 --> 00:23:28,040
Va tutto bene, signorina?
217
00:23:28,120 --> 00:23:31,350
Sono quasi morta dalla paura,
ma per il resto tutto bene...
218
00:23:31,550 --> 00:23:32,680
Grazie a lei.
219
00:23:32,710 --> 00:23:34,240
Aveva il diritto di avere paura.
220
00:23:34,880 --> 00:23:36,960
Nessuno avrebbe trovato piacevole
un simile viaggio.
221
00:23:37,110 --> 00:23:41,200
È scandaloso che un onorabile cittadino
passi un rischio del genere.
222
00:23:41,230 --> 00:23:43,680
Mi adopererò perché
tutto ciò abbia fine.
223
00:23:44,820 --> 00:23:46,440
Così parla un uomo!
224
00:23:46,440 --> 00:23:49,240
Dirò allo sceriffo di portarla con sé
quando inseguirà quei fuorilegge!
225
00:23:49,240 --> 00:23:50,720
Ha bisogno di uomini come lei.
226
00:23:50,850 --> 00:23:53,880
Mi dia una mano con quei tipi lassù
e portiamo la diligenza in città.
227
00:24:02,680 --> 00:24:04,360
Qualcuno finirà impiccato, per questo.
228
00:24:04,890 --> 00:24:07,680
Quel Pete lì era un uomo buono
e un mio buon amico.
229
00:24:09,730 --> 00:24:11,720
Forse preferisce stare su con me.
230
00:24:11,980 --> 00:24:13,920
Sì, se per lei non è un problema.
231
00:24:14,070 --> 00:24:15,440
È un onore avere la sua compagnia.
232
00:24:33,110 --> 00:24:35,540
Ehi cowboy, sali a bordo
o ti lasciamo qui.
233
00:24:40,890 --> 00:24:41,760
Sbrigati!
234
00:25:06,060 --> 00:25:08,200
Abbiamo perso un ricco bottino
a causa di Buck Lawson!
235
00:25:08,300 --> 00:25:09,560
Lo lasciamo impunito?
236
00:25:09,980 --> 00:25:11,200
Tu che dici?
237
00:25:11,430 --> 00:25:13,510
Penso che dovremmo mettergli
Baby Face alle calcagna.
238
00:25:13,950 --> 00:25:16,440
Certo capo, ne farò manzo affumicato!
239
00:25:16,910 --> 00:25:17,800
Sta' zitto.
240
00:25:18,460 --> 00:25:20,200
Vacci piano, Baby Face.
241
00:25:20,770 --> 00:25:21,880
Avrà quel che si merita...
242
00:25:22,060 --> 00:25:23,840
Solo lo faremo nel modo più furbo.
243
00:25:24,410 --> 00:25:26,810
Quelle due fazioni finiranno
per uccidersi l'una con l'altra.
244
00:25:27,870 --> 00:25:30,400
È arrivato il momento di cacciare
un altro po' di bestiame.
245
00:25:36,980 --> 00:25:39,480
Non vedi la dinamite,
brutto cane sciolto?!
246
00:25:49,770 --> 00:25:52,130
Ho sentito che la diligenza
oggi è stata rapinata, sceriffo.
247
00:25:52,520 --> 00:25:56,800
Non hanno preso nulla ma hanno ucciso
Pete e il corriere della Wells Fargo.
248
00:25:57,220 --> 00:25:58,560
Che peccato!
249
00:25:58,700 --> 00:26:01,800
Sceriffo, i fuorilegge
si sono dati da fare, qui intorno.
250
00:26:02,010 --> 00:26:04,050
E non mi pare che lei
abbia fatto molto, a riguardo.
251
00:26:04,380 --> 00:26:06,340
È meglio se non punzecchi
lo sceriffo, Buck.
252
00:26:06,540 --> 00:26:09,920
Potrebbe interessarsi alle sparatorie
avvenute sulla tua strada.
253
00:26:10,150 --> 00:26:12,480
Che non sono proprio a norma di legge!
254
00:26:12,660 --> 00:26:13,760
Aspetta un attimo, Buck!
255
00:26:14,100 --> 00:26:15,280
Ti sbagli, Bat.
256
00:26:15,470 --> 00:26:17,680
Ogni uomo ha diritto
di proteggere sé stesso.
257
00:26:20,460 --> 00:26:21,800
Che problema c'è, Nancy?
258
00:26:21,970 --> 00:26:23,090
Ti sei dimenticata qualcosa?
259
00:26:23,160 --> 00:26:25,440
Oh, no, mi guardavo solo intorno.
260
00:26:25,560 --> 00:26:28,760
Beh, non c'è molto da vedere in città.
Faremo meglio ad andare.
261
00:26:28,950 --> 00:26:30,240
Ok, zio Jim...
262
00:26:30,410 --> 00:26:33,920
Ma sento che dovrei dire qualcosa
all'uomo che ha fermato la rapina.
263
00:26:34,160 --> 00:26:36,730
Meno cose hai da dirgli meglio è.
264
00:26:40,450 --> 00:26:42,440
D'accordo, ragazzi... cominciamo.
265
00:26:49,270 --> 00:26:51,320
Buck, che ne dici
se cavalchi con la posse?
266
00:26:52,560 --> 00:26:54,880
Ho idea che sprecherei il mio tempo.
267
00:26:54,950 --> 00:26:57,080
Intendi fare accuse specifiche?
268
00:26:57,250 --> 00:27:01,400
No, solo sembra che tu non abbia fortuna
quando vai a caccia di fuorilegge.
269
00:27:02,490 --> 00:27:04,680
Papà, non pensi sia meglio
tornare al ranch?
270
00:27:04,680 --> 00:27:05,600
Va bene.
271
00:27:11,670 --> 00:27:14,440
Non mi piace
l'osservazione fatta da Buck Lawson.
272
00:27:14,520 --> 00:27:16,960
È troppo furbo, non gli fa bene.
273
00:27:17,640 --> 00:27:20,520
Presto o tardi lo farò scomparire
dalla circolazione.
274
00:27:41,770 --> 00:27:44,160
Capo, non abbiamo raccolto
sufficiente manzo di qualità...
275
00:27:44,160 --> 00:27:46,520
Da giustificare
l'invio di gregge via treno.
276
00:27:46,520 --> 00:27:48,760
Scommetto che c'è da ringraziare
Pa' Lawson per questo...
277
00:27:48,970 --> 00:27:51,360
E lo sceriffo dev'essere dalla sua.
278
00:27:51,710 --> 00:27:55,280
Perché mi impoverisco per i furti
e non posso avere aiuto dalla legge?!
279
00:27:55,360 --> 00:27:57,640
Ti conviene fare
subito qualcosa a riguardo.
280
00:27:57,640 --> 00:27:58,640
Ne farò, di cose.
281
00:27:58,750 --> 00:28:03,120
Trova altre braccia, ma prendi uomini
che sappiano sparare. Lo fermeremo.
282
00:28:03,220 --> 00:28:05,960
Vado in città a vedere
quanti pistoleri riesco a trovare.
283
00:28:06,360 --> 00:28:07,200
D'accordo.
284
00:29:01,370 --> 00:29:03,480
Che problema hai? Qualcosa ti preoccupa?
285
00:29:03,730 --> 00:29:04,960
Stavo solo pensando...
286
00:29:05,320 --> 00:29:08,520
Che bel mondo sarebbe
se non ci fossero dei Lawson in giro.
287
00:29:08,630 --> 00:29:11,360
Io credo che sia
un gran bel posto così com'è.
288
00:29:11,570 --> 00:29:14,240
E sono certa che sei
il migliore zio del mondo.
289
00:29:16,700 --> 00:29:18,560
Vai di nuovo a fare un giro, anche oggi?
290
00:29:18,580 --> 00:29:20,040
Non ti dispiace, vero?
291
00:29:20,220 --> 00:29:22,600
E perché, che tu sia benedetta, no!
292
00:29:22,760 --> 00:29:24,640
Va' e divertiti.
293
00:29:30,530 --> 00:29:33,440
Otto, vado a fare un giro.
Puoi preparami un pranzo al sacco?
294
00:29:33,490 --> 00:29:34,840
Che ti piacerebbe mangiare?
295
00:29:35,050 --> 00:29:38,340
Oh, una mezza dozzina di panini,
qualche uovo sodo e sottaceti.
296
00:29:38,340 --> 00:29:40,840
- E dove pensi di mettere queste cose?
- Nella mia bisaccia.
297
00:29:40,910 --> 00:29:42,080
Nella tua bisaccia...
298
00:29:42,080 --> 00:29:43,520
E poi dove le metti?
299
00:29:43,590 --> 00:29:44,290
Nella pancia.
300
00:29:44,290 --> 00:29:48,640
Nella pancia... una bambina come te!
Ogni giorno ti aumenta l'appetito.
301
00:29:48,730 --> 00:29:50,760
Oh, mi viene una fame, quando cavalco!
302
00:29:50,830 --> 00:29:52,520
Sì, lo so... è l'esercizio.
303
00:29:52,690 --> 00:29:55,200
Vuoi anche due pezzi di torta,
come ieri?
304
00:29:55,470 --> 00:29:58,120
Sì, due pezzi...
fai una torta così buona!
305
00:29:58,121 --> 00:29:58,721
Lo so!
306
00:33:02,740 --> 00:33:05,480
Però... sei stata un fenomeno!
307
00:33:05,680 --> 00:33:08,480
Perché prima non mi hai detto
che sai cantare per bene?
308
00:33:08,530 --> 00:33:09,280
So cantare?
309
00:33:09,460 --> 00:33:12,000
- La migliore che abbia mai sentito!
- Bugiardo.
310
00:33:12,110 --> 00:33:13,000
Sono serio.
311
00:33:13,080 --> 00:33:14,320
Quella canzone era per me?
312
00:33:15,910 --> 00:33:18,120
Beh, non c'è nessun altro qui...
313
00:33:18,180 --> 00:33:19,480
Ti sono piaciuta per davvero?
314
00:33:19,630 --> 00:33:20,760
Ma certo!
315
00:33:20,830 --> 00:33:23,760
Tutto, tranne il finale...
la parte sul matrimonio.
316
00:33:24,400 --> 00:33:27,840
Oh, capisco...
un uomo che odia le donne.
317
00:33:28,310 --> 00:33:30,440
Non pensi mai di sistemarti?
318
00:33:31,640 --> 00:33:34,400
Non finché non finirà questa faida
tra le nostre famiglie.
319
00:33:34,840 --> 00:33:37,120
Spero un giorno ti sposerai, Buck,
al più presto.
320
00:33:37,660 --> 00:33:40,240
Oh, dimentichiamo i nostri guai
e facciamoci sotto col pic-nic.
321
00:33:41,880 --> 00:33:43,040
Aspetta un attimo, Buck!
322
00:33:43,380 --> 00:33:47,040
Sto sconfinando nel ranch dei Lawson,
non mi cacci via?
323
00:33:47,470 --> 00:33:50,160
Beh, non finché non finiamo il pranzo.
324
00:33:50,520 --> 00:33:55,000
Oh, ecco perché sono benvenuta,
perché ti dò da mangiare!
325
00:33:55,400 --> 00:33:58,260
Non dico di sì, e non dico di no.
326
00:33:58,261 --> 00:34:01,080
In altre parole,
non vuoi correre rischi.
327
00:34:01,110 --> 00:34:04,040
Beh, dai...
ti dò da mangiare in ogni caso.
328
00:34:06,610 --> 00:34:09,330
Una guerra a distanza è come
rotolare una roccia giù per la montagna.
329
00:34:09,650 --> 00:34:12,400
Facile da iniziare,
ma difficilissima da fermare.
330
00:34:12,760 --> 00:34:15,800
Ma tu non mi odi,
e io non odio te.
331
00:34:15,850 --> 00:34:18,400
Perché non ci è permesso vivere in pace?
332
00:34:18,430 --> 00:34:20,120
Abbiamo il diritto di essere felici.
333
00:34:20,250 --> 00:34:24,520
Potremmo esserlo, se solo convincessimo
la gente al buonsenso...
334
00:34:25,120 --> 00:34:26,560
Invece che al fumo pistola.
335
00:34:28,270 --> 00:34:30,400
Oh, sarà meglio che torni al ranch.
336
00:34:34,290 --> 00:34:38,240
Ho provato a ragionare con lo zio Jim,
ma lo fa solo infuriare.
337
00:34:38,280 --> 00:34:40,040
Proprio non mi ascolta.
338
00:34:40,140 --> 00:34:42,880
Possiamo comunque essere amici,
nonostante tutto.
339
00:34:42,880 --> 00:34:44,320
Solo... amici?
340
00:34:44,980 --> 00:34:47,560
Ma c'è una questione molto seria
di cui voglio parlarti...
341
00:34:47,700 --> 00:34:50,040
Non appena risolvo questo problema.
342
00:34:51,930 --> 00:34:53,160
Aspetterò.
343
00:35:13,100 --> 00:35:14,720
È così che controlli il confine...
344
00:35:14,980 --> 00:35:17,120
Gironzolando con una
della razza Preston?
345
00:35:17,240 --> 00:35:20,520
Papà, lei non ha niente a che fare
con la lite tra te e Tex Preston.
346
00:35:20,550 --> 00:35:22,080
È della stessa razza.
347
00:35:22,310 --> 00:35:25,880
E uomo o donna, io non voglio
nessuno di loro nel mio ranch.
348
00:35:25,880 --> 00:35:29,000
Papà, non accetto che si parli così
dei miei amici!
349
00:35:29,140 --> 00:35:32,240
Ti prego Buck, non litigare
con tuo padre per colpa mia.
350
00:35:32,290 --> 00:35:34,800
Se si litiga, è colpa dei litiganti.
351
00:35:35,130 --> 00:35:38,440
Papà, se cerchi lo scontro io sono qui.
352
00:35:38,480 --> 00:35:41,400
Se favorisci i miei nemici,
non sei mio figlio.
353
00:36:15,290 --> 00:36:17,880
Torna indietro Buck,
e fai pace con tuo padre.
354
00:36:17,880 --> 00:36:19,480
Non devo essere un problema tra voi due.
355
00:36:19,800 --> 00:36:21,200
La risolveremo in qualche modo.
356
00:36:21,460 --> 00:36:24,640
Instillerò a quei due vecchi cavalli
di battaglia un po' di buonsenso.
357
00:36:25,060 --> 00:36:27,400
Se non ti dispiace, verrei via con te.
358
00:36:27,430 --> 00:36:28,230
Va bene.
359
00:36:59,530 --> 00:37:02,080
Tex, tua nipote si è messa in sella
per incontrare Buck Lawson.
360
00:37:02,100 --> 00:37:03,680
Credo siano diretti in città.
361
00:37:03,750 --> 00:37:06,160
Cosa?! Porrò fine alla cosa!
362
00:37:46,960 --> 00:37:48,960
Tu, torna a casa immediatamente.
363
00:37:50,110 --> 00:37:52,760
Nessun Lawson può entrare nel mio ranch.
364
00:37:53,120 --> 00:37:55,030
Sparisci prima di beccarti
una coltellata.
365
00:37:55,030 --> 00:37:56,640
Zio Jim, ti prego...
366
00:37:57,100 --> 00:37:59,080
Fa' come dice lui,
non ci saranno problemi.
367
00:37:59,480 --> 00:38:01,280
- Lo prometti?
- Te lo prometto.
368
00:38:12,900 --> 00:38:15,280
Ora alza i tacchi e fallo subito.
369
00:38:15,490 --> 00:38:17,640
Non ha timore di spararmi, vero?
370
00:38:17,710 --> 00:38:19,240
No che non ne ho!
371
00:38:19,460 --> 00:38:21,760
La sfido a parlarne con me
per cinque minuti.
372
00:38:21,850 --> 00:38:24,200
Non ho mai rifiutato una sfida
in vita mia.
373
00:38:24,220 --> 00:38:24,990
Andiamo.
374
00:38:37,800 --> 00:38:39,920
Forza, comincia a parlare
e fai in fretta.
375
00:38:40,090 --> 00:38:43,080
Tex, lei pensa che siano stati i nostri
a rubarle il bestiame.
376
00:38:43,210 --> 00:38:44,520
Io so che si sbaglia.
377
00:38:44,700 --> 00:38:46,520
Beh, ne ho perso parecchio, di bestiame.
378
00:38:46,880 --> 00:38:49,040
Anche noi. Siete stati voi a rubarcelo?
379
00:38:49,120 --> 00:38:50,160
Niente affatto!
380
00:38:50,330 --> 00:38:51,440
Fermo, Preston.
381
00:38:51,680 --> 00:38:53,600
Ha accettato di parlarne
per cinque minuti.
382
00:38:54,620 --> 00:38:56,040
Beh, d'accordo.
383
00:38:56,070 --> 00:38:58,960
Entrambi abbiamo perso del bestiame,
voi incolpate noi, noi voi.
384
00:38:59,230 --> 00:39:00,520
Non ha senso.
385
00:39:00,600 --> 00:39:02,360
Non le sembra ragionevole...
386
00:39:02,440 --> 00:39:05,360
Che qualcuno ci ha messo gli uni
contro gli altri per rubare a entrambi?
387
00:39:05,430 --> 00:39:08,430
Se lei e papà smetteste di fare questa
sciocca guerra e lavoraste assieme...
388
00:39:08,430 --> 00:39:09,760
Potremmo scoprire chi è.
389
00:39:09,840 --> 00:39:13,480
Anche se volessi, ci vogliono due uomini
per fermare una guerra.
390
00:39:13,530 --> 00:39:16,650
Se si incontra a metà strada con papà,
so che anche lui diverrebbe ragionevole.
391
00:39:17,560 --> 00:39:19,960
Buck, mi sembri onesto...
392
00:39:20,480 --> 00:39:22,560
E mi sembra tu abbia buonsenso.
393
00:39:22,890 --> 00:39:24,880
Sono contento che la veda come me, Tex.
394
00:39:25,150 --> 00:39:28,360
Laverò via la vernice da guerra a papà,
vi incontrerete in città per un powwow.
395
00:39:28,560 --> 00:39:30,480
- Lei ci sarà?
- Certo.
396
00:39:37,550 --> 00:39:39,440
- Ci vediamo, Tex.
- Ci vediamo, Buck.
397
00:40:35,940 --> 00:40:37,240
Royce, Nancy!
398
00:40:41,430 --> 00:40:44,680
Buck Lawson ha appena ucciso Tex Preston
giù al passo del Sud!
399
00:40:44,830 --> 00:40:46,520
Gli ha sparato alle spalle!
400
00:40:46,750 --> 00:40:48,600
In sella, uomini, e sparate a vista!
401
00:41:03,400 --> 00:41:05,000
Mi spiace, Nancy...
402
00:41:21,330 --> 00:41:23,720
Come ha potuto fare una cosa del genere?
403
00:41:24,230 --> 00:41:27,520
Non puoi mai dire cosa farà un uomo
in preda alla rabbia.
404
00:41:28,130 --> 00:41:31,200
Puoi contare su di me,
farò tutto quel che posso per te.
405
00:45:13,420 --> 00:45:14,480
Ciao, tesoro.
406
00:45:14,580 --> 00:45:16,480
È un bel po' che non ti fai vedere.
407
00:45:16,920 --> 00:45:18,680
Non disturbarmi, sono occupato!
408
00:45:27,270 --> 00:45:28,960
Sceriffo, ho un lavoro per te.
409
00:45:29,200 --> 00:45:29,920
Sì?
410
00:45:30,180 --> 00:45:32,920
Immagino sarà qualcosa di cui
non andare orgogliosi.
411
00:45:33,030 --> 00:45:33,880
Cos'è?
412
00:45:34,290 --> 00:45:39,000
Voglio che arresti Buck Lawson
per l'omicidio di Tex Preston.
413
00:45:39,000 --> 00:45:41,600
Ehi, ehi, ehi!
414
00:45:44,600 --> 00:45:47,920
Ho sentito che hai mostrato
parecchio interesse per quella Preston.
415
00:45:47,960 --> 00:45:50,040
Quello che faccio è affar mio.
416
00:45:50,210 --> 00:45:51,800
Ah, è così, eh?
417
00:45:52,240 --> 00:45:54,560
Sì... è proprio così.
418
00:45:54,900 --> 00:45:57,960
È qui che ti sbagli...
me ne devi di soldi!
419
00:45:57,970 --> 00:46:01,520
E non farti l'idea che puoi
scalciarmi via come una scarpa vecchia!
420
00:46:01,520 --> 00:46:03,000
E che pensi di fare?
421
00:46:03,120 --> 00:46:05,200
Stai a guardare... lo scoprirai.
422
00:46:10,210 --> 00:46:12,000
Mi spiace così tanto, Nancy...
423
00:46:35,520 --> 00:46:36,960
- Nancy...
- Resta dove sei!
424
00:46:42,510 --> 00:46:43,840
Esci da questa casa.
425
00:46:44,140 --> 00:46:45,160
Che vorresti dire?
426
00:46:45,650 --> 00:46:46,680
Cosa ho fatto?
427
00:46:46,870 --> 00:46:48,240
Non fingere...
428
00:46:48,360 --> 00:46:50,680
Bat Haines me l'ha detto
che hai sparato a mio zio.
429
00:46:50,700 --> 00:46:51,840
Ha mentito!
430
00:46:52,210 --> 00:46:54,040
Nancy, non puoi credergli.
431
00:46:54,570 --> 00:46:57,280
Oh, non so a cosa credere...
432
00:46:57,310 --> 00:47:01,040
Ti ho lasciato parlare con lo zio Jim...
ed ora è morto.
433
00:47:01,230 --> 00:47:02,720
Questo ero venuto a dirti.
434
00:47:03,270 --> 00:47:05,840
Solo due persone sapevano
che Jim Preston è stato ucciso...
435
00:47:06,240 --> 00:47:08,040
Io e l'uomo che gli ha sparato.
436
00:47:09,000 --> 00:47:11,320
Bat Haines mi deve una spiegazione.
437
00:47:33,620 --> 00:47:36,080
- Devo parlarti!
- Aspetta, Buck.
438
00:47:36,140 --> 00:47:37,800
Sei in arresto per omicidio.
439
00:47:37,820 --> 00:47:39,800
- E chi te lo ha detto?
- Bay Haines.
440
00:47:44,500 --> 00:47:45,480
Buono, Bat...
441
00:47:45,680 --> 00:47:47,640
Quest'uomo è sotto la custodia
della legge.
442
00:47:47,940 --> 00:47:49,760
Le prendo io, quelle pistole.
443
00:47:55,210 --> 00:47:57,560
Sappiamo entrambi
chi ha ucciso Tex Preston.
444
00:47:57,830 --> 00:48:00,400
Sì, ma io so chi finirà impiccato.
445
00:48:00,430 --> 00:48:02,400
Non sperarci troppo!
446
00:48:02,540 --> 00:48:03,510
Avanti.
447
00:48:14,680 --> 00:48:16,560
Se riuscissimo a fermare questi furti...
448
00:48:17,160 --> 00:48:18,640
Ci lasceremmo alle spalle i guai.
449
00:48:18,900 --> 00:48:21,340
Ma non abbiamo possibilità
di raccogliere soldi, ora come ora.
450
00:48:21,710 --> 00:48:22,480
Grazie...
451
00:48:22,540 --> 00:48:24,220
È quello che volevo sapere.
452
00:48:24,480 --> 00:48:24,980
Bene.
453
00:48:28,540 --> 00:48:31,320
Tuo zio diceva di voler radunare
qualche pistolero...
454
00:48:32,250 --> 00:48:34,240
- Ne ho trovati tre o quattro.
- No!
455
00:48:34,260 --> 00:48:35,880
Non ci sarà più spargimento di sangue!
456
00:48:36,430 --> 00:48:37,080
Sissignora.
457
00:48:46,070 --> 00:48:48,640
Secondo me quel Bat Haines
è un serpente tra l'erba.
458
00:48:48,730 --> 00:48:51,920
Serpente o non serpente,
presto sarà il capo qui intorno.
459
00:48:52,000 --> 00:48:53,440
Oh sì, il capo di qui...
460
00:48:53,440 --> 00:48:55,720
Non dimenticare che sono il cuoco.
Ci penso io a lui.
461
00:49:09,650 --> 00:49:11,600
Perché cerchi di gestire
un ranch di mucche?
462
00:49:11,840 --> 00:49:13,600
Non è un lavoro da donne.
463
00:49:14,350 --> 00:49:16,120
Invece, come mia moglie...
464
00:49:16,420 --> 00:49:19,000
No, è fuori questione.
465
00:49:20,180 --> 00:49:22,200
Che problema ci sarebbe,
se fossi tuo marito?
466
00:49:22,650 --> 00:49:25,600
Un giorno... sarò l'uomo
più famoso della provincia.
467
00:49:25,730 --> 00:49:27,480
Non c'entra proprio niente.
468
00:49:27,530 --> 00:49:30,560
Oh, hai ancora sentimenti per quel
mezzo tappo che ha ucciso tuo zio, eh?
469
00:49:30,810 --> 00:49:33,280
- Non credo sia stato lui.
- Vuoi dire che ho mentito?!
470
00:49:33,420 --> 00:49:36,440
Quando due uomini raccontano
una storia diversa, uno di loro mente.
471
00:49:36,520 --> 00:49:40,040
Beh, io voglio esserti amico e in cambio
mi becco uno schiaffo in faccia!
472
00:49:40,650 --> 00:49:43,000
Tuo zio mi doveva un sacco di soldi.
473
00:49:43,530 --> 00:49:45,640
Farai bene a ripagarmeli tutti.
474
00:49:45,990 --> 00:49:47,840
Lo sai che non posso, al momento.
475
00:49:48,690 --> 00:49:49,680
È un problema tuo.
476
00:49:54,870 --> 00:49:55,720
Grazie, Otto.
477
00:49:55,930 --> 00:49:57,640
Spero avrai problemi di stomaco.
478
00:50:03,000 --> 00:50:06,340
Otto, quante volte ti ho detto
di non mangiare tutta quella torta.
479
00:50:06,340 --> 00:50:07,520
Vuoi sentirti male?
480
00:50:08,020 --> 00:50:09,080
Sto bene.
481
00:50:09,500 --> 00:50:11,840
Sbrigati a preparare,
voglio che vieni in città con me.
482
00:50:11,840 --> 00:50:13,000
Ok, ok.
483
00:50:33,900 --> 00:50:34,960
Che problema c'è, Bat?
484
00:50:35,220 --> 00:50:36,360
Sembri preoccupato.
485
00:50:36,930 --> 00:50:38,160
Cosa te lo fa pensare?
486
00:50:38,610 --> 00:50:40,360
Il modo in cui ti comporti.
487
00:50:43,730 --> 00:50:45,760
Non fare troppa attenzione
a quel che faccio.
488
00:51:15,730 --> 00:51:17,680
Lo sceriffo prenderà anche
ordini da te...
489
00:51:17,800 --> 00:51:21,520
Ma nessuna giuria lo incolperà
se lei è dalla sua parte.
490
00:51:21,920 --> 00:51:24,240
Forse non ci sarà, una giuria.
491
00:51:55,680 --> 00:51:58,260
Uomini, dobbiamo prendere in mano
la situazione...
492
00:51:58,260 --> 00:52:01,200
E pensare noi stessi a Buck Lawson.
493
00:52:01,260 --> 00:52:03,280
- Certo, capo.
- Nessun problema.
494
00:52:03,350 --> 00:52:06,880
Nancy, sei stata molto gentile a venire
a vedere se si comportano bene, con me.
495
00:52:06,950 --> 00:52:09,840
Mi spiace, c'è qualcosa
che posso fare per aiutarti?
496
00:52:10,240 --> 00:52:11,680
Non c'è nulla di cui preoccuparsi...
497
00:52:11,820 --> 00:52:14,040
Non possono condannarmi
per qualcosa che non ho fatto.
498
00:52:14,230 --> 00:52:17,440
Il giro lo offre Bat Haines,
avvicinatevi tutti al bancone!
499
00:52:40,520 --> 00:52:41,800
Nancy, Nancy!
500
00:52:42,290 --> 00:52:46,240
Stanno venendo da Buck per portarlo
alla casa da gioco e impiccarlo!
501
00:52:46,420 --> 00:52:47,240
Chi?
502
00:52:47,470 --> 00:52:48,680
L'intera città, immagino.
503
00:52:48,850 --> 00:52:51,800
Lo lasci andare e gli dia la possibilità
di salvarsi.
504
00:52:51,850 --> 00:52:53,640
Non posso liberare un prigioniero!
505
00:52:53,680 --> 00:52:55,400
E che fa, lo tiene qui
perché lo uccidano?
506
00:52:55,420 --> 00:52:57,240
Non faranno nulla di simile.
507
00:52:57,780 --> 00:52:59,700
Se avessi un paio di ragazzi
del ranch di papà...
508
00:52:59,700 --> 00:53:01,000
Saprei come farli scappare.
509
00:53:01,030 --> 00:53:02,320
Li avrai!
510
00:53:10,680 --> 00:53:12,840
E lo sceriffo? Potrebbe rifiutarsi.
511
00:53:13,030 --> 00:53:14,480
Oh, sarà ragionevole!
512
00:53:14,640 --> 00:53:16,240
Forza, ora andiamo!
513
00:53:16,241 --> 00:53:17,920
- Sì!
- Sì, andiamo!
514
00:53:19,590 --> 00:53:22,320
E se dicessi alla gente
quel che so su di te?
515
00:54:08,720 --> 00:54:09,800
Aspetta un attimo, Haines.
516
00:54:10,090 --> 00:54:12,360
Non dimenticare
che c'è una legge in città.
517
00:54:12,680 --> 00:54:14,240
È tutto a posto, sceriffo.
518
00:54:14,400 --> 00:54:16,680
Abbiamo pensato
a risparmiarti il fastidio.
519
00:54:17,650 --> 00:54:18,560
Andiamo, uomini.
520
00:54:24,540 --> 00:54:26,040
Si sbrighi, o sarà troppo tardi!
521
00:54:26,300 --> 00:54:26,840
Lou!
522
00:54:27,470 --> 00:54:29,400
Chiama i ragazzi, andiamo in città.
523
00:54:30,980 --> 00:54:32,440
Ci sei tu dietro, Haines.
524
00:54:32,590 --> 00:54:34,520
Non sei abbastanza uomo
per risolverla con me.
525
00:54:34,600 --> 00:54:35,760
Perché prendersi il disturbo?
526
00:54:35,830 --> 00:54:37,240
A me sta bene così.
527
00:54:43,100 --> 00:54:46,040
Ti condanna all'impiccagione
fino alla morte.
528
00:54:48,900 --> 00:54:49,960
Fermi, uomini!
529
00:54:50,750 --> 00:54:52,320
Buck Lawson è innocente.
530
00:54:52,500 --> 00:54:53,960
È stato Bat Haines a...
531
00:54:56,680 --> 00:54:57,760
Fermi dove siete!
532
00:54:58,160 --> 00:55:01,640
Da qui in poi gioco per conto mio.
533
00:55:29,300 --> 00:55:30,200
Fermi dove siete.
534
00:55:31,290 --> 00:55:32,080
Voltatevi.
535
00:55:41,620 --> 00:55:43,640
Occupatene te, papà.
Ho un lavoro da fare.
536
00:55:47,090 --> 00:55:48,160
Buck, aspetta!
537
00:55:49,380 --> 00:55:50,560
Torno subito!
538
00:55:52,290 --> 00:55:55,000
Mettete a terra le pistole,
e attenti a come lo fate.
539
00:55:59,980 --> 00:56:01,360
Si è ferito gravemente, sceriffo?
540
00:56:03,060 --> 00:56:05,880
Sembra che sia la fine, per me...
541
00:56:06,560 --> 00:56:12,600
È stato Haines a commettere i furti e
a creare problemi tra te e Tex Preston.
542
00:56:13,010 --> 00:56:14,840
E Nita era d'accordo con lui.
543
00:56:15,740 --> 00:56:19,240
Lo troverete in una baita
a Big Rock Canyon.
544
00:56:26,720 --> 00:56:27,240
Lou...
545
00:56:27,840 --> 00:56:31,040
Radunate tutti i ragazzi...
andiamo a Big Rock Canyon.
546
00:57:41,590 --> 00:57:42,520
Avanti!
547
00:57:43,320 --> 00:57:44,920
Ce l'hai fatta, alla fine.
548
00:57:46,980 --> 00:57:48,400
Ti darò un'opportunità...
549
00:57:48,470 --> 00:57:49,960
È più di quanto tu hai fatto con me.
550
00:58:31,870 --> 00:58:34,240
- State cercando Bat Haines?
- Sì.
551
00:58:41,000 --> 00:58:45,200
Tra meno di un minuto
sarà sparso per tutta la collina.
552
00:58:47,340 --> 00:58:48,560
Buck, Buck!
553
00:58:49,110 --> 00:58:51,030
Alcuni di voi la portino in città,
rinchiudetela.
554
00:58:51,030 --> 00:58:52,030
Gli altri vengano con me.
555
00:58:55,880 --> 00:58:57,160
Forza, su... bambola.
556
00:59:47,500 --> 00:59:48,800
Buck, Buck!
557
01:00:32,410 --> 01:00:33,320
Sei ferito?
558
01:00:33,920 --> 01:00:35,760
Non credo, ma... cos'è successo?
559
01:00:35,760 --> 01:00:38,280
Stavi per diventare un angelo,
mancavano tre secondi.
560
01:00:38,800 --> 01:00:41,480
Credo che un po' angelo lo sia...
561
01:00:42,410 --> 01:00:45,360
Cos'era quella questione importante
di cui volevi parlarmi?
562
01:00:45,920 --> 01:00:47,480
Giusto, quasi dimenticavo!
563
01:00:48,200 --> 01:00:49,440
Aspetta un attimo!
564
01:00:55,390 --> 01:00:56,160
Vai.
565
01:01:05,960 --> 01:01:10,840
Fine
565
01:01:11,305 --> 01:01:17,494
Sostienici e divieni membro di VIP per rimuovere
tutti gli annunci www.OpenSubtitles.org
43882
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.