Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:26,292 --> 00:00:30,092
“THE LOWER DEPTHS was awarded
the 1936 Louis Delluc Prize
2
00:00:30,196 --> 00:00:33,529
for Best French Film of the Year.”
3
00:01:04,564 --> 00:01:09,160
THE LOWER DEPTHS
4
00:02:27,347 --> 00:02:31,306
I'd never ask you for accounts.
We aren '1‘ shopkeepers.
5
00:02:31,918 --> 00:02:36,981
You serve your country, dear Baron,
with true patriotic zeal.
6
00:02:38,925 --> 00:02:42,827
But money is missing. Too much.
7
00:02:42,996 --> 00:02:46,295
I know it was used
for the common good,
8
00:02:46,466 --> 00:02:52,302
but the loss of 30, 000 rub/es
is quite regrettable.
9
00:02:53,239 --> 00:02:57,642
Someone less tolerant
might ask for explanations,
10
00:02:58,244 --> 00:03:01,145
or be shocked that you have
no memory of the loan.
11
00:03:01,314 --> 00:03:04,647
You’ve something in mind,
but it’s still quite worrying.
12
00:03:05,418 --> 00:03:07,978
A secret matter, you may insist.
13
00:03:08,755 --> 00:03:10,586
But my dear Baron,
14
00:03:10,757 --> 00:03:15,785
our secret funds
are not inexhaustible, alas.
15
00:03:15,962 --> 00:03:19,693
Despite our long friendship,
I fear I can no longer turn a blind eye.
16
00:03:21,134 --> 00:03:23,295
My dear Baron, I trust
you will not take this amiss.
17
00:03:28,575 --> 00:03:29,633
Thank you.
18
00:05:05,104 --> 00:05:06,731
Is that you, Pépel?
19
00:05:10,176 --> 00:05:11,473
Yes, it’s me.
20
00:05:12,512 --> 00:05:15,413
I thought Kostylyov
would never go to sleep.
21
00:05:15,581 --> 00:05:17,981
Does the money he cheats us out of
keep him awake?
22
00:05:18,151 --> 00:05:21,211
You'll be glad to have him tomorrow.
23
00:05:22,522 --> 00:05:25,855
— Why tomorrow?
— As if you didn’t know.
24
00:05:28,461 --> 00:05:32,192
Your big job is tonight, isn't it?
At the mansion.
25
00:05:32,365 --> 00:05:34,026
That’s none of your business.
26
00:05:34,934 --> 00:05:37,129
Are you hiding something from me?
27
00:05:38,905 --> 00:05:41,635
You’re wrong.
I give you good advice.
28
00:05:41,808 --> 00:05:44,675
What would you do without us
to buy what you steal?
29
00:05:44,844 --> 00:05:47,813
You and your husband profit as well.
30
00:05:48,715 --> 00:05:51,343
I take the risks,
and you get the money. Right?
31
00:05:52,118 --> 00:05:55,246
You know it'll all be ours one day.
32
00:05:56,856 --> 00:05:59,017
Kosty|yov’s old.
He won’t live forever.
33
00:06:01,794 --> 00:06:04,592
We’ll go somewhere nice,
just the two of us.
34
00:06:05,698 --> 00:06:07,598
We’ll start a new life.
35
00:06:13,239 --> 00:06:15,537
There's no point
in daydreaming about us.
36
00:06:17,377 --> 00:06:20,175
— You don’t love me anymore.
— Me?
37
00:06:21,714 --> 00:06:24,080
I'm warning you,
don’t you dare leave me!
38
00:06:24,250 --> 00:06:27,151
I'd rather see you rot in prison
than go off with someone else.
39
00:06:27,320 --> 00:06:31,051
If I go to jail, you and your husband
won’t be far behind me.
40
00:06:31,224 --> 00:06:32,782
No one will believe you.
41
00:06:33,559 --> 00:06:35,618
We have friends on the police force.
42
00:06:37,397 --> 00:06:39,228
Good night, Pépel.
— Good night.
43
00:06:41,000 --> 00:06:42,399
Be careful tonight.
44
00:06:42,568 --> 00:06:44,468
Don't worry.
We northerners aren't easy to catch.
45
00:06:44,637 --> 00:06:47,367
Don't treat it like a walk in the park.
46
00:06:49,308 --> 00:06:51,367
A|yoshka’s coming.
— So what?
47
00:06:51,544 --> 00:06:53,102
He’|| wake up the old man.
48
00:06:53,279 --> 00:06:55,770
I told that rascal
to never come back.
49
00:06:55,948 --> 00:06:57,245
Come on.
50
00:07:06,392 --> 00:07:08,257
Hey, lodgers!
51
00:07:26,245 --> 00:07:28,645
Hey, lodgers!
52
00:07:33,986 --> 00:07:35,715
Hey. /0dgers!
53
00:08:12,492 --> 00:08:14,016
Is that you, Natasha?
54
00:08:14,327 --> 00:08:17,353
Sorry.
I'm a polite 9UY-
55
00:08:17,563 --> 00:08:19,622
I meant to wake old Kostylyov.
56
00:08:19,799 --> 00:08:21,767
He gets the money,
57
00:08:21,934 --> 00:08:24,095
but I got you!
58
00:08:24,270 --> 00:08:25,999
You’ve been out boozing again.
59
00:08:27,006 --> 00:08:30,942
— You know me.
— Aren't you ashamed?
60
00:08:31,110 --> 00:08:33,544
You know, I am who I am.
61
00:08:33,713 --> 00:08:37,205
If people don’t like it, too bad.
62
00:08:37,383 --> 00:08:41,149
My boss gave me the sack,
but I don’t give a damn.
63
00:08:41,921 --> 00:08:45,857
What’s a boss, anyway?
A simple misunderstanding!
64
00:08:46,025 --> 00:08:47,424
Go to bed.
65
00:08:47,593 --> 00:08:49,652
Wait. Not yet.
66
00:08:50,596 --> 00:08:54,623
I wrote a jolly little funeral march.
Wanna hear it?
67
00:09:02,208 --> 00:09:05,268
— Be quiet!
— I want to tell the world!
68
00:09:05,444 --> 00:09:08,038
No one’s listening right now.
Tell them tomorrow.
69
00:09:08,214 --> 00:09:11,775
I won't be drunk then.
I'll have nothing to say.
70
00:09:11,951 --> 00:09:14,419
No one will mind.
Go downstairs.
71
00:09:18,057 --> 00:09:19,615
Go on.
72
00:09:22,628 --> 00:09:26,860
Natasha, your eyes are like stars.
73
00:09:27,033 --> 00:09:28,591
Off to bed you go.
74
00:10:17,984 --> 00:10:19,281
Is that you?
75
00:10:19,986 --> 00:10:21,954
Were you looking for me?
76
00:10:22,655 --> 00:10:25,453
Yes, it's me.
77
00:10:27,293 --> 00:10:31,161
And here you are, the two of you.
78
00:10:32,164 --> 00:10:33,756
Nice and cozy.
79
00:10:35,201 --> 00:10:37,032
Vassi|issa!
80
00:10:37,203 --> 00:10:40,229
Bitch! Damned bitch!
81
00:10:41,507 --> 00:10:43,441
Forgive me, Lord.
82
00:10:45,344 --> 00:10:47,437
Vassilissa,
83
00:10:47,613 --> 00:10:49,103
you drive me to sin.
84
00:10:49,582 --> 00:10:51,174
You make me angry.
85
00:10:52,485 --> 00:10:54,112
You make me swear.
86
00:10:55,254 --> 00:10:56,949
I've looked everywhere for you.
87
00:10:57,256 --> 00:11:00,521
You should be in bed,
but you're out here on the stairs.
88
00:11:02,261 --> 00:11:03,660
Tramp!
89
00:11:04,697 --> 00:11:06,028
Filthy animal!
90
00:11:09,769 --> 00:11:11,327
Clear out.
91
00:11:12,238 --> 00:11:13,899
Clear out, I said.
92
00:11:14,073 --> 00:11:15,870
I'm the boss around here.
93
00:11:16,709 --> 00:11:20,611
You clear out, thief,
or I'll have you arrested.
94
00:11:20,780 --> 00:11:22,543
Clear out, or I'll strangle you!
95
00:11:24,583 --> 00:11:27,984
Help me! Help!
96
00:12:01,754 --> 00:12:03,483
One more dent.
97
00:12:03,656 --> 00:12:06,147
If the boss grumbles,
I'll get you another.
98
00:12:07,927 --> 00:12:09,326
You dropped it on purpose.
99
00:12:09,495 --> 00:12:12,123
— No, I'm just clumsy.
— You're clumsy, eh?
100
00:12:13,733 --> 00:12:15,701
Lucky for me.
101
00:12:15,968 --> 00:12:18,198
Otherwise,
the way I was choking him —
102
00:12:18,971 --> 00:12:20,563
Don't touch me! You're revolting.
103
00:12:20,740 --> 00:12:22,139
Sleep with my sister, I don't care.
104
00:12:22,308 --> 00:12:25,243
Steal if you want.
But don't touch me.
105
00:12:27,646 --> 00:12:29,375
You're too young to understand.
106
00:12:29,548 --> 00:12:32,813
One thing I do know:
Men like you are despicable.
107
00:12:33,753 --> 00:12:36,916
I'd like to explain,
but I've got a job waiting.
108
00:12:37,089 --> 00:12:38,647
I hope you get caught.
109
00:12:39,892 --> 00:12:41,291
You know,
110
00:12:41,460 --> 00:12:43,690
God doesn't favor
the prayers of his saints.
111
00:12:45,264 --> 00:12:47,061
Good night, Natasha.
112
00:13:09,054 --> 00:13:11,113
Still up and about, Nastia?
113
00:13:11,290 --> 00:13:12,917
I get my rest on my feet.
114
00:13:15,027 --> 00:13:17,120
Aren't you fed up, out here all alone?
115
00:13:17,296 --> 00:13:19,594
— Aren't you fed up with what you do?
— No.
116
00:13:20,366 --> 00:13:22,334
It's when I'm here that it gets me.
117
00:13:22,501 --> 00:13:24,628
Everything seems fine,
and then suddenly,
118
00:13:25,938 --> 00:13:29,339
it's like a chill comes over me
and I've had enough.
119
00:13:40,953 --> 00:13:42,511
It's about time.
120
00:13:45,825 --> 00:13:47,520
Stand up straight.
121
00:13:51,530 --> 00:13:54,499
— You stood me up last night.
— You're still thinking about that?
122
00:13:54,667 --> 00:13:56,157
You asked me to dinner.
123
00:13:56,335 --> 00:13:59,736
I didn't have enough left
to buy you a sandwich.
124
00:13:59,905 --> 00:14:01,964
— How about tonight?
— Tonight is different.
125
00:14:02,141 --> 00:14:04,041
I'll win, and we'll go
wherever you like.
126
00:14:04,210 --> 00:14:05,609
Lend me 1,000 rubles.
127
00:14:05,778 --> 00:14:09,270
At the moment I need them myself.
128
00:14:09,448 --> 00:14:11,006
But if you win?
129
00:14:11,183 --> 00:14:12,775
Later, dear child.
130
00:14:55,594 --> 00:14:56,993
Banco.
131
00:15:02,501 --> 00:15:04,401
— Good evening, Baron.
— Good evening.
132
00:15:04,570 --> 00:15:06,561
I regret to say this,
133
00:15:06,739 --> 00:15:10,675
but perhaps you shouldn't play tonight.
134
00:15:10,843 --> 00:15:12,435
Why is that?
135
00:15:13,245 --> 00:15:16,078
Please understand, your debt is —
136
00:15:16,248 --> 00:15:20,412
That's precisely why I'm here.
We'll settle that tonight.
137
00:15:20,586 --> 00:15:22,315
He who pays his debts grows rich.
138
00:15:23,689 --> 00:15:26,089
You're dining with him?
What about me?
139
00:15:26,258 --> 00:15:30,388
Silly, when that guy has money,
he throws it around.
140
00:15:30,562 --> 00:15:32,792
He's crazy.
— And if he loses?
141
00:15:32,965 --> 00:15:34,990
— I won't go.
— How will you know?
142
00:15:35,167 --> 00:15:36,566
It's easy to tell.
143
00:15:36,735 --> 00:15:39,966
Whether he wins or loses,
he always leaves calmly.
144
00:15:40,139 --> 00:15:42,539
He takes out a cigarette
and puts it in his mouth.
145
00:15:42,708 --> 00:15:46,303
If he's won, he lights it.
If not, he's so nervous he can't light it.
146
00:15:50,382 --> 00:15:51,781
Please do.
147
00:15:52,551 --> 00:15:54,451
Don't gamble anymore.
148
00:15:54,753 --> 00:15:57,278
Impossible, my dear sir.
149
00:15:57,456 --> 00:16:00,186
Banco tonight, my dear Baron ?
150
00:16:00,359 --> 00:16:02,190
Certainly, my dear Count.
151
00:16:07,533 --> 00:16:10,058
— Shall we play?
— I'd love to.
152
00:16:10,235 --> 00:16:12,169
Allow me to repay —
153
00:16:13,472 --> 00:16:15,702
It was 10,000 rubles, correct?
154
00:16:15,874 --> 00:16:19,105
— There's no hurry.
— Debt of honor.
155
00:16:26,952 --> 00:16:29,352
The bank has 16,000.
156
00:16:29,521 --> 00:16:32,922
— Shall we, Count?
— With pleasure.
157
00:16:33,092 --> 00:16:34,650
Banco.
158
00:16:42,034 --> 00:16:42,932
Four.
159
00:16:43,836 --> 00:16:45,098
Eight.
160
00:16:45,571 --> 00:16:47,129
Excuse me.
161
00:17:00,119 --> 00:17:02,553
The clock strikes midn/ght in the city
162
00:17:02,721 --> 00:17:05,121
The rich sleep in their featherbeds
163
00:17:05,290 --> 00:17:07,520
The rats scurry
through the empty streets
164
00:17:07,693 --> 00:17:09,820
The crooks set out on a job
165
00:17:09,995 --> 00:17:12,293
They go calmly about their work
166
00:17:12,464 --> 00:17:17,629
Armed with revolvers and knives
167
00:17:18,771 --> 00:17:20,932
All trades are equal on this earth
168
00:17:21,106 --> 00:17:23,336
Each has his hour and his task
169
00:17:24,510 --> 00:17:29,880
When stealing is how you live
170
00:17:30,649 --> 00:17:35,109
When you steal or murder
171
00:17:35,954 --> 00:17:39,947
it’s not the lark you might imagine
172
00:17:40,125 --> 00:17:43,822
Pity the poor boys
173
00:17:44,930 --> 00:17:50,562
At the serenading hour
174
00:17:51,670 --> 00:17:59,236
When hearts rest easy
175
00:18:00,079 --> 00:18:03,981
That’s when they go to the guillotine
176
00:18:04,149 --> 00:18:07,209
Cry for the poor boys
177
00:19:18,690 --> 00:19:20,089
Excuse me.
178
00:19:25,197 --> 00:19:26,630
Care to dance?
179
00:19:27,833 --> 00:19:29,300
Did you lose?
180
00:19:29,468 --> 00:19:34,269
I was lucky, but my opponent
was even more so. Quite a game.
181
00:19:35,040 --> 00:19:38,476
— They say you're in trouble.
— People will talk.
182
00:19:39,511 --> 00:19:41,479
Is there nothing I can do?
183
00:19:44,316 --> 00:19:48,582
It's odd. Suddenly I feel that
we cared very much for each other.
184
00:19:50,889 --> 00:19:54,256
— Won't I see you again?
— Good night, dear.
185
00:19:56,562 --> 00:19:57,961
pit!/—
186
00:19:58,730 --> 00:20:01,130
Care to dance, miss?
187
00:20:58,624 --> 00:21:02,788
Forgive me for keeping you waiting,
Baron, but I dozed off.
188
00:21:02,961 --> 00:21:04,792
You have the right.
189
00:21:04,963 --> 00:21:08,899
These late hours aren't good
for your health, Baron.
190
00:21:09,668 --> 00:21:12,637
And his lordship didn't even
return home for dinner.
191
00:21:12,804 --> 00:21:15,534
The chicken was delicious.
192
00:21:15,707 --> 00:21:18,005
— You ate it?
— Yes, sir.
193
00:21:18,176 --> 00:21:20,201
Then why are you complaining?
194
00:21:20,379 --> 00:21:23,371
A delegation of tradesmen came by.
195
00:21:23,548 --> 00:21:26,483
They waited for two hours.
196
00:21:26,652 --> 00:21:29,177
— No matter.
— Creditors’ agents, too.
197
00:21:29,354 --> 00:21:32,949
— Again?
— Tomorrow they'll take everything.
198
00:21:33,125 --> 00:21:37,323
— They're welcome to it.
— It's no joking matter.
199
00:21:37,496 --> 00:21:40,897
Felix, you can't imagine
what a pest you're being.
200
00:21:41,066 --> 00:21:43,193
His lordship is too kind.
201
00:21:50,175 --> 00:21:54,168
Wouldn't you like an employer
who paid you regularly?
202
00:21:54,346 --> 00:21:57,213
Such employers are
a dime a dozen, sir.
203
00:22:05,023 --> 00:22:07,514
Then you'll remember me fondly
when I'm gone?
204
00:22:08,293 --> 00:22:10,625
Surely the baron is joking.
205
00:22:11,863 --> 00:22:14,889
Anything else, sir?
— Go to bed, Felix.
206
00:22:15,067 --> 00:22:17,535
— Good night, sir.
— Good night, Felix.
207
00:22:19,871 --> 00:22:22,101
Sleep well, sir.
208
00:22:25,510 --> 00:22:27,740
I won't be easily awakened.
209
00:22:50,001 --> 00:22:52,333
Please be so kind
as to return my gun.
210
00:22:52,504 --> 00:22:54,233
— What?
— I need it.
211
00:22:54,406 --> 00:22:56,169
— Sorry?
— Careful, it's loaded.
212
00:22:56,341 --> 00:22:58,241
Put it down.
— You won't call for help?
213
00:22:58,410 --> 00:23:01,504
— Call who?
— Servants. The police.
214
00:23:03,382 --> 00:23:06,112
— What for?
— You give your word?
215
00:23:11,623 --> 00:23:14,057
If I understand correctly,
you're here to rob me.
216
00:23:14,826 --> 00:23:16,384
How funny.
217
00:23:16,561 --> 00:23:19,962
You've got the wrong house.
The banker lives next door.
218
00:23:20,132 --> 00:23:21,997
— Don't try to fool me.
— I'm not.
219
00:23:22,934 --> 00:23:26,927
You'll be lucky to find 50 rubles
in the whole place.
220
00:23:27,105 --> 00:23:29,300
You're welcome to the rest.
It's no longer mine.
221
00:23:30,075 --> 00:23:31,906
How about a shot for courage?
222
00:23:37,716 --> 00:23:38,740
Yes?
223
00:23:40,352 --> 00:23:41,444
Yes.
224
00:23:42,888 --> 00:23:45,015
A drink between colleagues.
225
00:23:46,792 --> 00:23:48,191
No joke?
226
00:23:48,360 --> 00:23:49,759
You can trust me.
227
00:23:49,928 --> 00:23:52,795
Then let's have another.
It's good stuff.
228
00:23:58,303 --> 00:24:01,204
Is your line of work profitable?
229
00:24:01,373 --> 00:24:04,604
Well, it has its ups and downs.
230
00:24:04,776 --> 00:24:09,440
Somehow the job that'|| put you
on easy street never pans out.
231
00:24:09,614 --> 00:24:11,707
That's life, my friend.
232
00:24:12,484 --> 00:24:16,045
Are you hungry?
— I wouldn't want to impose.
233
00:24:16,221 --> 00:24:19,088
But you'd rob me blind instead?
Hardly logical.
234
00:24:19,257 --> 00:24:20,815
To hell with logic.
235
00:24:20,992 --> 00:24:26,191
I was raised with certain manners.
236
00:24:26,364 --> 00:24:28,423
We'll say you're stealing it, then.
Better?
237
00:24:29,367 --> 00:24:32,165
In that case, I don't mind at all.
238
00:24:41,413 --> 00:24:44,314
— Are you often hungry?
— It happens.
239
00:24:45,217 --> 00:24:48,118
— Where do you sleep?
— In a flophouse.
240
00:24:48,286 --> 00:24:50,379
— Happy with your life?
— Sometimes.
241
00:24:50,555 --> 00:24:51,453
When?
242
00:24:52,724 --> 00:24:53,884
When?
243
00:24:54,559 --> 00:24:57,357
I like it in the summer
when it's nice and warm.
244
00:24:58,530 --> 00:25:00,691
I like dozing in the grass.
245
00:25:01,500 --> 00:25:03,195
Is that nice?
246
00:25:03,368 --> 00:25:04,926
It can be.
247
00:25:06,004 --> 00:25:09,371
— Have you always lived like that?
— Always.
248
00:25:09,541 --> 00:25:13,705
Did you never think
such a life wasn't worth the trouble?
249
00:25:14,813 --> 00:25:17,805
Such a life?
It's the only life I know, sir.
250
00:25:17,983 --> 00:25:19,541
You may drop the formalities.
251
00:25:21,353 --> 00:25:22,752
With pleasure.
252
00:25:48,246 --> 00:25:49,907
You lose.
253
00:25:50,081 --> 00:25:52,379
— What were we playing for?
— Your place in paradise.
254
00:25:53,084 --> 00:25:55,382
— May I take one?
— Help yourself.
255
00:25:55,554 --> 00:25:57,681
— There's only one left.
— Take it.
256
00:25:57,856 --> 00:25:59,483
Then we'll split it.
257
00:26:00,425 --> 00:26:01,619
Here.
258
00:26:03,261 --> 00:26:04,819
Take my case, then.
259
00:26:05,764 --> 00:26:07,322
If you insist.
260
00:26:11,069 --> 00:26:14,505
Pépel, it's a pity
I didn't meet you before.
261
00:26:15,941 --> 00:26:17,909
Why didn't you rob me sooner?
262
00:26:20,745 --> 00:26:22,508
If only I'd known.
263
00:26:22,681 --> 00:26:25,309
— Are we stopping?
— I'm tired.
264
00:26:31,890 --> 00:26:34,154
This is cozy.
It's a shame to take it off.
265
00:26:34,326 --> 00:26:35,884
— Then keep it.
— I couldn't.
266
00:26:36,061 --> 00:26:38,222
They'd give me a hard time
at the flophouse.
267
00:26:42,968 --> 00:26:45,198
— What are you doing?
— Relax.
268
00:26:46,972 --> 00:26:49,202
Only servants are bothered
by things like that.
269
00:26:49,374 --> 00:26:51,638
— Will we meet again?
— Who knows?
270
00:26:52,410 --> 00:26:55,971
I'd like to give you a souvenir.
Choose something.
271
00:26:56,147 --> 00:26:59,548
— I couldn't.
— None of it is mine anyway.
272
00:27:05,156 --> 00:27:06,885
I'd like that.
273
00:27:09,661 --> 00:27:12,562
Handsome beasts.
— And they're detachable.
274
00:27:12,731 --> 00:27:16,792
You like it?
— Very much. I've always liked horses.
275
00:27:16,968 --> 00:27:20,426
It's the only thing I've ever won:
a prize for horsemanship.
276
00:27:20,605 --> 00:27:23,665
— Can I really have it?
— And anything else you like.
277
00:27:23,842 --> 00:27:26,242
I don't care about the rest,
but this I like.
278
00:27:28,113 --> 00:27:30,274
This is the real deal!
— It's bronze.
279
00:27:30,448 --> 00:27:32,439
They didn't cheat you, buddy.
280
00:27:36,021 --> 00:27:38,353
— One stylish valet. What style is it?
— Stylish.
281
00:27:38,823 --> 00:27:42,259
— Three armchairs.
— Take them away.
282
00:27:42,427 --> 00:27:44,156
One large and two small carpets.
283
00:27:44,329 --> 00:27:46,297
Over there.
284
00:27:46,464 --> 00:27:48,022
Four curtains.
285
00:27:48,199 --> 00:27:51,032
One, two, three, four.
286
00:27:51,202 --> 00:27:54,103
— A chandelier with five arms.
— Up there.
287
00:27:54,272 --> 00:27:58,333
— One gilded wooden console, marble top.
— Over there.
288
00:27:58,510 --> 00:28:01,843
Come, gentlemen.
I'll announce you to the baron.
289
00:28:03,148 --> 00:28:05,378
One allegorical statue.
290
00:28:05,550 --> 00:28:07,882
Allegorical. There.
291
00:28:11,389 --> 00:28:15,223
...a tapestry by Gob —
I can't read it.
292
00:28:15,393 --> 00:28:16,951
Gobe|ins!
293
00:28:29,674 --> 00:28:31,232
Did the baron sleep well?
294
00:28:31,409 --> 00:28:34,640
No, but what a pleasure
to wake up.
295
00:28:35,413 --> 00:28:37,813
The repossessors are here, sir.
296
00:28:37,982 --> 00:28:40,212
I trust my egg will not be spoiled.
297
00:28:41,086 --> 00:28:43,816
A messenger from the count
is waiting, sir.
298
00:28:43,988 --> 00:28:46,047
— Show him in.
— Now?
299
00:28:46,224 --> 00:28:50,126
— While there's still something to sit on.
— Quite right, sir.
300
00:28:50,295 --> 00:28:52,695
Shall I raise the blinds?
— If you wish.
301
00:29:00,805 --> 00:29:04,206
Tell me, Felix.
Have you ever slept in the grass?
302
00:29:04,375 --> 00:29:07,276
It would be beneath my dignity, sir.
303
00:29:09,414 --> 00:29:13,976
If anyone says I have,
be assured it is slander.
304
00:29:14,152 --> 00:29:17,383
— I didn't believe it, Felix.
— Thank you, sir.
305
00:29:19,324 --> 00:29:20,655
In the grass!
306
00:29:24,662 --> 00:29:28,291
— Shall I show him in?
— Show him in, Felix.
307
00:29:38,076 --> 00:29:41,273
— Please forgive so early a visit, Baron.
— Please sit down.
308
00:29:41,446 --> 00:29:45,405
— The nature of my visit forbids it.
— Then remain standing.
309
00:29:46,184 --> 00:29:48,846
In view of last night's incident,
310
00:29:49,020 --> 00:29:51,955
the count hereby informs you
your presence at the chancellery
311
00:29:52,123 --> 00:29:54,182
is no longer required.
312
00:29:54,359 --> 00:29:57,260
— What incident?
— The 50,000 rubles you lost.
313
00:29:57,428 --> 00:29:59,555
Oh, yes, the secret funds.
314
00:30:00,999 --> 00:30:03,126
The noise is my furniture being sold.
315
00:30:03,301 --> 00:30:06,896
The count intervened on your behalf
to accord you an unlimited leave.
316
00:30:07,071 --> 00:30:09,062
Without pay.
317
00:30:09,240 --> 00:30:10,798
Thank him for me.
318
00:30:10,975 --> 00:30:13,443
Did he mention the 10,000 rubles
I repaid him?
319
00:30:13,611 --> 00:30:16,341
— Not to me.
— Quite right. Reassure the Count.
320
00:30:16,514 --> 00:30:18,072
I'll go away for a cure.
321
00:30:18,683 --> 00:30:20,844
I'll send him the address
of some quiet spot
322
00:30:21,152 --> 00:30:23,677
in case he too needs some rest.
323
00:30:23,855 --> 00:30:25,083
Care for an egg?
324
00:30:26,624 --> 00:30:27,886
Baron!
325
00:30:28,760 --> 00:30:30,159
Good—bye, sir.
326
00:30:37,869 --> 00:30:39,427
Show the gentleman out.
327
00:30:47,679 --> 00:30:49,909
Sir, a policeman is here.
328
00:30:50,081 --> 00:30:53,608
A burglar was arrested
and he claims to know you.
329
00:30:53,785 --> 00:30:55,343
His name's Pépel.
330
00:30:56,654 --> 00:30:58,349
Pé pe|'s been arrested?
331
00:31:02,327 --> 00:31:04,295
Quick, help me dress.
332
00:31:06,397 --> 00:31:08,957
— It's you.
— Yes, it is.
333
00:31:09,133 --> 00:31:11,693
I wanted you to get caught.
You said God wouldn't listen.
334
00:31:11,870 --> 00:31:16,330
— God is misinformed. I'm innocent.
— Tell him yourself — I don't believe you.
335
00:31:16,507 --> 00:31:19,840
Don't believe me?
I swear he gave me those things.
336
00:31:20,011 --> 00:31:20,978
Who?
337
00:31:21,145 --> 00:31:23,306
A baron.
He even invited me for dinner.
338
00:31:23,481 --> 00:31:25,449
— Really?
— We had veal.
339
00:31:26,050 --> 00:31:27,449
Yeah, roast veal.
340
00:31:27,619 --> 00:31:29,849
When I left,
he gave me a bronze statue.
341
00:31:30,021 --> 00:31:33,889
The only thing he'd ever won:
a prize for horsemanship.
342
00:31:34,058 --> 00:31:35,787
A bronze statue?
343
00:31:35,960 --> 00:31:37,689
The horses you saw on the table.
344
00:31:37,862 --> 00:31:40,160
I saw them, all right —
I'm sure you stole them.
345
00:31:40,331 --> 00:31:42,629
Believe what you want.
I don't care.
346
00:31:43,468 --> 00:31:45,595
Did Vassilissa send you?
347
00:31:46,471 --> 00:31:48,029
You came on your own?
348
00:31:48,206 --> 00:31:51,607
You felt sorry for Pépel the thief?
349
00:31:51,776 --> 00:31:53,801
Sorry? You got what you deserved.
350
00:31:53,978 --> 00:31:55,878
You were looking to go to prison.
351
00:31:56,047 --> 00:31:58,106
I hope you never get out.
352
00:31:58,283 --> 00:32:00,342
No use getting all worked up.
353
00:32:00,518 --> 00:32:02,076
Good—bye.
354
00:32:02,253 --> 00:32:04,414
— Pépe|!
— What?
355
00:32:04,589 --> 00:32:06,887
I brought you an orange
and an apple,
356
00:32:07,058 --> 00:32:08,616
and some cigarettes.
357
00:32:10,762 --> 00:32:13,959
I'd rather have had a kind word.
358
00:32:14,866 --> 00:32:16,231
I can't.
359
00:32:17,035 --> 00:32:18,297
Thanks anyway.
360
00:32:32,951 --> 00:32:34,509
What is this chair?
361
00:32:34,686 --> 00:32:39,146
The bailiff said that people
must be left something to sit on.
362
00:32:39,324 --> 00:32:41,155
Could they be more sensitive?
363
00:32:41,326 --> 00:32:42,884
Apparently it's the law.
364
00:32:43,661 --> 00:32:46,562
Good old Felix,
I'll never return here.
365
00:32:46,731 --> 00:32:49,529
I can hardly restrain my tears, sir.
366
00:32:49,701 --> 00:32:51,931
You are impeccable, Felix.
367
00:32:52,103 --> 00:32:54,833
Tell me, Felix,
I owe you a lot in wages,
368
00:32:55,006 --> 00:32:58,772
but will all you've stolen from me
be fair compensation?
369
00:32:58,943 --> 00:33:00,570
Have no worries on that account, sir.
370
00:33:00,745 --> 00:33:03,179
Don't bother to show me out —
I know the way.
371
00:33:04,749 --> 00:33:06,148
Farewell, Felix.
372
00:33:08,152 --> 00:33:11,553
In a way, Inspector,
I don't mind landing in jail.
373
00:33:11,723 --> 00:33:13,418
I'm actually glad.
374
00:33:13,591 --> 00:33:14,649
— Really?
— Yes.
375
00:33:14,826 --> 00:33:19,058
There are certain people I'm avoiding.
You know, bad influences.
376
00:33:20,064 --> 00:33:22,464
You must be thinking,
377
00:33:22,633 --> 00:33:25,625
"A bad influence on Pépel?
Must be real scum!"
378
00:33:25,803 --> 00:33:27,566
You're absolutely right.
379
00:33:27,739 --> 00:33:30,071
Worse. It's no laughing matter,
I swear.
380
00:33:30,241 --> 00:33:31,799
— Really?
— Oh, yes.
381
00:33:31,976 --> 00:33:35,605
So on the one hand,
I'd like to stay in prison,
382
00:33:35,780 --> 00:33:38,442
but on the other,
I'd like to be released
383
00:33:38,616 --> 00:33:42,177
to prove to a certain person
that I'm not what she thinks I am.
384
00:33:42,954 --> 00:33:47,687
She's so stubborn.
Worse than a mule!
385
00:33:47,859 --> 00:33:49,690
— How interesting.
— Isn't it?
386
00:33:49,861 --> 00:33:53,456
So, how about a good deed?
387
00:33:54,365 --> 00:33:55,923
Drop the charges.
388
00:33:56,868 --> 00:33:58,597
Just to really get her goat.
389
00:33:59,203 --> 00:34:01,330
What is it?
Come closer.
390
00:34:07,245 --> 00:34:10,646
We're in for a laugh.
The baron is here in person.
391
00:34:15,186 --> 00:34:18,280
Baron, you honor us too much,
coming here on such a trivial matter.
392
00:34:18,456 --> 00:34:22,415
We'll return your items
after we've dealt with this man.
393
00:34:22,593 --> 00:34:26,188
— What items?
— The cigarette case and the bronze.
394
00:34:26,964 --> 00:34:30,024
Was something else stolen as well?
— Nothing was stolen.
395
00:34:30,201 --> 00:34:33,034
Kindly release my dear friend.
396
00:34:33,805 --> 00:34:35,830
Hello, Pépel.
— How are you, Baron?
397
00:34:36,007 --> 00:34:37,907
I'd be happy to oblige, Baron,
398
00:34:38,076 --> 00:34:43,207
but this man told us
such an unbelievable story —
399
00:34:44,015 --> 00:34:47,109
But no matter, Baron.
You are free to go, dear sir.
400
00:34:49,320 --> 00:34:50,719
Thank you, Baron.
401
00:34:51,989 --> 00:34:54,048
— Coming, Pépel?
— Yes.
402
00:34:56,627 --> 00:34:58,185
Cigarette?
403
00:34:59,297 --> 00:35:02,130
— You're welcome.
— Good—bye, Inspector.
404
00:35:03,668 --> 00:35:05,727
Your humble servant, Baron.
405
00:35:08,539 --> 00:35:11,406
Your tie and shoelaces.
406
00:35:13,177 --> 00:35:15,077
Is everything in order?
407
00:35:18,182 --> 00:35:20,309
That was kind of you, Baron.
408
00:35:20,485 --> 00:35:22,885
Not so kind, really.
Maybe you'll return the favor.
409
00:35:23,054 --> 00:35:24,453
How could I ever?
410
00:35:24,622 --> 00:35:26,522
We may meet again,
sooner than you think.
411
00:35:26,691 --> 00:35:29,455
— Where?
— Let's let that be a surprise.
412
00:35:29,627 --> 00:35:30,958
Farewell, Pépel.
413
00:35:31,729 --> 00:35:33,026
Good—bye, Baron.
414
00:35:51,682 --> 00:35:55,516
The bronze, and you have
the cigarette case already?
415
00:35:55,686 --> 00:35:58,086
Sign here, please.
— Where?
416
00:35:58,256 --> 00:35:59,314
There.
417
00:36:16,040 --> 00:36:19,009
Give that back, you dirty thief!
418
00:36:20,811 --> 00:36:25,180
You're the thief,
charging so much for this rubbish.
419
00:36:25,349 --> 00:36:26,748
Look.
420
00:36:38,896 --> 00:36:41,296
Here you go, little man.
421
00:36:42,066 --> 00:36:45,558
And if someday someone
tells you Pépe|'s a thief,
422
00:36:45,736 --> 00:36:47,704
you'll set them straight.
423
00:37:32,984 --> 00:37:34,008
Who starts?
424
00:37:38,256 --> 00:37:41,692
— Here's my spade.
— You didn't have a spade before!
425
00:37:41,859 --> 00:37:43,724
I can't play with a cheater!
426
00:37:43,894 --> 00:37:45,919
Get out of here!
427
00:38:19,997 --> 00:38:21,396
He's not here.
428
00:38:21,899 --> 00:38:23,992
— Who?
— Who do you think?
429
00:38:24,168 --> 00:38:25,726
Mind your own business.
430
00:38:26,504 --> 00:38:29,132
I came to check on things.
The floor hasn't been swept.
431
00:38:29,307 --> 00:38:30,569
It's the actor's turn.
432
00:38:30,808 --> 00:38:33,208
I don't care. If the police
come to inspect, I'll be fined.
433
00:38:33,377 --> 00:38:35,937
And if that happens,
I'll throw you all out.
434
00:38:36,113 --> 00:38:39,480
— What will you live on?
— Lodgers are easy to come by.
435
00:38:40,251 --> 00:38:42,481
Why don't you sweep
instead of reading all the time?
436
00:38:45,856 --> 00:38:47,653
Have you seen my sister?
437
00:38:49,293 --> 00:38:51,227
No, I haven't.
438
00:38:54,398 --> 00:38:56,263
— Doomed Love.
— Give it back!
439
00:38:57,034 --> 00:38:59,696
Stop squabbling and sweep the floor.
440
00:38:59,870 --> 00:39:03,271
Look how filthy it is. A real pigsty.
441
00:39:04,709 --> 00:39:06,267
Give me my book!
442
00:39:06,444 --> 00:39:08,537
You're nuts with your book.
443
00:39:08,713 --> 00:39:10,510
You believe all that nonsense?
444
00:39:10,681 --> 00:39:12,546
This isn't nonsense!
445
00:39:13,551 --> 00:39:15,542
You're all too stupid to understand!
446
00:39:17,655 --> 00:39:21,455
Let her read.
If she believes it, it's true.
447
00:39:21,625 --> 00:39:22,785
Stupid novel.
448
00:39:22,960 --> 00:39:24,757
A pack of lies.
449
00:39:28,799 --> 00:39:31,290
Have PW-
450
00:39:31,469 --> 00:39:34,336
See? She's crying.
451
00:39:34,505 --> 00:39:37,770
She enjoys it. Leave her alone.
452
00:39:40,077 --> 00:39:42,443
Go ahead. It's your turn.
453
00:39:45,649 --> 00:39:48,015
No. I can't breathe in all that dust.
454
00:39:48,185 --> 00:39:51,245
It's harmful to my health.
455
00:39:52,423 --> 00:39:55,256
"Your organism is poisoned by alcohol."
456
00:39:56,293 --> 00:39:58,352
So the doctor told me yesterday.
457
00:39:59,663 --> 00:40:03,463
"Your organism is poisoned by alcohol."
458
00:40:03,634 --> 00:40:04,862
Your organo!
459
00:40:05,035 --> 00:40:07,060
Not organo.
460
00:40:07,905 --> 00:40:10,066
Organism.
461
00:40:11,008 --> 00:40:12,635
"Your organism is —"
462
00:40:12,810 --> 00:40:14,971
Sicambrian!
463
00:40:16,280 --> 00:40:18,180
Sicambrian.
464
00:40:28,993 --> 00:40:31,723
I'm very serious.
My organism is poisoned.
465
00:40:31,896 --> 00:40:34,524
I can't breathe dust.
— Microbiatic!
466
00:40:36,467 --> 00:40:38,594
— What?
— It's a very learned word.
467
00:40:39,503 --> 00:40:42,165
I know tons of others like it.
468
00:40:42,339 --> 00:40:45,172
I read a lot when I was a telegraphist.
469
00:40:46,210 --> 00:40:47,905
And in Hamlet-
470
00:40:48,078 --> 00:40:49,807
In Hamlet the poet says —
471
00:40:51,215 --> 00:40:53,149
Words, words and more words.
472
00:40:54,685 --> 00:40:57,552
There's a great play.
I played the gravedigger.
473
00:40:57,721 --> 00:41:00,451
You'd better start
playing the sweeper.
474
00:41:02,993 --> 00:41:05,757
You make so much noise.
You bang and bang.
475
00:41:05,930 --> 00:41:07,625
It's killing my ears.
476
00:41:14,271 --> 00:41:17,001
— Has my wife been in?
— I don't know.
477
00:41:18,476 --> 00:41:20,569
You're a nuisance.
478
00:41:20,744 --> 00:41:24,271
You've got your spot, your bed,
your workbench, yourself —
479
00:41:24,448 --> 00:41:27,246
and all that for two rubles a month.
480
00:41:27,418 --> 00:41:30,819
I'll have to charge you
half a ruble extra.
481
00:41:30,988 --> 00:41:33,320
Charge me extra for a rope
and strangle me.
482
00:41:33,491 --> 00:41:35,789
Why should I?
483
00:41:35,960 --> 00:41:38,087
What good would that do me?
484
00:41:39,597 --> 00:41:41,997
On the contrary, may God keep you.
485
00:41:42,166 --> 00:41:44,066
Live as you like,
486
00:41:44,235 --> 00:41:46,396
and with that
half ruble you give me
487
00:41:46,570 --> 00:41:50,802
I'll light a candle to the Holy Virgin.
488
00:41:51,709 --> 00:41:54,143
It will atone for my sins...
489
00:41:55,312 --> 00:41:57,303
and yours as well.
490
00:41:58,582 --> 00:42:03,019
Don't you worry about your sins?
You're a wicked man.
491
00:42:03,187 --> 00:42:07,180
No one likes you or respects you.
You're a nuisance.
492
00:42:08,125 --> 00:42:09,422
Let me work.
493
00:42:11,161 --> 00:42:12,788
You're not like the actor.
494
00:42:12,963 --> 00:42:14,863
At least he's a good man.
495
00:42:15,032 --> 00:42:18,297
He doesn't make noise.
He's an educated man.
496
00:42:18,469 --> 00:42:20,596
Kostylyov, I don't have any money.
497
00:42:20,771 --> 00:42:24,366
Will you give me credit?
As a reward for my goodness.
498
00:42:24,542 --> 00:42:28,103
Goodness is not rewarded
with gold, my friend.
499
00:42:28,879 --> 00:42:32,645
Goodness is
the most precious of treasures.
500
00:42:34,084 --> 00:42:37,349
That has nothing to do
with what you owe me.
501
00:42:38,122 --> 00:42:43,082
You owe me your goodness
free of charge, poor fool.
502
00:42:43,260 --> 00:42:45,751
Wretched old crook!
503
00:42:48,599 --> 00:42:50,464
What a Iout.
504
00:42:50,634 --> 00:42:53,296
If you don't pay me tomorrow,
you're out on the street!
505
00:42:53,470 --> 00:42:55,870
There are lots of others
to take your place.
506
00:42:56,674 --> 00:42:58,141
Give me the broom.
507
00:42:58,309 --> 00:43:02,712
You can get back to your dreams,
and I don't mind sweeping.
508
00:43:05,649 --> 00:43:07,674
My organism...
509
00:43:09,820 --> 00:43:12,220
is poisoned by alcohol.
510
00:43:21,799 --> 00:43:24,131
I understand you, my children.
511
00:43:24,902 --> 00:43:27,564
You are poor lost lambs.
512
00:43:28,906 --> 00:43:32,740
Black sheep! Good—for—nothings!
513
00:43:38,182 --> 00:43:40,207
Day after day
514
00:43:40,351 --> 00:43:42,342
Night after night
515
00:43:42,519 --> 00:43:46,353
Always the same hopelessness
516
00:43:46,523 --> 00:43:48,923
Always waiting
517
00:43:49,093 --> 00:43:51,823
Hurry up, Natasha, you lazy girl!
518
00:43:51,996 --> 00:43:53,827
There's work upstairs.
519
00:43:57,968 --> 00:43:59,868
Why aren't you in school?
520
00:44:02,473 --> 00:44:06,842
Resting, Pépel?
— Yes, I am.
521
00:44:07,011 --> 00:44:09,309
Lucky you, with nothing to do.
522
00:44:09,480 --> 00:44:11,311
What business is it of yours?
Beat it.
523
00:44:11,482 --> 00:44:13,609
Watch how you speak to me!
524
00:44:13,784 --> 00:44:17,242
You forget I'm the boss around here.
You owe me respect.
525
00:44:18,055 --> 00:44:20,888
Why take that tone
with your fellow man?
526
00:44:21,058 --> 00:44:23,549
— Have you got my money?
— What money?
527
00:44:23,727 --> 00:44:26,355
— For the watch.
— What watch, my son?
528
00:44:26,630 --> 00:44:28,791
Don't play games with me.
529
00:44:28,966 --> 00:44:32,231
Yesterday, you promised me
10 rubles for a watch.
530
00:44:32,403 --> 00:44:34,462
You gave me three.
You owe me seven.
531
00:44:34,638 --> 00:44:36,401
Hand it over!
532
00:44:36,573 --> 00:44:38,507
Stop blinking like an old owl.
533
00:44:38,676 --> 00:44:41,645
Don't get mad! That watch was —
534
00:44:41,812 --> 00:44:43,871
Stolen. You knew that yesterday.
535
00:44:44,048 --> 00:44:46,039
I don't buy stolen goods.
536
00:44:46,917 --> 00:44:49,317
No kidding, holy man.
537
00:44:49,486 --> 00:44:51,181
Hurry up and give me my money.
538
00:44:51,355 --> 00:44:53,687
All in good time, Pépel.
539
00:44:54,458 --> 00:44:57,188
What crude people!
540
00:45:18,248 --> 00:45:19,840
Well, well.
541
00:45:35,332 --> 00:45:39,632
So it's all gone?
Your house, clothes, cognac?
542
00:45:39,803 --> 00:45:41,703
Gone, even the memory.
543
00:45:41,872 --> 00:45:43,931
— So you'll stay here?
— Yes.
544
00:45:44,108 --> 00:45:47,669
— It isn't so bad.
— You'd leave if it was.
545
00:45:47,845 --> 00:45:49,813
That's another story.
546
00:45:50,581 --> 00:45:52,811
Come on, I'll find you a bed.
547
00:45:53,650 --> 00:45:55,049
Good old baron.
548
00:45:55,819 --> 00:45:58,219
Here's a new Iodger.
549
00:45:58,388 --> 00:45:59,980
Who is he?
550
00:46:00,157 --> 00:46:01,818
Just passing through.
551
00:46:01,992 --> 00:46:04,290
— For the night or longer?
— We'll see.
552
00:46:05,195 --> 00:46:07,254
You have any papers?
553
00:46:07,431 --> 00:46:10,161
Lots, but they're all worthless.
554
00:46:11,401 --> 00:46:12,993
You have any money?
555
00:46:13,170 --> 00:46:15,900
I'll vouch for him. He's a friend.
Come on.
556
00:46:20,377 --> 00:46:22,311
— King.
— You always get that one.
557
00:46:22,479 --> 00:46:25,141
It's an old habit.
I can't help it.
558
00:46:25,315 --> 00:46:27,715
— Queen.
— I've got another, nice and fresh.
559
00:46:34,491 --> 00:46:37,324
This one is free.
The owner's in jail.
560
00:46:37,494 --> 00:46:39,086
Must have wanted a fresh bed.
561
00:46:39,263 --> 00:46:42,323
Don't worry, I'll get you a mattress.
Nothing to fret over.
562
00:46:43,100 --> 00:46:46,160
Don't you want to know why I'm here?
563
00:46:47,638 --> 00:46:51,574
No one asks questions around here.
You're one of us now.
564
00:46:51,742 --> 00:46:53,334
It doesn't matter anyway.
565
00:46:54,778 --> 00:46:57,645
What do you call yourself now?
566
00:46:57,815 --> 00:47:00,079
Afraid "Baron" would sound
ridiculous here?
567
00:47:00,250 --> 00:47:01,911
Not at all.
568
00:47:02,085 --> 00:47:05,179
— Are you a real baron?
— As real as can be.
569
00:47:06,123 --> 00:47:10,253
We had a count here once.
A good guy, but he put on airs.
570
00:47:10,427 --> 00:47:14,659
Nobility is like the pox —
you never get rid of it entirely.
571
00:47:16,099 --> 00:47:19,830
If you're a baron, stay one.
We're all free men here.
572
00:47:21,438 --> 00:47:22,996
See, he knows everything.
573
00:47:23,841 --> 00:47:26,742
— What are they playing?
— Manille. Know how to play?
574
00:47:26,910 --> 00:47:29,208
— I know them all.
— Go ahead.
575
00:47:30,380 --> 00:47:32,245
— Your turn.
— Diamonds.
576
00:47:32,416 --> 00:47:33,974
— Play.
— There.
577
00:47:34,818 --> 00:47:37,480
Baron, I'll leave you
with these gentlemen.
578
00:47:37,654 --> 00:47:39,485
Have fun. See you later.
579
00:47:42,693 --> 00:47:44,251
Is there room for one more?
580
00:47:44,428 --> 00:47:46,157
— Got money to lose?
— Fifty kopecks.
581
00:47:46,330 --> 00:47:48,992
— Sit right down.
— Give him your seat.
582
00:47:52,836 --> 00:47:54,394
Whose deal is it?
583
00:47:55,372 --> 00:47:56,771
Yours.
584
00:47:56,940 --> 00:47:58,339
Mine? Perfect.
585
00:47:59,743 --> 00:48:01,643
If I only had five kopecks.
586
00:48:01,812 --> 00:48:03,712
— What for?
— To drink.
587
00:48:03,881 --> 00:48:06,076
Don't drink. It's bad for you.
588
00:48:06,250 --> 00:48:08,309
Take this and let us play in peace.
589
00:48:08,485 --> 00:48:11,079
— Thanks.
— Go on, deal.
590
00:48:11,855 --> 00:48:14,119
Grandfather.
591
00:48:14,291 --> 00:48:16,020
What is it, my child?
592
00:48:18,929 --> 00:48:21,830
Tell me something.
Talk to me.
593
00:48:22,532 --> 00:48:23,999
I'm afraid.
594
00:48:25,402 --> 00:48:29,498
I've always been afraid.
I've been beaten so much.
595
00:48:30,607 --> 00:48:32,336
I've always been hungry,
596
00:48:32,809 --> 00:48:35,642
yet I've always been afraid
of taking more than my share.
597
00:48:37,948 --> 00:48:39,745
Does one suffer there as here?
598
00:48:41,752 --> 00:48:45,586
You'll want for nothing.
You won't be afraid.
599
00:48:46,690 --> 00:48:48,521
Death brings peace.
600
00:48:49,559 --> 00:48:52,392
Death is kind to us poor.
601
00:48:53,664 --> 00:48:55,529
You are so good.
602
00:48:56,600 --> 00:49:00,593
You won't suffer anymore.
It will all disappear.
603
00:49:01,738 --> 00:49:06,937
I tell you, Anna,
death is like a mother to us.
604
00:49:07,110 --> 00:49:11,171
— Where'd you hear that?
— I didn't hear it.
605
00:49:11,348 --> 00:49:15,148
It's my own idea.
Faith in something makes it real!
606
00:49:18,322 --> 00:49:20,984
Maybe it does, maybe it doesn't.
607
00:49:21,992 --> 00:49:24,256
What difference does it make anyway?
608
00:49:26,830 --> 00:49:28,661
Thank you, Inspector.
609
00:49:28,832 --> 00:49:33,030
God will reward your kindness
to a poor old man.
610
00:49:33,203 --> 00:49:38,368
Next Sunday
I'll light a candle for your soul.
611
00:49:42,579 --> 00:49:44,877
Your sister—in—|aw is a hard worker.
612
00:49:47,451 --> 00:49:49,612
Pretty, as well.
I know whereof I speak.
613
00:49:49,786 --> 00:49:52,084
— You think?
— We worry about her.
614
00:49:52,255 --> 00:49:54,052
That's normal, at her age.
615
00:49:54,224 --> 00:49:55,782
At her age,
616
00:49:55,959 --> 00:49:59,395
I was a real live wire,
completely wild.
617
00:50:00,464 --> 00:50:02,022
A real prankster!
618
00:50:02,966 --> 00:50:06,094
Even now I enjoy a good laugh.
619
00:50:07,237 --> 00:50:09,068
But all in good taste, of course.
620
00:50:09,239 --> 00:50:13,801
When one has my position,
dignity must be upheld.
621
00:50:13,977 --> 00:50:16,844
Miss, a pleasure.
622
00:50:20,617 --> 00:50:24,417
Madame, I'll visit again very soon.
623
00:50:25,522 --> 00:50:28,013
I really like this house.
624
00:50:29,993 --> 00:50:33,053
— Good—bye, Inspector.
— My respects, Inspector.
625
00:50:33,230 --> 00:50:34,891
Don't bother to show me out.
626
00:50:36,266 --> 00:50:37,699
I know the way.
627
00:50:37,868 --> 00:50:39,859
As you wish, Inspector.
628
00:50:41,304 --> 00:50:43,898
Why are you just standing around?
629
00:50:44,674 --> 00:50:46,904
Go finish your curtain.
630
00:50:58,755 --> 00:51:00,154
Listen,
631
00:51:00,323 --> 00:51:02,484
did you see how the inspector
looked at Natasha?
632
00:51:03,660 --> 00:51:05,787
What do you think?
— I don't understand.
633
00:51:05,962 --> 00:51:07,520
You never do.
634
00:51:08,298 --> 00:51:09,959
You need that man.
635
00:51:10,700 --> 00:51:13,430
The just man is always vulnerable.
636
00:51:14,304 --> 00:51:16,363
It's a cruel world.
637
00:51:17,541 --> 00:51:20,169
And with Pépe|'s carelessness —
638
00:51:20,343 --> 00:51:21,401
What?
639
00:51:22,245 --> 00:51:24,645
Not to mention all the others.
640
00:51:26,249 --> 00:51:28,649
And all the merchandise
I've got in stock.
641
00:51:28,819 --> 00:51:31,879
— Stolen merchandise.
— Not all of it.
642
00:51:32,055 --> 00:51:34,615
You knew the risks in being a fence.
643
00:51:34,791 --> 00:51:37,225
A fence did you say?
644
00:51:38,495 --> 00:51:40,656
Bitch! Tramp!
645
00:51:41,431 --> 00:51:43,262
I picked you out of the gutter.
646
00:51:45,869 --> 00:51:47,166
Come in.
647
00:51:50,040 --> 00:51:51,337
What is it?
648
00:51:51,608 --> 00:51:52,802
Anna just died.
649
00:51:52,976 --> 00:51:55,536
Well, now. What a life!
650
00:51:58,148 --> 00:52:02,175
I must go to the police station
and make a statement.
651
00:52:02,352 --> 00:52:03,910
The police will come.
652
00:52:04,187 --> 00:52:06,417
Go downstairs. Anna died.
653
00:52:06,590 --> 00:52:08,683
Lay her out as best as you can.
654
00:52:08,859 --> 00:52:10,850
Hurry up, |azybones!
655
00:52:11,628 --> 00:52:16,861
Imagine her coming here to die.
Wasn't there anywhere else?
656
00:52:24,508 --> 00:52:26,533
Pépel, aren't you —
657
00:52:29,312 --> 00:52:31,746
God have mercy on her soul.
658
00:52:38,488 --> 00:52:40,115
— Running off?
— I'm going for a walk.
659
00:52:40,290 --> 00:52:41,917
I've had enough of all this.
660
00:52:42,092 --> 00:52:44,993
— Had enough of me, too?
— You, too.
661
00:52:49,099 --> 00:52:51,329
I'm not the clinging type.
662
00:52:51,601 --> 00:52:53,432
You can't force love, can you?
663
00:52:55,705 --> 00:52:57,935
Thanks for the truth.
664
00:53:01,878 --> 00:53:03,277
What truth?
665
00:53:04,381 --> 00:53:06,076
It's over between us.
666
00:53:07,150 --> 00:53:09,277
You look at me
like you didn't know me.
667
00:53:09,452 --> 00:53:11,215
But I do.
668
00:53:11,388 --> 00:53:13,185
You're a pretty woman, Vassilissa.
669
00:53:14,024 --> 00:53:15,889
You've got what it takes...
670
00:53:17,661 --> 00:53:21,722
but my heart never beat for you.
671
00:53:21,898 --> 00:53:23,297
It wasn't always like that.
672
00:53:23,567 --> 00:53:26,127
Even then, it wasn't love.
673
00:53:26,970 --> 00:53:28,528
Any regrets?
674
00:53:28,705 --> 00:53:30,605
Yes, in a way.
675
00:53:31,408 --> 00:53:32,636
You're heartless.
676
00:53:33,410 --> 00:53:36,208
Do you regret everything?
677
00:53:37,514 --> 00:53:39,345
Not everything.
678
00:53:40,217 --> 00:53:42,048
But pleasure isn't enough in itself.
679
00:53:42,819 --> 00:53:46,220
What I really wanted
was someone to tame me,
680
00:53:46,389 --> 00:53:50,189
gently, tenderly,
like you would a wild animal.
681
00:53:50,360 --> 00:53:55,491
Someone who'd try
to make me into another man.
682
00:53:56,433 --> 00:53:57,991
There's someone else.
683
00:53:58,168 --> 00:54:00,796
It's obvious.
I won't be humiliated.
684
00:54:01,905 --> 00:54:03,736
When I get ahold of your sweetheart,
685
00:54:03,907 --> 00:54:05,704
she'll pay for it.
686
00:54:07,711 --> 00:54:11,772
This is a slap in the face, Pépel,
and I won't take it sitting down.
687
00:54:11,948 --> 00:54:15,543
Don't be mad.
Let's make it a clean break.
688
00:54:15,719 --> 00:54:19,211
You ever think maybe
I wanted something else, too?
689
00:54:19,389 --> 00:54:22,017
Think you're the only one
who wants to escape this mess?
690
00:54:22,192 --> 00:54:25,025
I can't stand it.
I'm suffocating here.
691
00:54:25,195 --> 00:54:27,925
I was counting on you
to get me out of here.
692
00:54:29,332 --> 00:54:31,061
You were my only hope.
693
00:54:33,770 --> 00:54:35,863
Get rid of my husband for me.
694
00:54:36,039 --> 00:54:39,440
He's old and evil.
It would be a good deed.
695
00:54:39,609 --> 00:54:41,873
That's a nice combination:
696
00:54:42,045 --> 00:54:44,104
a husband in the ground
and a lover in the joint.
697
00:54:44,281 --> 00:54:47,842
Why in the joint?
Kostylyov could have an accident.
698
00:54:48,018 --> 00:54:50,145
He's always exploited you.
Remember last year?
699
00:54:50,320 --> 00:54:52,447
You went to jail because of him!
700
00:54:52,622 --> 00:54:54,522
You disgust me.
701
00:55:00,363 --> 00:55:02,126
You refuse to help me?
702
00:55:04,134 --> 00:55:07,535
Watch out, Pépel.
It's dangerous to cross me!
703
00:55:07,704 --> 00:55:10,764
You're all bark and no bite.
704
00:55:23,353 --> 00:55:25,617
Not one word of pity.
705
00:55:26,623 --> 00:55:29,387
From anyone!
— Don't be shocked.
706
00:55:29,559 --> 00:55:33,017
How can we pity the dead
when we have no pity for the living?
707
00:55:33,196 --> 00:55:35,630
We don't even pity ourselves.
708
00:55:35,799 --> 00:55:38,597
Come on.
This is no place for you.
709
00:55:48,044 --> 00:55:51,844
— I don't like the dead.
— Why should you? Love the living.
710
00:55:52,015 --> 00:55:53,880
What incredible luck!
711
00:55:54,050 --> 00:55:55,608
Magnificent round.
712
00:55:55,785 --> 00:55:58,185
But the one time I finally win,
it's for a pittance a point.
713
00:55:58,355 --> 00:56:00,323
— Buying the drinks?
— Of course.
714
00:56:00,490 --> 00:56:03,516
— Keep it down.
— lt doesn 't matter.
715
00:56:03,693 --> 00:56:06,127
Neither words nor noise
can bother the dead.
716
00:56:16,639 --> 00:56:18,971
Anyway, she's better off dead.
717
00:56:20,577 --> 00:56:22,977
Lord, why did she even live?
718
00:56:23,146 --> 00:56:26,047
We're born, we live, we die.
719
00:56:26,216 --> 00:56:28,946
It's nothing to cry over.
720
00:56:29,119 --> 00:56:32,646
I'll die in a flophouse too, someday.
721
00:56:32,822 --> 00:56:34,847
Nonsense.
722
00:56:35,024 --> 00:56:37,754
Your life is just beginning.
It might be different.
723
00:56:37,927 --> 00:56:39,622
Why kid myself?
724
00:56:39,796 --> 00:56:41,593
No, try to understand.
725
00:56:42,665 --> 00:56:44,496
No man ever loved Anna.
726
00:56:45,268 --> 00:56:49,500
Perhaps a bit of love
would've changed everything.
727
00:56:49,672 --> 00:56:54,336
What man is there here to love me?
Drunks and thieves?
728
00:56:54,511 --> 00:56:57,344
Drunks aren't always drunk,
nor thieves always in prison.
729
00:56:57,514 --> 00:56:59,573
Everyone gets a break sometime.
730
00:57:01,618 --> 00:57:03,176
Listen, Natasha.
731
00:57:04,454 --> 00:57:07,150
You ought to come away with me.
732
00:57:08,491 --> 00:57:11,892
Why? You have to love a man
to do that.
733
00:57:12,061 --> 00:57:15,292
There are days when I hate you
with all my heart!
734
00:57:16,299 --> 00:57:20,759
I think real love should be blind to faults,
and I see yours clear as day.
735
00:57:22,238 --> 00:57:25,139
What's the difference
if you beat me or my sister does?
736
00:57:25,308 --> 00:57:28,209
I'd sooner break my own arm
than harm you.
737
00:57:29,646 --> 00:57:31,807
No, Pépel.
738
00:57:31,981 --> 00:57:35,109
The man I'll love
won't be from here.
739
00:57:36,352 --> 00:57:38,286
He'll have a job and he'll work.
740
00:57:39,055 --> 00:57:42,183
He'll walk down the street
without worrying about the police.
741
00:57:44,027 --> 00:57:45,585
It's Pépel.
742
00:57:46,362 --> 00:57:47,920
And I never suspected.
743
00:57:48,698 --> 00:57:50,290
I see.
744
00:57:50,467 --> 00:57:53,561
You want the same breed,
just younger.
745
00:57:54,504 --> 00:57:56,233
Get out, you little hypocrite!
746
00:57:56,406 --> 00:57:58,636
— Calm down!
— This is my man!
747
00:57:58,808 --> 00:58:01,675
His clothes are mine!
I'll have you beaten and thrown out!
748
00:58:01,845 --> 00:58:04,075
Little slut!
— Will you calm down?
749
00:58:04,247 --> 00:58:06,647
Go ahead, hit me. Insult me.
750
00:58:06,816 --> 00:58:08,841
Go upstairs.
751
00:58:09,018 --> 00:58:12,647
You're acting like a fool!
And over nothing.
752
00:58:12,822 --> 00:58:16,849
You'll never have her, Pépel.
Not her.
753
00:58:17,060 --> 00:58:18,527
I just want peace.
754
00:58:18,695 --> 00:58:21,255
Keep it up and you'll get your peace
755
00:58:21,431 --> 00:58:22,989
the same way Anna did.
756
00:58:34,210 --> 00:58:36,269
Every night he came to the garden.
757
00:58:36,446 --> 00:58:39,643
I trembled with fear and sadness.
He was pale, too,
758
00:58:40,416 --> 00:58:42,145
clutching his revolver.
759
00:58:42,318 --> 00:58:44,081
Such hotheads, these students!
760
00:58:44,254 --> 00:58:47,223
"My tender |ove," he murmured.
761
00:58:47,390 --> 00:58:48,789
My tender love!
762
00:58:48,958 --> 00:58:51,290
— Don't stop her from lying.
— Go on, Nastia.
763
00:58:51,461 --> 00:58:55,124
He called me his "boundless |ove."
764
00:58:55,298 --> 00:58:58,461
"My parents oppose this marriage
and threaten to disown me,
765
00:58:58,635 --> 00:59:02,298
so I've decided to end it all."
766
00:59:02,472 --> 00:59:04,633
He raised his pistol,
loaded with 10 bullets.
767
00:59:05,408 --> 00:59:08,468
"Farewell," he said.
''I can't live without you."
768
00:59:09,479 --> 00:59:13,381
I answered,
"My unforgettable Villiam —"
769
00:59:13,550 --> 00:59:15,142
William.
770
00:59:15,318 --> 00:59:17,718
It was Gaston the other day.
771
00:59:19,222 --> 00:59:22,453
Stop teasing the poor girl.
Show some respect.
772
00:59:22,625 --> 00:59:26,823
It's not what she says that matters,
but why she says it.
773
00:59:26,996 --> 00:59:29,294
— Go on.
— We're listening.
774
00:59:29,465 --> 00:59:32,366
They're just jealous
because they have nothing to tell.
775
00:59:32,535 --> 00:59:34,093
No, I'll say no more.
776
00:59:35,972 --> 00:59:38,873
I said to him, "Light of my life,
777
00:59:39,042 --> 00:59:41,602
nor can I live without you
on this earth.
778
00:59:41,778 --> 00:59:44,008
I'll love you as long as I live,
779
00:59:44,948 --> 00:59:47,041
but don't sacrifice
your young life for me.
780
00:59:47,817 --> 00:59:49,580
Go, leave me.
781
00:59:49,752 --> 00:59:51,879
I'll spend all my days weeping for you."
782
00:59:52,055 --> 00:59:54,956
— Don't cry.
— What an idiot!
783
00:59:55,124 --> 00:59:57,592
And it's all from Doomed Love.
784
00:59:57,760 --> 01:00:00,058
Shut up!
You're so low, nothing moves you.
785
01:00:00,229 --> 01:00:03,130
I believe you, dear.
You had a great love.
786
01:00:03,299 --> 01:00:05,199
You're telling the truth.
787
01:00:05,368 --> 01:00:07,768
He was a student, you know.
His name was Gaston.
788
01:00:07,937 --> 01:00:10,337
He had a black goatee
and patent—|eather shoes.
789
01:00:10,506 --> 01:00:12,633
God strike me dead if I'm lying!
790
01:00:12,809 --> 01:00:14,538
He loved me like I loved him!
791
01:00:14,711 --> 01:00:18,442
Patent—|eather shoes, of course.
A real student.
792
01:00:20,283 --> 01:00:22,649
A search?
793
01:00:22,785 --> 01:00:25,982
Lord, spare me such a trial!
794
01:00:32,929 --> 01:00:37,491
But what am I accused of?
Am I not a good citizen?
795
01:00:37,667 --> 01:00:41,660
I pay my taxes,
though God knows they're high.
796
01:00:41,838 --> 01:00:43,396
I respect the authorities.
797
01:00:43,573 --> 01:00:45,632
Kostylyov, this is not my doing.
798
01:00:45,808 --> 01:00:48,606
I just came to give you
a friendly warning.
799
01:00:48,778 --> 01:00:51,338
Someone high up
has their eye on you.
800
01:00:52,115 --> 01:00:53,912
I can't risk my position.
801
01:00:58,521 --> 01:01:00,751
Can't we work something out?
802
01:01:22,378 --> 01:01:24,175
If it's a question of money,
803
01:01:24,947 --> 01:01:28,781
in spite of my poverty,
I could make a sacrifice.
804
01:01:28,951 --> 01:01:30,509
It's a touchy situation.
805
01:01:30,687 --> 01:01:33,952
You're in a bind,
and I don't want to be dragged into it.
806
01:01:35,058 --> 01:01:36,616
It's so hot today!
807
01:01:38,895 --> 01:01:41,363
May I offer you some tea?
808
01:01:41,531 --> 01:01:43,726
Please don't bother.
809
01:01:44,534 --> 01:01:46,934
I insist. I'll call Natasha.
810
01:01:48,171 --> 01:01:50,002
She makes wonderful tea.
811
01:01:51,441 --> 01:01:52,999
Excellent idea.
812
01:01:53,176 --> 01:01:56,907
But is your sister really here?
I thought she was out.
813
01:01:57,080 --> 01:01:58,638
Oh, no. Shejust —
814
01:02:01,184 --> 01:02:02,913
We'll have someone call her.
815
01:02:03,753 --> 01:02:06,313
A little woman like her
is just what I need.
816
01:02:06,489 --> 01:02:09,720
A sweet and lively housewife.
817
01:02:09,892 --> 01:02:13,794
It's simple, Inspector.
She does everything here.
818
01:02:13,963 --> 01:02:16,864
A hard worker,
inexpensive, easy to feed.
819
01:02:17,033 --> 01:02:18,933
She's full of virtues.
820
01:02:19,102 --> 01:02:22,663
All that and a pretty face, too.
That never hurts.
821
01:02:23,606 --> 01:02:27,337
The truth is,
she's healthy and we||—bui|t.
822
01:02:28,277 --> 01:02:30,939
With all the work in this house,
823
01:02:31,714 --> 01:02:33,978
I don't know what we'd do
without her.
824
01:02:34,150 --> 01:02:36,948
But for you,
no sacrifice is too great.
825
01:02:37,120 --> 01:02:39,281
Yes, but would she have me?
826
01:02:39,455 --> 01:02:41,355
Don't worry. I'll see to it.
827
01:02:42,125 --> 01:02:43,524
I meant,
828
01:02:43,693 --> 01:02:46,594
she'd be most flattered
by your attention.
829
01:02:48,030 --> 01:02:52,433
Lord, first you send down
these troubles upon me,
830
01:02:52,602 --> 01:02:55,196
and now you take Natasha away.
831
01:03:00,409 --> 01:03:01,967
About those troubles...
832
01:03:03,246 --> 01:03:05,612
perhaps we can work something out.
833
01:03:19,428 --> 01:03:23,194
Listen, leave the washing.
Go make some tea.
834
01:03:23,466 --> 01:03:24,797
It isn't time yet.
835
01:03:25,067 --> 01:03:27,535
We have a guest.
836
01:03:27,703 --> 01:03:28,761
Who?
837
01:03:30,606 --> 01:03:33,006
— The inspector.
— I'm not going.
838
01:03:34,277 --> 01:03:35,301
Why not?
839
01:03:35,478 --> 01:03:38,003
I don't like him.
He's fat and sweaty.
840
01:03:38,181 --> 01:03:40,149
Men who sweat like that
are disgusting.
841
01:03:40,316 --> 01:03:41,749
I don't want to see him.
842
01:03:41,918 --> 01:03:44,148
How dare you speak to me that way?
843
01:03:45,421 --> 01:03:47,912
Don't you realize we need that man?
844
01:03:48,691 --> 01:03:51,091
If he wanted,
he could arrest us tomorrow,
845
01:03:51,260 --> 01:03:53,524
or take away
Kosty|yov's housing license.
846
01:03:53,696 --> 01:03:55,493
In any case, he could ruin us.
847
01:03:56,432 --> 01:03:59,595
You're nothing
but an ungrateful wretch.
848
01:03:59,769 --> 01:04:02,829
What does he want, anyway?
To see you for a moment.
849
01:04:03,606 --> 01:04:07,098
That's not much.
And it'll get us out of this mess.
850
01:04:10,279 --> 01:04:12,338
Have you no heart?
851
01:04:12,515 --> 01:04:14,608
Don't forget that we've fed you,
852
01:04:15,618 --> 01:04:18,052
sheltered you,
saved you from the gutter.
853
01:04:19,021 --> 01:04:20,886
Enough. I'll go.
854
01:04:21,057 --> 01:04:24,584
They look after people like me?
Where?
855
01:04:24,760 --> 01:04:26,489
In-
856
01:04:27,496 --> 01:04:30,465
I've forgotten the name of the town,
but I'll remember.
857
01:04:30,633 --> 01:04:35,366
There's a magnificent hospital
with marble floors and columns.
858
01:04:35,538 --> 01:04:38,701
It's bright and airy.
You breathe freely.
859
01:04:39,475 --> 01:04:41,136
A palace.
— Marble.
860
01:04:41,310 --> 01:04:45,542
Doctors in white coats
look after you with great kindness.
861
01:04:45,715 --> 01:04:50,448
Until then, get ready to be healed.
Stop drinking, okay?
862
01:04:51,387 --> 01:04:54,254
You'll start a new life.
863
01:04:54,423 --> 01:04:59,224
A little tea in a family setting
now and then is just the thing.
864
01:04:59,395 --> 01:05:02,296
It makes me forget
my administrative headaches.
865
01:05:02,465 --> 01:05:03,693
Oh, yes.
866
01:05:04,800 --> 01:05:06,199
Miss?
867
01:05:08,337 --> 01:05:10,100
May I ask a favor?
868
01:05:11,874 --> 01:05:15,173
We could go out on Sunday.
869
01:05:15,945 --> 01:05:19,039
We could go to dinner
anywhere you please.
870
01:05:21,817 --> 01:05:24,183
Would you like that?
— Certainly she would.
871
01:05:24,353 --> 01:05:28,221
My sister never gets out.
— The poor child.
872
01:05:28,391 --> 01:05:30,985
What an honor for her.
Isn't it, Natasha?
873
01:05:33,329 --> 01:05:35,320
Don't cry.
874
01:05:36,098 --> 01:05:39,534
I don't want to hurt you.
Just the opposite.
875
01:05:42,004 --> 01:05:44,131
The idiot!
She'll ruin everything.
876
01:05:48,511 --> 01:05:50,979
My dream is to protect you.
877
01:05:51,747 --> 01:05:56,480
Why refuse before you hear me out?
You'd live like a queen.
878
01:05:57,453 --> 01:06:00,752
Believe me.
Accept before it's too late.
879
01:06:02,224 --> 01:06:06,092
Old Kostylyov
can't be easy to live with.
880
01:06:06,996 --> 01:06:09,089
And the others in the courtyard.
881
01:06:09,265 --> 01:06:12,257
Look at them.
Wallowing like pigs.
882
01:06:13,035 --> 01:06:15,526
Is that any life for you?
883
01:06:16,472 --> 01:06:17,871
I say it isn't.
884
01:06:19,008 --> 01:06:20,407
And that's all I have to say.
885
01:07:00,883 --> 01:07:06,082
I dreamed I was fishing
and caught a huge bream.
886
01:07:07,857 --> 01:07:09,586
It must've weighed five pounds.
887
01:07:09,759 --> 01:07:12,819
A real dream fish.
And then —
888
01:07:12,995 --> 01:07:16,328
And then your line broke,
and you woke up.
889
01:07:16,499 --> 01:07:18,057
And the bream was Vassilissa.
890
01:07:19,802 --> 01:07:21,702
No, she makes me sick.
891
01:07:21,871 --> 01:07:23,463
Everything here makes me sick.
892
01:07:23,639 --> 01:07:28,042
Everything you touch is filthy.
893
01:07:28,978 --> 01:07:31,208
The mattress, the pots —
everything's rotten.
894
01:07:31,380 --> 01:07:35,908
The feelings, even the words you say —
covered in lice, cockroaches and slime.
895
01:07:36,085 --> 01:07:38,053
Fishing for bream
didn't work out so well.
896
01:07:38,220 --> 01:07:41,917
Next time,
dream about a different fish.
897
01:07:42,091 --> 01:07:45,458
And Nastia with her Gaston,
and the actor with his organism.
898
01:07:45,628 --> 01:07:47,687
I'm tired of listening to them.
899
01:07:47,863 --> 01:07:51,924
I need a change.
I'm sick and tired of them.
900
01:07:52,101 --> 01:07:53,728
Are you tired of me?
901
01:07:57,139 --> 01:07:59,699
You don't go on
about why you're here.
902
01:07:59,875 --> 01:08:03,504
That'd be hard to do.
I don't know how I got here.
903
01:08:04,747 --> 01:08:07,307
There's a kind of fog in my noggin.
904
01:08:09,185 --> 01:08:12,382
When I look back, it seems
all I did was change uniforms.
905
01:08:13,456 --> 01:08:16,755
First the schoolboy,
then the student.
906
01:08:17,526 --> 01:08:20,290
I've forgotten everything
I ever learned at the university.
907
01:08:21,397 --> 01:08:25,458
I got married, wore a tailcoat,
then a dressing gown.
908
01:08:26,902 --> 01:08:28,665
What was the point?
909
01:08:29,972 --> 01:08:34,671
I wore the uniform of
a government official and grew poorer.
910
01:08:35,778 --> 01:08:38,372
My clothes became
more and more threadbare.
911
01:08:38,547 --> 01:08:41,573
Finally I wear these,
the last of the line.
912
01:08:43,385 --> 01:08:45,250
And it all seems like a dream.
913
01:08:47,022 --> 01:08:49,217
Isn't it absurd?
914
01:08:50,092 --> 01:08:51,457
Ever been to prison?
915
01:08:56,432 --> 01:08:58,923
— And you?
— No, not yet.
916
01:08:59,101 --> 01:09:01,092
But it'll happen sooner or later.
917
01:09:02,004 --> 01:09:05,269
My path was laid out for me
by my father.
918
01:09:05,441 --> 01:09:08,001
Poor guy spent his life in prison
919
01:09:08,177 --> 01:09:10,475
and urged me to follow
in his footsteps, so —
920
01:09:10,646 --> 01:09:13,342
His concern for you does him credit.
921
01:09:14,150 --> 01:09:15,879
Is he dead?
— Yes.
922
01:09:16,051 --> 01:09:18,110
He died in prison, just as I will.
923
01:09:19,421 --> 01:09:23,721
The only thing that could change
my father's prediction
924
01:09:23,893 --> 01:09:25,793
is if Natasha ran away with me.
925
01:09:25,961 --> 01:09:27,189
— Really?
— Yeah.
926
01:09:27,363 --> 01:09:31,732
If she'd just throw
her arms around me and say,
927
01:09:31,901 --> 01:09:35,837
"Pépe|, I believe in you.
You'll protect me."
928
01:09:36,705 --> 01:09:40,072
No more Pépel the thief.
I'd be a new man.
929
01:09:40,242 --> 01:09:42,142
We'd go far away,
930
01:09:42,311 --> 01:09:45,474
far from all this filth
and rottenness!
931
01:09:48,884 --> 01:09:52,513
What about you, Baron?
— I'll stay here.
932
01:09:52,688 --> 01:09:56,784
Once you told me how nice
it was to doze in the grass.
933
01:09:57,560 --> 01:10:01,963
I didn't really believe you then,
but I do now.
934
01:11:43,766 --> 01:11:45,199
Pepper?
935
01:11:45,934 --> 01:11:47,333
I don't care.
936
01:11:50,873 --> 01:11:52,568
Mustard?
937
01:11:53,008 --> 01:11:55,067
— I don't care.
— She doesn't care.
938
01:12:06,622 --> 01:12:08,351
I'll serve you myself.
939
01:12:12,528 --> 01:12:13,927
Salad?
940
01:12:21,203 --> 01:12:25,003
I want to save you
from that brute Kostylyov.
941
01:12:25,174 --> 01:12:28,405
Don't be a hypocrite.
You know my sister made me come.
942
01:12:28,577 --> 01:12:29,976
So what?
943
01:12:30,145 --> 01:12:31,703
Isn't it nice here?
944
01:12:31,880 --> 01:12:35,577
We can come every Sunday.
Every day of the week.
945
01:12:36,585 --> 01:12:41,989
Believe me when I say I want
to treat you like a little queen.
946
01:12:42,157 --> 01:12:44,216
You're no king.
947
01:12:44,393 --> 01:12:47,590
No king! She's so witty!
948
01:12:50,532 --> 01:12:53,433
Tell your king you're not angry.
949
01:12:53,602 --> 01:12:55,433
Have mercy.
950
01:12:55,604 --> 01:12:58,630
Make me drink
until I forget everything.
951
01:12:58,807 --> 01:13:00,741
Get me stewed to the gills,
952
01:13:00,909 --> 01:13:03,036
otherwise I'll never agree
to be your queen.
953
01:13:03,212 --> 01:13:05,908
For that you must agree
to drink something!
954
01:13:07,249 --> 01:13:09,217
Come, my little treasure.
955
01:13:10,252 --> 01:13:11,651
Leave it to me.
956
01:13:11,820 --> 01:13:13,219
In one hour,
957
01:13:13,389 --> 01:13:16,324
you won't even remember
your mother's name.
958
01:14:02,805 --> 01:14:05,239
— What are you doing here?
— Am I bothering you?
959
01:14:05,741 --> 01:14:09,575
— I came here to get away from you.
— Looking for my sister, no doubt.
960
01:14:09,745 --> 01:14:11,838
Why are you avoiding me?
961
01:14:12,247 --> 01:14:14,647
I told you. It's over between us.
962
01:14:15,417 --> 01:14:17,715
You're driving me crazy,
always after me.
963
01:14:17,886 --> 01:14:20,480
I'm sick of your stories,
sick of your face! Get it?
964
01:14:20,656 --> 01:14:22,920
— What's wrong with me?
— You're selfish.
965
01:14:23,158 --> 01:14:25,092
You'd do anything
to get what you want.
966
01:14:25,260 --> 01:14:29,390
And her, with her great big eyes
and clumsy hands, what can she give you?
967
01:14:29,565 --> 01:14:30,623
That's my business.
968
01:14:30,799 --> 01:14:33,199
What if she's making a fool of you?
969
01:14:33,368 --> 01:14:36,599
What if the sweet rose, the holy saint,
was like everyone else:
970
01:14:36,772 --> 01:14:38,569
selling to the highest bidder?
971
01:14:38,740 --> 01:14:40,469
I don't believe it.
972
01:14:41,443 --> 01:14:43,001
Poor fool.
973
01:14:43,946 --> 01:14:45,174
Know where she is?
974
01:14:50,118 --> 01:14:53,019
It's the story of the paté
made of Iark:
975
01:14:53,188 --> 01:14:56,749
half Iark and half horse.
976
01:14:59,061 --> 01:15:00,460
One Iark.
977
01:15:01,396 --> 01:15:02,886
You're not following.
978
01:15:03,165 --> 01:15:06,157
One Iark, and one horse.
979
01:15:09,571 --> 01:15:12,131
— One horse.
— One Iark.
980
01:15:15,410 --> 01:15:17,776
Where'd my cigar go?
981
01:15:17,946 --> 01:15:22,144
Tell me the one
about the fat shopkeeper.
982
01:15:22,317 --> 01:15:25,286
— Where's my cigar?
— It's too much!
983
01:15:26,388 --> 01:15:27,946
Where is he?
984
01:15:28,123 --> 01:15:30,057
I asked where he was.
985
01:15:32,194 --> 01:15:33,923
How dare you come in here!
986
01:15:34,730 --> 01:15:38,564
Oh, it's you.
This won't take long.
987
01:15:38,734 --> 01:15:41,134
Get out or I'll call the police.
988
01:15:41,303 --> 01:15:43,703
Natasha, we need to talk,
but this place disgusts me.
989
01:15:43,872 --> 01:15:46,602
What right do you have
to order me around? I'm not Vassilissa.
990
01:15:46,775 --> 01:15:48,902
Let me go!
— Exactly! What right?
991
01:15:49,077 --> 01:15:51,375
Don't touch her, you thief!
Vagabond! Hoodlum!
992
01:15:51,547 --> 01:15:53,310
Pimp! Go back to Vassilissa!
993
01:15:53,482 --> 01:15:54,710
Shut up.
994
01:15:54,883 --> 01:15:57,909
Vassi|issa's money isn't enough.
You want her sister too!
995
01:16:00,856 --> 01:16:02,414
Let go. You're hurting me.
996
01:16:02,591 --> 01:16:05,992
You're hurting me, too,
you know. Come on.
997
01:16:06,762 --> 01:16:10,425
Help! Murderer! Hoodlum! Pimp!
998
01:16:10,599 --> 01:16:13,227
He's killing me!
Police! Murderer!
999
01:16:25,480 --> 01:16:28,313
What is this? Get the police.
1000
01:16:28,483 --> 01:16:30,212
I didn't do anything.
1001
01:17:00,248 --> 01:17:02,182
To hell with your champagne!
1002
01:17:02,351 --> 01:17:04,444
A bit of ice, Inspector.
1003
01:17:05,287 --> 01:17:06,845
It'll do you good.
1004
01:17:24,673 --> 01:17:26,231
Settle down.
1005
01:17:26,408 --> 01:17:29,172
Let me do it. It's nice and cold.
— The fresh air is helping already.
1006
01:17:29,344 --> 01:17:31,278
Little fool.
1007
01:17:31,446 --> 01:17:33,573
Sure you're not nuts?
1008
01:17:33,749 --> 01:17:36,274
I think you twisted my arm.
1009
01:17:36,451 --> 01:17:40,012
That's not all.
I'd twist your neck to stop you.
1010
01:17:40,188 --> 01:17:43,749
I don't have a choice.
What else can I do with my life?
1011
01:17:43,925 --> 01:17:45,916
Unless I follow Anna
into the hereafter.
1012
01:17:46,094 --> 01:17:48,289
No, you're not going to follow Anna.
1013
01:17:48,463 --> 01:17:49,589
— Then who?
— Me.
1014
01:17:49,765 --> 01:17:52,165
Where? To prison?
1015
01:17:52,334 --> 01:17:55,235
Natasha, try to understand me.
1016
01:17:56,171 --> 01:17:58,196
It's true — I'm a thief.
1017
01:17:58,373 --> 01:18:00,841
No one ever taught me anything else.
1018
01:18:01,009 --> 01:18:02,670
My father was the same,
1019
01:18:02,844 --> 01:18:07,110
and even before I could walk,
people called me a thief.
1020
01:18:07,282 --> 01:18:10,581
Maybe if they hadn't,
things would've been different.
1021
01:18:11,753 --> 01:18:13,448
Tell me, Natasha.
1022
01:18:15,323 --> 01:18:17,655
Won't you try to understand me?
1023
01:18:17,826 --> 01:18:18,952
Believe me.
1024
01:18:19,127 --> 01:18:20,492
Suppose I did?
1025
01:18:20,662 --> 01:18:23,893
If you believed me,
I swear I'd give it all up,
1026
01:18:24,066 --> 01:18:25,624
stealing and all this filth.
1027
01:18:25,801 --> 01:18:29,532
We'd go away together, anywhere.
Far away.
1028
01:18:29,705 --> 01:18:33,232
I'd work. I can read and write.
I'm a good locksmith.
1029
01:18:33,408 --> 01:18:38,311
I'm strong, and with you in my arms,
I'd be even stronger. I'd move mountains!
1030
01:18:38,480 --> 01:18:41,506
Just say you trust me.
1031
01:18:41,683 --> 01:18:43,480
— Silly Pépel.
— Why?
1032
01:18:43,652 --> 01:18:45,711
— Are you blind?
— What do you mean?
1033
01:18:45,887 --> 01:18:48,287
— Don't you understand?
— Tell me.
1034
01:18:48,457 --> 01:18:49,981
Let me go!
1035
01:18:51,460 --> 01:18:55,692
I love you, Pépel.
I'll follow you anywhere.
1036
01:19:28,463 --> 01:19:30,021
Wicked girl!
1037
01:19:30,665 --> 01:19:34,328
Don't you realize
you're sinning against God?
1038
01:19:35,203 --> 01:19:37,433
Don't bother taking that off.
1039
01:19:37,606 --> 01:19:42,771
Go to your fiancé, right now,
and beg forgiveness.
1040
01:19:42,944 --> 01:19:44,502
I won't!
1041
01:19:44,679 --> 01:19:48,376
You have no idea how angry I am!
1042
01:19:49,584 --> 01:19:50,983
Go apologize!
1043
01:19:51,153 --> 01:19:53,087
— I won't!
— Obey him!
1044
01:19:53,255 --> 01:19:55,155
I won't! Let go!
1045
01:19:55,323 --> 01:19:56,881
You won't go?
1046
01:19:57,058 --> 01:19:58,286
You scum!
1047
01:20:25,453 --> 01:20:27,182
That's Natasha screaming!
1048
01:20:28,790 --> 01:20:29,916
Filth!
1049
01:20:33,929 --> 01:20:36,659
Get upstairs quick.
Natasha needs you.
1050
01:20:58,720 --> 01:21:00,813
Did they hurt you?
1051
01:21:06,228 --> 01:21:07,957
Get off me!
1052
01:21:08,129 --> 01:21:12,293
Careful, Pépe|!
This is a family matter!
1053
01:21:12,467 --> 01:21:14,492
Have you no shame?
1054
01:21:24,079 --> 01:21:26,411
If you touch her,
you'll answer to me!
1055
01:21:35,490 --> 01:21:37,287
Let me at that bastard!
1056
01:21:43,932 --> 01:21:45,763
Let me go!
1057
01:21:55,443 --> 01:21:58,344
Let me at him!
1058
01:22:45,894 --> 01:22:48,021
A pretty pickle.
1059
01:22:48,196 --> 01:22:49,254
This looks bad.
1060
01:22:49,431 --> 01:22:50,989
Here come the police.
1061
01:22:57,005 --> 01:23:00,463
Kosty|yov's been murdered.
Pépel killed him.
1062
01:23:01,543 --> 01:23:03,477
Yes, Pépel did it.
1063
01:23:04,512 --> 01:23:08,243
I saw it with my own eyes.
1064
01:23:09,384 --> 01:23:10,351
It was Pépel.
1065
01:23:10,518 --> 01:23:14,113
He's upstairs.
What are you waiting for?
1066
01:23:14,289 --> 01:23:17,190
It wasn't a murder.
It was a brawl.
1067
01:23:17,359 --> 01:23:19,520
We're all just as guilty as Pépel.
1068
01:23:19,694 --> 01:23:23,755
He was an old bastard.
His lack of kindness was what killed him.
1069
01:23:23,932 --> 01:23:29,666
I got a few licks in, too!
He was about done for.
1070
01:23:29,838 --> 01:23:32,705
— I kicked him —
— We don't know who hit him.
1071
01:23:32,874 --> 01:23:34,865
I hit him, too!
1072
01:23:35,043 --> 01:23:37,910
The lower depths killed him,
not just Pépel.
1073
01:23:38,079 --> 01:23:40,274
— Quiet, old fool.
— It's the truth.
1074
01:23:41,216 --> 01:23:44,276
— Where is he?
— Upstairs with my sister.
1075
01:24:33,268 --> 01:24:37,261
lt’s carnival today
1076
01:24:37,872 --> 01:24:42,206
All the world is celebrating
1077
01:24:42,577 --> 01:24:47,014
Wearing unique costumes
1078
01:24:47,115 --> 01:24:52,246
Everyone is masquerading
1079
01:25:02,797 --> 01:25:06,233
I'm leaving.
You hear me? I'm leaving.
1080
01:25:07,335 --> 01:25:11,362
All my life I've wanted
to escape from here.
1081
01:25:11,539 --> 01:25:13,097
I'm finally leaving.
1082
01:25:14,042 --> 01:25:15,703
Hey, silly goose.
1083
01:25:15,877 --> 01:25:17,606
What are you sniveling about?
1084
01:25:18,880 --> 01:25:20,507
What will you do?
1085
01:25:21,649 --> 01:25:23,048
I'll wait for him.
1086
01:25:27,956 --> 01:25:30,083
He'll leave, you'll see.
1087
01:25:30,258 --> 01:25:32,123
Who's “he”?
1088
01:25:32,293 --> 01:25:34,818
Who's he? Him. Me.
1089
01:25:35,763 --> 01:25:39,324
You're so modest,
he of the confused genius.
1090
01:25:40,101 --> 01:25:41,625
Where will you go?
1091
01:25:41,803 --> 01:25:44,636
To look for a town, a hospital.
1092
01:25:44,806 --> 01:25:49,402
A big, bright, clean hospital,
1093
01:25:50,678 --> 01:25:53,806
all marble and no dust.
1094
01:25:55,116 --> 01:25:58,984
I'll get better there.
I'll be myself again.
1095
01:26:00,088 --> 01:26:05,321
I'll be on the path to rebirth,
as King Lear said.
1096
01:26:07,428 --> 01:26:11,694
I'll re ain m name
,
my stage name.
1097
01:26:14,702 --> 01:26:16,636
No one knows it here.
1098
01:26:18,907 --> 01:26:21,535
You don't know
what it's like to lose your name.
1099
01:26:22,710 --> 01:26:23,938
My name.
1100
01:26:25,813 --> 01:26:29,374
Even a dog has a name, but not me!
1101
01:26:29,551 --> 01:26:32,349
That Louka was a dangerous charlatan.
1102
01:26:32,520 --> 01:26:35,887
He's turned your head
with his lies, poor actor.
1103
01:26:36,057 --> 01:26:37,957
You're the liar, charlatan.
1104
01:26:38,126 --> 01:26:41,687
Shut up, milady. Louka was senile.
1105
01:26:41,863 --> 01:26:45,390
Baron, tell the truth:
Was Louka lying?
1106
01:26:45,567 --> 01:26:47,228
He lied all daylong.
1107
01:26:52,774 --> 01:26:55,937
He meant if you keep drinking,
you'll end up in the madhouse.
1108
01:26:57,078 --> 01:26:58,773
— The madhouse?
— The madhouse.
1109
01:26:58,947 --> 01:27:02,815
Don't listen. If Louka said so,
it must be possible.
1110
01:27:04,085 --> 01:27:05,143
The madhouse?
1111
01:27:09,591 --> 01:27:14,324
You're a real baron.
Even in rags you're a menace.
1112
01:27:15,597 --> 01:27:17,531
Little louse.
1113
01:27:18,299 --> 01:27:20,529
Can't you play something
more cheerful?
1114
01:28:03,745 --> 01:28:06,612
"Sit, Jessica.
Look how the floor of heaven
1115
01:28:06,781 --> 01:28:09,614
is thick inlaid
with patines of bright gold.
1116
01:28:10,618 --> 01:28:13,018
There's not the smallest orb
which thou beho|d'st
1117
01:28:13,187 --> 01:28:17,419
but in his motion like an angel sings,
still quiring to the young—eyed cherubims.
1118
01:28:17,592 --> 01:28:21,255
Such harmony is in immortal souls.
1119
01:28:23,231 --> 01:28:26,291
But whilst this muddy vesture of decay
doth grossly close it in,
1120
01:28:26,467 --> 01:28:27,866
we cannot hear it."
1121
01:28:28,936 --> 01:28:30,836
Harmony.
1122
01:28:34,609 --> 01:28:36,338
Come. It won't take long.
1123
01:28:37,845 --> 01:28:41,008
"To die, to sleep, no more.
1124
01:28:42,183 --> 01:28:44,344
And by a sleep to say we end
1125
01:28:45,119 --> 01:28:49,283
the heartache and the thousand
natural shocks that flesh is heir to.
1126
01:28:50,692 --> 01:28:54,423
To die, to sleep, no more.
1127
01:28:56,731 --> 01:28:58,790
And by a sleep to say we end
1128
01:28:58,966 --> 01:29:04,734
the heartache and the thousand natural
shocks that flesh is heir to."
1129
01:29:04,906 --> 01:29:06,840
Listen to the actor.
1130
01:29:07,008 --> 01:29:08,566
He's got talent.
1131
01:29:10,578 --> 01:29:13,979
Well, Baron, I have nothing
to give you as a souvenir.
1132
01:29:14,148 --> 01:29:16,878
So let's divide up the stables.
1133
01:29:17,318 --> 01:29:18,683
Take one.
1134
01:29:22,957 --> 01:29:26,188
— You have any money?
— I've got 40 rubles. That's enough.
1135
01:29:26,361 --> 01:29:28,795
Good—bye.
Good—bye, Nastia.
1136
01:29:41,075 --> 01:29:42,667
You're a true friend.
1137
01:29:51,919 --> 01:29:53,477
Forty rubles.
1138
01:29:54,555 --> 01:29:57,149
Forty rubles. For two people.
1139
01:29:57,925 --> 01:30:00,985
That's what I said: 40 rubles.
1140
01:30:24,452 --> 01:30:31,415
Sentinel, keep close watch
1141
01:30:32,593 --> 01:30:40,193
I could never lie to you
1142
01:30:44,105 --> 01:30:52,205
I would prefer my freedom
1143
01:31:04,992 --> 01:31:06,391
Come quick!
1144
01:31:08,062 --> 01:31:09,461
It's serious.
1145
01:31:09,630 --> 01:31:11,723
The actor's hung himself.
1146
01:31:16,604 --> 01:31:19,004
Tonight the singing's come to an end.
1147
01:31:55,042 --> 01:31:56,373
Come on.
1148
01:31:57,011 --> 01:31:58,706
Let's get moving.
80144
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.