Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,821 --> 00:00:05,821
Legendas por
[PT]-Tradu��es
2
00:00:20,731 --> 00:00:24,731
AS AVENTURAS
DE
SHERLOCK HOLMES
3
00:01:11,363 --> 00:01:12,865
Vem c�, rapaz!
4
00:01:24,501 --> 00:01:28,589
O que est� a fazer
na minha propriedade?
5
00:01:28,714 --> 00:01:29,840
Vim reaver
6
00:01:29,923 --> 00:01:31,675
o que � meu de direito, senhor.
7
00:01:31,758 --> 00:01:33,343
Aquele ladr�ozinho malandro
8
00:01:33,427 --> 00:01:35,053
fugiu com umas ferraduras
9
00:01:35,179 --> 00:01:36,930
e um saco de pregos da minha oficina.
10
00:01:44,062 --> 00:01:47,399
Onde est�o as provas?
11
00:01:47,524 --> 00:01:50,819
As provas encontram-se a� dentro.
12
00:01:50,944 --> 00:01:52,196
N�o quero ser obrigado
13
00:01:52,279 --> 00:01:56,450
a chamar a pol�cia...
14
00:01:56,575 --> 00:01:59,578
Estas pessoas s�o minhas convidadas,
15
00:01:59,703 --> 00:02:04,416
mas o senhor est� a invadir
propriedade alheia, Sr. Thorne.
16
00:02:04,499 --> 00:02:08,045
N�o tenho medo de si, doutor...
17
00:02:08,128 --> 00:02:10,464
Saia das minhas terras!
18
00:02:41,036 --> 00:02:42,496
Por favor, volte depressa.
19
00:02:42,579 --> 00:02:44,206
Minha querida, n�o h� raz�o nenhuma
20
00:02:44,331 --> 00:02:46,250
para preocupa��es.
21
00:02:46,333 --> 00:02:50,504
Daqui a algumas semanas
estaremos casados.
22
00:02:50,629 --> 00:02:54,216
Vou voltar agora para Londres.
23
00:02:54,341 --> 00:02:57,261
Adeus, senhor, e obrigado
24
00:02:57,344 --> 00:02:59,930
por este fim-de-semana t�o agrad�vel.
25
00:03:00,013 --> 00:03:01,515
Fa�o ten��es de melhorar no xadrez
26
00:03:01,640 --> 00:03:04,142
antes da minha pr�xima visita.
27
00:03:04,268 --> 00:03:06,478
Sim, compreendo...
28
00:03:06,562 --> 00:03:08,856
Mas n�o foi um advers�rio indigno.
29
00:03:08,981 --> 00:03:13,861
Obrigado, senhor.
30
00:03:13,986 --> 00:03:17,155
Vou s� acompanhar o Percy
at� ao port�o, pai.
31
00:03:17,239 --> 00:03:18,365
Est� bem.
32
00:03:29,626 --> 00:03:32,504
Pode seguir e esperar por mim
junto ao port�o?
33
00:03:55,569 --> 00:03:57,154
Estava a invadir propriedade alheia.
34
00:03:57,237 --> 00:04:01,533
Levou um mergulho e pronto.
35
00:04:01,658 --> 00:04:04,203
Mas, pai, n�o posso crer
que o Thorne faria...
36
00:04:04,328 --> 00:04:07,122
Raios, mulher!
37
00:04:07,247 --> 00:04:11,877
Tamb�m te juntaste
� conspira��o contra mim?
38
00:04:11,960 --> 00:04:23,305
N�o, pai. Eu vivo aqui.
39
00:04:23,430 --> 00:04:27,226
Mas n�o por muito mais tempo, n�o �?
40
00:04:27,309 --> 00:04:32,064
Quando te casares
com aquele Armitage...
41
00:05:02,344 --> 00:05:05,639
Sim, o que foi?
42
00:05:05,764 --> 00:05:10,561
Pai, o que aconteceu ao meu quarto?
43
00:05:10,644 --> 00:05:12,938
Os construtores encontraram
uma falha na estrutura.
44
00:05:13,063 --> 00:05:14,314
� melhor mudares para o quarto da tua irm�
45
00:05:14,439 --> 00:05:17,317
at� eles acabarem o trabalho.
46
00:05:17,442 --> 00:05:22,739
Para o quarto da Julia?
N�o consigo dormir l�...
47
00:05:22,823 --> 00:05:25,617
Porque n�o, por Deus?
48
00:05:25,742 --> 00:05:27,786
N�o consigo.
49
00:05:27,911 --> 00:05:29,246
O que se passa?
50
00:05:29,329 --> 00:05:30,998
� um quarto
em perfeitas condi��es.
51
00:05:31,123 --> 00:05:32,457
Disse � governanta para to preparar.
52
00:05:32,541 --> 00:05:36,086
Agora vai, rapariga insolente.
Boa noite.
53
00:06:48,617 --> 00:06:55,541
Ol�, beleza. Boa noite.
Boa noite, meu lindo...
54
00:07:56,935 --> 00:07:59,229
Lamento imenso, Watson,
55
00:07:59,313 --> 00:08:03,567
mas parece ser a pr�tica
comum esta manh�.
56
00:08:03,650 --> 00:08:05,277
O qu�?
57
00:08:05,360 --> 00:08:07,821
A Sra. Hudson foi acordada.
58
00:08:07,905 --> 00:08:11,033
implicou comigo e eu implico consigo.
59
00:08:11,158 --> 00:08:14,161
Mas s�o s� 7h15!
60
00:08:14,286 --> 00:08:16,455
O que se passa? H� fogo?
61
00:08:16,538 --> 00:08:19,791
N�o... Uma cliente.
62
00:08:22,002 --> 00:08:24,713
Vai demorar um momento
para atear, senhor.
63
00:08:24,838 --> 00:08:27,799
Mas apenas um momento.
A Sra. Hudson � perita
64
00:08:27,883 --> 00:08:30,427
na arte de acender lareiras.
65
00:08:30,511 --> 00:08:32,554
Este � o meu amigo
66
00:08:32,679 --> 00:08:34,473
e colaborador, o Dr. Watson,
67
00:08:34,556 --> 00:08:38,435
perante quem pode falar
t�o livremente como perante mim.
68
00:08:38,519 --> 00:08:40,270
Como est�?
69
00:08:40,354 --> 00:08:41,730
Sra. Hudson, poderia trazer
70
00:08:41,855 --> 00:08:44,149
uma ch�vena de caf� para esta jovem?
71
00:08:44,233 --> 00:08:48,195
Reparei que est� a tremer.
72
00:08:48,320 --> 00:08:51,657
N�o � o frio que me faz tremer.
73
00:08:51,782 --> 00:08:55,244
Ent�o?
74
00:08:55,369 --> 00:08:58,497
� o receio, Sr. Holmes.
75
00:08:58,622 --> 00:09:00,999
� o pavor.
76
00:09:01,124 --> 00:09:02,501
N�o tenha receio.
77
00:09:02,626 --> 00:09:04,002
Resolveremos a quest�o.
78
00:09:04,086 --> 00:09:08,048
n�o tenha d�vidas.
79
00:09:08,131 --> 00:09:11,844
Vejo que veio de comboio esta manh�.
80
00:09:11,969 --> 00:09:13,470
Ent�o conhece-me?
81
00:09:13,554 --> 00:09:16,181
N�o, mas vejo o bilhete de regresso
82
00:09:16,265 --> 00:09:19,518
na palma da sua luva esquerda.
83
00:09:19,601 --> 00:09:22,062
Partiu cedo, mas viajou...
84
00:09:22,187 --> 00:09:24,314
...numa carruagem, por estradas dif�ceis,
85
00:09:24,398 --> 00:09:27,067
antes de chegar � esta��o.
86
00:09:27,192 --> 00:09:29,027
Est� perfeitamente correcto.
87
00:09:29,152 --> 00:09:30,737
O bra�o esquerdo do seu casaco
88
00:09:30,863 --> 00:09:32,281
est� salpicado com lama
89
00:09:32,406 --> 00:09:34,116
em sete s�tios diferentes.
90
00:09:34,241 --> 00:09:36,034
As marcas est�o ainda frescas.
91
00:09:36,118 --> 00:09:37,578
Nenhum ve�culo,
92
00:09:37,661 --> 00:09:39,663
a n�o ser uma carruagem levanta lama
93
00:09:39,746 --> 00:09:41,415
dessa forma espec�fica,
94
00:09:41,540 --> 00:09:43,417
e s� quando nos sentamos
95
00:09:43,542 --> 00:09:46,044
� esquerda do condutor.
96
00:09:46,170 --> 00:09:48,213
Est� inteiramente correcto.
97
00:09:48,338 --> 00:09:50,549
Senhor, n�o suporto mais a tens�o.
98
00:09:50,674 --> 00:09:54,761
Enlouquecerei se continuar.
99
00:09:54,887 --> 00:09:57,264
Ouvi falar de si pela Sra. Farintosh
100
00:09:57,389 --> 00:10:01,143
a quem acudiu no momento em que ela
mais necessitou de aux�lio.
101
00:10:01,268 --> 00:10:04,271
Farintosh...
102
00:10:12,404 --> 00:10:14,031
"Minha querida Helen,
103
00:10:14,114 --> 00:10:15,616
"� para mim dif�cil aconselh�-la,
104
00:10:15,741 --> 00:10:17,534
uma vez que apresenta t�o poucos factos.
105
00:10:17,618 --> 00:10:18,994
"Mas sei que � uma rapariga sensata
106
00:10:19,119 --> 00:10:20,495
e que n�o � dada a histerias...
107
00:10:20,621 --> 00:10:23,790
"Como uma das mais antigas amigas
da sua falecida m�e,
108
00:10:23,916 --> 00:10:27,377
"posso apenas sugerir que,
se os seus receios persistirem,
109
00:10:27,503 --> 00:10:31,757
"contacte o Sr. Sherlock Holmes
110
00:10:31,840 --> 00:10:36,094
"no n�mero 221 B, na Baker Street."
111
00:10:38,263 --> 00:10:40,599
Farintosh...
Sim, lembro-me realmente do caso.
112
00:10:40,724 --> 00:10:42,226
Envolvia uma tiara de opalas.
113
00:10:42,309 --> 00:10:45,479
Creio que foi antes do seu tempo, Watson.
114
00:10:45,604 --> 00:10:48,565
Obrigado, Sra. Hudson.
115
00:10:48,690 --> 00:10:51,276
Senhor, seria poss�vel
ajudar-me tamb�m?
116
00:10:51,360 --> 00:10:53,487
De momento, n�o disponho de meios
para o recompensar,
117
00:10:53,612 --> 00:10:55,364
mas vou casar-me
dentro de algumas semanas,
118
00:10:55,489 --> 00:10:57,366
e disporei dos meus pr�prios rendimentos.
119
00:10:57,491 --> 00:10:59,493
Empenhar-me-ei tanto no seu caso
120
00:10:59,618 --> 00:11:02,746
como fiz com o da sua amiga.
121
00:11:02,829 --> 00:11:04,456
Quanto � recompensa...
122
00:11:04,581 --> 00:11:06,583
A minha profiss�o � recompensa suficiente,
123
00:11:06,708 --> 00:11:08,252
mas tem toda a liberdade para cobrir
124
00:11:08,335 --> 00:11:11,088
alguma despesa que decorra do caso
125
00:11:11,171 --> 00:11:12,673
na altura que melhor lhe convier.
126
00:11:12,756 --> 00:11:15,843
E agora, pe�o-lhe... Revele-nos tudo
127
00:11:15,968 --> 00:11:20,430
o que possa ajudar a formar
uma opini�o sobre o assunto.
128
00:11:20,556 --> 00:11:24,142
Chamo-me Helen Stoner.
129
00:11:24,226 --> 00:11:25,853
Vivo com o meu padrasto,
130
00:11:25,978 --> 00:11:27,646
o Dr. Grimesby Roylott
131
00:11:27,729 --> 00:11:29,982
que � o �ltimo sobrevivente
de uma das mais antigas
132
00:11:30,107 --> 00:11:31,567
fam�lias sax�nicas de Inglaterra.
133
00:11:31,692 --> 00:11:33,151
Os Roylotts de Stoke Moran.
134
00:11:33,277 --> 00:11:35,237
O nome �-me familiar.
135
00:11:35,362 --> 00:11:37,322
Ele � m�dico de profiss�o
136
00:11:37,447 --> 00:11:39,157
e talentoso.
137
00:11:39,283 --> 00:11:41,493
Exerceu uma actividade
pr�spera durante anos
138
00:11:41,618 --> 00:11:43,745
na �ndia, em Calcut�.
139
00:11:43,871 --> 00:11:45,831
Ah.
140
00:11:45,914 --> 00:11:49,668
O Dr. Watson tamb�m
exerceu medicina na �ndia.
141
00:11:49,793 --> 00:11:54,590
Sim, agregado � 5� companhia
de Fuzileiros de Northumberland.
142
00:11:54,974 --> 00:11:56,174
Continue, por favor...
143
00:11:57,050 --> 00:12:00,721
Em Calcut�,
casou-se com a minha m�e.
144
00:12:00,846 --> 00:12:05,517
Era a jovem vi�va do Major Stoner.
Eu tinha apenas dois anos quando
do segundo casamento da minha m�e.
145
00:12:08,645 --> 00:12:11,857
A minha irm� Julia
era cinco anos mais velha do que eu.
146
00:12:11,982 --> 00:12:15,360
A nossa m�e tinha
uma soma de dinheiro consider�vel,
147
00:12:15,444 --> 00:12:17,279
cerca de mil por ano,
148
00:12:17,404 --> 00:12:19,740
que ela deixou ao Dr. Roylott
149
00:12:19,865 --> 00:12:21,575
enquanto viv�ssemos com ele.
150
00:12:21,700 --> 00:12:25,162
Desculpe... A sua m�e faleceu?
151
00:12:25,287 --> 00:12:27,331
Pouco depois de voltarmos
para Inglaterra,
152
00:12:27,414 --> 00:12:30,042
ela morreu...
153
00:12:30,125 --> 00:12:34,546
...num acidente ferrovi�rio,
perto de Crewe.
154
00:12:34,630 --> 00:12:36,507
Ent�o o meu padrasto desistiu
155
00:12:36,590 --> 00:12:38,884
de se estabelecer como m�dico em Londres,
156
00:12:39,009 --> 00:12:41,053
e levou-nos para vivermos
na sua casa ancestral
157
00:12:41,178 --> 00:12:42,304
em Stoke Moran.
158
00:12:42,429 --> 00:12:43,680
O dinheiro que a sua m�e lhes deixou
159
00:12:43,764 --> 00:12:45,390
era o bastante para as necessidades?
160
00:12:45,516 --> 00:12:48,101
N�o havia obst�culos � vossa felicidade?
161
00:12:48,227 --> 00:12:52,189
o meu padrasto sofreu
uma altera��o terr�vel.
162
00:12:52,272 --> 00:12:54,024
Em vez de fazer amigos
e trocar visitas
163
00:12:54,107 --> 00:12:55,776
com os nossos vizinhos
164
00:12:55,901 --> 00:12:57,110
que, de in�cio,
estavam muito satisfeitos
165
00:12:57,236 --> 00:12:59,905
por verem um Roylott de novo
� frente da casa,
166
00:13:00,030 --> 00:13:01,698
fechou-se na casa
167
00:13:01,782 --> 00:13:03,700
e envolveu-se em graves desaven�as.
168
00:13:03,784 --> 00:13:06,078
Por vezes era, e ainda �, dif�cil
169
00:13:06,203 --> 00:13:08,121
mant�-lo longe dos tribunais.
170
00:13:08,247 --> 00:13:09,873
Tornou-se o terror da aldeia.
171
00:13:09,957 --> 00:13:11,458
Ele admite visitas?
172
00:13:11,542 --> 00:13:16,588
Nenhuma, a n�o ser as do meu noivo
e as de uns ciganos errantes.
173
00:13:16,713 --> 00:13:18,090
Ciganos?
174
00:13:18,215 --> 00:13:20,092
Vagabundos, a quem ele deu licen�a
175
00:13:20,217 --> 00:13:22,719
para acamparem nas terras dele.
176
00:13:22,845 --> 00:13:27,015
Por vezes parte com eles
durante v�rios dias seguidos.
177
00:13:27,140 --> 00:13:29,434
Pelo que lhes conto, podem imaginar
178
00:13:29,560 --> 00:13:32,479
que a minha pobre irm� Julia e eu
179
00:13:32,604 --> 00:13:35,983
n�o t�nhamos muito prazer na nossa vida.
180
00:13:36,108 --> 00:13:37,860
Os servi�ais n�o permaneciam
durante muito tempo,
181
00:13:37,985 --> 00:13:42,447
por isso n�s cuid�vamos sozinhas da casa.
182
00:13:42,573 --> 00:13:46,451
Ela tinha apenas 30 anos
quando a perdi.
183
00:13:46,535 --> 00:13:48,745
Mas os cabelos dela tinham j�
come�ado a branquear,
184
00:13:48,829 --> 00:13:50,998
tal como est� a acontecer
com os meus.
185
00:13:51,123 --> 00:13:53,083
A sua irm� morreu?
186
00:13:53,208 --> 00:13:55,919
H� dois anos.
187
00:13:56,003 --> 00:13:58,255
� disso que lhes quero falar.
188
00:14:05,554 --> 00:14:07,222
Devido � vida que lev�vamos,
189
00:14:07,347 --> 00:14:08,807
era pouco comum vermos algu�m
190
00:14:08,932 --> 00:14:12,144
da nossa idade e posi��o social.
191
00:14:12,269 --> 00:14:15,731
Mas ocasionalmente eram-nos
permitidas algumas breves visitas.
192
00:14:15,856 --> 00:14:17,399
H� dois anos,
193
00:14:17,524 --> 00:14:19,693
a Julia conheceu
um Major
194
00:14:19,818 --> 00:14:21,778
de quem ficou noiva.
195
00:14:23,238 --> 00:14:27,034
O seu padrasto aprovava a uni�o?
196
00:14:27,159 --> 00:14:29,411
N�o levantou qualquer obst�culo.
197
00:14:29,536 --> 00:14:33,832
Mas quinze dias
antes do casamento...
198
00:14:33,957 --> 00:14:35,751
...deu-se o terr�vel acontecimento
199
00:14:35,876 --> 00:14:38,504
que me privou
da minha �nica companhia.
200
00:14:38,629 --> 00:14:45,093
Por favor, seja precisa
no que diz respeito aos detalhes.
201
00:14:45,219 --> 00:14:47,971
� f�cil...
202
00:14:48,055 --> 00:14:53,310
Todos os acontecimentos daquela noite
est�o selados na minha mem�ria.
203
00:14:53,393 --> 00:14:57,147
Era tarde, cerca das 23 horas.
204
00:14:57,231 --> 00:14:59,775
A Julia tinha entrado no meu quarto.
205
00:15:08,575 --> 00:15:13,372
Ele est� outra vez a fumar
aqueles charutos horr�veis.
206
00:15:13,497 --> 00:15:16,375
Talvez prefiras ficar neste quarto
at� ao casamento.
207
00:15:23,632 --> 00:15:32,516
Helen... Estou t�o feliz...
208
00:15:32,599 --> 00:15:36,103
E ao mesmo tempo destro�ada
por te deixar aqui sozinha.
209
00:15:36,228 --> 00:15:38,438
Chegar� a minha vez.
210
00:15:38,564 --> 00:15:41,108
Vou ter saudades tuas...
211
00:15:41,233 --> 00:15:44,611
N�o, n�o vais. Eu vou visitar-te.
212
00:15:44,736 --> 00:15:48,073
Para al�m disso, o teu Major
prometeu arranjar-me
213
00:15:48,198 --> 00:15:50,284
um oficial do mesmo posto
214
00:15:50,409 --> 00:15:56,373
e decididamente mais bem-parecido.
215
00:15:56,456 --> 00:16:03,755
Querida, o que se passa?
216
00:16:03,881 --> 00:16:07,467
Helen, j� ouviste algu�m assobiar
217
00:16:07,593 --> 00:16:11,513
a meio da noite?
218
00:16:11,638 --> 00:16:16,268
Imagino que n�o poderias ser tu
a assobiar durante o sono.
219
00:16:16,393 --> 00:16:20,105
Claro que n�o. Porqu�?
220
00:16:20,230 --> 00:16:22,941
Nas �ltimas noites,
221
00:16:23,066 --> 00:16:25,694
sempre por volta das tr�s da manh�,
222
00:16:25,819 --> 00:16:28,947
tenho sido acordada
por um assobio grave e distinto.
223
00:16:29,072 --> 00:16:30,657
N�o consigo perceber de onde vem.
224
00:16:30,782 --> 00:16:33,160
Pensei que pudesses t�-lo ouvido.
225
00:16:33,285 --> 00:16:38,123
Eu tenho o sono
mais pesado do que tu.
226
00:16:38,248 --> 00:16:44,463
Provavelmente eram
aqueles malvados ciganos.
227
00:16:44,588 --> 00:16:49,510
Bem... Esquece.
228
00:17:07,110 --> 00:17:08,612
Tinham o h�bito de trancarem
229
00:17:08,737 --> 00:17:10,697
as portas por dentro durante a noite?
230
00:17:10,781 --> 00:17:13,909
Sempre. O meu padrasto tem uma paix�o
231
00:17:14,034 --> 00:17:16,203
por animais indianos.
232
00:17:16,328 --> 00:17:18,121
Um leopardo e um babu�no
233
00:17:18,205 --> 00:17:21,458
vagueiam � solta pela propriedade.
234
00:17:21,542 --> 00:17:23,544
N�o nos sent�amos seguras
235
00:17:23,627 --> 00:17:26,046
sem as portas e janelas trancadas.
236
00:17:30,467 --> 00:17:32,970
N�o conseguia dormir.
237
00:17:33,095 --> 00:17:38,058
Tinha uma vaga
sensa��o de infort�nio.
238
00:17:42,980 --> 00:17:46,942
Julia! Julia... Julia...
239
00:18:10,299 --> 00:18:13,886
Por favor, ajuda-me...
240
00:18:18,599 --> 00:18:29,318
Meu Deus... Helen!
As manchas!
241
00:18:29,443 --> 00:18:35,073
A coisa manchada...
242
00:18:35,157 --> 00:18:36,408
Vou buscar o pai.
243
00:18:36,491 --> 00:18:38,493
N�o, n�o, por favor!
244
00:18:41,955 --> 00:18:43,457
Volta para o teu quarto.
245
00:18:43,582 --> 00:18:46,251
Eu trato disto.
246
00:19:13,278 --> 00:19:16,240
Desculpem, senhores...
247
00:19:16,365 --> 00:19:20,202
A minha irm� e eu
�ramos muito chegadas.
248
00:19:20,327 --> 00:19:24,331
Sem d�vida.
249
00:19:24,456 --> 00:19:27,042
Que experi�ncia horr�vel.
250
00:19:32,172 --> 00:19:34,258
E n�o faz ideia
do que pode ter causado...
251
00:19:34,341 --> 00:19:37,970
O assobio e o som met�lico,
252
00:19:38,095 --> 00:19:41,056
ouviu-os de certeza?
253
00:19:41,181 --> 00:19:43,600
Tive essa clara sensa��o...
254
00:19:43,684 --> 00:19:46,562
Mas posso ter-me enganado.
255
00:19:46,687 --> 00:19:48,230
A sua irm� estava vestida?
256
00:19:48,355 --> 00:19:50,649
N�o, estava de camisa de noite.
257
00:19:50,774 --> 00:19:53,110
No ch�o estava uma vela
258
00:19:53,193 --> 00:19:55,320
e os restos de um f�sforo apagado.
259
00:19:55,404 --> 00:19:58,198
O que significa que algo
a deve ter acordado
260
00:19:58,323 --> 00:20:03,787
e que ela acendeu uma vela
para ver o que se passava.
261
00:20:03,912 --> 00:20:05,998
A que conclus�es chegou
o m�dico legista?
262
00:20:06,123 --> 00:20:07,749
Ele investigou o caso
com muita min�cia
263
00:20:07,875 --> 00:20:11,587
mas n�o conseguiu encontrar
uma causa de morte satisfat�ria.
264
00:20:11,712 --> 00:20:13,338
E o seu testemunho indica
265
00:20:13,463 --> 00:20:16,175
que a porta estaria trancada por dentro,
266
00:20:16,258 --> 00:20:19,178
as janelas bloqueadas pelas portadas
todas as noites.
267
00:20:19,261 --> 00:20:20,846
� portanto certo
268
00:20:20,971 --> 00:20:23,640
que a sua irm� estava sozinha
269
00:20:23,724 --> 00:20:26,602
quando encontrou o seu fim.
270
00:20:26,727 --> 00:20:28,187
Sim.
271
00:20:28,270 --> 00:20:29,771
Para al�m disso n�o existiam marcas
272
00:20:29,897 --> 00:20:33,150
de ter sido agredida.
273
00:20:33,233 --> 00:20:36,695
E veneno?
274
00:20:36,778 --> 00:20:43,243
Os m�dicos examinaram-na,
mas n�o encontraram nada.
275
00:20:43,368 --> 00:20:50,542
Ent�o do que pensa
que esta pobre senhora morreu?
276
00:20:50,626 --> 00:20:52,544
Creio que morreu
277
00:20:52,669 --> 00:20:56,507
de puro receio e de choque nervoso,
278
00:20:56,590 --> 00:21:01,637
mas n�o imagino
o que a possa ter assustado.
279
00:21:01,762 --> 00:21:05,182
O que depreende da alus�o �s manchas,
a uma coisa manchada?
280
00:21:05,265 --> 00:21:08,060
Um del�rio...
281
00:21:08,185 --> 00:21:13,690
Ou... Poderia ser
um grupo de pessoas...
282
00:21:13,774 --> 00:21:17,736
Os ciganos da fazenda...
Por causa dos len�os sarapintados
283
00:21:17,819 --> 00:21:23,951
que usam em torno do pesco�o.
284
00:21:24,076 --> 00:21:29,581
Navegamos por �guas turvas...
285
00:21:29,706 --> 00:21:33,001
O que aconteceu
ap�s a morte da sua irm�?
286
00:21:33,126 --> 00:21:35,921
A minha vida tornou-se
mais solit�ria do que nunca.
287
00:21:36,004 --> 00:21:37,506
At� h� um m�s,
288
00:21:37,631 --> 00:21:39,424
quando um grande amigo meu
289
00:21:39,550 --> 00:21:41,176
que conhe�o h� muitos anos
290
00:21:41,301 --> 00:21:43,846
me deu a honra de pedir
a minha m�o em casamento.
291
00:21:43,971 --> 00:21:45,973
Chama-se Sr. Percy Armitage.
292
00:21:46,098 --> 00:21:49,977
E vai casar-se
dentro de algumas semanas?
293
00:21:50,102 --> 00:21:51,562
Ent�o o que a levou a vir aqui
294
00:21:51,687 --> 00:21:54,106
quando a sua vida parece t�o bem regulada?
295
00:21:54,189 --> 00:21:57,150
Ontem come�aram algumas repara��es
296
00:21:57,234 --> 00:21:59,236
e a parede do meu quarto foi furada,
297
00:21:59,361 --> 00:22:01,071
por isso vi-me obrigada
298
00:22:01,154 --> 00:22:03,782
a mudar-me para o quarto
onde a Julia morreu,
299
00:22:03,866 --> 00:22:05,200
a dormir na mesma cama
300
00:22:05,325 --> 00:22:06,743
onde ela dormiu.
301
00:22:06,827 --> 00:22:09,121
Imagine o meu pavor
quando fui acordada
302
00:22:09,204 --> 00:22:12,875
pelo mesmo assobio grave
que anunciou a morte dela.
303
00:22:13,000 --> 00:22:14,293
Acendeu a luz?
304
00:22:14,376 --> 00:22:16,628
Sim, mas n�o vi nada.
305
00:22:16,712 --> 00:22:18,213
Estava demasiado abalada
para dormir...
306
00:22:18,338 --> 00:22:19,882
Vesti-me e sa� de casa.
307
00:22:20,007 --> 00:22:21,466
Tomei uma carruagem
na estalagem Crown
308
00:22:21,550 --> 00:22:23,302
e vim a Londres com o �nico prop�sito
309
00:22:23,385 --> 00:22:26,930
de pedir o seu conselho.
310
00:22:27,055 --> 00:22:31,518
Agiu bem.
311
00:22:31,643 --> 00:22:35,522
Mas contou-me tudo?
312
00:22:35,647 --> 00:22:37,274
Sim...
313
00:22:37,357 --> 00:22:41,862
N�o, Miss Stoner.
314
00:22:41,987 --> 00:22:46,658
Est� a proteger o seu padrasto.
315
00:22:46,742 --> 00:22:49,536
Ele � um homem severo,
mas continua a ser
316
00:22:49,661 --> 00:22:53,999
o �nico pai que conheci.
317
00:22:54,082 --> 00:22:56,960
Penso que est�
na hora do pequeno-almo�o.
318
00:22:57,044 --> 00:22:59,463
Ainda desejo saber mil detalhes
319
00:22:59,546 --> 00:23:01,715
antes de decidir o que fazer.
320
00:23:01,840 --> 00:23:05,010
Se f�ssemos hoje a Stoke Moran,
321
00:23:05,093 --> 00:23:06,553
poder�amos ver estes quartos
322
00:23:06,678 --> 00:23:09,014
sem o conhecimento do seu padrasto?
323
00:23:09,139 --> 00:23:10,432
Por acaso, ele mencionou
324
00:23:10,557 --> 00:23:12,142
que viria hoje � cidade em neg�cios.
325
00:23:12,226 --> 00:23:13,227
E os empregados?
326
00:23:13,352 --> 00:23:14,186
N�o vi nenhum.
327
00:23:14,311 --> 00:23:15,938
H� uma mulher da aldeia
que vem fazer limpezas,
328
00:23:16,063 --> 00:23:17,356
mas s� de manh�.
329
00:23:17,439 --> 00:23:18,774
N�o deve haver nada que o perturbe.
330
00:23:18,899 --> 00:23:19,233
Excelente.
331
00:23:19,358 --> 00:23:21,193
Watson, n�o se op�e a esta viagem?
332
00:23:21,276 --> 00:23:23,320
De forma alguma.
333
00:23:23,403 --> 00:23:26,281
Ent�o encontr�-la-emos
ao in�cio da tarde.
334
00:23:26,406 --> 00:23:28,200
Estarei l� � vossa chegada.
335
00:23:31,078 --> 00:23:33,705
Mas vai ficar para o pequeno-almo�o?
336
00:23:33,789 --> 00:23:35,666
N�o, obrigada.
337
00:23:40,212 --> 00:23:43,590
J� sinto o meu cora��o mais leve.
338
00:23:54,601 --> 00:23:59,982
Obrigado, Sra. Hudson.
339
00:24:00,107 --> 00:24:05,028
Quando se juntam as ideias
de assobios durante a noite,
340
00:24:05,112 --> 00:24:07,030
a presen�a de um grupo de ciganos
341
00:24:07,114 --> 00:24:09,366
com intimidade com o m�dico,
342
00:24:09,449 --> 00:24:14,371
a vaga alus�o a uma coisa manchada...
343
00:24:14,454 --> 00:24:16,456
H� motivos para crer que o mist�rio
344
00:24:16,540 --> 00:24:19,042
ser� esclarecido por estes elementos.
345
00:24:24,464 --> 00:24:28,594
Qual de voc�s � o Holmes?
346
00:24:28,677 --> 00:24:31,054
� o meu nome, senhor,
347
00:24:31,138 --> 00:24:33,849
mas leva essa vantagem sobre mim.
348
00:24:33,974 --> 00:24:35,559
Sou o Dr. Grimesby Roylott
349
00:24:35,642 --> 00:24:40,147
de Stoke Moran.
350
00:24:40,272 --> 00:24:45,235
Deveras, Doutor.
Fa�a o favor de se sentar.
351
00:24:45,319 --> 00:24:47,779
N�o farei nada disso.
352
00:24:47,863 --> 00:24:49,531
Sei que a minha enteada
353
00:24:49,656 --> 00:24:51,617
esteve aqui hoje de manh�.
354
00:24:51,742 --> 00:24:54,244
O que � que ela andou a dizer-lhe?
355
00:24:54,328 --> 00:24:58,540
Est� um pouco frio
para esta altura do ano.
356
00:24:58,665 --> 00:25:00,501
O que � que ela andou a dizer-lhe?
357
00:25:00,626 --> 00:25:03,420
Mas ouvi dizer que h� boas previs�es
para as colheitas.
358
00:25:03,504 --> 00:25:07,466
Est� a evitar-me?
359
00:25:07,549 --> 00:25:09,676
Seu patife!
360
00:25:09,801 --> 00:25:12,304
J� ouvi falar de si.
361
00:25:12,429 --> 00:25:14,223
� Holmes, o intrometido;
362
00:25:14,348 --> 00:25:15,474
Holmes, o atrevido;
363
00:25:15,557 --> 00:25:19,478
Holmes, o gabarola da Scotland Yard!
364
00:25:19,603 --> 00:25:22,940
A sua conversa � muito divertida.
365
00:25:23,023 --> 00:25:25,108
Importa-se de fechar a porta...
366
00:25:25,234 --> 00:25:29,488
... quando sair?
� que h� uma corrente de ar.
367
00:25:29,613 --> 00:25:32,699
Sairei quando acabar o que vim dizer.
368
00:25:32,824 --> 00:25:35,869
N�o se atreva
a interferir nos meus assuntos!
369
00:25:35,994 --> 00:25:39,706
Eu sei que a Miss Stoner
esteve aqui.
370
00:25:53,720 --> 00:25:58,267
Sou um homem perigoso
com quem entrar em conflito!
371
00:26:05,566 --> 00:26:10,863
Obrigado, Sra. Hudson.
Era s� mais um cliente.
372
00:26:10,946 --> 00:26:16,201
Que pessoa t�o af�vel.
373
00:26:16,326 --> 00:26:18,829
Posso n�o ser
assim t�o corpulento, mas...
374
00:26:25,252 --> 00:26:26,712
Imaginem s� ter a insol�ncia
375
00:26:26,795 --> 00:26:30,507
de me confundir
com o corpo oficial de detectives!
376
00:26:30,591 --> 00:26:34,803
Este incidente d� �nimo
� nossa investiga��o.
377
00:26:34,928 --> 00:26:36,471
S� espero que a nossa amiga n�o sofra
378
00:26:36,597 --> 00:26:38,473
com a sua imprud�ncia
de ter deixado aquele bruto
379
00:26:38,599 --> 00:26:40,142
segui-la at� aqui.
380
00:26:40,267 --> 00:26:42,436
H� uma coisa que me intriga Watson:
381
00:26:42,561 --> 00:26:45,189
A vida profissional do Roylott na �ndia.
382
00:26:45,272 --> 00:26:46,607
Se era assim t�o bem sucedida,
383
00:26:46,732 --> 00:26:48,442
porque a trocaria por uma vida
384
00:26:48,567 --> 00:26:50,611
de pen�ria aristocr�tica?
385
00:26:50,736 --> 00:26:53,405
O meu amigo Coombes saber�.
386
00:26:53,530 --> 00:26:56,408
O Coombes esteve em Calcut�
por essa altura.
387
00:26:56,491 --> 00:26:57,868
Encontre o seu amigo Coombes
388
00:26:57,951 --> 00:27:01,580
e veja o que consegue descobrir.
389
00:27:01,705 --> 00:27:03,874
Eu vou at� � Ordem dos M�dicos
390
00:27:03,957 --> 00:27:05,751
onde espero conseguir alguns dados
391
00:27:05,834 --> 00:27:07,628
que poder�o ajudar-nos no caso.
392
00:27:07,753 --> 00:27:13,592
Encontremo-nos � uma,
por baixo do rel�gio
da estac�o de Waterloo.
393
00:27:13,675 --> 00:27:16,178
Isto �, se j� tiver acabado de
tomar o seu pequeno almo�o por essa altura.
394
00:27:16,303 --> 00:27:19,681
E... o seu rev�lver.
395
00:27:19,806 --> 00:27:21,808
Agrade�o que o leve no bolso.
396
00:27:21,934 --> 00:27:23,602
Um Eley n� 2 � um �ptimo argumento
397
00:27:23,727 --> 00:27:27,105
contra senhores
que conseguem dobrar varas de a�o.
398
00:27:27,189 --> 00:27:29,316
Isso e a escova de dentes.
399
00:27:29,441 --> 00:27:31,902
Penso que � tudo quanto precisamos.
400
00:27:34,863 --> 00:27:37,407
Vi o testamento da falecida esposa.
401
00:27:37,491 --> 00:27:39,284
O rendimento anual na altura
da sua morte
402
00:27:39,409 --> 00:27:42,120
era de quase 1100 libras
403
00:27:42,204 --> 00:27:44,122
mas, devido � queda nos pre�os
dos produtos agr�colas,
404
00:27:44,248 --> 00:27:46,750
agora n�o passa de 750 libras.
405
00:27:46,875 --> 00:27:48,126
Cada uma das filhas,
em caso de casamento,
406
00:27:48,210 --> 00:27:49,795
teria direito a 250.
407
00:27:49,920 --> 00:27:52,297
Portanto, se ambas
as raparigas se casassem,
408
00:27:52,422 --> 00:27:56,635
o nosso ador�vel Grimesby Roylott s�
teria direito a uma insignific�ncia.
409
00:27:56,760 --> 00:28:00,472
Mesmo um s� casamento o arruinaria.
410
00:28:00,556 --> 00:28:04,810
N�o poderia ter um m�bil mais forte.
411
00:28:04,893 --> 00:28:08,647
Conseguiu encontrar o Coombes?
412
00:28:08,730 --> 00:28:10,524
Sim.
413
00:28:10,649 --> 00:28:12,442
Foi dif�cil localiz�-lo,
414
00:28:12,526 --> 00:28:13,819
mas acabei por conseguir
415
00:28:13,944 --> 00:28:16,196
pelo Swanson no Barts.
416
00:28:16,321 --> 00:28:18,824
Ele conheceu realmente
o Roylott em Calcut�,
417
00:28:18,949 --> 00:28:22,369
Confirmou o que a rapariga disse
418
00:28:22,494 --> 00:28:24,955
e acrescentou um facto curioso.
419
00:28:25,080 --> 00:28:27,791
Aparentemente uma s�rie de assaltos
420
00:28:27,875 --> 00:28:29,751
tinha ocorrido na sua casa,
421
00:28:29,877 --> 00:28:32,212
e ele desconfiou do seu mordomo
nativo.
422
00:28:32,337 --> 00:28:34,840
Agarrou o homem
423
00:28:34,965 --> 00:28:36,383
e, num acesso de c�lera,
424
00:28:36,508 --> 00:28:39,428
matou o indiv�duo � pancada.
425
00:28:39,553 --> 00:28:42,097
Escapou por pouco � pena capital,
426
00:28:42,222 --> 00:28:44,433
mas esteve na pris�o
durante um longo per�odo
427
00:28:44,558 --> 00:28:46,518
e quando voltou a este pa�s
428
00:28:46,602 --> 00:28:52,441
era um homem taciturno e desiludido.
429
00:28:52,566 --> 00:28:58,113
Watson... � um mundo cruel.
430
00:28:58,238 --> 00:29:03,202
E quando um homem inteligente
se volta para o crime,
431
00:29:03,327 --> 00:29:06,622
� o pior de tudo.
432
00:29:22,971 --> 00:29:25,724
Est�o de f�rias, senhores?
433
00:29:25,849 --> 00:29:28,060
N�o. Somos arquitectos.
434
00:29:28,185 --> 00:29:30,187
Vamos ver algumas casas.
435
00:29:30,270 --> 00:29:33,065
E por isso que v�o a Stoke Moran.
436
00:29:33,148 --> 00:29:36,068
N�o me pareceu que fosse
por raz�es sociais.
437
00:29:36,151 --> 00:29:40,364
V�o fazer neg�cios com o Dr. Roylott?
438
00:29:40,447 --> 00:29:43,075
Sim, parece-me que era esse o nome...
439
00:29:43,158 --> 00:29:44,868
Se me permitem o aviso,
440
00:29:44,952 --> 00:29:47,412
devem ter cuidado com ele.
441
00:29:47,538 --> 00:29:48,997
Por aqui diz-se
442
00:29:49,122 --> 00:29:51,166
que ele n�o � bom da cabe�a.
443
00:29:51,291 --> 00:29:52,417
A s�rio?
444
00:29:52,543 --> 00:29:55,504
Ainda ontem o Sr. Thorne, o ferreiro,
445
00:29:55,629 --> 00:29:59,049
teve um incidente muito
desagrad�vel com o Doutor
446
00:29:59,174 --> 00:30:01,009
por causa daqueles ciganos ladr�es
447
00:30:01,134 --> 00:30:03,428
que est�o acampados na propriedade.
448
00:30:03,554 --> 00:30:06,139
Sim... J� ouvimos falar dos ciganos...
449
00:30:06,265 --> 00:30:07,307
e do leopardo.
450
00:30:07,432 --> 00:30:09,268
Diz-se que o Doutor
451
00:30:09,351 --> 00:30:11,770
atirou o Sr. Thorne ao riacho
452
00:30:11,854 --> 00:30:13,939
num ataque de f�ria incontrol�vel.
453
00:30:14,064 --> 00:30:15,816
E o Thorne n�o � um homem pequeno.
454
00:30:15,941 --> 00:30:19,778
Meu Deus! Ele vai participar por agress�o?
455
00:30:19,903 --> 00:30:22,114
Ia faz�-lo, mas a Miss Stoner,
456
00:30:22,197 --> 00:30:24,533
a jovem enteada do doutor,
457
00:30:24,658 --> 00:30:28,620
pagou-lhe do seu dinheiro
para abafar o assunto.
458
00:30:28,745 --> 00:30:30,247
Foi o que ouvi dizer.
459
00:30:30,372 --> 00:30:33,083
Meu Deus!
460
00:30:33,166 --> 00:30:34,835
Ouviu isto, Holmes?
461
00:30:34,960 --> 00:30:36,962
Quanto mais vejo e ou�o
sobre aquela jovem,
462
00:30:37,087 --> 00:30:39,631
mais a minha admira��o aumenta.
463
00:30:39,756 --> 00:30:42,843
Uma jovem de esp�rito louv�vel.
464
00:30:42,968 --> 00:30:45,929
Pode parar aqui, condutor!
465
00:30:46,054 --> 00:30:48,473
A quem se refere, meu amigo?
466
00:30:48,557 --> 00:30:50,809
A Miss Stoner, claro.
467
00:30:50,893 --> 00:30:52,603
� admir�vel.
468
00:30:52,686 --> 00:30:54,646
Ah, Miss Stoner...
469
00:31:18,545 --> 00:31:20,005
Correu tudo muito bem.
470
00:31:20,130 --> 00:31:21,381
O Dr. Roylott foi a Londres
471
00:31:21,507 --> 00:31:23,300
e s� voltar� � noite.
472
00:31:23,383 --> 00:31:24,927
Mas j� tivemos o prazer
473
00:31:25,052 --> 00:31:26,887
de conhecer o Dr. Roylott.
474
00:31:27,012 --> 00:31:28,388
Santo Deus! Ele seguiu-me?
475
00:31:28,514 --> 00:31:30,891
Sim. Chegou logo depois que a menina saiu.
476
00:31:31,016 --> 00:31:33,977
Mas o Holmes despachou-o
com as orelhas a arder.
477
00:31:34,061 --> 00:31:35,521
Ele � t�o astucioso. Nunca sei
478
00:31:35,604 --> 00:31:37,523
se estou a salvo dele.
479
00:31:37,648 --> 00:31:39,650
Ent�o ele ter� de ter cuidado
480
00:31:39,733 --> 00:31:41,693
porque pode encontrar algu�m mais
astucioso
481
00:31:41,818 --> 00:31:43,529
do que ele no seu encal�o. Vamos?
482
00:31:43,612 --> 00:31:46,698
Holmes... N�o acha que dever�amos tirar
483
00:31:46,823 --> 00:31:48,909
a Miss Stoner daqui esta noite?
484
00:31:49,034 --> 00:31:50,118
E levantar suspeitas?
485
00:31:50,244 --> 00:31:51,537
Mas se ele � violento...
486
00:31:51,620 --> 00:31:53,539
N�s estaremos aqui.
487
00:32:11,557 --> 00:32:14,309
Ent�o este � que �
o quarto do Dr. Roylott...
488
00:32:14,434 --> 00:32:16,353
Este � o antigo quarto da sua irm�,
489
00:32:16,436 --> 00:32:17,813
e este � o seu?
490
00:32:17,938 --> 00:32:19,857
Sim, mas agora durmo neste.
491
00:32:19,940 --> 00:32:23,360
Durante as altera��es.
492
00:32:23,443 --> 00:32:26,071
Miss Stoner,
posso perguntar-lhe uma coisa?
493
00:32:26,196 --> 00:32:27,656
N�o � muito comum, pois n�o?
494
00:32:27,781 --> 00:32:30,325
Quartos no r�s-do-ch�o?
495
00:32:30,450 --> 00:32:31,743
Os quartos passaram para baixo
496
00:32:31,827 --> 00:32:33,370
com a deteriora��o da casa.
497
00:32:33,495 --> 00:32:36,665
Pois, claro. Que lament�vel.
498
00:32:40,794 --> 00:32:42,588
Esta parte da casa n�o parece
499
00:32:42,713 --> 00:32:44,381
ter necessidade de repara��es.
500
00:32:44,464 --> 00:32:46,133
Pois n�o. Creio que foi
501
00:32:46,258 --> 00:32:49,720
uma desculpa para
me mudar do meu quarto.
502
00:32:49,803 --> 00:32:54,474
Isso � muito sugestivo.
503
00:32:54,600 --> 00:32:56,518
Miss Stoner, importa-se
504
00:32:56,643 --> 00:32:58,270
de entrar no quarto
505
00:32:58,395 --> 00:33:00,022
no qual dorme agora
506
00:33:00,147 --> 00:33:03,066
e trancar as portadas?
507
00:33:14,453 --> 00:33:18,040
O que est� a fazer, Watson?
508
00:33:18,165 --> 00:33:21,543
Estou a usar os seus m�todos, Holmes.
509
00:33:21,668 --> 00:33:25,214
Estou a ver se a terra foi remexida.
510
00:33:25,339 --> 00:33:28,467
E o que v�?
511
00:33:28,592 --> 00:33:31,345
As suas pegadas, penso eu.
512
00:33:31,470 --> 00:33:34,431
E as minhas e as da Miss Stoner.
513
00:33:34,556 --> 00:33:36,391
E isto...
514
00:34:01,875 --> 00:34:07,548
Ningu�m poderia entrar por aqui
se estivessem trancadas.
515
00:34:07,673 --> 00:34:13,011
Vamos ver se descobrimos
alguma coisa pelo lado de dentro.
516
00:34:56,847 --> 00:34:59,474
Aquela campainha comunica
com que divis�o?
517
00:34:59,600 --> 00:35:01,393
Toca no quarto da governanta.
518
00:35:01,518 --> 00:35:03,770
Parece mais recente
do que as outras coisas.
519
00:35:03,896 --> 00:35:06,356
Sim, s� foi colocada h� dois anos.
520
00:35:06,440 --> 00:35:08,025
Foi a sua irm� que a pediu?
521
00:35:08,108 --> 00:35:09,484
Nunca a ouvi us�-la.
522
00:35:09,610 --> 00:35:13,071
Costum�vamos ir buscar
as nossas pr�prias coisas.
523
00:35:13,197 --> 00:35:14,948
Deveras. D�-me licen�a
524
00:35:15,073 --> 00:35:18,160
enquanto eu investigo o ch�o.
525
00:35:39,181 --> 00:35:41,433
N�o toca.
526
00:35:41,517 --> 00:35:44,144
� muito estranho.
527
00:35:57,157 --> 00:36:02,412
Um ventilador para outro quarto.
528
00:36:02,496 --> 00:36:06,291
Quer dizer... quando poderia
529
00:36:06,416 --> 00:36:09,419
comunicar com o ar exterior?
530
00:36:09,503 --> 00:36:11,171
Isso tamb�m � bastante recente.
531
00:36:11,296 --> 00:36:13,423
Deveras.
532
00:36:13,507 --> 00:36:15,968
Miss Stoner, com a sua autoriza��o,
533
00:36:16,093 --> 00:36:17,803
continuaremos a investiga��o
534
00:36:17,928 --> 00:36:20,681
no quarto do Dr. Roylott.
535
00:36:42,536 --> 00:36:44,162
O que h� aqui dentro?
536
00:36:44,288 --> 00:36:45,914
Os pap�is do meu padrasto.
537
00:36:46,039 --> 00:36:47,666
Ent�o j� olhou l� para dentro.
538
00:36:47,749 --> 00:36:49,209
S� uma vez, h� alguns anos.
539
00:36:49,334 --> 00:36:52,963
Lembro-me que estava cheio de pap�is.
540
00:36:53,046 --> 00:36:55,841
Est� algum gato l� dentro?
541
00:36:55,966 --> 00:36:59,511
N�o, que ideia bizarra!
542
00:36:59,636 --> 00:37:04,474
Olhe para isto.
543
00:37:04,558 --> 00:37:06,810
N�o, n�o temos nenhum gato.
544
00:37:06,894 --> 00:37:11,732
Bom... Um leopardo acaba
por ser um gato grande.
545
00:37:11,857 --> 00:37:13,525
Sim, mas um pires de leite
546
00:37:13,650 --> 00:37:19,239
n�o satisfaria um leopardo.
547
00:37:19,364 --> 00:37:22,784
O leopardo est� preso por uma trela?
548
00:37:22,910 --> 00:37:27,247
Este tipo de trela, Watson?
549
00:37:27,372 --> 00:37:29,541
O que tem a dizer acerca disso?
550
00:37:29,625 --> 00:37:31,668
Bom, � uma trela de c�o comum,
551
00:37:31,752 --> 00:37:35,839
mas n�o percebo
por que raz�o est� atada.
552
00:37:35,964 --> 00:37:40,135
N�o temos nenhum c�o.
553
00:37:40,260 --> 00:37:46,600
Obrigado, Miss Stoner. J� vi o suficiente.
554
00:38:04,993 --> 00:38:10,332
Ia perguntar-lhe se ele queria ch�.
555
00:38:10,415 --> 00:38:14,586
Miss Stoner... � muito importante
556
00:38:14,711 --> 00:38:18,215
que siga religiosamente
os meus conselhos.
557
00:38:18,340 --> 00:38:20,551
A sua vida pode depender disso.
558
00:38:20,634 --> 00:38:22,886
Garanto-lhe que estou nas suas m�os.
559
00:38:22,970 --> 00:38:24,763
Em primeiro lugar...
560
00:38:24,847 --> 00:38:27,516
Quando v�nhamos para aqui pass�mos
por uma pequena cabana.
561
00:38:27,599 --> 00:38:28,934
A casa de abrigo.
562
00:38:29,059 --> 00:38:30,602
As janelas do quarto da sua irm�
563
00:38:30,727 --> 00:38:32,229
s�o vis�veis de l�?
564
00:38:32,354 --> 00:38:33,313
Sim.
565
00:38:33,438 --> 00:38:34,523
Tem a certeza?
566
00:38:34,606 --> 00:38:36,024
Sim.
567
00:38:36,149 --> 00:38:38,610
Ent�o faremos dela a nossa base.
568
00:38:38,694 --> 00:38:40,279
E provis�es?
569
00:38:40,404 --> 00:38:44,783
Iremos jantar, n�o �, Holmes?
570
00:38:44,867 --> 00:38:47,369
H� alguma estalagem na aldeia?
571
00:38:47,452 --> 00:38:48,537
A Crown.
572
00:38:48,620 --> 00:38:49,746
�ptimo.
573
00:38:49,830 --> 00:38:52,791
De qualquer das formas, obrigado.
574
00:38:52,875 --> 00:38:55,169
Miss Stoner,
575
00:38:55,294 --> 00:38:57,462
quando o seu padrasto voltar,
576
00:38:57,546 --> 00:38:59,756
dever� recolher-se ao seu quarto
577
00:38:59,840 --> 00:39:02,092
sob pretexto de uma dor de cabe�a.
578
00:39:02,176 --> 00:39:03,552
Depois, quando ouvir o seu padrasto
579
00:39:03,635 --> 00:39:05,179
retirar-se para o quarto,
580
00:39:05,304 --> 00:39:06,763
dever� dirigir-se �s janelas,
581
00:39:06,847 --> 00:39:09,224
destranc�-las, abrir as portadas
582
00:39:09,349 --> 00:39:11,977
e deixar um candeeiro na janela
583
00:39:12,060 --> 00:39:13,687
como sinal para n�s.
584
00:39:13,812 --> 00:39:16,023
Depois retire-se para o seu quarto
com o que precisar
585
00:39:16,148 --> 00:39:17,983
para a noite, para o seu antigo quarto.
586
00:39:18,108 --> 00:39:19,776
Decerto que, apesar das repara��es,
587
00:39:19,860 --> 00:39:21,570
conseguir� passar l� uma noite.
588
00:39:21,653 --> 00:39:24,281
Sim, com certeza.
589
00:39:24,364 --> 00:39:26,533
Agora temos de ir.
590
00:39:26,658 --> 00:39:29,703
Se o Dr. Roylott voltasse
e nos encontrasse aqui,
591
00:39:29,828 --> 00:39:33,332
a nossa viagem teria sido em v�o.
592
00:39:33,457 --> 00:39:34,791
Creio, Sr. Holmes,
593
00:39:34,875 --> 00:39:39,004
que j� chegou a uma conclus�o.
594
00:39:39,129 --> 00:39:40,547
Por amor de Deus,
595
00:39:40,547 --> 00:39:43,133
diga-me qual a causa da
morte da minha irm�.
596
00:39:43,217 --> 00:39:44,885
Coragem.
597
00:39:45,010 --> 00:39:46,470
Se fizer como lhe disse,
598
00:39:46,595 --> 00:39:48,013
pode ter a certeza de que afastaremos
599
00:39:48,138 --> 00:39:52,643
os perigos que a amea�am.
600
00:40:13,580 --> 00:40:17,501
Sim, tem uma boa visibilidade.
601
00:40:35,769 --> 00:40:40,232
Acha que isto vai demorar
a noite toda, Holmes?
602
00:40:40,357 --> 00:40:47,990
� poss�vel. Tudo � poss�vel.
603
00:40:48,115 --> 00:40:52,369
Quando um m�dico se desvia do bom
caminho,
604
00:40:52,452 --> 00:40:55,747
� o pior dos criminosos.
605
00:40:55,873 --> 00:41:00,460
Ele tem presen�a de esp�rito
e sabedoria.
606
00:41:00,586 --> 00:41:04,047
Palmer e Pritchard estavam
entre os melhores na sua profiss�o.
607
00:41:04,173 --> 00:41:09,136
Este homem vai ainda mais longe.
608
00:41:09,261 --> 00:41:14,725
Hesito em lev�-lo comigo
esta noite, Watson.
609
00:41:14,850 --> 00:41:17,853
H� um �bvio elemento de perigo.
610
00:41:17,936 --> 00:41:22,983
Se eu puder ser de alguma ajuda...
611
00:41:23,108 --> 00:41:27,196
� muito am�vel da sua parte.
612
00:41:35,370 --> 00:41:37,748
Claramente viu mais naqueles quartos
613
00:41:37,831 --> 00:41:41,126
do que foi para mim vis�vel, Holmes.
614
00:41:41,210 --> 00:41:48,258
N�o... Provavelmente deduzi um pouco mais.
615
00:41:48,383 --> 00:41:50,802
Lembra-se de Miss Stoner dizer
616
00:41:50,928 --> 00:41:52,513
que a irm� sentia o cheiro
617
00:41:52,638 --> 00:41:56,350
do charuto do Dr. Roylott?
618
00:41:56,475 --> 00:41:57,851
E ent�o?
619
00:41:57,976 --> 00:42:00,854
O ventilador. Um ventilador,
620
00:42:00,979 --> 00:42:06,193
uma corda pendurada
e uma mulher deitada na cama, morre.
621
00:42:06,318 --> 00:42:08,946
N�o vejo a liga��o.
622
00:42:09,029 --> 00:42:16,370
Reparou em algo de peculiar
acerca da cama?
623
00:42:16,495 --> 00:42:20,165
Estava pregada ao ch�o.
624
00:42:20,290 --> 00:42:24,002
N�o podia ser movida.
Tinha de ficar
625
00:42:24,086 --> 00:42:30,008
na mesma posi��o relativamente
ao ventilador e � corda.
626
00:42:30,133 --> 00:42:33,887
E podemos dar-lhe esse nome,
porque obviamente
627
00:42:34,012 --> 00:42:40,811
nunca foi
l� colocada para servir de campainha.
628
00:42:40,894 --> 00:42:45,732
Estou a come�ar a perceber
onde quer chegar.
629
00:42:45,858 --> 00:42:48,610
Estamos mesmo a tempo de evitar...
630
00:42:48,694 --> 00:43:00,330
...um crime subtil e terr�vel.
631
00:43:08,881 --> 00:43:12,009
Quieto, rapaz... Quieto.
632
00:43:19,850 --> 00:43:21,727
Boa noite.
633
00:44:12,110 --> 00:44:16,990
Teve um bom dia?
634
00:44:17,115 --> 00:44:25,332
N�o totalmente sem interesse.
635
00:44:25,457 --> 00:44:29,127
Onde foste hoje de manh�?
636
00:44:29,253 --> 00:44:33,549
Tamb�m decidi ir at� � cidade.
637
00:44:33,674 --> 00:44:39,805
Tinha de fazer algumas compras
para o casamento.
638
00:44:39,888 --> 00:44:42,933
Sabias que eu l� ia.
639
00:44:43,016 --> 00:44:46,979
Pod�amos ter ido juntos.
640
00:44:47,062 --> 00:44:49,815
Parti cedo.
641
00:44:49,898 --> 00:44:53,986
Eu sei que sim.
642
00:44:54,111 --> 00:44:56,572
Para poder estar de volta
� hora do almo�o.
643
00:44:56,697 --> 00:45:01,326
Tinha coisas para fazer c�
esta tarde.
644
00:45:01,410 --> 00:45:07,958
A minha viagem foi um capricho.
645
00:45:08,083 --> 00:45:17,050
Sempre foste uma boa mentirosa.
646
00:45:17,176 --> 00:45:23,390
Com licen�a.
Estou com uma dor de cabe�a terr�vel.
647
00:45:23,515 --> 00:45:30,939
Holmes, o intrometido... Holmes, o atrevido...
648
00:45:31,023 --> 00:45:38,030
Holmes, o gabarola da Scotland Yard.
649
00:46:13,482 --> 00:46:16,485
O sinal.
650
00:46:48,600 --> 00:46:51,353
Para baixo!
Meu Deus, o que � aquilo?
651
00:46:51,436 --> 00:46:53,814
� o babu�no.
652
00:46:53,939 --> 00:46:57,943
� uma propriedade agrad�vel.
653
00:47:22,634 --> 00:47:27,598
Temos de ficar sem luz.
654
00:47:49,536 --> 00:47:51,371
N�o adorme�a.
655
00:47:51,496 --> 00:47:55,959
A sua vida pode depender disso.
656
00:49:52,284 --> 00:49:54,745
Est� a ver, Watson? Est� a ver?
657
00:50:05,881 --> 00:50:10,802
O que quer isto dizer?
658
00:50:10,886 --> 00:50:13,805
Quer dizer que acabou...
659
00:50:13,889 --> 00:50:16,808
E talvez tenha sido melhor assim.
660
00:50:16,892 --> 00:50:20,646
Venha, Watson, traga a sua pistola.
661
00:50:36,745 --> 00:50:41,291
s�o as manchas, a coisa manchada.
662
00:50:41,416 --> 00:50:43,669
� uma v�bora de p�ntano:
663
00:50:43,752 --> 00:50:47,005
A cobra mais mort�fera da �ndia.
664
00:50:47,089 --> 00:50:50,467
Morreu segundos depois
de ter sido mordido.
665
00:51:35,596 --> 00:51:37,347
O feiti�o vira-se, de facto,
666
00:51:37,431 --> 00:51:39,933
contra o feiticeiro.
667
00:51:40,058 --> 00:51:42,936
Quem com ferros mata,
668
00:51:43,061 --> 00:51:45,480
com ferros morre.
669
00:51:48,567 --> 00:51:49,943
Ocorreu-me a ideia da cobra
670
00:51:50,068 --> 00:51:51,737
quando a associei
ao conhecimento
671
00:51:51,862 --> 00:51:53,447
que o doutor estava fornecido
672
00:51:53,572 --> 00:51:55,407
com uma s�rie de criaturas da �ndia.
673
00:51:55,490 --> 00:51:57,951
Um tipo de veneno... R�pido e mort�fero...
674
00:51:58,076 --> 00:51:59,411
... que n�o poderia ser identificado
675
00:51:59,494 --> 00:52:01,914
em nenhum exame qu�mico...
676
00:52:01,997 --> 00:52:04,041
Poderia ou n�o morder
677
00:52:04,166 --> 00:52:05,959
o ocupante da cama...
678
00:52:06,084 --> 00:52:08,045
Ela poderia ter escapado
durante toda uma semana.
679
00:52:08,170 --> 00:52:09,713
Mas mais cedo ou mais tarde
680
00:52:09,796 --> 00:52:12,341
acabaria por a vitimar.
681
00:52:12,424 --> 00:52:16,720
A minha pobre Julia...
682
00:52:16,803 --> 00:52:19,515
O Doutor tinha treinado a cobra
683
00:52:19,598 --> 00:52:21,183
provavelmente com o leite
684
00:52:21,266 --> 00:52:23,602
para voltar ao som do assobio,
685
00:52:23,727 --> 00:52:24,895
o mesmo assobio
686
00:52:24,978 --> 00:52:28,065
que a menina
e a sua falecida irm� ouviram.
687
00:52:28,190 --> 00:52:29,483
A minha inspec��o da cadeira
688
00:52:29,608 --> 00:52:31,276
no quarto do Dr. Roylott, mostrou que
689
00:52:31,360 --> 00:52:33,195
ele tinha o h�bito
de subir para cima dela
690
00:52:33,278 --> 00:52:35,656
para chegar ao ventilador.
691
00:52:35,781 --> 00:52:37,533
Ontem, quando ataquei a cobra
692
00:52:37,616 --> 00:52:39,660
e ela voltou pelo ventilador,
693
00:52:39,785 --> 00:52:41,620
despertei a sua f�ria,
694
00:52:41,745 --> 00:52:43,330
o que fez com que ela se voltasse
695
00:52:43,455 --> 00:52:45,874
contra a primeira pessoa que viu.
696
00:52:45,958 --> 00:52:49,211
O Dr. Grimesby Roylott.
697
00:52:49,294 --> 00:52:51,129
Portanto, o Holmes
698
00:52:51,213 --> 00:52:52,798
foi indirectamente
respons�vel
699
00:52:52,923 --> 00:52:55,801
pela morte dele.
700
00:52:55,884 --> 00:52:58,136
N�o posso dizer que seja prov�vel
701
00:52:58,262 --> 00:53:02,266
que pese muito na minha consci�ncia.
702
00:53:17,266 --> 00:53:20,166
Legendas:
Ripadas por: Chicharro
[PT]-Tradu��es
703
00:53:20,226 --> 00:53:23,226
Legendas:
Translineadas e Corrigidas por: Setarcos
[PT]-Tradu��es
704
00:53:23,226 --> 00:53:26,226
Legendas:
Sincronizadas e Revistas por : Esporadico
[PT]-Tradu��es
51299
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.