Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:23,815 --> 00:00:30,187
TOHO CO., LTD.
2
00:00:35,827 --> 00:00:41,163
A TOHO-KUROSAWA PRODUCTION
3
00:00:42,376 --> 00:00:48,372
SANJURO
4
00:00:54,221 --> 00:00:59,432
Produced by TOMOYUKI TANAKA
and RYUZO KIKUSHIMA
5
00:00:59,935 --> 00:01:02,802
Screenplay by RYUZO KIKUSHIMA
HIDEO OGUNI and AKIRA KUROSAWA
6
00:01:02,980 --> 00:01:05,472
Based on the Novel Peaceful Days
by SHUGORO YAMAMOTO
7
00:01:05,899 --> 00:01:09,312
Cinematography by
FUKUZO KOIZUMI and TAKAO SAITO
8
00:01:09,486 --> 00:01:12,899
Production Design by YOSHIRO MURAKI
Music by MASARU SATO
9
00:01:13,615 --> 00:01:18,735
Assistant Director SHIRO MORITANI
Production Manager HIROSHI NEZU
10
00:01:19,371 --> 00:01:22,113
Starring
11
00:01:22,916 --> 00:01:26,910
TOSHIRO MIFUNE
12
00:01:27,588 --> 00:01:32,833
TATSUYA NAKADAI
KEIJU KOBAYASHI
13
00:01:33,635 --> 00:01:38,846
YUZO KAYAMA
REI KO DAN
14
00:01:39,725 --> 00:01:41,966
TAKASHI SHIMURA
KAMATARI FUJ IWARA
15
00:01:42,144 --> 00:01:45,637
TAKAKO IRIE, MASAO SHIMIZU
YUNOSUKE ITO
16
00:01:45,814 --> 00:01:49,432
AKIRA KUBO, HIROSHI TACHIKAWA
YOSHIO TSUCHIYA
17
00:01:49,610 --> 00:01:52,944
KUNIE TANAKA, TATSUYOSHI EHARA
AKIHIKO HIRATA
18
00:01:53,530 --> 00:01:57,694
TORANOSUKE OGAWA
KENZO MATSUI, TATSUHIKO HARI
19
00:02:09,463 --> 00:02:15,630
Directed by
AKIRA KUROSAWA
20
00:02:34,279 --> 00:02:36,566
So Mutsuta refused?
21
00:02:41,328 --> 00:02:43,820
Count my uncle out.
22
00:02:43,914 --> 00:02:46,906
I gave him our proposal
to purge the clan of corruption.
23
00:02:47,000 --> 00:02:52,211
He just glanced at it and said,
โI'm aware of the situation.โ
24
00:02:52,381 --> 00:02:54,873
- Then why does he do nothing?
- I asked him that.
25
00:02:55,008 --> 00:02:57,841
โWhy overlook the corruption
of your vice-chamberlain
26
00:02:57,969 --> 00:03:01,178
and provincial steward
in the daimyo's absence?โ
27
00:03:02,683 --> 00:03:03,798
He smiled and said,
28
00:03:03,934 --> 00:03:07,552
โPerhaps I'm behind it.
29
00:03:08,730 --> 00:03:13,349
You all think I'm a good-natured halfwit,
a scarecrow who'll do your bidding.
30
00:03:13,527 --> 00:03:16,815
People aren't what they seem.
Be careful.
31
00:03:17,030 --> 00:03:21,365
You'd never suspect
who the worst are. Be careful.โ
32
00:03:21,493 --> 00:03:23,905
Then he tore -
- He tore it up?
33
00:03:25,288 --> 00:03:27,199
He really went too far.
34
00:03:27,874 --> 00:03:28,830
And then?
35
00:03:28,959 --> 00:03:30,870
I gave up on him.
36
00:03:31,044 --> 00:03:34,207
I met with Superintendent Kikui,
as we planned.
37
00:03:34,840 --> 00:03:35,921
What did he say?
38
00:03:36,049 --> 00:03:38,541
He understood our position,
just as expected.
39
00:03:38,719 --> 00:03:42,713
At first he seemed troubled and said
he'd discuss it with my uncle,
40
00:03:42,848 --> 00:03:45,510
but when I told him my uncle's words,
he was shocked.
41
00:03:45,642 --> 00:03:49,601
He thought about it and said,
โAll right. I'm with you.
42
00:03:52,065 --> 00:03:57,026
I'd like to talk with your group.
Gather all your men quickly.โ
43
00:03:57,154 --> 00:03:58,064
There you have it.
44
00:04:00,157 --> 00:04:02,945
- Kikui's the real thing!
- We can reason with him.
45
00:04:03,076 --> 00:04:07,536
He's extremely influential.
He's no good-natured scarecrow.
46
00:04:16,715 --> 00:04:18,080
Wait just a minute.
47
00:04:36,276 --> 00:04:39,940
- That's quite a story.
- You heard us? Stop him!
48
00:04:43,700 --> 00:04:44,861
Imbecile.
49
00:04:44,993 --> 00:04:48,111
Do I look
like I'm going anywhere?
50
00:04:53,335 --> 00:04:55,576
What the hell
are you doing here?
51
00:04:56,922 --> 00:04:59,755
It's a free room for the night.
52
00:05:01,092 --> 00:05:05,837
By the way,
you should be glad I overheard you.
53
00:05:06,890 --> 00:05:11,305
โThe spectator sees more than the player.โ
He can judge the right course of action.
54
00:05:11,978 --> 00:05:13,434
Listen.
55
00:05:15,232 --> 00:05:16,848
If you ask me,
56
00:05:16,983 --> 00:05:19,475
the chamberlain is the real thing,
57
00:05:19,820 --> 00:05:22,687
and the superintendent
is a phony.
58
00:05:22,948 --> 00:05:25,485
What? Such insolence
won't go unpunished!
59
00:05:25,742 --> 00:05:27,324
Don't get all testy.
60
00:05:28,620 --> 00:05:31,032
I haven't seen
either of their faces,
61
00:05:31,998 --> 00:05:36,162
so I can't be fooled
by their looks.
62
00:05:37,963 --> 00:05:41,172
The chamberlain
is ugly, isn't he?
63
00:05:46,346 --> 00:05:48,337
I guess I must be right.
64
00:05:48,974 --> 00:05:54,390
But judging from your story,
he must be a great man
65
00:05:55,188 --> 00:05:59,147
who doesn't care
if you think he's a fool.
66
00:06:01,987 --> 00:06:04,820
But this Superintendent Kikui -
67
00:06:05,031 --> 00:06:09,741
You say he's the real thing,
โjust as expected.โ
68
00:06:11,121 --> 00:06:15,365
That must mean
he looks the part.
69
00:06:23,383 --> 00:06:25,044
Am I right?
70
00:06:26,177 --> 00:06:28,168
But people aren't
what they seem.
71
00:06:28,722 --> 00:06:30,838
Be careful.
72
00:06:30,974 --> 00:06:33,432
Enough! What does
a worthless ronin know?
73
00:06:33,560 --> 00:06:37,053
I'm just repeating
what the chamberlain said.
74
00:06:37,689 --> 00:06:40,727
Don't you get it?
His words were even more precise:
75
00:06:41,234 --> 00:06:45,569
โYou'd never suspect
who the worst are. Be careful.โ
76
00:06:47,407 --> 00:06:51,947
I may be wrong, but it sounds like
Kikui is the rotten one.
77
00:06:52,078 --> 00:06:53,739
Fool!
78
00:06:53,872 --> 00:06:56,239
Quiet down and listen.
79
00:06:56,458 --> 00:06:58,916
What's the superintendent's job?
80
00:06:59,711 --> 00:07:02,419
To quiet discord
in the ranks, right?
81
00:07:02,547 --> 00:07:06,586
Instead,
he's inciting you to revolt.
82
00:07:07,427 --> 00:07:09,964
Don't you find that odd?
83
00:07:16,561 --> 00:07:21,180
What's more,
he told you to gather quickly.
84
00:07:21,316 --> 00:07:23,432
That's a bad sign.
85
00:07:23,860 --> 00:07:27,899
If he's the mastermind,
he can kill you all in one fell swoop.
86
00:07:28,865 --> 00:07:32,108
Don't do as he says.
Just watch and wait.
87
00:07:37,791 --> 00:07:42,911
But we're meeting him
here tonight.
88
00:07:43,046 --> 00:07:45,208
What?
89
00:08:08,071 --> 00:08:10,938
I was right.
Take a look.
90
00:08:59,789 --> 00:09:02,247
We're completely surrounded.
91
00:09:03,293 --> 00:09:05,876
Not even an ant could escape.
92
00:09:22,937 --> 00:09:25,679
The foolishness
never ends, does it?
93
00:09:25,899 --> 00:09:28,857
Put your swords away.
This is no time to play war.
94
00:09:28,985 --> 00:09:31,067
Shut up!
We're not listening to you!
95
00:09:31,196 --> 00:09:32,812
Suit yourselves.
96
00:09:32,947 --> 00:09:36,406
I'm sure Kikui will be delighted
to see you all dead.
97
00:09:43,666 --> 00:09:46,784
But... we're surrounded.
98
00:09:48,671 --> 00:09:51,129
Just leave it to me.
99
00:10:07,774 --> 00:10:11,108
Superintendent Kikui sent us.
Surrender!
100
00:10:15,573 --> 00:10:17,439
You're surrounded!
101
00:10:18,076 --> 00:10:19,862
Do not resist!
102
00:10:29,462 --> 00:10:33,046
What a racket!
What do you want?
103
00:10:45,812 --> 00:10:47,974
What do you think you're doing?
104
00:10:53,027 --> 00:10:56,110
Take your shoes off
before you go in my room!
105
00:11:03,955 --> 00:11:05,445
Who is this guy?
106
00:11:05,582 --> 00:11:08,324
So... you wanna fight?
107
00:11:09,127 --> 00:11:13,086
Watch out. You woke me up,
and I'm in a bad mood.
108
00:11:41,367 --> 00:11:43,153
Pull back!
109
00:11:45,580 --> 00:11:48,197
It's not him we're looking for.
110
00:11:52,545 --> 00:11:57,130
Besides, disposing of this one
would take too long.
111
00:12:00,762 --> 00:12:02,878
You're quite able.
112
00:12:06,184 --> 00:12:10,098
If you wish to serve our clan, come
see me at the superintendent's estate.
113
00:12:11,564 --> 00:12:12,975
My name is Hanbei Muroto.
114
00:12:40,510 --> 00:12:42,922
It's safe now. Come out.
115
00:13:00,947 --> 00:13:03,234
We don't know
how to thank you.
116
00:13:04,117 --> 00:13:07,576
No thanks needed,
but some money would be nice.
117
00:13:08,204 --> 00:13:12,789
I've been starving for days.
A cup of sake and some food's enough.
118
00:13:32,770 --> 00:13:34,477
This'll do.
119
00:13:41,571 --> 00:13:42,857
See ya around.
120
00:13:56,127 --> 00:14:00,997
But what will you do now?
121
00:14:02,342 --> 00:14:04,174
You've opened our eyes.
122
00:14:04,302 --> 00:14:08,216
We'll rush to apologize to my uncle
and follow his instructions.
123
00:14:09,682 --> 00:14:13,641
Very reasonable.
Good boys.
124
00:14:17,774 --> 00:14:21,108
Wait. That won't do.
125
00:14:22,236 --> 00:14:24,603
The chamberlain's
in danger now.
126
00:14:24,739 --> 00:14:26,821
- The chamberlain?
- That's right.
127
00:14:26,949 --> 00:14:30,192
If I were Kikui, I'd arrest him,
128
00:14:30,578 --> 00:14:34,071
since he seems to know
that Kikui is behind the corruption.
129
00:14:44,217 --> 00:14:45,924
- Where are you going?
- To my uncle's.
130
00:14:46,052 --> 00:14:48,134
So they can catch you?
131
00:14:48,304 --> 00:14:51,217
They know you.
Show your face and you're finished.
132
00:14:51,391 --> 00:14:54,053
But it's my fault.
If I hadn't been so stupid -
133
00:14:54,227 --> 00:14:57,970
We're all responsible.
You were just following our plan.
134
00:14:58,106 --> 00:15:00,393
But if anything happens
to my uncle -
135
00:15:00,566 --> 00:15:02,557
Idiot! Stop saying โmy uncleโ!
136
00:15:02,693 --> 00:15:06,027
You can't just act
on your own whims.
137
00:15:06,447 --> 00:15:07,858
That's right.
138
00:15:08,157 --> 00:15:10,899
The nine of us
are in this together.
139
00:15:15,248 --> 00:15:16,454
The ten of us!
140
00:15:16,666 --> 00:15:19,658
I can't watch you
blunder your way to your deaths.
141
00:15:45,111 --> 00:15:48,149
It's quiet.
Everything seems all right.
142
00:15:48,281 --> 00:15:52,616
No, somethings wrong.
The shutters are usually closed now.
143
00:15:54,287 --> 00:15:56,369
Are there fish in this pond?
144
00:15:58,332 --> 00:16:00,243
A lot of big carp.
145
00:16:22,815 --> 00:16:24,601
Must have been a fish.
146
00:16:41,375 --> 00:16:44,663
Just as you suspected.
Those three are Kikui's men.
147
00:16:44,837 --> 00:16:48,751
That's my uncle's room.
He must be in trouble.
148
00:16:49,175 --> 00:16:52,668
Don't be hasty.
Let's wait and see.
149
00:17:07,068 --> 00:17:10,527
We can't move like this,
like a centipede.
150
00:17:11,197 --> 00:17:13,689
Is there somewhere
we can hide?
151
00:17:13,866 --> 00:17:16,028
There's a barn just ahead.
152
00:17:16,202 --> 00:17:18,284
Good. Let's go.
153
00:17:37,056 --> 00:17:39,388
Koiso! What's wrong?
154
00:17:39,892 --> 00:17:41,553
Master lzaka!
155
00:17:49,318 --> 00:17:51,480
Fool! This is no time for tears.
156
00:17:52,071 --> 00:17:54,233
My lord is in terrible trouble!
157
00:17:54,407 --> 00:17:57,069
Calm down.
Tell us what happened.
158
00:17:57,743 --> 00:18:01,737
The superintendent suddenly
arrived with a host of men.
159
00:18:01,914 --> 00:18:05,407
We were eating -
- Never mind that. Where's my uncle?
160
00:18:05,585 --> 00:18:07,576
Ten men took him away.
161
00:18:07,753 --> 00:18:10,666
Where the hell were the guards?
162
00:18:10,798 --> 00:18:15,087
They were taken by surprise
and locked up in the main house.
163
00:18:15,261 --> 00:18:16,672
And my aunt?
164
00:18:16,804 --> 00:18:19,887
I don't know.
Probably under watch somewhere.
165
00:18:20,016 --> 00:18:21,222
And Chidori?
166
00:18:21,642 --> 00:18:25,101
I think she's with her mother.
167
00:18:26,022 --> 00:18:29,356
- How many men are on watch?
- Fourteen or 15.
168
00:18:29,692 --> 00:18:31,558
Then how did you escape?
169
00:18:31,694 --> 00:18:33,981
The sentries asked me
to get some sake,
170
00:18:34,113 --> 00:18:36,400
so I pretended to go
to the kitchen.
171
00:18:36,532 --> 00:18:39,741
- Unaccompanied?
- A man followed me the first time.
172
00:18:39,869 --> 00:18:42,736
This time they let me go alone.
173
00:18:43,456 --> 00:18:45,163
Send her right back.
174
00:18:45,291 --> 00:18:48,283
- Send her back?
- Yes, to Kikui's men.
175
00:18:49,629 --> 00:18:52,246
Too bad,
since she managed to get away,
176
00:18:52,423 --> 00:18:55,290
but they'll raise the alarm
if she disappears.
177
00:18:55,468 --> 00:18:59,883
Best to get them
drunk on sake.
178
00:19:00,640 --> 00:19:04,349
Then we can rescue
the chamberlain's old lady and the girl.
179
00:19:05,811 --> 00:19:07,142
I see.
180
00:19:07,897 --> 00:19:10,184
Koiso, will you go back?
181
00:19:14,862 --> 00:19:17,103
Yes, I will.
182
00:19:24,246 --> 00:19:25,987
Now there's a samurai.
183
00:19:28,668 --> 00:19:30,329
More reliable than all of you.
184
00:19:45,685 --> 00:19:49,849
We're grateful,
but please watch your language.
185
00:19:50,064 --> 00:19:52,431
Calling the chamberlain's wife
his โold ladyโ...
186
00:19:53,275 --> 00:19:57,018
And it's annoying to have you
decide our every move.
187
00:19:57,405 --> 00:19:59,737
You want to rescue
the ladies first,
188
00:19:59,865 --> 00:20:02,857
but the chamberlain's safety
is more pressing.
189
00:20:03,077 --> 00:20:07,196
Very well.
Where is he then?
190
00:20:08,040 --> 00:20:10,702
We can't rescue him
without knowing where he is.
191
00:20:10,918 --> 00:20:14,957
What's the superintendent
planning to do with him?
192
00:20:15,089 --> 00:20:18,627
We can't do anything
without knowing that.
193
00:20:18,801 --> 00:20:25,298
Kikui must've told the old lady
why he hauled her husband off.
194
00:20:26,559 --> 00:20:29,392
Don't you wanna ask her
what she knows?
195
00:20:35,735 --> 00:20:37,191
Understand now?
196
00:20:37,778 --> 00:20:39,485
Good. Now split up.
197
00:20:39,739 --> 00:20:44,404
You three and I
will rescue the old lady.
198
00:20:45,035 --> 00:20:47,652
The rest of you,
look for the Chamberlain.
199
00:20:48,831 --> 00:20:53,792
We'll meet in a safe place.
ls there anything around here?
200
00:20:54,837 --> 00:20:58,250
We can't go far at night
with the ladies in tow.
201
00:20:58,424 --> 00:21:00,256
My house is closest.
202
00:21:00,384 --> 00:21:03,502
Are you crazy?
You're next door to Kurofuji.
203
00:21:04,138 --> 00:21:08,757
- Who's Kurofuji?
- One of the traitors. A vice-chamberlain.
204
00:21:09,310 --> 00:21:11,472
Sounds like fun.
Let's meet there.
205
00:21:11,604 --> 00:21:13,436
That's ridiculous!
206
00:21:13,606 --> 00:21:17,565
Were you born in the Year of the Ox?
You always fly off the handle.
207
00:21:19,320 --> 00:21:23,860
Nobody thinks to look
right under his own nose.
208
00:22:07,284 --> 00:22:09,241
There are three guards.
209
00:22:10,871 --> 00:22:15,661
I'll knock one down,
and you two take him prisoner.
210
00:22:16,168 --> 00:22:17,750
Don't kill him.
211
00:22:18,087 --> 00:22:21,330
He may tell us
where the chamberlain is.
212
00:22:23,801 --> 00:22:28,136
While I do away
with the other two,
213
00:22:28,347 --> 00:22:31,305
you rush in
and rescue the women folk.
214
00:22:32,434 --> 00:22:36,428
We'll meet back at the barn.
Got it?
215
00:22:46,740 --> 00:22:48,902
Why are you looking
at me like that?
216
00:22:49,702 --> 00:22:52,660
You want to draw your swords?
Forget it.
217
00:22:52,872 --> 00:22:55,614
A stupid friend's sword
is deadlier than an enemy's.
218
00:22:55,875 --> 00:22:58,333
I don't want to get cut to pieces.
219
00:23:05,801 --> 00:23:10,671
That's the guardhouse.
Your plan seems to have worked.
220
00:23:13,893 --> 00:23:16,055
Now's our chance.
221
00:23:47,259 --> 00:23:49,216
That was close.
222
00:23:49,386 --> 00:23:51,297
They've changed the guard.
223
00:23:51,430 --> 00:23:54,218
Muroto.
You just met him at the shrine.
224
00:23:56,310 --> 00:23:59,268
He offered me a job.
225
00:23:59,396 --> 00:24:02,013
What's he do for Kikui?
- Henchman and enforcer.
226
00:24:02,191 --> 00:24:05,434
Let's go now. He's alone.
227
00:24:05,611 --> 00:24:07,352
Are you blind?
228
00:24:07,988 --> 00:24:10,571
Those three guards
are kitty cats.
229
00:24:11,408 --> 00:24:14,617
He may be alone,
but he's a tiger.
230
00:24:34,598 --> 00:24:36,430
What the hell's that racket?
231
00:24:37,226 --> 00:24:40,344
The guards are drunk, sir.
232
00:24:46,610 --> 00:24:48,772
Your faces are red.
233
00:24:51,532 --> 00:24:53,990
Wash them in the pond.
234
00:25:08,132 --> 00:25:09,748
Do it!
235
00:25:14,930 --> 00:25:17,843
I'm going to the main house.
Stand guard.
236
00:25:46,795 --> 00:25:52,632
Kikui said he arrested Uncle to stop him
from destroying evidence of corruption.
237
00:25:52,760 --> 00:25:54,546
Is that right?
238
00:25:55,888 --> 00:25:59,097
He thought of everything,
didn't he?
239
00:26:05,064 --> 00:26:06,896
Who is that gentleman?
240
00:26:07,274 --> 00:26:12,314
It's hard to explain. A strange series
of events has made him our ally.
241
00:26:12,446 --> 00:26:16,610
Indeed, he saved our lives.
- Is that so?
242
00:26:17,201 --> 00:26:19,067
Thank you.
243
00:26:37,012 --> 00:26:40,471
What's keeping those two?
It's dangerous staying here.
244
00:26:41,350 --> 00:26:45,685
Yes, but I've never run so
in my entire life.
245
00:26:45,813 --> 00:26:49,431
I must rest a bit
or I shan't even be able to walk.
246
00:26:54,738 --> 00:26:57,947
This is my first time here.
247
00:26:58,534 --> 00:27:01,743
The hay smells lovely.
248
00:27:01,870 --> 00:27:05,238
I love this smell.
249
00:27:06,041 --> 00:27:10,251
We come here often,
don't we, Lori?
250
00:27:15,968 --> 00:27:17,925
I'll find those two.
251
00:27:21,223 --> 00:27:24,181
Why do you two come here?
252
00:27:24,309 --> 00:27:26,846
It's so quiet,
even in the daytime.
253
00:27:27,020 --> 00:27:32,390
You can lean back in the hay
and feel like you're floating.
254
00:27:32,651 --> 00:27:38,146
Enveloped in its scent,
you drift into a dreamy haze.
255
00:27:39,074 --> 00:27:40,690
You know,
256
00:27:41,326 --> 00:27:47,242
I even fell asleep once
on Lori's arm.
257
00:27:50,377 --> 00:27:52,414
Not very ladylike.
258
00:27:54,256 --> 00:27:55,963
But...
259
00:27:56,675 --> 00:27:58,916
actually...
260
00:28:02,639 --> 00:28:05,347
it does smell nice.
261
00:28:16,195 --> 00:28:17,606
No wonder they were late.
262
00:28:17,779 --> 00:28:21,522
They were dunking his head in the pond
to make him spit out my uncle's location.
263
00:28:22,534 --> 00:28:24,696
Stubborn bastard wouldn't talk.
264
00:28:25,579 --> 00:28:28,571
- Only spat out water, eh?
- He may not know anything.
265
00:28:28,707 --> 00:28:30,698
Why should I talk?
266
00:28:31,710 --> 00:28:33,041
Son of a bitch!
267
00:28:33,629 --> 00:28:34,619
What do we do?
268
00:28:34,755 --> 00:28:37,372
He saw our faces.
We have to kill him.
269
00:28:37,549 --> 00:28:39,756
That just won't do.
270
00:28:40,886 --> 00:28:44,595
And you killed
the other two as well, didn't you?
271
00:28:47,476 --> 00:28:50,719
I did it to rescue you.
I had no choice.
272
00:28:50,896 --> 00:28:55,606
I hesitate to say this
after you so kindly saved us,
273
00:28:56,276 --> 00:28:59,485
but killing people
is a bad habit.
274
00:29:07,412 --> 00:29:11,406
You glisten too brightly.
275
00:29:12,501 --> 00:29:14,617
- Glisten?
- Yes.
276
00:29:15,087 --> 00:29:16,577
Like a drawn sword.
277
00:29:16,755 --> 00:29:18,621
A drawn sword?
278
00:29:19,758 --> 00:29:24,423
You're like a sword
without a sheath.
279
00:29:24,596 --> 00:29:26,837
You cut well,
280
00:29:26,974 --> 00:29:32,265
but the best sword
is kept in its sheath.
281
00:29:37,109 --> 00:29:39,942
So what do we do with him?
282
00:29:42,155 --> 00:29:45,614
Come with us, will you?
283
00:29:46,618 --> 00:29:48,825
We won't harm you.
284
00:29:51,790 --> 00:29:53,701
- Over here!
- What is it?
285
00:29:56,044 --> 00:29:58,285
Hurry!
Over the rear wall!
286
00:30:15,814 --> 00:30:17,430
That Way!
287
00:30:18,150 --> 00:30:20,187
Guard the front gate!
288
00:30:23,363 --> 00:30:24,979
Hurry!
289
00:30:25,449 --> 00:30:30,444
That may be easy for you,
but for us it's impossible.
290
00:30:30,579 --> 00:30:31,694
Just try.
291
00:30:31,830 --> 00:30:34,993
We can't.
Isn't that right, Mother?
292
00:30:35,167 --> 00:30:37,158
Hurry!
293
00:30:38,587 --> 00:30:40,919
Use me as a footstool.
294
00:30:42,507 --> 00:30:45,499
- No, I couldn't.
- Never mind that.
295
00:30:45,635 --> 00:30:47,171
But -
296
00:30:47,304 --> 00:30:52,014
No buts. Your hesitation
will force me to kill more men.
297
00:30:52,934 --> 00:30:54,174
Hurry!
298
00:30:54,311 --> 00:30:56,222
Please forgive me.
299
00:31:09,284 --> 00:31:10,866
Please hurry.
300
00:31:11,995 --> 00:31:14,532
We can't let
Kurofuji's men see us.
301
00:31:36,061 --> 00:31:40,430
- I'm hungry. Get me some food.
- The servants are making rice balls.
302
00:31:40,565 --> 00:31:42,055
Got any sake?
303
00:31:42,234 --> 00:31:46,899
This is no time for drinking.
We need to plan our next steps.
304
00:31:47,406 --> 00:31:49,738
I'm smarter when I drink.
305
00:31:52,744 --> 00:31:57,159
Sounds like Kikui plans to pin
his crimes on Chamberlain Mutsuta.
306
00:31:57,290 --> 00:32:01,375
They may even force him
to write a confession, and then -
307
00:32:01,503 --> 00:32:04,666
And then what?
308
00:32:10,929 --> 00:32:14,513
You can be frank with us.
309
00:32:20,355 --> 00:32:23,222
They'll make him commit harakiri.
310
00:32:25,193 --> 00:32:27,230
What shall we do, Mother?
311
00:32:27,362 --> 00:32:29,273
There's nothing to fear.
312
00:32:29,531 --> 00:32:32,819
Your father is a shrewd old fox.
313
00:32:32,951 --> 00:32:37,616
It won't be easy to make him
commit harakiri.
314
00:32:41,251 --> 00:32:47,088
Now, what do you gentlemen
intend to do next?
315
00:32:47,632 --> 00:32:51,842
First we'll find Uncle
and bring him back. Then -
316
00:32:51,970 --> 00:32:53,961
That's all you need to do.
317
00:32:54,222 --> 00:32:59,513
Pinning the blame on your uncle
is practically a confession of guilt.
318
00:33:00,145 --> 00:33:03,058
If we rescue him,
they're finished.
319
00:33:05,650 --> 00:33:07,812
That's quite correct.
320
00:33:07,986 --> 00:33:10,478
But can we get him back?
321
00:33:10,655 --> 00:33:13,022
If not, we're the ones
who're finished.
322
00:33:14,075 --> 00:33:17,443
Well, then,
please do your best.
323
00:33:26,004 --> 00:33:30,669
But please refrain
from excessive violence.
324
00:33:33,929 --> 00:33:37,138
By the way,
may we know your name?
325
00:33:37,599 --> 00:33:39,010
My name?
326
00:33:52,030 --> 00:33:53,816
My name is...
327
00:34:03,041 --> 00:34:06,375
Sanjuro Tsubaki...
328
00:34:06,503 --> 00:34:08,744
though I'm now almost 40.
329
00:34:10,882 --> 00:34:13,544
You're a most interesting man.
330
00:34:17,180 --> 00:34:21,424
Speaking of camellias,
those are truly splendid.
331
00:34:21,560 --> 00:34:25,770
Kurofuji's estate has so many
that it's called Camellia Mansion.
332
00:34:26,106 --> 00:34:28,143
Let's see
what they're up to.
333
00:34:41,871 --> 00:34:43,327
Anything happening?
334
00:34:47,877 --> 00:34:49,413
It's very quiet.
335
00:35:14,404 --> 00:35:15,815
Who's there?
336
00:35:17,407 --> 00:35:19,193
It's just the camellias.
337
00:35:21,786 --> 00:35:26,952
Why don't you calm down
and have another drink?
338
00:35:31,796 --> 00:35:34,788
But Kurofuji,
what's going to happen?
339
00:35:35,133 --> 00:35:39,468
I doubt Mutsuta will write
a confession so easily.
340
00:35:39,596 --> 00:35:43,055
Leave that to Kikui.
Have a drink.
341
00:35:44,309 --> 00:35:48,143
But Kikui's made
one blunder after another.
342
00:36:10,543 --> 00:36:14,537
Chamberlain Mutsuta
is making trouble.
343
00:36:15,715 --> 00:36:17,797
We underestimated him.
- You mean -
344
00:36:17,926 --> 00:36:20,338
No, there's still a way.
345
00:36:21,012 --> 00:36:23,674
We'll use his wife and daughter.
346
00:36:24,683 --> 00:36:27,596
Who's there?
- Muroto.
347
00:36:41,241 --> 00:36:43,733
Muroto's reporting
to Kurofuji right now.
348
00:36:43,868 --> 00:36:46,200
Telling him he lost my aunt
and Chidori, no doubt.
349
00:36:46,329 --> 00:36:49,037
If he's taking
that report next door,
350
00:36:49,207 --> 00:36:51,244
that means the traitors
are there right now.
351
00:36:51,418 --> 00:36:53,750
The three of them
must be hatching a scheme.
352
00:36:54,003 --> 00:36:58,748
If they're in that house,
my uncle must be there too.
353
00:36:59,801 --> 00:37:02,589
You idiot!
What were the guards doing?
354
00:37:03,763 --> 00:37:07,597
Now what? We can't use
the women anymore.
355
00:37:07,726 --> 00:37:09,717
Actually, we can.
356
00:37:10,019 --> 00:37:13,432
Mutsuta doesn't know
we lost them.
357
00:37:13,857 --> 00:37:18,146
The problem is,
they must be watching our homes.
358
00:37:18,737 --> 00:37:22,981
They saw you enter.
They'll know we're here.
359
00:37:23,116 --> 00:37:26,359
- We're in danger!
- Don't worry.
360
00:37:26,703 --> 00:37:31,823
I sent messengers
to your homes as well.
361
00:37:34,085 --> 00:37:36,918
Somethings fishy at Kikui's place.
A man just rushed in.
362
00:37:37,088 --> 00:37:38,499
What?
363
00:37:39,257 --> 00:37:42,921
There's a commotion at Takebayashi's.
A messenger just barreled in.
364
00:37:44,929 --> 00:37:47,011
It seems they're not together.
365
00:37:47,140 --> 00:37:49,552
Then where's my uncle?
366
00:37:49,684 --> 00:37:55,270
They'll eventually have to meet
where they have him confined.
367
00:37:55,398 --> 00:37:56,934
We must wait for now.
368
00:37:57,066 --> 00:38:00,934
Don't just wait.
The chamberlain has disappeared.
369
00:38:01,571 --> 00:38:06,111
Raise a stink so people
demand to know why.
370
00:38:07,035 --> 00:38:12,201
They want to kill him
before that happens. Don't let them.
371
00:38:12,665 --> 00:38:15,748
They'll panic
and have a meeting.
372
00:38:25,637 --> 00:38:28,095
- The emergency drum!
- What's going on?
373
00:38:28,223 --> 00:38:29,679
It's part of our plan.
374
00:38:45,573 --> 00:38:51,444
โWe have found that Chamberlain
Mutsuta abused his authority.
375
00:38:51,579 --> 00:38:57,325
Accused of malfeasance,
he tried to destroy the evidence.
376
00:38:57,752 --> 00:38:59,618
Therefore,
377
00:38:59,754 --> 00:39:03,588
the elders have sent a messenger
to Edo for instructions
378
00:39:03,758 --> 00:39:08,548
and detained the chamberlain
as a precaution.
379
00:39:08,680 --> 00:39:12,344
He seems to have
many followers.
380
00:39:12,475 --> 00:39:16,434
Remain calm.
Do not let them incite you.
381
00:39:16,563 --> 00:39:18,270
Superintendent Kikui.โ
382
00:39:23,194 --> 00:39:25,151
They beat us to the punch.
383
00:39:25,488 --> 00:39:27,399
They're clever enemies.
384
00:39:28,199 --> 00:39:30,156
This is bad.
385
00:39:30,451 --> 00:39:34,866
With the clan on their side,
we can't do anything.
386
00:39:35,039 --> 00:39:38,373
Whatever we do
only proves their claims.
387
00:39:39,586 --> 00:39:42,499
Meanwhile, they'll have
time to carry out their plan.
388
00:39:42,630 --> 00:39:45,748
They won't make any rash moves.
- Yes, they will.
389
00:39:47,051 --> 00:39:49,759
They don't know
there are only ten of us.
390
00:39:49,888 --> 00:39:52,721
They said โmany followers,โ right?
391
00:39:53,391 --> 00:39:55,803
They can't sit idly by.
392
00:40:00,815 --> 00:40:03,898
At any rate, we've done
everything we could.
393
00:40:05,445 --> 00:40:07,857
Relax, Takebayashi.
394
00:40:07,989 --> 00:40:10,356
We must focus
on breaking Mutsuta down.
395
00:40:10,491 --> 00:40:11,902
And his men?
396
00:40:12,076 --> 00:40:14,613
Their hands are tied.
397
00:40:15,747 --> 00:40:21,163
That's what worries me.
Desperate men will try anything.
398
00:40:21,294 --> 00:40:24,036
They're too dangerous.
We must act.
399
00:40:26,841 --> 00:40:29,754
Very well.
Here's what we'll do.
400
00:40:30,261 --> 00:40:33,595
We'll lure them out
once again, and then -
401
00:40:33,932 --> 00:40:35,218
How will you do that?
402
00:40:35,350 --> 00:40:36,761
There's one way:
403
00:40:37,101 --> 00:40:40,765
Let them know
where the chamberlain is.
404
00:40:42,941 --> 00:40:46,400
As you said,
405
00:40:46,569 --> 00:40:51,279
they're desperate and will try
anything to get him back.
406
00:40:52,367 --> 00:40:53,528
We'll arrest them
when they arrive.
407
00:40:54,285 --> 00:40:57,243
Idiot! Are you mad?
408
00:40:57,372 --> 00:41:00,330
I was afraid it would come to this.
- Listen.
409
00:41:00,792 --> 00:41:03,625
It won't be here, of course.
410
00:41:03,753 --> 00:41:07,496
We can lure them
to a place of our choosing.
411
00:41:07,632 --> 00:41:11,125
We just let them know
where we'll be meeting.
412
00:41:11,302 --> 00:41:15,466
- Never!
- Don't worry. There'll be no danger.
413
00:41:16,641 --> 00:41:20,555
Our palanquins will arrive
at the meeting,
414
00:41:20,687 --> 00:41:24,055
but we don't have
to be in them.
415
00:41:43,626 --> 00:41:45,458
They're finally making a move!
416
00:41:45,628 --> 00:41:47,960
I'll follow them.
Tell the others.
417
00:42:10,862 --> 00:42:13,650
Kurofuji left in a palanquin.
418
00:42:19,454 --> 00:42:21,741
Kurofuji's arrived
at Kikui's house.
419
00:42:21,873 --> 00:42:24,285
- Kikui's house?
- That means -
420
00:42:27,670 --> 00:42:29,377
Two palanquins
have left Kikui's.
421
00:42:29,547 --> 00:42:32,255
- Two?
- Kurofuji and Kikui.
422
00:42:32,508 --> 00:42:34,294
Where the hell are they going?
423
00:42:36,804 --> 00:42:38,966
They've entered
Takebayashi's compound.
424
00:42:39,098 --> 00:42:40,930
All three in the same place?
425
00:42:41,059 --> 00:42:42,720
- That means -
- Yes, it must.
426
00:42:46,147 --> 00:42:48,263
Three palanquins
have left Takebayashi's place.
427
00:42:48,399 --> 00:42:51,482
They took the Akamatsu road west.
- West?
428
00:42:51,611 --> 00:42:53,318
Kurofuji's villa is along that road.
429
00:42:53,446 --> 00:42:55,357
That's the place. Let's go!
430
00:42:55,490 --> 00:42:56,776
Wait.
431
00:42:57,742 --> 00:43:00,279
If their men see you,
you're in trouble.
432
00:43:00,411 --> 00:43:04,279
But there's only
one guard per palanquin.
433
00:43:04,415 --> 00:43:09,956
This is fishy. The ten of us
could easily capture them all.
434
00:43:10,088 --> 00:43:11,374
Good idea!
435
00:43:11,506 --> 00:43:13,497
Capture them,
then make 'em talk.
436
00:43:13,633 --> 00:43:17,718
Fool! Doesn't it seem
too good to be true?
437
00:43:18,179 --> 00:43:21,012
And if it seems so,
it usually is.
438
00:43:21,140 --> 00:43:24,724
But we can't
let this chance slip away.
439
00:43:24,894 --> 00:43:27,636
Let's follow them for now.
440
00:43:27,772 --> 00:43:30,605
Circumstances will decide
whether we attack or not.
441
00:43:30,775 --> 00:43:32,732
What do you say?
442
00:43:33,444 --> 00:43:37,859
It's a stupid plan, but some excitement
might keep me awake.
443
00:44:27,498 --> 00:44:30,331
- Are they really inside?
- How should he know?
444
00:44:30,459 --> 00:44:32,325
Are there any booby traps?
445
00:44:32,503 --> 00:44:35,586
Idiot! That's even harder to tell.
What about hidden guards?
446
00:44:35,715 --> 00:44:37,626
None at all.
447
00:44:37,758 --> 00:44:39,669
Good, let's attack.
448
00:44:39,844 --> 00:44:42,006
Quickly, before they enter the villa!
449
00:44:42,513 --> 00:44:44,095
Wait.
450
00:44:44,682 --> 00:44:47,174
I don't like the looks of this.
451
00:45:15,796 --> 00:45:17,787
I told you to wait.
452
00:45:18,049 --> 00:45:21,007
Somethings not right here.
- Shut up!
453
00:45:21,385 --> 00:45:24,218
Suit yourselves.
It isn't my problem.
454
00:45:25,556 --> 00:45:27,138
Let's go!
455
00:45:54,794 --> 00:45:56,831
Pardon us.
456
00:45:56,963 --> 00:46:02,083
These seem to be the palanquins
of our clan leaders.
457
00:46:02,260 --> 00:46:06,174
We learned today
of the chamberlain's misdeeds
458
00:46:06,305 --> 00:46:09,047
and that he has many followers.
459
00:46:09,225 --> 00:46:11,842
It's careless to have
so few guards.
460
00:46:12,019 --> 00:46:16,889
We offer you our services.
461
00:46:20,069 --> 00:46:23,653
Surrender!
462
00:46:23,781 --> 00:46:24,942
You're under arrest!
463
00:46:25,116 --> 00:46:26,277
Under arrest?
464
00:46:27,326 --> 00:46:31,786
Don't play dumb! Do you claim
not to be the chamberlain's men?
465
00:46:32,623 --> 00:46:35,411
The chamberlain's men?
That's ridiculous!
466
00:46:36,002 --> 00:46:39,290
Your denials ring hollow!
This is all Lord Kikui's trap.
467
00:46:39,463 --> 00:46:43,206
You followed these decoy palanquins
right to your own downfall.
468
00:46:43,384 --> 00:46:45,170
Wait.
469
00:46:57,148 --> 00:47:00,982
I'm out of patience.
I've had enough of you idiots.
470
00:47:16,208 --> 00:47:17,619
How did you get out?
471
00:47:19,337 --> 00:47:24,207
I happened to sneeze loudly,
and the lady heard me.
472
00:47:24,342 --> 00:47:26,754
She let me out of the closet.
473
00:47:29,013 --> 00:47:30,970
This fool's wearing my best kimono.
474
00:47:31,098 --> 00:47:33,214
I apologize.
She let me wear it.
475
00:47:34,185 --> 00:47:36,222
But why didn't you escape?
476
00:47:38,647 --> 00:47:43,858
It never occurred to the lady
that I would, so I couldn't.
477
00:47:45,029 --> 00:47:48,738
Also, I've overheard
your discussions since last night,
478
00:47:48,866 --> 00:47:51,858
and they contradict
everything I've been told.
479
00:47:52,203 --> 00:47:53,989
I've learned a great deal.
480
00:48:00,378 --> 00:48:01,789
Now, if you'll excuse me.
481
00:48:11,514 --> 00:48:14,802
The lady is hopelessly naive.
482
00:48:15,768 --> 00:48:18,055
She's a little slow, that's all.
483
00:48:20,523 --> 00:48:24,858
So you mean the horsemen
weren't the conspirators?
484
00:48:25,027 --> 00:48:26,392
Yes.
485
00:48:28,155 --> 00:48:29,896
We know that...
486
00:48:31,409 --> 00:48:35,073
because we released them,
but they refused to go.
487
00:48:36,080 --> 00:48:41,996
They even went to the estate,
demanding an explanation.
488
00:48:46,632 --> 00:48:50,375
Trapped by your own little tricks!
489
00:48:50,511 --> 00:48:54,049
You've made yet more enemies.
490
00:48:54,181 --> 00:48:55,922
I wonder about that.
491
00:48:56,559 --> 00:49:00,518
They were coming
to our defense.
492
00:49:00,980 --> 00:49:06,817
If we explain why we used the decoys,
they may agree to help us.
493
00:49:06,986 --> 00:49:08,067
What do you think?
494
00:49:08,320 --> 00:49:12,735
Indeed.
They're proud of their skills
495
00:49:12,950 --> 00:49:15,112
and will gladly
use them to aid us.
496
00:49:15,286 --> 00:49:16,617
Good.
497
00:49:16,787 --> 00:49:19,654
Add them to my roster
and send them here.
498
00:49:20,166 --> 00:49:25,787
This isn't like you.
That will reveal that we're here.
499
00:49:26,922 --> 00:49:29,289
And why not?
500
00:49:30,718 --> 00:49:32,379
It's time for a showdown.
501
00:49:45,441 --> 00:49:47,648
WE'VE come 8.8 far 8.8 We can.
502
00:49:49,487 --> 00:49:52,275
Judging from those horsemen,
503
00:49:52,406 --> 00:49:55,239
the clan members
are all on the traitors' side.
504
00:49:55,451 --> 00:49:57,067
That's right.
505
00:49:57,328 --> 00:49:59,820
We're as good as dead.
506
00:50:00,331 --> 00:50:03,039
We don't stand a chance, do we?
507
00:50:03,375 --> 00:50:08,040
It doesn't matter. Live or die,
the nine of us are together.
508
00:50:08,631 --> 00:50:10,372
Ten of us.
509
00:50:16,430 --> 00:50:18,341
I'll go see Kikui.
510
00:50:19,808 --> 00:50:21,970
What for?
511
00:50:22,102 --> 00:50:24,059
To offer my services.
512
00:50:24,688 --> 00:50:27,225
Muroto kindly offered me a job.
513
00:50:43,040 --> 00:50:45,407
- Where are you going?
- After him.
514
00:50:45,543 --> 00:50:48,035
- To see what he's up to.
- What if he betrays us?
515
00:50:48,504 --> 00:50:49,994
Idiots!
516
00:50:50,881 --> 00:50:53,339
Why tell us his plan
if he intends to betray us?
517
00:50:53,467 --> 00:50:56,175
Muroto's invitation allows him
to look around the grounds.
518
00:50:56,303 --> 00:50:58,260
- I agree.
- Me too.
519
00:50:58,389 --> 00:51:01,552
- Shut up, little boy!
- No! He would never do that to us!
520
00:51:01,684 --> 00:51:04,392
I'd like to think so too,
but the way he said it -
521
00:51:04,562 --> 00:51:07,805
He was just provoking us.
That's how he is.
522
00:51:08,899 --> 00:51:10,685
It's true.
523
00:51:10,818 --> 00:51:14,152
But you never know
what he'll do.
524
00:51:15,155 --> 00:51:16,486
He's a monster!
525
00:51:40,139 --> 00:51:44,303
- What the hell do you want?
- Tell Muroto I'm here.
526
00:51:44,435 --> 00:51:46,301
He's busy!
527
00:52:23,223 --> 00:52:25,760
So you made it!
528
00:52:26,644 --> 00:52:28,385
I've been waiting for you.
529
00:52:30,147 --> 00:52:34,232
But I hear you're busy.
I'll come again.
530
00:52:34,526 --> 00:52:36,733
I don't mind. Come in.
531
00:52:45,412 --> 00:52:47,653
I don't care what you say.
I trust him.
532
00:52:47,831 --> 00:52:50,539
Think how many times
he's saved our lives!
533
00:52:50,668 --> 00:52:53,126
It doesn't mean
he'll do it again!
534
00:52:53,253 --> 00:52:55,494
Why should we mean
anything to him?
535
00:52:55,673 --> 00:52:58,210
He has to worry about himself.
536
00:52:58,342 --> 00:53:01,676
He has a job waiting
if he turns us in.
537
00:53:01,804 --> 00:53:05,638
How dare you! He may dress in rags,
but he's a true samurai.
538
00:53:05,849 --> 00:53:09,843
Look how he thrashed Kikui's men!
- Quiet!
539
00:53:10,020 --> 00:53:15,106
He begged us for money.
A samurai would starve rather than beg.
540
00:53:15,234 --> 00:53:19,068
He's just outspoken
and a bit eccentric.
541
00:53:19,196 --> 00:53:21,153
I refuse to doubt him.
542
00:53:21,323 --> 00:53:24,065
He's a good man.
I don't care what logic says.
543
00:53:24,201 --> 00:53:28,240
You're the lady's kin.
You'll trust anyone, but -
544
00:53:28,539 --> 00:53:30,075
What is it?
545
00:53:35,379 --> 00:53:40,670
You were shouting so loudly.
Mother sent me to ask what's wrong.
546
00:53:41,051 --> 00:53:42,712
Nothing.
547
00:53:44,471 --> 00:53:45,381
But -
548
00:53:45,556 --> 00:53:46,671
It's nothing!
549
00:53:56,900 --> 00:53:59,141
Excuse me.
550
00:54:04,700 --> 00:54:07,783
I've been listening carefully
from the closet.
551
00:54:07,911 --> 00:54:10,573
- Get back in there!
- In a moment.
552
00:54:11,039 --> 00:54:14,248
I trust that ronin as well.
553
00:54:14,460 --> 00:54:15,950
Please listen.
554
00:54:16,754 --> 00:54:21,499
It may sound strange,
but when the lady climbed the wall,
555
00:54:21,759 --> 00:54:26,128
he got on all fours
to serve as her footstool.
556
00:54:26,430 --> 00:54:30,924
He was moved by her purity of soul.
That alone shows he's a good man.
557
00:54:31,059 --> 00:54:35,303
Nonsense!
He called her โa little slow.โ
558
00:54:36,106 --> 00:54:40,191
As someone said,
that's just his odd way of speaking.
559
00:54:40,319 --> 00:54:43,027
His praise
comes out as abuse.
560
00:54:48,619 --> 00:54:51,657
- Now you understand?
- No, I don't!
561
00:54:52,247 --> 00:54:54,454
- You still insist?
- Enough talk!
562
00:54:54,625 --> 00:54:57,492
We're following him.
He's dangerous.
563
00:54:57,753 --> 00:54:59,790
We mustn't fight
among ourselves.
564
00:54:59,963 --> 00:55:03,172
Our judgment will be skewed
if only the doubters go.
565
00:55:03,342 --> 00:55:06,130
Let's take two from each side.
566
00:55:06,303 --> 00:55:10,797
Yasukawa and Kawahara,
lzaka and Hirose.
567
00:55:43,173 --> 00:55:48,009
The household is nearly empty,
so we can't welcome you properly.
568
00:55:48,637 --> 00:55:51,470
But we can still
share a drink.
569
00:55:55,978 --> 00:55:57,844
I'm grateful.
570
00:55:58,856 --> 00:56:04,272
With your help,
we'll see some real results.
571
00:56:05,863 --> 00:56:08,230
You came just in time.
572
00:56:09,366 --> 00:56:11,198
I saw the notice board.
573
00:56:11,368 --> 00:56:14,360
It seems
there's unrest in the clan.
574
00:56:15,205 --> 00:56:19,574
A large contingent of men just left.
Where did they go?
575
00:56:20,085 --> 00:56:22,326
I'll take you there now.
576
00:56:25,591 --> 00:56:30,381
Just so you know, everything
in that notice was a bald-faced lie.
577
00:56:32,180 --> 00:56:34,968
Superintendent Kikui
is the rotten one.
578
00:56:35,642 --> 00:56:38,350
- But you're his -
- Retainer.
579
00:56:38,478 --> 00:56:42,221
Like attracts like.
I'm rotten too.
580
00:56:46,945 --> 00:56:51,735
You see, Chamberlain Mutsuta
is a shrewd character.
581
00:56:51,867 --> 00:56:53,904
Not easy to break.
582
00:56:54,119 --> 00:56:59,239
But with him out of the way,
this clan is ours for the taking.
583
00:57:00,459 --> 00:57:03,622
Kikui is cunning
but not a commanding presence.
584
00:57:03,879 --> 00:57:06,246
He pushes Mutsuta
out of the way -
585
00:57:07,257 --> 00:57:09,248
And you and I eat him up.
586
00:57:09,801 --> 00:57:11,508
Precisely.
587
00:57:14,306 --> 00:57:17,298
I'll take you to him now.
588
00:57:18,477 --> 00:57:22,095
But remember:
He has an inflated view of himself, so -
589
00:57:22,940 --> 00:57:26,353
Stroke his ego
and he'll purr?
590
00:57:27,945 --> 00:57:31,939
You catch on fast.
Good boy.
591
00:57:51,301 --> 00:57:53,042
Someone's following us.
592
00:57:55,597 --> 00:57:57,679
Turn right at the corner.
593
00:58:33,593 --> 00:58:34,799
Take them alive!
594
00:58:43,729 --> 00:58:44,935
Fool! What's this?
595
00:58:45,063 --> 00:58:47,930
I was against it,
but they said you'd betray us.
596
00:58:48,066 --> 00:58:51,434
Idiot! Now you'll have
to give yourself up.
597
00:58:51,570 --> 00:58:55,234
Muroto's coming. Attack me!
Don't just stand there!
598
00:58:57,367 --> 00:58:58,448
Come on!
599
00:59:06,543 --> 00:59:10,036
This greenhorn here
put up a good fight.
600
00:59:12,841 --> 00:59:16,584
A fine present.
He's the leader of the resistance.
601
00:59:16,720 --> 00:59:18,882
lzaka, the chamberlain's nephew.
602
00:59:35,238 --> 00:59:37,650
They make a good present,
603
00:59:37,824 --> 00:59:40,816
but they're too heavy
to carry to Kikui.
604
00:59:59,971 --> 01:00:01,553
Take them away.
605
01:00:03,934 --> 01:00:05,424
Get up!
606
01:00:12,609 --> 01:00:17,479
We should take more men.
The others will try to rescue these four.
607
01:00:17,614 --> 01:00:20,322
We're defenseless
on the road.
608
01:00:21,243 --> 01:00:22,699
Very well.
609
01:00:32,087 --> 01:00:34,454
Bring reinforcements quickly.
610
01:00:36,925 --> 01:00:38,882
It's not safe to go alone.
611
01:00:39,052 --> 01:00:40,588
Take two men with you.
612
01:00:52,524 --> 01:00:55,437
Three's not enough.
I'll go too.
613
01:01:15,797 --> 01:01:17,629
I'm going with you.
614
01:01:35,692 --> 01:01:38,525
It's me! Open up!
615
01:01:41,114 --> 01:01:42,070
What happened?
616
01:01:42,199 --> 01:01:44,987
Those three are already dead.
617
01:01:50,832 --> 01:01:52,539
It must have been them.
618
01:01:57,756 --> 01:02:00,498
I'll go instead.
Where is it?
619
01:02:00,634 --> 01:02:04,377
Nobody knows you there.
I'll go. You take charge here.
620
01:02:59,234 --> 01:03:01,817
We've had enough
of your trouble.
621
01:03:14,291 --> 01:03:15,747
What are you doing?
622
01:03:16,960 --> 01:03:19,076
Can't you tell?
623
01:03:19,254 --> 01:03:21,416
I'm setting them free.
624
01:04:19,022 --> 01:04:21,730
This butchery
is all thanks to you.
625
01:04:35,705 --> 01:04:37,446
Tie me up!
626
01:05:07,904 --> 01:05:12,444
We're too late. Ten men stay
to clean up. The rest hurry back.
627
01:05:39,269 --> 01:05:40,805
What's this mess?
628
01:05:40,937 --> 01:05:42,723
I expected more from you.
629
01:05:43,064 --> 01:05:44,896
I'm deeply ashamed.
630
01:05:45,525 --> 01:05:50,315
But when you're that outnumbered,
you can only surrender.
631
01:05:52,615 --> 01:05:57,655
I'm not bound by duty
to die like these guys here.
632
01:05:58,746 --> 01:06:00,487
This isn't good.
633
01:06:02,083 --> 01:06:06,122
I can't recommend you
after a disgrace like this.
634
01:06:07,422 --> 01:06:08,878
I'm sorry.
635
01:06:10,550 --> 01:06:13,838
But I remember
that greenhorn's face.
636
01:06:14,596 --> 01:06:17,133
I'll redeem myself
by bringing him to you.
637
01:06:26,149 --> 01:06:28,641
You're all so damned clever!
638
01:06:29,068 --> 01:06:32,060
You ruined my well-laid plan.
639
01:06:32,238 --> 01:06:36,277
And you still don't know
where Kikui's huge army went.
640
01:06:39,329 --> 01:06:41,821
What a life of leisure!
641
01:06:41,998 --> 01:06:45,992
At this rate,
by the time you find Mutsuta,
642
01:06:46,211 --> 01:06:50,045
I'll be a silver-haired
70-year-old.
643
01:06:58,848 --> 01:07:00,885
How beautiful!
644
01:07:01,017 --> 01:07:06,057
This water comes
from the Camellia Mansion next door.
645
01:07:06,189 --> 01:07:08,556
How do you know that?
646
01:07:08,816 --> 01:07:13,435
I once heard Terada tell Lori,
647
01:07:14,697 --> 01:07:19,032
โThey say stealing another's water
is wrong even if you're parched,
648
01:07:19,285 --> 01:07:23,870
but I'm drinking the water
of that blackguard Kurofuji.โ
649
01:07:30,380 --> 01:07:31,666
Look.
650
01:07:36,469 --> 01:07:40,212
Lori's name is on that paper.
651
01:07:40,348 --> 01:07:43,340
I see Terada's name too.
652
01:07:43,476 --> 01:07:47,265
What's that red blot?
653
01:07:48,898 --> 01:07:52,141
- It's signed in blood!
- Blood?
654
01:07:53,236 --> 01:07:54,818
Lori!
655
01:07:58,491 --> 01:08:00,573
Not so loud!
Kurofuji is next door.
656
01:08:00,702 --> 01:08:04,286
But you should see this.
Shouldn't he, Mother?
657
01:08:04,414 --> 01:08:06,451
What is that?
658
01:08:25,935 --> 01:08:30,270
So Uncle tore up our petition,
then placed it in his sleeve.
659
01:08:31,941 --> 01:08:35,229
He wore the same kimono
when Kikui abducted him
660
01:08:36,070 --> 01:08:38,778
as when I met
with him earlier that day.
661
01:08:40,116 --> 01:08:41,572
Right?
662
01:08:45,038 --> 01:08:46,620
That means -
663
01:08:47,373 --> 01:08:50,035
Look what I found in the stream!
664
01:08:50,168 --> 01:08:52,660
Pieces of the torn petition.
665
01:08:54,047 --> 01:08:56,789
No doubt about it.
666
01:08:56,966 --> 01:08:59,048
Uncle is next door.
667
01:08:59,969 --> 01:09:05,180
In order to protect us,
fools that we are,
668
01:09:07,101 --> 01:09:09,968
he seized a moment
when his captors weren't looking
669
01:09:10,146 --> 01:09:13,059
and threw these in the stream.
670
01:09:18,780 --> 01:09:21,317
Aren't you tired
of being stupid yet?
671
01:09:22,158 --> 01:09:26,368
You want to attack?
That's what they're waiting for.
672
01:09:28,414 --> 01:09:33,033
Don't you get it?
Kikui's men are next door.
673
01:09:33,670 --> 01:09:35,707
Take a look
if you doubt me.
674
01:10:20,842 --> 01:10:23,209
- He wrote it?
- Finally?
675
01:10:43,197 --> 01:10:44,687
What is this?
676
01:10:45,116 --> 01:10:46,982
This isn't a confession!
677
01:10:47,410 --> 01:10:48,900
It's an indictment!
678
01:10:49,078 --> 01:10:52,412
The skunk!
How long will he keep this up?
679
01:10:53,166 --> 01:10:54,406
What now?
680
01:11:06,721 --> 01:11:08,803
There are a great many of them.
681
01:11:17,607 --> 01:11:19,143
What do we do?
682
01:11:19,275 --> 01:11:21,937
They overestimate our number,
which is worse.
683
01:11:22,069 --> 01:11:23,730
That's it!
684
01:11:24,071 --> 01:11:28,281
I'll go tell them
I know where you are.
685
01:11:30,578 --> 01:11:35,323
They overestimate
the size of your group.
686
01:11:36,042 --> 01:11:39,160
If I say an army
has assembled somewhere,
687
01:11:40,713 --> 01:11:43,330
Kikui will send his men there.
688
01:11:43,966 --> 01:11:46,333
The house will be empty,
689
01:11:46,844 --> 01:11:49,461
leaving you free to raid it.
690
01:11:51,724 --> 01:11:54,637
Where shall I say you are?
691
01:11:54,894 --> 01:11:58,808
Another shrine would be boring.
How about a temple?
692
01:12:00,066 --> 01:12:05,402
I'll say I was snoozing on the second floor
of the gate and heard you swarm in.
693
01:12:05,613 --> 01:12:08,446
Not a bad plan, eh?
You know a good temple?
694
01:12:10,576 --> 01:12:15,321
Far enough away to give you time
to rescue the chamberlain.
695
01:12:16,457 --> 01:12:20,701
Komyo Temple.
A good distance, and very secluded.
696
01:12:20,837 --> 01:12:23,625
Good. Komyo Temple it is.
697
01:12:24,799 --> 01:12:26,381
But listen.
698
01:12:26,843 --> 01:12:31,508
Even after Kikui's men leave,
wait for my signal.
699
01:12:32,181 --> 01:12:35,219
Once you're inside,
rescue him quickly.
700
01:12:35,351 --> 01:12:37,763
They're still willing to kill him
as a last recourse.
701
01:12:49,866 --> 01:12:51,652
There's no other way.
702
01:12:57,039 --> 01:12:59,371
We must turn
to our last recourse.
703
01:13:01,878 --> 01:13:03,539
Understand?
704
01:13:04,255 --> 01:13:09,045
Wait until I signal
that it's safe to rescue him.
705
01:13:09,218 --> 01:13:11,004
We understand.
What's the signal?
706
01:13:11,137 --> 01:13:13,925
Wait until I've set
the house ablaze.
707
01:13:14,056 --> 01:13:17,094
Goodness, no!
That's too reckless.
708
01:13:19,854 --> 01:13:21,891
I have an idea.
709
01:13:23,733 --> 01:13:27,192
Send something
down the stream.
710
01:13:27,737 --> 01:13:32,402
We'll watch the stream
and see your signal for sure.
711
01:13:32,909 --> 01:13:37,904
My dear,
that's a marvelous idea.
712
01:13:38,331 --> 01:13:41,119
Such a beautifully gentle approach.
713
01:13:41,500 --> 01:13:45,585
Mother, since it's
from Camellia Mansion,
714
01:13:46,088 --> 01:13:48,580
wouldn't camellias be nice?
715
01:13:49,467 --> 01:13:52,425
Red camellias...
716
01:13:52,595 --> 01:13:54,882
how lovely that would be.
717
01:13:55,181 --> 01:14:00,051
I rather prefer white myself.
718
01:14:01,604 --> 01:14:05,097
What's the difference?
It's all camellias.
719
01:14:05,232 --> 01:14:07,473
But sometimes
they fall in naturally.
720
01:14:07,610 --> 01:14:09,942
I'll dump in a pile of 'em.
721
01:14:30,967 --> 01:14:32,503
Open up!
722
01:14:32,885 --> 01:14:34,796
I want to see Muroto.
723
01:14:46,357 --> 01:14:47,518
Bad news!
724
01:14:47,650 --> 01:14:51,985
Komyo Temple's gate
doesn't have a second story!
725
01:14:52,113 --> 01:14:55,231
They'll see
right through his story!
726
01:15:06,127 --> 01:15:08,494
How did you know I was here?
727
01:15:10,506 --> 01:15:13,589
I heard the superintendent's men
were here.
728
01:15:13,718 --> 01:15:15,959
I assumed you would be too.
729
01:15:19,682 --> 01:15:21,548
What do you want?
730
01:15:23,853 --> 01:15:25,810
I brought you a nice gift.
731
01:15:29,025 --> 01:15:32,438
I was asleep on the second floor
of the gate at Komyo Temple...
732
01:15:43,914 --> 01:15:47,282
- What'll we do?
- It's too late.
733
01:15:47,418 --> 01:15:50,285
We didn't catch
the mistake right off.
734
01:15:52,381 --> 01:15:54,292
Maybe they won't either.
735
01:15:55,968 --> 01:15:58,130
I'll have a look.
736
01:16:04,977 --> 01:16:06,968
Wait in here for now.
737
01:17:04,120 --> 01:17:07,613
- What? 130 men at Komyo Temple?
- So he says.
738
01:17:07,790 --> 01:17:13,206
- Who's this ronin asleep above the gate?
- Never mind that now.
739
01:17:13,379 --> 01:17:16,872
Kikui, we can't afford
another failure.
740
01:17:18,300 --> 01:17:21,042
Very well.
I'll go myself this time.
741
01:17:36,777 --> 01:17:39,815
We're going to Komyo Temple.
You're coming with us.
742
01:17:43,534 --> 01:17:47,152
Actually, I haven't
eaten since yesterday.
743
01:17:47,788 --> 01:17:49,825
I can't fight
on an empty stomach.
744
01:17:50,374 --> 01:17:52,081
Give me something to eat.
745
01:17:52,918 --> 01:17:55,501
I'll catch up with you
after I've eaten.
746
01:18:29,163 --> 01:18:32,121
It worked!
The men have left!
747
01:18:32,249 --> 01:18:34,240
- You sure?
- Even Kikui was on his horse.
748
01:18:34,376 --> 01:18:36,993
- Kikui left too?
- He was livid!
749
01:19:29,682 --> 01:19:31,514
Thank you for your patience.
750
01:19:31,642 --> 01:19:35,260
I want to eat alone.
Scram. It's cramped in here.
751
01:20:35,664 --> 01:20:37,575
What are you doing?
752
01:20:41,003 --> 01:20:43,540
I like camellias.
753
01:20:45,758 --> 01:20:47,419
Enough games!
754
01:20:58,729 --> 01:21:00,265
Wait a minute!
755
01:21:00,439 --> 01:21:04,182
The gate at Komyo Temple -
It's all a lie!
756
01:21:19,208 --> 01:21:21,495
Is anybody here?
757
01:21:26,673 --> 01:21:29,711
It's a trap! That temple gate
has no second floor!
758
01:21:29,843 --> 01:21:32,130
Call your men back!
It's a trap!
759
01:21:32,304 --> 01:21:35,638
There's blood on your sword,
and it's fresh.
760
01:21:35,766 --> 01:21:38,349
You tricked me last night,
you scum.
761
01:21:38,477 --> 01:21:41,060
You can question him later!
Hurry!
762
01:22:07,005 --> 01:22:09,042
You guys are done for.
763
01:22:10,968 --> 01:22:12,834
No, you are.
764
01:22:14,138 --> 01:22:17,597
Poor fools,
you have no idea.
765
01:22:18,600 --> 01:22:21,433
They'll be attacking soon.
766
01:22:21,603 --> 01:22:22,968
Who?
767
01:22:23,313 --> 01:22:26,556
The conspirators, of course.
768
01:22:28,152 --> 01:22:32,612
They're next door,
waiting for my signal.
769
01:22:32,948 --> 01:22:37,738
Without my signal to abort,
you'll be dead before the army returns.
770
01:22:41,165 --> 01:22:43,873
Take a look
if you don't believe me.
771
01:23:15,991 --> 01:23:19,234
- Still no signal?
- What's taking him so long?
772
01:23:19,411 --> 01:23:22,369
If somethings happened to him,
he can't signal.
773
01:23:22,539 --> 01:23:25,497
- What shall we do?
- We can't wait.
774
01:23:26,418 --> 01:23:27,954
Let's attack!
- But...
775
01:23:34,801 --> 01:23:36,508
We can't wait!
776
01:23:36,762 --> 01:23:40,721
Hold on! We always botch things
by ignoring his orders.
777
01:23:40,849 --> 01:23:42,931
Let's wait for the signal.
778
01:23:52,194 --> 01:23:56,609
It's just as he said!
We have to do something quick!
779
01:23:57,616 --> 01:23:59,903
See? You'd better hurry.
780
01:24:00,536 --> 01:24:03,824
But I'll make you an offer.
781
01:24:03,956 --> 01:24:06,869
I'll tell you the signal
for fifty ryo.
782
01:24:07,376 --> 01:24:10,494
Gramps, they were
watching the stream, right?
783
01:24:11,713 --> 01:24:12,703
He's right.
784
01:24:13,549 --> 01:24:16,257
You'd better hurry and send
something down the stream.
785
01:24:18,220 --> 01:24:22,885
He had a lot of red camellias
when he was caught!
786
01:24:24,643 --> 01:24:26,975
What are they the signal for?
787
01:24:28,063 --> 01:24:31,897
- Give me fifty ryo.
- Tell us or we'll kill you!
788
01:24:34,069 --> 01:24:35,184
Okay, 30.
789
01:24:35,737 --> 01:24:38,820
All right, I'll tell you.
790
01:24:39,825 --> 01:24:42,487
Red camellias mean to attack.
791
01:24:42,744 --> 01:24:45,236
White means to abort.
792
01:24:45,455 --> 01:24:50,040
No signal means I'm in trouble,
and they'll attack.
793
01:24:52,045 --> 01:24:53,752
Don't forget: the white ones!
794
01:24:59,469 --> 01:25:01,176
Hurry!
795
01:25:03,932 --> 01:25:06,549
Don't be stingy! Pile them in!
796
01:25:28,790 --> 01:25:30,155
The signal!
797
01:25:31,376 --> 01:25:33,162
How beautiful!
798
01:25:39,468 --> 01:25:41,050
What a close call!
799
01:25:43,013 --> 01:25:46,927
Thanks for your help, fellas!
The color made no difference.
800
01:25:47,059 --> 01:25:51,474
130 men are on their way!
Flap around all you like!
801
01:25:56,568 --> 01:25:59,105
Don't kill them!
802
01:26:17,839 --> 01:26:20,706
Open up! It's Muroto!
803
01:26:20,884 --> 01:26:23,000
Open the gate!
804
01:27:04,219 --> 01:27:05,960
It's all over.
805
01:27:51,683 --> 01:27:53,265
This one's late.
806
01:27:53,435 --> 01:27:56,928
What was his name again?
- Tsubaki.
807
01:27:57,773 --> 01:28:01,357
Forgetting the name of the man
who saved your life -
808
01:28:01,902 --> 01:28:04,940
that's awful.
- Yes, I know.
809
01:28:06,198 --> 01:28:08,485
Dear, will you ask him
to come in?
810
01:28:09,618 --> 01:28:12,201
Let him know everyone is waiting.
811
01:28:23,799 --> 01:28:27,588
Let's get this unpleasant subject
over with now.
812
01:28:28,804 --> 01:28:32,263
The traitors
have been sentenced.
813
01:28:35,143 --> 01:28:40,263
Kikui chose to commit harakiri
soon after the incident.
814
01:28:41,650 --> 01:28:43,391
A regrettable turn of events.
815
01:28:45,111 --> 01:28:48,024
Like the other two, his family name
would have been revoked,
816
01:28:48,782 --> 01:28:50,989
and he and his household banished,
817
01:28:51,159 --> 01:28:56,950
but I could have at least
had his life spared.
818
01:29:00,418 --> 01:29:06,209
I had hoped to deal
with the corruption more discreetly.
819
01:29:07,759 --> 01:29:12,003
I'd planned to gather
evidence of their traitorous intent
820
01:29:12,180 --> 01:29:16,174
and force them to retire quietly.
821
01:29:19,187 --> 01:29:20,769
Forgive us.
822
01:29:20,897 --> 01:29:24,015
No need to apologize.
823
01:29:25,026 --> 01:29:29,111
I'm at fault for not inspiring
your confidence.
824
01:29:29,239 --> 01:29:35,155
This long horse face of mine
causes all sorts of trouble.
825
01:29:38,582 --> 01:29:40,869
A long time ago,
826
01:29:41,001 --> 01:29:46,667
someone saw me on horseback
and said,
827
01:29:47,132 --> 01:29:50,921
โThe rider has a longer face
than the horse!โ
828
01:30:08,069 --> 01:30:10,060
- He's gone.
- Gone?
829
01:30:10,196 --> 01:30:13,564
I found only this kimono
in his room.
830
01:30:13,742 --> 01:30:16,200
So he left in his rags?
831
01:30:17,078 --> 01:30:20,616
Gentlemen, please break
into groups and find him.
832
01:30:20,790 --> 01:30:21,996
Quickly!
833
01:30:32,302 --> 01:30:37,513
Thank goodness he won't return.
834
01:30:38,391 --> 01:30:40,507
Thank goodness?
835
01:30:40,644 --> 01:30:44,262
He's a great man.
836
01:30:44,439 --> 01:30:50,435
But extraordinary men like him
just make me look bad.
837
01:30:51,780 --> 01:30:53,862
Listen.
838
01:30:54,616 --> 01:31:00,362
He would find it
too confining here.
839
01:31:02,165 --> 01:31:04,406
He wouldn't want
to wear these fine garments
840
01:31:05,418 --> 01:31:09,628
and be a docile servant
of the clan.
841
01:31:19,099 --> 01:31:22,137
- I don't see him anywhere.
- The guard said he went west.
842
01:31:22,268 --> 01:31:24,475
Then it has to be this road.
843
01:31:30,735 --> 01:31:32,897
There he is!
844
01:31:41,955 --> 01:31:44,743
Go home.
I'm not going back.
845
01:31:52,298 --> 01:31:55,381
- You insist on fighting?
- Yes.
846
01:31:56,011 --> 01:32:00,426
I've never been so outraged.
You made a fool of me.
847
01:32:01,099 --> 01:32:02,931
Don't get so angry.
848
01:32:03,435 --> 01:32:05,096
I had to do it.
849
01:32:06,354 --> 01:32:09,517
I knew you were stronger than me,
so I had to -
850
01:32:09,691 --> 01:32:12,604
It's too late for words.
Draw!
851
01:32:14,863 --> 01:32:16,900
I'd rather not.
852
01:32:17,824 --> 01:32:20,282
If I do, one of us must die.
853
01:32:20,452 --> 01:32:22,284
It's not worth it.
854
01:32:23,288 --> 01:32:24,904
It is to me.
855
01:32:26,124 --> 01:32:29,867
Otherwise I can
never be at peace.
856
01:32:32,839 --> 01:32:34,421
Very well.
857
01:32:35,550 --> 01:32:39,214
But even if you kill me,
858
01:32:39,345 --> 01:32:41,586
you mustn't kill them.
859
01:32:42,891 --> 01:32:45,258
No matter what,
you all stay out of this!
860
01:33:55,004 --> 01:33:56,369
That was brilliant!
861
01:33:58,091 --> 01:34:00,879
Idiot!
What do you know about anything?
862
01:34:12,188 --> 01:34:13,553
Be careful.
863
01:34:15,441 --> 01:34:17,478
I'm in a bad mood.
864
01:34:30,790 --> 01:34:33,157
He was just like me.
865
01:34:33,668 --> 01:34:38,663
A drawn sword
that wouldn't stay in its sheath.
866
01:34:39,966 --> 01:34:44,051
But you know,
the lady was right.
867
01:34:44,679 --> 01:34:47,967
The best sword
is kept in its sheath.
868
01:34:50,852 --> 01:34:53,344
You'd better stay in yours.
869
01:35:03,865 --> 01:35:07,074
Stop following me
or I'll kill you!
870
01:35:33,228 --> 01:35:34,559
See ya around.
871
01:35:43,905 --> 01:35:47,899
THE END
64475
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.