All language subtitles for Madness of Many (2013)

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German Download
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:45,480 --> 00:00:53,034 Il dolore e la sofferenza sono ci� che affinano l'espansione della mia coscienza. Ci� che provo, la mia coscienza e i miei pensieri, 2 00:00:53,640 --> 00:01:01,228 sono ci� che manda il moto nell'universo e fa provare la cos� chiamata vita. Ed � da qui, dove tutto erutta, che mi porta alla pace. 3 00:03:27,480 --> 00:03:35,429 CAPITOLO 1: NASCITA 4 00:03:51,480 --> 00:03:56,357 Tutto quello che ricordo � dolore e agonia... Cos� tanta agonia. 5 00:03:57,480 --> 00:03:59,014 Cos� tanta oscurit� in me. 6 00:04:00,480 --> 00:04:05,156 Esistere e perch� faccio questo, non sono mai riuscita a capirlo. 7 00:04:06,080 --> 00:04:08,435 Non ho le risposte, perch� non ce ne sono. 8 00:04:09,080 --> 00:04:13,073 Non c'� il senso della vita. Non c'� il senso di niente. 9 00:04:14,120 --> 00:04:17,351 Non c'� un motivo per cui sono nata in questo mondo crudele. 10 00:04:18,560 --> 00:04:24,192 Mi sono sempre sentita come se non appartenessi a lei. Sono sempre stata consapevole di questo fatto. 11 00:04:24,480 --> 00:04:28,712 Sono solo costantemente intrappolata in questo inferno che qualcuno chiama "vita". 12 00:04:30,000 --> 00:04:32,594 E non ho nessuna opportunit� di scappare. 13 00:04:33,480 --> 00:04:40,033 Il suicidio non � mai stato la risposta, perch�, in un certo senso, ho pi� paura dell'atto di morire che della morte stessa. 14 00:04:41,480 --> 00:04:45,553 Vivere non ha senso. Neanche la morte la ha. 15 00:04:46,760 --> 00:04:49,558 Siamo solo carne e ossa, e basta. 16 00:04:52,880 --> 00:04:59,194 Mi sono sempre sentita come se il mio cuore fosse immerso nel catrame. Come se ogni cosa in questa fottuta vita fosse contro di me. 17 00:05:00,440 --> 00:05:04,095 Tutte queste grottesche avversit� che ho dovuto sopportare sono diventate la mia vita e 18 00:05:04,140 --> 00:05:08,099 per molti anni ho pensato che questo fosse ci� che le persone chiamano amore, famiglia, vita. 19 00:05:10,480 --> 00:05:14,632 Ho toccato il fondo. Non posso pi� farlo. 20 00:05:17,040 --> 00:05:23,149 Dagli 8 ai 23 anni, sono stata stuprata e sfruttata dalla mia famiglia. 21 00:05:24,080 --> 00:05:30,189 Sono stata cresciuta col pensiero che ci� fosse amore ed � esattamente ci� che pensavo fosse l'amore. 22 00:05:30,800 --> 00:05:34,634 Mi fu ordinato di non avere amici e di tenere tutto per me. 23 00:05:35,880 --> 00:05:42,149 Dicevano che tutte le mie lacrime e urla erano parte di questo amore. Mi fecero il lavaggio del cervello. 24 00:05:43,080 --> 00:05:51,988 Credevo alle loro parole e azioni. Ebbi cos� tanta paura di loro. E pensavo fosse normale avere paura dei propri genitori. 25 00:05:53,880 --> 00:06:00,877 E non ho mai parlato con nessuno di questo. Non sono mai andata a scuola. Non ho mai avuto amici. 26 00:06:01,720 --> 00:06:06,077 Era come se nessuno al mondo sapesse della mia esistenza. 27 00:06:07,640 --> 00:06:10,632 Ero abbandonata nel mio sporco e nella mia merda. 28 00:06:11,240 --> 00:06:13,879 Sempre. Tutti i giorni. 29 00:06:14,800 --> 00:06:18,031 Credo che ci sia oscurit� in tutti gli esseri umani. 30 00:06:18,800 --> 00:06:26,912 La mia prese il sopravvento quando avevo circa 8 anni. Da allora sono diventata un tutt'uno con l'oscurit� dentro di me. 31 00:06:30,880 --> 00:06:38,512 E' stata la prima volta che mi ha stuprata. Mi ricordo che litigammo perch� 32 00:06:39,860 --> 00:06:44,318 lui non voleva che mangiassi. Anche se avevo molta fame. 33 00:06:46,880 --> 00:06:51,715 Disse che sarei diventata grassa e che non avrei dovuto, visto che lui voleva una ragazza magra. 34 00:06:52,960 --> 00:06:59,798 Se fossi stata magra, avrei avuto migliori opportunit� di diventare una supermodella o una celebrit�. 35 00:07:00,760 --> 00:07:09,589 Quindi ogni volta che chiedevo del cibo, lui si arrabbiava. Anche se non avevo mangiato niente tutto il giorno. 36 00:07:11,080 --> 00:07:15,312 Un solo pasto a giorni alterni dovrebbe essere sufficiente. 37 00:07:17,880 --> 00:07:25,036 Non riuscir� mai a liberarmi da quella sensazione. Quando venivo stuprata, era come stare all'inferno. 38 00:07:25,680 --> 00:07:27,671 Come se fossi circondata dalle fiamme. 39 00:07:29,880 --> 00:07:34,908 Mi ricordo che era violento ed � per questo che piangevo mentre accadeva, all'inizio. 40 00:07:35,640 --> 00:07:40,873 Ho pianto molto nella mia vita. Era soprattutto di notte che veniva da me. 41 00:07:42,880 --> 00:07:50,514 Mi diceva che ero la sua puttanella. Mi sputava in faccia. Spesso mi picchiava anche. 42 00:07:52,160 --> 00:07:57,792 Io ero solo una bambina. Presto, divenne una cosa quotidiana per me. 43 00:07:58,400 --> 00:08:03,315 Presto, le lacrime si fermarono, mentre mi diceva che era normale e che doveva accadere. 44 00:08:03,960 --> 00:08:12,390 E mia mamma lo sapeva. Ha sempre saputo quello che stava succedendo e non disse mai a mio padre di fermarsi. 45 00:08:15,640 --> 00:08:21,192 Non � stato prima dei 23 anni che ebbi un'epifania; avrei dovuto trovare qualcos'altro. 46 00:08:22,600 --> 00:08:26,193 Questa � l'unica decisione che abbia mai avuto da sola. 47 00:08:26,320 --> 00:08:29,034 Dovevo scappare. Dovevo andarmene. 48 00:08:29,480 --> 00:08:32,472 Ci doveva pur essere qualcosa l� fuori. 49 00:08:32,840 --> 00:08:40,315 Doveva esserci un mondo migliore per me. Per molti anni, ho completamente cancellato il pensiero di qualcosa di meglio. 50 00:08:41,840 --> 00:08:45,037 Ma all'improvviso ho avuto questa sensazione che non potrei descrivere. 51 00:08:45,640 --> 00:08:49,758 Ci doveva essere qualcos'altro l� fuori. Doveva esserci. 52 00:08:53,440 --> 00:08:57,513 Ehi. Sono Victoria. Come ti chiami? 53 00:08:59,520 --> 00:09:06,756 Mi piacciono i tuoi occhi. Sei la mia strada per la felicit�? 54 00:09:16,880 --> 00:09:20,698 Cos�, un giorno di dicembre, vidi tutto con una nuova luce. 55 00:09:20,700 --> 00:09:24,195 Sentii che potevo provare qualcos'altro che atrocit� e dolore. 56 00:09:25,840 --> 00:09:29,628 E' stato allora che incontrai colui che pensavo fosse la mia strada per la felicit�. 57 00:10:11,320 --> 00:10:15,029 Veniva sempre da me... 58 00:10:15,880 --> 00:10:18,838 Per la prima volta mi aprii. 59 00:10:21,600 --> 00:10:26,051 ... e mi pagava... la visita. 60 00:10:26,880 --> 00:10:28,632 Sentii di avere qualcuno a cui raccontare la mia storia. 61 00:10:29,040 --> 00:10:34,436 Potevo sentire il suo alito che puzzava di birra. 62 00:10:36,520 --> 00:10:39,992 Divenne una sorta di rituale. 63 00:10:42,880 --> 00:10:51,913 E tu? Che mi dici della tua famiglia? Erano gentili? 64 00:10:55,880 --> 00:11:06,028 Sentirmi felice, seduta in un angolo, nella mia sedia, cantando una canzone. 65 00:11:13,720 --> 00:11:15,631 Come poteva farlo? 66 00:11:20,880 --> 00:11:23,155 Come ha potuto? 67 00:11:33,880 --> 00:11:48,875 Dovevo solo trovare un nuovo posto nella mia testa. Avevo... avevo solo sognato. 68 00:11:51,320 --> 00:12:19,309 Sognare di sognare... nell'oscurit� della notte. Sognare di sognare nell'oscurit� della notte. 69 00:12:19,840 --> 00:12:29,192 Quando il mondo va male, posso riaggiustarlo. 70 00:12:30,980 --> 00:12:40,730 Posso vedere cos� lontano nei miei sogni. 71 00:12:42,800 --> 00:12:53,916 Inseguo i miei sogni finch� non diventano realt�. 72 00:12:58,280 --> 00:13:23,117 C'� una stella che aspetta di guidarci. Che risplende in noi quando chiudiamo gli occhi. 73 00:13:27,880 --> 00:13:36,197 E ancora penso... Perch�? 74 00:13:40,040 --> 00:13:48,152 Ma, come mi aspettavo, esiste solo caos e disordine nel mondo. Fa tutto schifo. 75 00:13:48,920 --> 00:13:53,357 Non esiste la felicit�. Sono nata per essere sfruttata dagli altri. 76 00:13:54,040 --> 00:13:59,592 Immagino che sia il mio destino. E' l'unico modo in cui posso vivere. 77 00:14:00,200 --> 00:14:03,019 E il fatto che non vedessi nessuna ragione per questo, mi stava soffocando. 78 00:14:04,480 --> 00:14:10,578 Non vedevo nessun controllo nella vita. Non vedevo niente. Nessun significato profondo per la mia esistenza. 79 00:14:12,200 --> 00:14:14,737 Non avrei mai dovuto scegliere la vita. 80 00:14:33,880 --> 00:14:38,954 Mi chiamo Victoria White. Descriver� tutto quello che mi � accaduto. 81 00:14:39,640 --> 00:14:42,632 Descriver� cosa accadde l'anno in cui scappai di casa. 82 00:14:43,240 --> 00:14:48,473 Niente di bello � accaduto nella mia vita e non desidero che sia differente. 83 00:14:49,000 --> 00:14:54,836 Tutto il dolore che ho sopportato � stata la cosa migliore che mi potesse accadere. E ne sono cos� riconoscente. 84 00:15:52,880 --> 00:15:57,795 Per un anno intero, sono stata torturata e sfruttata nei modi pi� terribili. 85 00:15:59,920 --> 00:16:04,755 Il modo in cui mi trattavano i genitori non era niente comparato a quello che mi accadde durante quell'anno. 86 00:16:04,820 --> 00:16:09,098 Pensavo di aver toccato il fondo, ma stavo andando ancora pi� in profondit�. 87 00:16:42,480 --> 00:16:47,110 Dopo essere stata torturata per due mesi, capii che dovevo distanziarmi. 88 00:16:47,560 --> 00:16:52,517 E' come se qualcos'altro prendesse il sopravvento su di me. Qualcos'altro nel mio corpo. 89 00:16:52,520 --> 00:16:57,150 Dovevo distanziarmi dalla carne per sopravvivere al dolore che mi avrebbero inflitto. 90 00:17:17,760 --> 00:17:25,917 CAPITOLO 2: TRA DUE REGNI 91 00:17:31,880 --> 00:17:40,151 Quando compii 18 anni, mi fu permesso di lasciare la casa. Dopo 18 anni di cattivit�, avevo provato l'inferno in molti modi. 92 00:17:40,840 --> 00:17:47,188 Come se i miei genitori mi avessero avvelenata tutti questi anni. Come se mi avessero forzato il veleno nel sistema. 93 00:17:47,800 --> 00:17:53,352 Ma avendo 18 anni dovevo fare soldi, cos� iniziai a prostituirmi. 94 00:17:54,120 --> 00:18:00,229 Era l'unica opportunit� e mia mamma sapeva esattamente come mettermi nel giro. 95 00:18:01,880 --> 00:18:05,668 Quei pochi soldi che guadagnavo, li spendevo in droga. 96 00:18:06,120 --> 00:18:12,229 Presto imparai che questo era l'unico modo per distanziarmi dalla vita merdosa che stavo vivendo. 97 00:21:23,440 --> 00:21:27,513 Non mi sono mai sentita cos� male... Cos� male... 98 00:21:57,880 --> 00:22:01,895 Mentre ero lontana dalla carne, la vita mi balenava. 99 00:22:01,900 --> 00:22:05,779 Vidi il mio corpo da fuori e vidi cosa era accaduto alla mia vita. 100 00:22:08,760 --> 00:22:11,638 La prima cosa che mi apparve era che tutto era infinito. 101 00:22:12,880 --> 00:22:17,954 Fu una strana sensazione, ma qualcosa mi disse che tutto era infinito. 102 00:22:19,200 --> 00:22:25,070 Non c'� inizio e non c'� fine a niente. Capii che c'era qualcosa pi� grande di me. 103 00:22:25,880 --> 00:22:27,711 Pi� grande di tutto. 104 00:22:28,520 --> 00:22:32,399 La coscienza che ho ora mi ha reso molte cose chiare. 105 00:22:32,880 --> 00:22:39,115 Tutto quello che ho vissuto � stato quello che avevo in mente, nei miei pensieri. 106 00:22:39,520 --> 00:22:45,231 Non ha mai riguardato quel che mi accadeva, � sempre stato quel che faceva alla mia mente. 107 00:22:45,760 --> 00:22:54,793 Capii che non erano i miei pensieri, ma il modo in cui li provavo. 108 00:23:11,040 --> 00:23:14,555 Mi sono sempre fatta bella quando uscivo con un cliente. 109 00:23:15,320 --> 00:23:19,775 Ma sono stata cresciuta per credere che fossi brutta, cos� non importava quanto trucco mettessi, 110 00:23:20,120 --> 00:23:23,099 vedevo soltanto il mostro che ero diventata. 111 00:24:45,880 --> 00:24:49,111 Ogni volta che ero con un cliente, mi sentivo gettata 112 00:24:50,100 --> 00:24:52,951 tra le fiamme dell'inferno e fatta a pezzi. 113 00:27:09,680 --> 00:27:12,558 Ti prego, basta. Fa male. 114 00:27:14,880 --> 00:27:18,555 Non sono niente. 115 00:27:20,880 --> 00:27:24,555 Non sono niente. 116 00:27:25,880 --> 00:27:29,475 Non sono niente. 117 00:27:32,880 --> 00:27:36,953 Non sono niente! 118 00:28:12,760 --> 00:28:16,116 No! Fermati! 119 00:28:25,880 --> 00:28:28,348 Basta! 120 00:29:24,880 --> 00:29:32,673 Ma doveva accadere. Tutto quello che � accaduto doveva accadere. Misure, pesi e tempo non esistono. 121 00:29:33,400 --> 00:29:42,911 Ci sono e ci saranno sempre illusioni. Non sarei mai riuscita a conoscere la luce se non avessi conosciuto le tenebre. 122 00:29:43,400 --> 00:29:46,790 Nessuna gioia senza il dolore. Non sono il mio corpo. 123 00:29:47,200 --> 00:29:51,671 Come avrei potuto provare il vero amore, se non avessi conosciuto odio e dolore? 124 00:29:52,080 --> 00:29:56,153 E come potrei conoscere il freddo senza aver provato il calore, la luce senza le tenebre, 125 00:29:56,640 --> 00:30:00,428 contentezza senza malcontento, gioia senza angoscia e cos� via? 126 00:30:01,880 --> 00:30:08,194 Per tutti questi anni ho creduto che odio, dolore, oscurit�, malcontento e angoscia fossero amore. 127 00:30:08,640 --> 00:30:12,235 Davvero dolore e sofferenza sono amore camuffato? 128 00:30:12,680 --> 00:30:16,593 Perch� la coscienza e l'amore crescono nella mia mente attraverso il dolore e la sofferenza? 129 00:30:24,880 --> 00:30:30,796 Improvvisamente realizzai che l'amore era uguale alla compassione e all'amore per ogni cosa vivente. 130 00:30:31,240 --> 00:30:33,800 E che tutto era vivo. 131 00:30:35,440 --> 00:30:41,470 Tutto quello che ho passato e che � accaduto al mio corpo doveva accadere. 132 00:30:42,080 --> 00:30:45,193 La ragione � stata e sar� sempre l'amore. 133 00:30:45,260 --> 00:30:49,458 Il modo in cui sono stata cresciuta mi ha solo reso cieca alla comprensione della verit� dietro tutto ci�. 134 00:30:50,160 --> 00:30:54,153 La verit� dietro una vita che potrebbe sembrare miserevole a molti. 135 00:31:44,880 --> 00:31:51,194 Non mi chiedo nemmeno se sono sola. 136 00:31:54,880 --> 00:31:59,351 So solo che lo sar� per sempre. 137 00:32:02,880 --> 00:32:06,555 Potresti pensare che sia triste... 138 00:32:09,880 --> 00:32:17,150 Comunque, a un certo punto, smetti semplicemente di importartene. 139 00:32:18,880 --> 00:32:22,190 E' come se ti fossi perso. 140 00:32:22,600 --> 00:32:26,559 Non hai pi� niente da raggiungere nella tua vita. 141 00:32:27,880 --> 00:32:36,515 Quindi � qui che sono adesso. Non ha senso. 142 00:32:39,880 --> 00:32:49,578 Non penso neanche che alle persone importerebbe se me ne andassi e non tornassi pi�. 143 00:32:52,220 --> 00:32:55,151 Non lo noterebbero nemmeno, se lo facessi. 144 00:32:59,880 --> 00:33:06,578 E' difficile da spiegare cosa si prova ad essere spaventati, 145 00:33:06,600 --> 00:33:14,598 cosa si prova a non voler vivere. 146 00:33:16,880 --> 00:33:18,677 Sono solo troppo debole. 147 00:33:21,960 --> 00:33:27,695 Sempre incubi e brutti sogni. Ero distrutta. 148 00:33:51,880 --> 00:33:56,829 Sono cos� arrabbiata con me stessa. 149 00:33:57,360 --> 00:34:02,388 Puoi picchiarmi quanto forte ti pare. 150 00:34:03,880 --> 00:34:09,318 Uccidimi. Strangolami a morte. 151 00:34:15,880 --> 00:34:21,432 Ho cos� tanta paura tutto il tempo. 152 00:34:23,880 --> 00:34:30,558 Sono distrutta, s�, sono distrutta. 153 00:34:38,880 --> 00:34:41,697 Sono patetica. 154 00:34:57,880 --> 00:35:03,955 Uccidimi. Perch� sono viva? 155 00:35:05,880 --> 00:35:12,069 Tutta questa merda nella mia vita mi ha fatto domandare: 156 00:35:13,080 --> 00:35:16,436 tutto questo � reale? 157 00:35:19,440 --> 00:35:28,997 CAPITOLO 3: L'OSCURITA' INTERIORE 158 00:35:34,880 --> 00:35:37,155 L'oscurit� doveva uscire. 159 00:35:38,000 --> 00:35:39,513 Cos� tanta oscurit�. 160 00:37:20,880 --> 00:37:23,537 Attraverso tutto questo dolore e sofferenza, 161 00:37:23,540 --> 00:37:26,554 l'universo mi insegna la compassione e a seguire l'amore. 162 00:37:27,700 --> 00:37:29,753 Le cicatrici simboliche che la mia coscienza ha lasciato su di me 163 00:37:29,820 --> 00:37:31,219 mi fanno proseguire nella vita 164 00:37:31,680 --> 00:37:33,477 verso l'eterna spirale. 165 00:37:36,320 --> 00:37:41,817 Mi apparve all'improvviso, come il cielo pi� chiaro nel cielo notturno, 166 00:37:41,880 --> 00:37:44,272 che il dolore e la sofferenza non sono opera del diavolo. 167 00:37:44,680 --> 00:37:46,159 Se il diavolo nemmeno esiste. 168 00:37:47,640 --> 00:37:50,596 Pi� dolore provo, pi� oggettivit� desidero. 169 00:37:51,680 --> 00:37:54,433 La mia coscienza mi rende chiaro che la vita � eterna e 170 00:37:54,520 --> 00:38:02,731 si sviluppa intorno ad un'eterna spirale in continua crescita dove vivr� la vita in un modo sempre pi� supremo, amorevole e oggettivo. 171 00:39:34,280 --> 00:39:38,330 Essere torturata e tenuta prigioniera durante quell'anno 172 00:39:38,400 --> 00:39:43,773 � stata la cosa migliore che sarebbe potuta accadere. Soltanto per essere, e per incontrare la mia pi� alta coscienza, 173 00:39:44,360 --> 00:39:50,011 mi rende libera. Libera da tutte le catene. Vedo tutto chiaramente. 174 00:40:14,600 --> 00:40:18,552 Ho e ho sempre avuto la responsabilit� per come interpreto, 175 00:40:18,980 --> 00:40:24,259 reagisco e vivo ci� che incontro. Ogni cosa che ho superato 176 00:40:24,840 --> 00:40:30,275 va a mio vantaggio nella grande eterna prospettiva della vita. Ogni cosa � vista attraverso contrasti. 177 00:40:36,680 --> 00:40:41,356 Il significato della vita � proprio vivere la vita, cosa che pu� accadere solo attraverso contrasti e 178 00:40:41,760 --> 00:40:48,118 e continui cambiamenti in modi sia piccoli che grandi. Quando la coscienza supera l'istinto, 179 00:40:48,200 --> 00:40:51,749 diventiamo illuminati e proviamo solo amore e oggettivit� in tutto. 180 00:40:52,920 --> 00:40:59,758 L'universo � infinito in tutte le direzioni, la vita � eterna, ed � per questo che il tempo non pu� esistere. 181 00:41:00,200 --> 00:41:05,294 Tutto quello a cui ho sempre creduto era che non c'era un significato in niente, e che regnava il male, 182 00:41:05,340 --> 00:41:11,572 adesso � un completo scherzo per me. Il male non esiste; � solo ignoranza in incognito. 183 00:41:11,840 --> 00:41:15,373 Il male � in fondo alla spirale dello sviluppo. 184 00:41:36,760 --> 00:41:41,788 Allo stesso modo, la morte � un'illusione. Ed io dovrei morire... 185 00:46:22,120 --> 00:46:24,270 Mi chiamo Victoria. 186 00:47:44,480 --> 00:47:46,357 Il mio corpo non ce la fa pi� a sopportare questo. 187 00:47:47,240 --> 00:47:54,116 La morte, come viene chiamata, � una nascita sul piano spirituale dove ogni cosa � amore e possibile. 188 00:47:54,120 --> 00:47:56,433 La vita carnale adesso appare in contrasto con il 189 00:47:56,500 --> 00:48:04,089 libero mondo spirituale. E' sulla Terra dove dovrei sviluppare i miei talenti pi� profondi. 190 00:50:31,080 --> 00:50:39,534 CAPITOLO FINALE: RINASCITA 191 00:51:01,480 --> 00:51:04,250 La sofferenza e il dolore sono concetti relativi. 192 00:51:04,280 --> 00:51:06,313 Tutto dipende da quale prospettiva guardiamo. 193 00:51:07,420 --> 00:51:12,574 Da una prospettiva ravvicinata, il dolore che ho sopportato � terrificante, 194 00:51:12,780 --> 00:51:19,173 ma da un'universale eterna prospettiva, che ora comprendo, questa sofferenza � solo una puntura 195 00:51:19,260 --> 00:51:22,573 con un ago che mi rende il perfetto essere umano. 196 00:53:50,280 --> 00:53:53,156 Andremo sempre pi� verso l'alto. 197 00:53:53,300 --> 00:53:56,497 Pi� ci evolviamo, pi� amore ed oggettivit� proviamo. 198 00:53:57,680 --> 00:53:58,598 Tutto � infinito. 199 00:53:59,800 --> 00:54:00,777 La morte non esiste. 200 00:54:02,000 --> 00:54:06,071 Cammineremo sempre ancora e ancora e ancora. 201 01:00:35,280 --> 01:00:39,859 Il dolore e la sofferenza sono ci� che affinano l'espansione della mia coscienza. 202 01:00:39,880 --> 01:00:45,249 La sofferenza che ho dovuto sopportare apre la mia coscienza e mi fa provare che non sono solo il mio corpo. 203 01:00:46,200 --> 01:00:47,252 E che il mio corpo non sono io. 204 01:00:48,360 --> 01:00:51,330 Il mio corpo � solo la manifestazione della mia coscienza. 205 01:00:52,160 --> 01:00:56,631 Ci� che provo, la mia coscienza e i miei pensieri, sono loro che inviano le emozioni 206 01:00:57,120 --> 01:01:00,108 nell'universo e sperimento la cosiddetta vita. 207 01:01:01,400 --> 01:01:04,393 Ed � da qui, dove tutto erutta, che mi porta alla pace. 208 01:02:56,280 --> 01:03:00,159 Ho provato solo dolore. A coloro che me lo hanno inferto, 209 01:03:00,520 --> 01:03:02,517 ho soltanto amore da donare. 210 01:03:10,400 --> 01:03:12,819 Il dolore e la sofferenza sono alcune delle cose migliori 211 01:03:12,820 --> 01:03:13,736 che possono accaderti. 212 01:05:53,280 --> 01:05:55,714 Adesso posso finalmente iniziare a vivere. 213 01:06:03,280 --> 01:06:04,836 Niente mi fermer�. 214 01:06:13,280 --> 01:06:16,078 E cosa ci farai con la mia storia? 215 01:06:16,360 --> 01:06:17,588 Puoi trarne un insegnamento? 216 01:06:17,840 --> 01:06:19,114 Ne vedi il senso? 217 01:06:19,560 --> 01:06:23,269 Non preoccuparti, un giorno ti sar� tutto chiaro. 218 01:06:23,560 --> 01:06:26,597 Aspetta e vedrai... 219 01:06:31,221 --> 01:06:36,221 Sottotitoli di davidedantonio1 22420

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.